blob: 5dfcd397f108c9913b24721b8599720a41754c73 [file] [log] [blame]
<?xml version="1.0" encoding="US-ASCII"?>
<!DOCTYPE rfc SYSTEM "rfc2629.dtd" [
<!ENTITY RFC4646 SYSTEM "http://xml.resource.org/public/rfc/bibxml/reference.RFC.4646.xml">
<!ENTITY rfc5646 SYSTEM "http://xml.resource.org/public/rfc/bibxml/reference.RFC.5646.xml">
]>
<?xml-stylesheet type='text/xsl' href='rfc2629.xslt' ?>
<?rfc strict="yes" ?>
<?rfc toc="yes"?>
<?rfc tocdepth="4"?>
<?rfc symrefs="yes"?>
<?rfc sortrefs="yes" ?>
<?rfc compact="yes" ?>
<?rfc subcompact="no" ?>
<rfc category="info" docName="draft-davis-t-langtag-ext-08" ipr="trust200902"
submissionType="independent"
>
<front>
<title abbrev="BCP 47 Extension T">BCP 47 Extension T - Transformed Content</title>
<author fullname="Mark Davis" initials="M.E." surname="Davis">
<organization>Google</organization>
<address>
<email>mark@macchiato.com</email>
</address>
</author>
<author fullname="Addison Phillips" initials="A" surname="Phillips">
<organization>Lab126</organization>
<address>
<email>addison@lab126.com</email>
</address>
</author>
<author initials="Y" surname="Umaoka" fullname="Yoshito Umaoka">
<organization abbrev="IBM">IBM</organization>
<address>
<email>yoshito_umaoka@us.ibm.com</email>
</address>
</author>
<author initials="C" surname="Falk" fullname="Courtney Falk">
<organization abbrev="Infinite Automata">Infinite Automata</organization>
<address>
<email>court@infiauto.com</email>
</address>
</author>
<date month="December" year="2011" day="6" />
<!-- Meta-data Declarations -->
<area>General</area>
<workgroup>Internet Engineering Task Force</workgroup>
<keyword>locale</keyword>
<keyword>bcp 47</keyword>
<!-- Keywords will be incorporated into HTML output files in a meta tag
but they have no effect on text or nroff output. If you submit your draft
to the RFC Editor, the keywords will be used for the search engine. -->
<abstract>
<t>
This document specifies an Extension to BCP 47
which provides
subtags
for specifying the source language or script of transformed
content,
including content
that
has been transliterated, transcribed, or
translated, or in some other way influenced by the source. It also provides for additional information used for
identification.
</t>
</abstract>
</front>
<middle>
<section title="Introduction">
<t>
<xref target="BCP47"></xref>
permits the definition and registration of language tag extensions
"that contain a language component and are compatible with
applications that
understand language tags". This document defines an
extension for
specifying the source of content that has been transformed,
including text that has been transliterated, transcribed, or
translated, or in some other way influenced by the source.
It may be used in queries to request content that has been
transformed.
The "singleton" identifier for this extension is 't'.
</t>
<t>
Language tags, as defined by
<xref target="BCP47"></xref>, are useful for identifying the language of content.
There are
mechanisms for specifying variant subtags for special purposes.
However, these variants are insufficient for specifying content that has
undergone
transformations,
including content that has been
transliterated,
transcribed, or
translated.
The correct interpretation of the content may depend upon knowledge of the conventions used for the transformation.
</t>
<t>
Suppose that Italian or Russian
cities on a map are transcribed for Japanese users. Each name needs to be
transliterated into katakana using rules appropriate for the specific
source and target language. When tagging such data, it is important
to be able to indicate not only the resulting content language ("ja"
in this case), but also the source language.</t>
<t>Transforms such as transliterations may vary depending not only on the
basis of the source and target script, but also on the source and target language.
Thus the
Russian &lt;U+041F U+0443 U+0442 U+0438 U+043D> (which corresponds to
the Cyrillic &lt;PE, U, TE, I, EN>) transliterates into "Putin" in
English but "Poutine" in French. The identifier could be used to indicate
a desired mechanical transformation in an API, or could be used to tag
data that has been converted (mechanically or by hand) according to a
transliteration method.</t>
<t>
In addition, many different conventions have arisen for how to transform text, even between the same languages and scripts.
For example, "Gaddafi" is commonly transliterated from Arabic to English as any of (G/Q/K/Kh)a(d/dh/dd/dhdh/th/zz)af(i/y).
Some examples of standardized conventions used for transcribing or transliterating text include:
<list style="letters">
<t>United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN)</t>
<t>US Library of Congress (LOC)</t>
<t>US Board on Geographic Names (BGN)</t>
<t>Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism (MCST)</t>
<t>International Organization for Standardization (ISO)</t>
</list>
</t>
<t>The usage of this extension is not limited to formal transformations,
and may include other instances where the content is in some other way influenced by the source.
For example, this extension could be used to designate a request for a speech recognizer
that is tailored specifically for 2nd-language speakers who are
1st-language speakers of a particular language (e.g. a recognizer for "English spoken with a Chinese accent").</t>
<section title="Requirements Language">
<t>The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL
NOT",
"SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL"
in this
document are to be interpreted as described in RFC 2119.</t>
</section>
</section>
<?rfc needLines="8" ?>
<section title="BCP47 Required Information">
<section title="Overview">
<t>
Identification of transformed content can be done using the 't' extension
defined in this document.
This extension is formed by the 't'
singleton followed by a sequence of subtags that would form a
language tag as defined by
<xref target="BCP47"></xref>.
This allows for the source language or script to be specified to
the degree of precision required.
There are restrictions on the
sequence of subtags.
They MUST form a regular, valid, canonical
language
tag, and MUST neither include extensions nor private use
sequences introduced by the
singleton
'x'.
Where only the script is
relevant (such as identifying
a
script-script
transliteration) then
'und' is used for the primary language subtag.
</t>
<t>For example:</t>
<texttable>
<ttcol>Language Tag</ttcol>
<ttcol>Description</ttcol>
<c>ja-t-it</c>
<c>The content is Japanese, transformed from Italian.</c>
<c>ja-Kana-t-it</c>
<c>The content is Japanese Katakana, transformed from Italian.</c>
<c>und-Latn-t-und-cyrl</c>
<c>The content is in the Latin script, transformed from the Cyrillic
script.</c>
</texttable>
<t>
Note that the sequence of subtags governed by 't' cannot contain a
singleton (a single-character subtag), because that would start a
new extension.
For example, the tag "ja-t-i-ami"
does not indicate
that the source is in "i-ami", because "i-ami" is not a
regular
language tag in
<xref target="BCP47"></xref>. That tag would express an empty 't' extension followed by an 'i'
extension.
</t>
<t>The 't' extension is not intended for use in structured data that already provides
separate source and target language identifiers.
For example, this is the case in localization interchange formats such as XLIFF.
In such cases, it would be inappropriate to use "ja-t-it" for the target language tag because the source language tag
"it" would already be present in the data. Instead one would use the language tag "ja".
</t>
<t>As noted earlier, it is sometimes necessary to indicate additional
information about a transformation.
This additional information is optionally supplied after the source in a series of one or more fields,
where each field consists of a field separator subtag followed by one or more non-separator subtags.
Each field separator subtag consists of a single letter followed by a single digit.
</t>
<t>A transformation mechanism is an optional field that indicates
the
specification used for the transformation, such as "UNGEGN" for
the
the United Nations Group of Experts on
Geographical
Names
transliterations and transcriptions. It uses the 'm0' field separator followed by certain subtags.
</t>
<t>For example:</t>
<texttable>
<ttcol>Language Tag</ttcol>
<ttcol>Description</ttcol>
<c>und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn-2007</c>
<c>the content is in Cyrillic, transformed from Latn, according
to a
UNGEGN specification dated 2007.</c>
</texttable>
<t>The field separator subtags such as 'm0' were chosen because they are
short, visually distinctive,
and cannot occur in a language subtag
(outside of an extension and
after 'x'),
thus eliminating the
potential for collision or confusion with the
source language tag.</t>
<t>
The field subtags are defined by
<eref target="http://unicode.org/reports/tr35/">Section 3</eref>
of
<xref target="UTS35">Unicode
Technical Standard #35: Unicode Locale Data
Markup Language</xref> (LDML), the main specification for the Unicode
Common Locale Data Repository (CLDR) project.
As required by BCP 47, subtags follow the language tag ABNF and
other rules for the formation of language tags and subtags, are
restricted to the ASCII letters and digits, are not case sensitive,
and do not exceed eight characters in length.
</t>
<t>
EDITORIAL NOTE: This new facility has been accepted by the Unicode
CLDR committee for incorporation into the next versions of CLDR and LDML, parallel
with the structure of the 'u' extension
<xref target="RFC6067"></xref>,
for which it is already the maintaining authority.
The data and
specification will be available by the time this internet
draft has
been
approved.
</t>
<t>The LDML specification is available over the Internet and at no cost, and
is
available via a royalty-free license at
http://unicode.org/copyright.html. LDML is versioned, and each
version of LDML is numbered, dated, and stable. Extension subtags,
once
defined by LDML, are never retracted or substantially changed in meaning. </t>
<t>The maintaining authority for the 't' extension is
the Unicode
Consortium:</t>
<texttable>
<ttcol>Item</ttcol>
<ttcol>Value</ttcol>
<c>Name</c>
<c>Unicode Consortium</c>
<c>Contact Email</c>
<c>cldr-contact@unicode.org</c>
<c>Discussion List Email</c>
<c>cldr-users@unicode.org</c>
<c>URL Location</c>
<c>cldr.unicode.org</c>
<c>Specification</c>
<c>Unicode Technical Standard #35 Unicode Locale Data Markup
Language (LDML), http://unicode.org/reports/tr35/</c>
<c>Section</c>
<c>Section 3 Unicode Language and Locale Identifiers</c>
</texttable>
</section>
<section title="Structure" anchor="structure">
<t>The subtags in the 't' extension are of the following form:</t>
<figure>
<artwork type='abnf'>
t-ext= "t" ; Extension
(("-" lang *("-" field)) ; Source + optional field(s)
/ 1*("-" field)) ; Field(s) only (no source)
lang= language ; BCP47, with restrictions
["-" script]
["-" region]
*("-" variant)
field= sep 1*("-" 3*8alphanum) ; With restrictions
sep= ALPHA DIGIT ; Subtag separators
alphanum= ALPHA / DIGIT
</artwork>
</figure>
<t>where &lt;language>, &lt;script>, &lt;region>, and &lt;variant> rules are specified in <xref target="BCP47"></xref>,
&lt;ALPHA> and &lt;DIGIT> rules - in <xref target="RFC5234"></xref>.</t>
<t>Description and restrictions:
<list style="letters">
<t>The 't' extension MUST have at least one subtag.</t>
<t>
The 't' extension normally starts with a source language tag,
which MUST be a regular, canonical language tag as specified by
<xref target="BCP47"></xref>.
Tags described by the 'irregular' production in BCP 47 MUST NOT
be
used to form the language tag.
The source language tag MAY be
omitted: some field values do not
require it.
</t>
<t>There is optionally a sequence of fields, where each field has a
separator followed by a sequence of one or more subtags.
Two identical field
separators MUST NOT be present in the language tag.</t>
<t>
The order of the fields in a 't' extension is not significant. The order of subtags within a field is significant.
(See
<xref target='canonicalization' />
Canonicalization.)
</t>
<t>
The 't' subtag fields are defined by
<eref target="http://unicode.org/reports/tr35/">Section 3</eref>
of
<xref target="UTS35">Unicode
Technical Standard #35: Unicode Locale
Data Markup Language</xref>.
</t>
</list>
</t>
</section>
<section title="Canonicalization" anchor="canonicalization">
<t>As required by
<xref target="BCP47"></xref>, the use of uppercase or lowercase letters is not significant in
the subtags used in this extension. The canonical form for all
subtags in the extension is lowercase, with the fields ordered by
the separators, alphabetically.
The order of subtags within a field is significant, and MUST NOT be changed in the process of canonicalizing.</t>
</section>
<section title="BCP47 Registration Form" anchor="regform">
<t>
Per
<xref target="BCP47">RFC 5646, Section 3.7</xref>:
</t>
<figure>
<artwork>
%%
Identifier: t
Description: Specifying Transformed Content
Comments: Subtags for the identification of content that has been
transformed, including but not limited to:
transliteration, transcription, and translation.
Added: 2010-mm-dd
RFC: [TBD]
Authority: Unicode Consortium
Contact_Email: cldr-contact@unicode.org
Mailing_List: cldr-users@unicode.org
URL: http://www.unicode.org/Public/cldr/latest/core.zip
%% </artwork>
</figure>
</section>
<section title="Field Definitions" anchor="summary">
<t>Assignment of 't' field subtags is determined by the Unicode CLDR
Technical Committee, in accordance with the policies and procedures
in
<eref target="http://www.unicode.org/consortium/tc-procedures.html">http://www.unicode.org/consortium/tc-procedures.html</eref>,
and subject to the Unicode Consortium Policies on
<eref target="http://www.unicode.org/policies/policies.html">http://www.unicode.org/policies/policies.html</eref>.</t>
<t>
Assignments that can be made by successive versions of
<xref target="UTS35">LDML</xref>
by the Unicode Consortium without requiring a new RFC include:
<list style="symbols">
<t>The
allocation of new field separator subtags for use after the 't' extension.</t>
<t>The allocation of subtags valid after a field separator subtag.</t>
<t>The addition of subtag aliases and descriptions. </t>
<t>The modification of subtag descriptions.</t>
</list>
Changes to the syntax or meaning of the 't' extension would require a new
RFC that obsoletes this document; such an RFC would break stability, and
would thus be contrary to the policies of the Unicode Consortium.
</t>
<t>
At the time this document was published, one field was specified in
<xref target="UTS35"></xref>: the transform mechanism.
That field is summarized here:
<list style="letters">
<t>
The transform mechanism consists of a sequence of
subtags
starting
with the 'm0' separator followed by one or more
mechanism subtags.
Each mechanism subtag has a length of 3 to 8
alphanumeric
characters.
The sequence as a whole provides an
identification of the
specification
for the transform,
such as the
mechanism subtag 'ungegn' in
"und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn".
In
many cases, only one mechanism subtag is necessary, but
multiple
subtags MAY be defined in
<xref target="UTS35"></xref>
where necessary.
</t>
<t>
Any purely numeric subtag is a representation of a date in the
Gregorian calendar.
It MAY occur in any mechanism field, but it SHOULD only be used where necessary.
If it does occur:
<list style="symbols">
<t>it MUST occur as the final subtag in the field</t>
<t>it MUST NOT be the only subtag in the field</t>
<t>it MUST only consist of a sequence of digits of the form YYYY,
YYYYMM, or YYYYMMDD</t>
<t>it SHOULD be as short as possible</t>
<t>Note: The format is related to that of <xref target="RFC3339"></xref>, but is not the same.
The RFC 3339 full-date won't work because it uses hyphens. The offset ("Z") is not used
because the date is a publication date (aka 'floating date'). For more information, see
Section 3.3, Floating Time in
<xref target="W3C-TimeZones"></xref>.</t>
</list>
Examples:
<list style="symbols">
<t>20110623 represents June 23rd, 2011.</t>
<t>There are 3 dated versions of the UNGEGN transliteration
specification for Hebrew to Latin. They can be represented by the following language tags:
<list style="symbols">
<t>und-Hebr-t-und-Latn-m0-ungegn-1972</t>
<t>und-Hebr-t-und-Latn-m0-ungegn-1977</t>
<t>und-Hebr-t-und-Latn-m0-ungegn-2007</t>
</list>
</t>
<t>Suppose that the BGN transliteration
specification for Cyrillic to Latin had three versions,
dated
June 11th, 1999; Dec 30th, 1999; and May 1st, 2011.
In that
case, the corresponding first two DATE subtags would require
months
to be distinctive (199906 and 199912), but the last
subtag
would only
require the year (2011).</t>
</list>
</t>
<t>
Some mechanisms may use a versioning system that is not
distinguished by date, or not by date alone.
In the latter case,
the version will be of a form specified by
<xref target="UTS35"></xref>
for that mechanism.
For example, if the mechanism XXX uses
versions of the form v21a,
then a tag could look like
"ja-t-it-m0-xxx-v21a". If there are
multiple subversions
distinguished by date,
then a tag could look like
"ja-t-it-m0-xxx-v21a-2007".
</t>
</list>
</t>
<t>A language tag with the 't' extension MAY be used to request a specific transform of content.
In such a case, the recipient SHOULD return content that corresponds
as closely as feasible to the requested transform, including the specification of the mechanism.
For example, if the request is ja-t-it-m0-xxx-v21a-2007,
and the recipient has content corresponding to both ja-t-it-m0-xxx-v21a and ja-t-it-m0-xxx-v21b-2009, then the v21a version would be preferred.
As is the case for language matching as discussed in <xref target="BCP47"></xref>,
different implementations MAY have different measures of "closeness".</t>
</section>
<section title="Registration of Field Subtags" anchor="registration">
<t>Registration of transform mechanisms is requested by filing a ticket at
<eref target="http://cldr.unicode.org/">cldr.unicode.org</eref>.
The proposal in the ticket MUST contain the following information:</t>
<texttable>
<ttcol>Item</ttcol>
<ttcol>Description</ttcol>
<c>Subtag</c>
<c>The proposed mechanism subtag (or subtag sequence).</c>
<c>Description</c>
<c>A description of the proposed mechanism; that description MUST be sufficient to distinguish it from other mechanisms in use.</c>
<c>Version</c>
<c>If versioning for the mechanism is not done according to date, then a description of the versioning conventions used for the mechanism.</c>
</texttable>
<t>Proposals for clarifications of descriptions or additional aliases may also be requested by filing a ticket.</t>
<t>The committee MAY define a template for submissions that requests more information,
if it is found that such information would be useful in evaluating proposals.</t>
</section>
<section title="Registration of Additional Fields" anchor="field-registration">
<t>In the event that it proves necessary to add an additional field (such as 'm2'),
it can be requested by filing a ticket at
<eref target="http://cldr.unicode.org/">cldr.unicode.org</eref>.
The proposal in the ticket MUST contain a full description of the
proposed field semantics and subtag syntax,
and MUST be conform to the ABNF syntax for "field" presented in <xref target="structure" />.</t>
</section>
<section title="Committee Responses to Registration Proposals" anchor="committee-responses">
<t>The committee MUST post each proposal publicly within 2 weeks after reception,
to allow for comments. The committee must respond publicly to each proposal within 4 weeks after reception.</t>
<t>The response MAY:
<list style="symbols">
<t>request more information or clarification</t>
<t>accept the proposal, optionally with modifications to the subtag or description</t>
<t>reject the proposal, because of significant objections raised on the mailing list or
due to problems with constraints in this document or in <xref target="UTS35"></xref></t>
</list>
</t>
<t>Accepted tickets result in a new entry in the machine-readable CLDR BCP47 data,
or in the case of a clarified description,
modifications to the description attribute value for an existing entry.</t>
</section>
<section title="Machine-Readable Data" anchor="machine-readable">
<t>
EDITORIAL NOTE: The following parallels the structure used for the
'u' extension
<xref target="RFC6067"></xref>,
for which the Unicode Consortium is the maintaining authority.
The
data and
specification will be available by the time this internet
draft has
been
approved. The description field is in the process of being added to CLDR.
</t>
<t>
Beginning with CLDR version 1.7.2, machine-readable files are
available listing the data defined for BCP47 extensions for each
successive version of
<xref target="UTS35"></xref>. These releases are listed on
<eref target="http://cldr.unicode.org/index/downloads">http://cldr.unicode.org/index/downloads</eref>.
Each release has an associated data directory of the form
"http://unicode.org/Public/cldr/&lt;version&gt;", where
"&lt;version&gt;" is replaced by the release number. For example,
for version 1.7.2, the "core.zip" file is located at
<eref target="http://unicode.org/Public/cldr/1.7.2/">http://unicode.org/Public/cldr/1.7.2/core.zip</eref>.
The most
recent version is always identified by the version "latest" and can
be accessed by the URL in
<xref target="regform"></xref>.</t>
<t>Inside the "core.zip" file, the directory "common/bcp47" contains the
data files listing the valid attributes, keys, and types for each successive version of <xref target="UTS35"></xref>.
Each data file list the keys and types relevant to that topic. For example, mechanism.xml contains the subtags (types) for the 't' mechanisms.</t>
<t>The XML structure lists the keys, such as &lt;key extension="t" name="m0" alias="collation" description="Transliteration extension mechanism">, with subelements for the types,
such as &lt;type name="ungegn" description="United Nations Group of Experts on Geographical Names"/>. The currently defined attributes for the mechanisms include:</t>
<texttable>
<ttcol>Attribute</ttcol>
<ttcol>Description</ttcol>
<ttcol>Examples</ttcol>
<c>name</c>
<c>The name of the mechanism, limited to 3-8 characters (or sequences of them).</c>
<c>UNGEGN, ALALC</c>
<c>description</c>
<c>A description of the name, with all and only that information necessary to distinguish one name
from others with which it might be confused. Descriptions are not intended to provide general background information.</c>
<c>United Nations Group of Experts on Geographical Names; American Library Association-Library of Congress</c>
<c>since</c>
<c>Indicates the first version of CLDR where the name appears. (Required for new items.)</c>
<c>1.9, 2.0.1</c>
<c>alias</c>
<c>Alternative name of the key or type, not limited in number of characters. Aliases are intended for backwards compatibility,
not to provide all possible alternate names or designations. (Optional)</c>
<c></c>
</texttable>
<t>The file for the transform extension is "transform.xml".
The initial version of that file contains the following information.</t>
<figure><artwork>
&lt;key extension="t" name="m0" description=
"Transliteration extension mechanism"/>
&lt;type name="ungegn" description=
"United Nations Group of Experts on Geographical Names"/>
&lt;type name="alaloc" description=
"American Library Association-Library of Congress"/>
&lt;type name="bgn" description=
"US Board on Geographic Names"/>
&lt;type name="mcst" description=
"Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism"/>
&lt;type name="iso" description=
"International Organization for Standardization"/>
&lt;type name="din" description=
"Deutsches Institut fuer Normung"/>
&lt;type name="gost" description=
"Euro-Asian Council for Standardization, Metrology
and Certification"/>
&lt;/key>
</artwork></figure>
<t>
To get the version information in XML when working with the data
files, the XML parser must be validating. When the 'core.zip' file
is unzipped, the 'dtd' directory will be at the same level as the
'bcp47' directory; that is required for correct validation. For
each release after CLDR 1.8, types introduced in that release are
also marked in the data files by the XML attribute "since", such as
in the following example:
<figure>
<artwork>&lt;type name="adp" since="1.9"/&gt; </artwork>
</figure>
</t>
<t>
The data is also currently maintained in a source code repository,
with each release tagged, for viewing directly without unzipping.
For example, see:
<list style="symbols">
<t>http://unicode.org/repos/cldr/tags/release-1-7-2/common/bcp47/</t>
<t>http://unicode.org/repos/cldr/tags/release-1-8/common/bcp47/</t>
</list>
</t>
<t>For more information, see
<eref target="http://cldr.unicode.org/index/bcp47-extension">http://cldr.unicode.org/index/bcp47-extension</eref>.</t>
</section>
</section>
<section anchor="Acknowledgements" title="Acknowledgements">
<t>Thanks to John Emmons and the rest of the Unicode
CLDR Technical
Committee for their work in developing the BCP 47 subtags
for LDML.</t>
</section>
<section anchor="IANA" title="IANA Considerations">
<t>
This document will require IANA to insert the record of
<xref target="regform"></xref>
into the Language Extensions Registry, according to
Section 3.7,
Extensions and the Extensions Registry of "Tags for
Identifying
Languages" in
<xref target="BCP47"></xref>. Per Section 5.2 of
<xref target="BCP47"></xref>, there might be occasional (rare) requests by the Unicode
Consortium (the "Authority" listed in the record) for maintenance of
this record. Changes that can be submitted to IANA without the
publication of a new RFC are limited to modification of the
Comments, Contact_Email, Mailing_List, and URL fields. Any such
requested changes MUST use the domain 'unicode.org' in any new
addresses or URIs, MUST explicitly cite this document (so that IANA
can reference these requirements), and MUST originate from the
'unicode.org' domain. The domain or authority can only be changed
via a new RFC.
</t>
<t>This document does not require IANA to create or maintain a new
registry or otherwise impact IANA.</t>
</section>
<section anchor="Security" title="Security Considerations">
<t>
The security considerations for this extension are the same as those
for
<xref target="BCP47"></xref>. See
<xref target="BCP47">RFC 5646, Section 6, Security Considerations</xref>.
</t>
</section>
</middle>
<back>
<references title="Normative References">
<reference anchor="UTS35" target="http://www.unicode.org/reports/tr35/">
<front>
<title abbrev="LDML">
Unicode Technical Standard #35: Locale Data
Markup Language (LDML)
</title>
<author initials="M" surname="Davis" fullname="Mark Davis">
<organization>Unicode Consortium</organization>
</author>
<date day="21" month="December" year="2007" />
</front>
</reference>
<reference anchor="BCP47">
<front>
<title abbrev="BCP47">Tags for the Identification of Language (BCP47)</title>
<author initials="M.E." surname="Davis" fullname="Mark Davis"
role="editor">
<organization>Google</organization>
</author>
<author initials="A." surname="Phillips" fullname="Addison Phillips"
role="editor">
<organization>Lab126</organization>
</author>
<date month="September" year="2009" />
</front>
</reference>
<reference anchor="RFC6067">
<front>
<title abbrev="RFC6067">BCP 47 Extension U</title>
<author initials="M.E." surname="Davis" fullname="Mark Davis"
role="editor">
<organization>Google
</organization>
</author>
<author initials="A." surname="Phillips" fullname="Addison Phillips"
role="editor">
<organization>Lab126</organization>
</author>
<author initials="Y." surname="Umaoka" fullname="Yoshito Umaoka"
role="editor">
<organization>IBM</organization>
</author>
<date month="September" year="2010" />
</front>
</reference>
<reference anchor="RFC5234">
<front>
<title>Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF</title>
<author surname="Crocker" fullname="Dave Crocker"
role="editor">
<organization>International Organization for Standardization</organization>
</author>
<date year="2008" />
<abstract>
<t> Internet technical specifications often need to define a formal
syntax. Over the years, a modified version of Backus-Naur Form
(BNF), called Augmented BNF (ABNF), has been popular among many
Internet specifications. The current specification documents ABNF.
It balances compactness and simplicity with reasonable
representational power. The differences between standard BNF and
ABNF involve naming rules, repetition, alternatives, order-
independence, and value ranges. This specification also supplies
additional rule definitions and encoding for a core lexical analyzer
of the type common to several Internet specifications.</t>
</abstract>
</front>
</reference>
</references>
<references title="Informative References">
<reference anchor="ldml-registry">
<front>
<title>Registry for Common Locale Data Repository tag elements</title>
<author fullname="Unicode Consortium"></author>
<date year="2009" month="September" />
</front>
</reference>
<reference anchor="W3C-TimeZones" target="http://www.w3.org/TR/2011/NOTE-timezone-20110705/">
<front>
<title>W3C Working Group Note: Working with Time Zones</title>
<author surname="Phillips" fullname="Addison Phillips" role="editor">
<organization>W3C</organization>
</author>
<date year="2011" month="July" />
</front>
</reference>
<reference anchor="RFC3339">
<front>
<title>Date and Time on the Internet: Timestamps</title>
<author surname="Klyne" fullname="Graham Klyne"
role="editor">
<organization>Clearswift Corporation</organization>
</author>
<author surname="Newman" fullname="Chris Newman"
role="editor">
<organization>Sun Microsystems</organization>
</author>
<date year="2002" />
<abstract>
<t> This document specifies an Internet standards track protocol for the
Internet community, and requests discussion and suggestions for
improvements. Please refer to the current edition of the "Internet
Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
</t>
</abstract>
</front>
</reference>
</references>
</back>
</rfc>