| # A GNU sed magyar fordítása |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Mihály Gyulai <gyulai@fbi.hu>, 2003,2004. |
| # First translator: Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.1.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-07-20 18:49+0200\n" |
| "Last-Translator: Mihály Gyulai <gyulai@fbi.hu>\n" |
| "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: sed/compile.c:144 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "Több `!'" |
| |
| #: sed/compile.c:145 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "Váratlan `,'" |
| |
| #: sed/compile.c:146 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "Nem lehet használni a +N-t vagy ~N-t elsõ címként" |
| |
| #: sed/compile.c:147 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "Nincs párban `{'" |
| |
| #: sed/compile.c:148 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "Nincs párban `}'" |
| |
| #: sed/compile.c:149 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "Extra karakterek a parancs után" |
| |
| #: sed/compile.c:150 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "`a', `c' vagy `i' parancs után \\ szükséges" |
| |
| #: sed/compile.c:151 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "`}' nem igényel címzést" |
| |
| #: sed/compile.c:152 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr ": nem igényel címzést" |
| |
| #: sed/compile.c:153 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "Megjegyzésben nem lehet címzés" |
| |
| #: sed/compile.c:154 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "Hiányzó parancs" |
| |
| #: sed/compile.c:155 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "A parancs csak egy címzést használ" |
| |
| #: sed/compile.c:156 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "Befejezetlen regex cím" |
| |
| #: sed/compile.c:157 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "Befejezetlen `s' parancs" |
| |
| #: sed/compile.c:158 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "Befejezetlen `y' parancs" |
| |
| #: sed/compile.c:159 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "Ismeretlen `s' opció" |
| |
| #: sed/compile.c:160 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "többszörös `p' opció, `s' parancs mellett" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "többszörös `g' opció, `s' parancs mellett" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "többszörös szám opció, `s' parancs mellett" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "a(z) `s' parancs szám opciója nem lehet nulla" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "a(z) `y' parancs szövegeinek hossza különbözõ" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "az elválasztó karakter nem egy bájtból áll" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "a 'sed' program újabb verziójára van szükség" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "Érvénytelen 0 címzés" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "Ismeretlen parancs: `%c'" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "incomplete command" |
| msgstr "Hiányzó parancs" |
| |
| #: sed/compile.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: fájl %s sor %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e kifejezés #%lu, karakter %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "Az ugráshoz (`%s') nem találom a címkét" |
| |
| #: sed/execute.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: nem lehet olvasni %s: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "nem lehet szerkeszteni (%s): terminál" |
| |
| #: sed/execute.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "nem lehet szerkeszteni (%s): nem szabályos fájl" |
| |
| #: sed/execute.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "Nem lehet megnyitni az átmeneti fájlt: %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "hiba az alfolyamatban" |
| |
| #: sed/execute.c:1195 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "az `e' opció nincs támogatva" |
| |
| #: sed/execute.c:1375 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "az `e' parancs nincs támogatva" |
| |
| #: sed/execute.c:1725 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/regexp.c:39 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "Nincsen elõzõ reguláris kifejezés" |
| |
| #: sed/regexp.c:40 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "Nem lehet módosítót megadni üres reguláris kifejezéshez" |
| |
| #: sed/regexp.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "Hibás hivatkozás (\\%d) a(z) `s' parancs RHS-ére" |
| |
| #: sed/sed.c:32 |
| msgid "Jay Fenlason" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:33 |
| msgid "Tom Lord" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:34 |
| msgid "Ken Pizzini" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:35 |
| msgid "Paolo Bonzini" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "A fordítási hibákat kérem a gyulai@fbi.hu címre küldeni. \n" |
| "Angolul ide lehet a hibákról írni: %s . A levél \"Tárgy:\" mezejében \n" |
| "legyen ott a `%s' szó.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:99 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R --regexp-perl\n" |
| " Perl 5 reguláris kifejezés nyelvtanának használata.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [OPCIÓ]... {héjprogram} [bemeneti fájl]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " minta nyomtatásának mellõzése\n" |
| |
| #: sed/sed.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e héjprogram, --expression=héjprogram\n" |
| " héjprogram hozzáadása a végrehajtandó parancsokhoz\n" |
| |
| #: sed/sed.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f, héjprogram, --file=héjprogram\n" |
| " a megadott héjprogram hozzáadása a végrehajtandó " |
| "parancsokhoz\n" |
| |
| #: sed/sed.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[SZUFFIX], --in-place[=SZUFFIX]\n" |
| " fájlok szerkesztése a megadott helyen (ha van szuffix, akkor\n" |
| " mentés is készül)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " sor-hossz megadása az `l' parancshoz\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " a GNU bõvítések kikapcsolása\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " kiterjesztett reguláris kifejezések használata.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " a fájlokat külön kezeljük, egyetlen folyamatos adatfolyam helyett\n" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " kevés adat betöltése a bemeneti fájlokból és a kimeneti pufferek\n" |
| " gyakori ürítése\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -z, --null-data\n" |
| " separate lines by NUL characters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:141 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help kiírja ezt az oldalt és kilép\n" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version kiírja a programverziót és kilép\n" |
| |
| #: sed/sed.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ha nincs megadva -e, --expression, -f vagy --file opció, akkor az elsõ\n" |
| "nem-opció paramétert héjprogramnak tekintjük. Minden további paraméter\n" |
| "fájlnévnek számít. Ha nincs megadva fájlnév, akkor a szokásos bemenetrõl\n" |
| "olvas.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "nem lehet törölni %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "nem tudom a(z) %d elemet ide írni %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "nem tudom a(z) %d elemet ide írni %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "olvasási hiba %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:372 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "nem lehet átnevezni %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "nem lehet átnevezni %s: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:132 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sikeres" |
| |
| #: lib/regcomp.c:135 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Nincs találat" |
| |
| #: lib/regcomp.c:138 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Hibás reguláris kifejezés" |
| |
| #: lib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Érvénytelen összehasonlító karakter" |
| |
| #: lib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Érvénytelen karakterosztály-név" |
| |
| #: lib/regcomp.c:147 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Lezáró visszaperjel" |
| |
| #: lib/regcomp.c:150 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Érvénytelen vissza-hivatkozás" |
| |
| #: lib/regcomp.c:153 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Nincs párban [ vagy [^" |
| |
| #: lib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Nincs párban ( vagy \\(" |
| |
| #: lib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Nincs párban \\{" |
| |
| #: lib/regcomp.c:162 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "\\{\\}-nak érvénytelen a tartalma" |
| |
| #: lib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Sorozat érvénytelen vége" |
| |
| #: lib/regcomp.c:168 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Kevés a memória" |
| |
| #: lib/regcomp.c:171 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Érvénytelen megelõzõ reguláris kifejezés" |
| |
| #: lib/regcomp.c:174 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Reguláris kifejezés túl korai vége" |
| |
| #: lib/regcomp.c:177 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés" |
| |
| #: lib/regcomp.c:180 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Nincs párban ) vagy \\)" |
| |
| #: lib/regcomp.c:705 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Nincsen elõzõ reguláris kifejezés" |
| |
| #~ msgid "super-sed version %s\n" |
| #~ msgstr "super-sed verzió %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "based on GNU sed version %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A GNU %s sed verzión alapszik\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "GNU sed version %s\n" |
| #~ msgstr "GNU sed verzió %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE,\n" |
| #~ "to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Ez egy ingyenes számítógépes program. A forrásban megtalálhatók a \n" |
| #~ "programterjesztés feltételei.\n" |
| #~ "SEMMILYEN garanciát nem vállalunk, még azt sem állítjuk, hogy ez a " |
| #~ "program\n" |
| #~ "KERESKEDELMI CÉLOKRA ALKALMAS vagy HASZNÁLHATÓ EGY ADOTT FELADATRA.\n" |