| # Translation of sed into Ukrainian |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the sed package. |
| # |
| # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2003. |
| # Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2002. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-09-02 16:54+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: sed/compile.c:144 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "декілька знаків «!»" |
| |
| #: sed/compile.c:145 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "неочікувана кома (,)" |
| |
| #: sed/compile.c:146 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "некоректне використання +N чи ~N як першої адреси" |
| |
| #: sed/compile.c:147 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "незакрита дужка «{»" |
| |
| #: sed/compile.c:148 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "неочікувана дужка «}»" |
| |
| #: sed/compile.c:149 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "зайві символи після команди" |
| |
| #: sed/compile.c:150 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "очікувалося \\ після «a», «c» чи «i»" |
| |
| #: sed/compile.c:151 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "«}» не потребує ніяких адрес" |
| |
| #: sed/compile.c:152 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr ": не потребує ніяких адрес" |
| |
| #: sed/compile.c:153 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "у коментарях не може бути жодних адрес" |
| |
| #: sed/compile.c:154 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "пропущено команду" |
| |
| #: sed/compile.c:155 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "у команді використовується лише одна адреса" |
| |
| #: sed/compile.c:156 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "незавершений формальний вираз адреси" |
| |
| #: sed/compile.c:157 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "незавершена команда «s»" |
| |
| #: sed/compile.c:158 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "незавершена команда «y»" |
| |
| #: sed/compile.c:159 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "невідомий параметр «s»" |
| |
| #: sed/compile.c:160 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "забагато ключів \"p\" до команди \"s\"" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "забагато ключів \"g\" до команди \"s\"" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "забагато числових параметрів до команди \"s\"" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "числовий параметр до команди \"s\" не може бути нулем" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "рядки для команди «y» мають різну довжину" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "символ-роздільник не є однобайтовим символом" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "мало бути використано новішу версію sed" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "некоректне використання рядка адреси 0" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "невідома команда: «%c»" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "incomplete command" |
| msgstr "пропущено команду" |
| |
| #: sed/compile.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: файл %s, рядок %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e вираз #%lu, літера %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти мітку для переходу до «%s»" |
| |
| #: sed/execute.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: неможливо прочитати %s: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "не вдалося змінити %s: цей об’єкт є терміналом" |
| |
| #: sed/execute.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "не вдалося змінити %s: не є звичайним файлом" |
| |
| #: sed/execute.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: попередження: не вдалося встановити типовий контекст створення файла у " |
| "%s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "%s: попередження: не вдалося отримати контекст захисту %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "помилка у підпроцесі" |
| |
| #: sed/execute.c:1195 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "ключ \"e\" не підтримується" |
| |
| #: sed/execute.c:1375 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "команда \"e\" не підтримується" |
| |
| #: sed/execute.c:1725 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "немає вхідних даних" |
| |
| #: sed/regexp.c:39 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "немає попереднього формального виразу" |
| |
| #: sed/regexp.c:40 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "не можна вказувати модифікатори щодо порожнього формального виразу" |
| |
| #: sed/regexp.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "некоректне посилання \\%d праворуч від команди «s»" |
| |
| #: sed/sed.c:32 |
| msgid "Jay Fenlason" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:33 |
| msgid "Tom Lord" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:34 |
| msgid "Ken Pizzini" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:35 |
| msgid "Paolo Bonzini" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Домашня сторінка GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "Загальні довідкові матеріали щодо користування програмами GNU: <http://www." |
| "gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення про помилки надсилайте на адресу <%s>.\n" |
| "Обов'язково додайте слово «%s» будь-де у полі «Тема:».\n" |
| |
| #: sed/sed.c:99 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " використовувати у сценаріях регулярні вирази Perl 5.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... {лише-скрипт-якщо-немає-іншого-скрипту} [файл " |
| "вхідних даних]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " не виводити автоматично пробіли шаблонів\n" |
| |
| #: sed/sed.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e скрипт, --expression=скрипт\n" |
| " додати скрипт до команд, які слід виконати\n" |
| |
| #: sed/sed.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f файл-скрипту, --file=файл-скрипту\n" |
| " додати вміст файла файл-скрипту до команд, які слід " |
| "виконати\n" |
| |
| #: sed/sed.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " переходити за символічними посиланням під час обробки\n" |
| |
| #: sed/sed.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n" |
| " редагувати файл на місці (створювати резервні копії, якщо " |
| "вказано суфікс назви)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --binary\n" |
| " відкривати файли у бінарному режимі (CR+LF не " |
| "обробляються)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " вказати бажану довжину рядка для перенесення для команди " |
| "«l»\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " вимкнути всі розширення GNU.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " використовувати у скрипті розширені формальні вирази.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " вважати файли окремими блоками даних, а не єдиним " |
| "неперервним\n" |
| " довгим потоком.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " завантажувати з файлів вхідних даних мінімальний об’єм " |
| "даних і\n" |
| " частіше спорожняти буфери вихідних даних\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -z, --null-data\n" |
| " separate lines by NUL characters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:141 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо не вказано параметрів -e, --expression, -f або --file, перший\n" |
| "вираз, який не є параметром, вважатиметься назвою скрипту sed, який\n" |
| "слід виконати. Решта команди вважатиметься списком назв файл вхідних\n" |
| "даних. Якщо не вказано жодних файлів вхідних даних, дані буде\n" |
| "прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "не вдалося вилучити %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "не вдалося під’єднатися до %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "не вдалося записати %d елемент до %s: %s" |
| msgstr[1] "не вдалося записати %d елементів до %s: %s" |
| msgstr[2] "не вдалося записати %d елементів до %s: %s" |
| msgstr[3] "не вдалося записати %d елемент до %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "помилка читання %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "не вдалося перейти за символічним посиланням %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "не вдалося перейменувати %s: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:132 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успішно" |
| |
| #: lib/regcomp.c:135 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Немає відповідності" |
| |
| #: lib/regcomp.c:138 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Неправильний регулярний вираз" |
| |
| #: lib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Неправильний символ співставлення" |
| |
| #: lib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Невірне ім'я класу символів" |
| |
| #: lib/regcomp.c:147 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Зворотній слеш у кінці рядка" |
| |
| #: lib/regcomp.c:150 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Неправильне зворотнє посилання" |
| |
| #: lib/regcomp.c:153 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Не закрито [ чи [^" |
| |
| #: lib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Не закрито ( чи \\(" |
| |
| #: lib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Не закрито \\{" |
| |
| #: lib/regcomp.c:162 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" |
| |
| #: lib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Неправильний кінець діапазону" |
| |
| #: lib/regcomp.c:168 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Пам'ять вичерпано" |
| |
| #: lib/regcomp.c:171 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" |
| |
| #: lib/regcomp.c:174 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу" |
| |
| #: lib/regcomp.c:177 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Надто великий регулярний вираз" |
| |
| #: lib/regcomp.c:180 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Не закрито ) чи \\)" |
| |
| #: lib/regcomp.c:705 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Немає попереднього регулярного виразу" |
| |
| #~ msgid "super-sed version %s\n" |
| #~ msgstr "super-sed версії %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "based on GNU sed version %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "засновано на версії GNU sed %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "GNU sed version %s\n" |
| #~ msgstr "GNU sed версії %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE,\n" |
| #~ "to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "© Free Software Foundation, Inc, %d\n" |
| #~ "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " |
| #~ "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних " |
| #~ "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети " |
| #~ "у межах, обумовлених законодавством.\n" |