blob: 566e5a64e502f99a4f753101dc345263ee60a607 [file] [log] [blame]
# Translation of sed into Ukrainian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2003.
# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2002.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 16:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "декілька знаків «!»"
#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "неочікувана кома (,)"
#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "некоректне використання +N чи ~N як першої адреси"
#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "незакрита дужка «{»"
#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "неочікувана дужка «}»"
#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "зайві символи після команди"
#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "очікувалося \\ після «a», «c» чи «i»"
#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "«}» не потребує ніяких адрес"
#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": не потребує ніяких адрес"
#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "у коментарях не може бути жодних адрес"
#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "пропущено команду"
#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "у команді використовується лише одна адреса"
#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "незавершений формальний вираз адреси"
#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "незавершена команда «s»"
#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "незавершена команда «y»"
#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "невідомий параметр «s»"
#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "забагато ключів \"p\" до команди \"s\""
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "забагато ключів \"g\" до команди \"s\""
#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "забагато числових параметрів до команди \"s\""
#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "числовий параметр до команди \"s\" не може бути нулем"
#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "рядки для команди «y» мають різну довжину"
#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "символ-роздільник не є однобайтовим символом"
#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "мало бути використано новішу версію sed"
#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "некоректне використання рядка адреси 0"
#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "невідома команда: «%c»"
#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "пропущено команду"
#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: файл %s, рядок %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e вираз #%lu, літера %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "не вдалося знайти мітку для переходу до «%s»"
#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: неможливо прочитати %s: %s\n"
#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "не вдалося змінити %s: цей об’єкт є терміналом"
#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "не вдалося змінити %s: не є звичайним файлом"
#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: попередження: не вдалося встановити типовий контекст створення файла у "
"%s: %s"
#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: попередження: не вдалося отримати контекст захисту %s: %s"
#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s: %s"
#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "помилка у підпроцесі"
#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "ключ \"e\" не підтримується"
#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "команда \"e\" не підтримується"
#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "немає вхідних даних"
#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "немає попереднього формального виразу"
#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "не можна вказувати модифікатори щодо порожнього формального виразу"
#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "некоректне посилання \\%d праворуч від команди «s»"
#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Домашня сторінка GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Загальні довідкові матеріали щодо користування програмами GNU: <http://www."
"gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:86
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Повідомлення про помилки надсилайте на адресу <%s>.\n"
"Обов'язково додайте слово «%s» будь-де у полі «Тема:».\n"
#: sed/sed.c:99
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" використовувати у сценаріях регулярні вирази Perl 5.\n"
#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... {лише-скрипт-якщо-немає-іншого-скрипту} [файл "
"вхідних даних]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" не виводити автоматично пробіли шаблонів\n"
#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e скрипт, --expression=скрипт\n"
" додати скрипт до команд, які слід виконати\n"
#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f файл-скрипту, --file=файл-скрипту\n"
" додати вміст файла файл-скрипту до команд, які слід "
"виконати\n"
#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" переходити за символічними посиланням під час обробки\n"
#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n"
" редагувати файл на місці (створювати резервні копії, якщо "
"вказано суфікс назви)\n"
#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" відкривати файли у бінарному режимі (CR+LF не "
"обробляються)\n"
#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" вказати бажану довжину рядка для перенесення для команди "
"«l»\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" вимкнути всі розширення GNU.\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" використовувати у скрипті розширені формальні вирази.\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" вважати файли окремими блоками даних, а не єдиним "
"неперервним\n"
" довгим потоком.\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" завантажувати з файлів вхідних даних мінімальний об’єм "
"даних і\n"
" частіше спорожняти буфери вихідних даних\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
"\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо не вказано параметрів -e, --expression, -f або --file, перший\n"
"вираз, який не є параметром, вважатиметься назвою скрипту sed, який\n"
"слід виконати. Решта команди вважатиметься списком назв файл вхідних\n"
"даних. Якщо не вказано жодних файлів вхідних даних, дані буде\n"
"прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n"
"\n"
#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити %s: %s"
#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s"
#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "не вдалося під’єднатися до %s: %s"
#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "не вдалося записати %d елемент до %s: %s"
msgstr[1] "не вдалося записати %d елементів до %s: %s"
msgstr[2] "не вдалося записати %d елементів до %s: %s"
msgstr[3] "не вдалося записати %d елемент до %s: %s"
#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "помилка читання %s: %s"
#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "не вдалося перейти за символічним посиланням %s: %s"
#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s"
#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "не вдалося перейменувати %s: %s"
#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідності"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправильний регулярний вираз"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправильний символ співставлення"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Невірне ім'я класу символів"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотній слеш у кінці рядка"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправильне зворотнє посилання"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Не закрито [ чи [^"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не закрито ( чи \\("
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не закрито \\{"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправильний вміст \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправильний кінець діапазону"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Надто великий регулярний вираз"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не закрито ) чи \\)"
#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed версії %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "засновано на версії GNU sed %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed версії %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "© Free Software Foundation, Inc, %d\n"
#~ "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
#~ "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних "
#~ "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети "
#~ "у межах, обумовлених законодавством.\n"