blob: a8e4b647ee9fe275d10160cd4779f789e3b22373 [file] [log] [blame]
# Serbian translation of sed.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Aleksandar Jelenak <jelenak@verizon.net>, 2006.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed-4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:16+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "више „!“"
#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "неочекиван „,“"
#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "неисправно употребљено +N или ~N као прва адреса"
#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "неупарена „{“"
#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "неочекивана „}“"
#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "вишак знакова после наредбе"
#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "очекивана је \\ после „a“, „c“ или „i“"
#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "„}“ не захтева никакве адресе"
#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": не захтева никакве адресе"
#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "примедбе не прихватају никакве адресе"
#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "недостаје наредба"
#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "наредба користи само једну адресу"
#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "недовршен рег. израз адресе"
#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "недовршена наредба „s“"
#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "недовршена наредба „y“"
#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "непозната опција за „s“"
#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "више „p“ опција за „s“ наредбу"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "више „g“ опција за „s“ наредбу"
#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "више бројчаних опција за „s“ наредбу"
#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "бројчана опција наредбе „s“ не може бити нула"
#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "ниске за наредбу „y“ су различитих дужина"
#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "раздвојник није једнобајтни знак"
#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "очекивано је новије издање седа"
#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "неправилна употреба адресе реда 0"
#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "непозната наредба: „%c“"
#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "недостаје наредба"
#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: датотека %s ред %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e израз #%lu, знак %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "не могу да нађем ознаку за скок на „%s“"
#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: не могу да прочитам %s: %s\n"
#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "не могу да уредим %s: то је терминал"
#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "не могу да уредим %s: није обична датотека"
#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: упозорење: нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке на "
"%s: %s"
#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: упозорење: нисам успео да добавим безбедносни контекст за %s: %s"
#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку %s: %s"
#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "грешка у потпроцесу"
#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "опција „e“ није подржана"
#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "наредба „e“ није подржана"
#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "нема улазних датотека"
#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "без претходног регуларног израза"
#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "не можете навести измењивач празном рег. изразу"
#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "неисправна референца \\%d на десној страни наредбе „s“"
#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""
#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""
#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""
#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Матична страница ГНУ-овог седа: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Општа помоћ за коришћење ГНУ-ових програма: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#: sed/sed.c:86
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Ел. пошта за пријаву грешака: <%s>.\n"
"Постарајте се да укључите реч „%s“ негде у пољу „Тема:“.\n"
#: sed/sed.c:99
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" користи синтаксу регуларних израза Перла 5 у скрипти.\n"
#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... {скрипта-само-ако-нема-друге-скрипте} [улазна-"
"датотека]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" обуставља аутоматски испис простора образаца\n"
#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e спис, --expression=скрипта\n"
" додаје скрипту наредбама да би била извршена\n"
#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f списотека, --file=списотека\n"
" додаје садржај списотеке наредбама да би била извршена\n"
#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" прати симболичне везе када обрађује на месту\n"
#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
" -i[СУФИКС], --in-place[=СУФИКС]\n"
" уређује датотеке на месту (прави резерву ако је дато "
"проширење)\n"
#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" отвара датотеке у бинарном режиму (ЦР+ЛФ нису посебно "
"обрађени)\n"
#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=Н\n"
" наводи жељену ширину реда за наредбу „l“\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" искључује сва ГНУ-ова проширења.\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" користи проширене регуларне изразе у спису.\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" сматра датотеке одвојеним а не као један непрекидан ток\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" учитава најмање количине података из улазних датотека и\n"
" чешће празни излазне бафере\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -z, --null-data\n"
" separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version испишисује издање и излази\n"
#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Уколико није задата опција „-e“, „--expression“, „-f“, или „--file“, онда\n"
"се први ванопциони аргумент узима као сед спис за тумачење. Сви преостали\n"
"аргументи су називи улазних датотека; ако они нису задати, онда се чита са\n"
"стандардног улаза.\n"
"\n"
#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "не могу да уклоним %s: %s"
#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку %s: %s"
#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "не могу да прикачим на %s: %s"
#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "не могу да запишем %d ставку на %s: %s"
msgstr[1] "не могу да запишем %d ставке на %s: %s"
msgstr[2] "не могу да запишем %d ставки на %s: %s"
#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "грешка читања на %s: %s"
#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "не могу да пратим симболичку везу %s: %s"
#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "не могу да утврдим стање %s: %s"
#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "не могу да преименујем %s: %s"
#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак прикупљања"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знакова"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа обрнута коса црта"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна референца"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Неупарено [ или ^["
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неупарено ( или \\("
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неупарено \\{"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је исцрпљена"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преран крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је сувише велик"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неупарено ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Без претходног регуларног израза"
#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "супер-сед издање %s\n"
#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "засновано на ГНУ-овом седу издање %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "ГНУ сед издање %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера\n"
#~ "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не "
#~ "постоји\n"
#~ "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
#~ "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ,\n"
#~ "према одредбама дозвољеним законом.\n"
# Тражи се бољи превод за „pushback“.
#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "Позван savchar() са неочекиваном вредношћу аргумента (%x)"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: лоша врста адресе"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша наредба %c"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --quiet, --silent\n"
#~ " suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ " -e script, --expression=script\n"
#~ " add the script to the commands to be executed\n"
#~ " -f script-file, --file=script-file\n"
#~ " add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
#~ " edit files in place (makes backup if extension "
#~ "supplied)\n"
#~ " -l N, --line-length=N\n"
#~ " specify the desired line-wrap length for the `l' "
#~ "command\n"
#~ " -r, --regexp-extended\n"
#~ " use extended regular expressions in the script.\n"
#~ "%s -s, --separate\n"
#~ " consider files as separate rather than as a single "
#~ "continuous\n"
#~ " long stream.\n"
#~ " -u, --unbuffered\n"
#~ " load minimal amounts of data from the input files and "
#~ "flush\n"
#~ " the output buffers more often\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... {спис-само-ако-без-другог-списа} [улаз-"
#~ "датотека]...\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --quiet, --silent\n"
#~ " спречи аутоматско исписивање образаца\n"
#~ " -e СПИС, --expression=СПИС\n"
#~ " додај СПИС наредбама за извршавање\n"
#~ " -f СПИС, --file=СПИС\n"
#~ " додај садржај СПИС наредбама за извршавање\n"
#~ " -i[суфикс], --in-place[=суфикс]\n"
#~ " уређуј датотеке у месту (прави резервне ако је дата "
#~ "екстензија)\n"
#~ " -l БРОЈ, --line-length=БРОЈ\n"
#~ " задај жељену дужину реда за наредбу „l“\n"
#~ " -r, --regexp-extended\n"
#~ " користи проширене регуларне изразе у спису\n"
#~ "%s -s, --separate\n"
#~ " разматрај датотеке понаособ а не заједно као једну\n"
#~ " -u, --unbuffered\n"
#~ " учитавај минималне количине података из улазних датотека "
#~ "и празни\n"
#~ " излазне бафере чешће\n"
#~ " --help прикажи ово објашњење и заврши\n"
#~ " -V, --version испиши верзију и заврши\n"
#~ "\n"
#~ "Ако опције „-e“, „--expression“, „-f“, или „--file“ нису дате, онда се "
#~ "први\n"
#~ "аргумент који није опција узима за sed спис који треба извршити. Сви "
#~ "преостали\n"
#~ "аргументи су имена улазних датотека; ако улазне датотеке нису задате, "
#~ "онда се\n"
#~ "чита стандардни улаз.\n"
#~ "\n"