| # Japanese message catalog for make |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001. |
| # Thanks to NISHIJIMA Takanori |
| # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004. |
| # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2014, 2016, 2019, 2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-01-03 21:11+0900\n" |
| "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| |
| #: src/ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'" |
| |
| #: src/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません" |
| |
| #: src/ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません" |
| |
| #: src/ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません" |
| |
| #: src/ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません" |
| |
| #: src/ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました" |
| |
| #: src/arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバのステータス %d が検索できません" |
| |
| #: src/arscan.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n" |
| |
| #: src/arscan.c:945 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (名前が切り詰められたかも)" |
| |
| #: src/arscan.c:947 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " 日付 %s" |
| |
| #: src/arscan.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| |
| #: src/commands.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "レシピの行数が多すぎます (%ud)" |
| |
| #: src/commands.c:504 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** 中断.\n" |
| |
| #: src/commands.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" |
| |
| #: src/commands.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" |
| |
| #: src/commands.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します" |
| |
| #: src/commands.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** ファイル '%s' を削除します" |
| |
| #: src/commands.c:684 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# 実行するレシピ" |
| |
| #: src/commands.c:687 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (ビルトイン):" |
| |
| #: src/commands.c:689 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n" |
| |
| #: src/dir.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# ディレクトリ\n" |
| |
| #: src/dir.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1089 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): 開けませんでした.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1126 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| |
| #: src/dir.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: src/dir.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| |
| #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 |
| msgid "No" |
| msgstr "0" |
| |
| #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 |
| msgid " files, " |
| msgstr " 個のファイル, " |
| |
| #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 |
| msgid "no" |
| msgstr "0" |
| |
| #: src/dir.c:1150 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " 個の適用不能ファイル名" |
| |
| #: src/dir.c:1154 |
| msgid " so far." |
| msgstr " (ここまでに)." |
| |
| #: src/dir.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n" |
| |
| #: src/expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています" |
| |
| #: src/expand.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "終端のない変数参照" |
| |
| #: src/file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました," |
| |
| #: src/file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました," |
| |
| #: src/file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます." |
| |
| #: src/file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます." |
| |
| #: src/file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません" |
| |
| #: src/file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません" |
| |
| #: src/file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します" |
| |
| #: src/file.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "中間ファイルを削除しています...\n" |
| |
| #: src/file.c:871 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "現在時刻" |
| |
| #: src/file.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします" |
| |
| #: src/file.c:1015 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# ターゲットではありません:" |
| |
| #: src/file.c:1020 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)" |
| |
| #: src/file.c:1022 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)" |
| |
| #: src/file.c:1024 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# コマンドラインターゲット." |
| |
| #: src/file.c:1026 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile." |
| |
| #: src/file.c:1028 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# ビルトインルール" |
| |
| #: src/file.c:1030 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました." |
| |
| #: src/file.c:1031 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした." |
| |
| #: src/file.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n" |
| |
| #: src/file.c:1035 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# ファイルは中間必要条件です." |
| |
| #: src/file.c:1039 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# さらに make:" |
| |
| #: src/file.c:1045 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません." |
| |
| #: src/file.c:1047 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# ファイルが存在しません." |
| |
| #: src/file.c:1049 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# ファイルが非常に古いです." |
| |
| #: src/file.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# 最終修正 %s\n" |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# ファイルは更新されています." |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# ファイルは更新されていません." |
| |
| #: src/file.c:1061 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# レシピを現在実行中です (*これはバグです*)." |
| |
| #: src/file.c:1064 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# 依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)." |
| |
| #: src/file.c:1073 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# 更新に成功しました." |
| |
| #: src/file.c:1077 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)." |
| |
| #: src/file.c:1080 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# 更新に失敗しました." |
| |
| #: src/file.c:1085 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# 'command_state' メンバに無効な値です!" |
| |
| #: src/file.c:1104 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# ファイル" |
| |
| #: src/file.c:1108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# ファイルハッシュテーブルの状態:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/file.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s" |
| |
| #: src/function.c:794 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "非数値の第1引数が 'word' 関数に与えられました" |
| |
| #: src/function.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません" |
| |
| #: src/function.c:819 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "非数値の第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました" |
| |
| #: src/function.c:821 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "非数値の第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました" |
| |
| #: src/function.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n" |
| |
| #: src/function.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n" |
| |
| #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "file: ファイル名が指定されていません" |
| |
| #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "open: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "write: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "close: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "file: 引数が多すぎます" |
| |
| #: src/function.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "read: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "file: 無効なファイル操作: %s" |
| |
| #: src/function.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "引数の数(%d)が関数 '%s' にとって不十分です" |
| |
| #: src/function.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'" |
| |
| #: src/function.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません" |
| |
| #: src/function.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "空の関数名" |
| |
| #: src/function.c:2669 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "無効な関数名: %s" |
| |
| #: src/function.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "関数名が長すぎます: %s" |
| |
| #: src/function.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "引数個数指定(最小値;%u)が無効です: 関数 %s" |
| |
| #: src/function.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "引数個数指定(最大値;%u)が無効です: 関数 %s" |
| |
| #: src/getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n" |
| |
| #: src/getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #: src/getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n" |
| |
| #: src/getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" |
| |
| #: src/getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" |
| |
| #: src/getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n" |
| |
| #: src/getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #: src/guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: 展開中 '%s'\n" |
| |
| #: src/guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: 評価中 '%s'\n" |
| |
| #: src/hash.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしました" |
| |
| #: src/hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| msgstr "負荷=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| |
| #: src/hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%u, " |
| msgstr "再ハッシュ=%u, " |
| |
| #: src/hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" |
| msgstr "衝突=%lu/%lu=%.0f%%" |
| |
| #: src/implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" |
| msgstr "語幹が長すぎます: '%s%.*s'.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "語幹 '%.*s' とのパターンルールを試します.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "適用不能なルールの必要条件 '%s' を却下します.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 '%s' を却下します.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "VPATH '%2$s' として必要条件 '%1$s' を見つけました\n" |
| |
| #: src/implicit.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n" |
| |
| #: src/job.c:370 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "一時ファイルを作成できません\n" |
| |
| #: src/job.c:548 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (コアダンプしました)" |
| |
| #: src/job.c:553 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (無視されました)" |
| |
| #: src/job.c:557 src/job.c:1892 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<ビルトイン>" |
| |
| #: src/job.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] エラー %d%s" |
| |
| #: src/job.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...." |
| |
| #: src/job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (リモート)" |
| |
| #: src/job.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n" |
| |
| #: src/job.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n" |
| |
| #: src/job.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n" |
| |
| #: src/job.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n" |
| |
| #: src/job.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n" |
| |
| #: src/job.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n" |
| |
| #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n" |
| |
| #: src/job.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n" |
| |
| #: src/job.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n" |
| |
| #: src/job.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: ターゲット '%s' が存在しません" |
| |
| #: src/job.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します" |
| |
| #: src/job.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません" |
| |
| #: src/job.c:2110 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: " |
| |
| #: src/job.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません\n" |
| |
| #: src/job.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません\n" |
| |
| #: src/job.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません\n" |
| |
| #: src/job.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "標準入力を復元できませんでした\n" |
| |
| #: src/job.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "標準出力を復元できませんでした\n" |
| |
| #: src/job.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした\n" |
| |
| #: src/job.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n" |
| |
| #: src/job.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません" |
| |
| #: src/job.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n" |
| |
| #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n" |
| |
| #: src/job.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "バッチファイルの内容:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: src/job.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "バッチファイルの内容 :%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/job.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: src/load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s" |
| |
| #: src/load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません" |
| |
| #: src/load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s" |
| |
| #: src/load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s" |
| |
| #: src/load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n" |
| |
| #: src/load.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません." |
| |
| #: src/main.c:335 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "オプション:\n" |
| |
| #: src/main.c:336 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m 互換性のためのもので, 無視される.\n" |
| |
| #: src/main.c:338 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make 無条件に全ターゲットを make する.\n" |
| |
| #: src/main.c:340 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動する.\n" |
| |
| #: src/main.c:343 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d デバッグ情報を大量に表示する.\n" |
| |
| #: src/main.c:345 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=FLAGS] 様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n" |
| |
| #: src/main.c:347 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " 環境変数が makefile 中の記述に優先する\n" |
| |
| #: src/main.c:350 |
| msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " -E STRING, --eval=STRING STRING を makefile の文として評価する.\n" |
| |
| #: src/main.c:352 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " FILE を makefile として読み込む\n" |
| |
| #: src/main.c:355 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help このメッセージを表示して終了する.\n" |
| |
| #: src/main.c:357 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors レシピから返ったエラーを無視する.\n" |
| |
| #: src/main.c:359 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| " インクルードする makefile を探索する DIRECTORY.\n" |
| |
| #: src/main.c:362 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr " -j [N], --jobs[=N] 一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ数制限なし.\n" |
| |
| #: src/main.c:364 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going あるターゲットが make できなくても実行を続ける.\n" |
| |
| #: src/main.c:366 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " 負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しない.\n" |
| |
| #: src/main.c:369 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr " -L, --check-symlink-times シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい mtime を使う.\n" |
| |
| #: src/main.c:371 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n" |
| |
| #: src/main.c:374 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " FILE をとても古いものと見なして, 再 make しない.\n" |
| |
| #: src/main.c:377 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " 並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n" |
| |
| #: src/main.c:380 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base make の内部データベースを表示する.\n" |
| |
| #: src/main.c:382 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr " -q, --question レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了ステータスで通知.\n" |
| |
| #: src/main.c:384 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n" |
| |
| #: src/main.c:386 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables ビルトインの変数設定を無効にする.\n" |
| |
| #: src/main.c:388 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n" |
| |
| #: src/main.c:390 |
| msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" |
| msgstr " --no-silent レシピをエコーする ( --silent mode は無効になる).\n" |
| |
| #: src/main.c:392 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " -k オプションをオフにする.\n" |
| |
| #: src/main.c:395 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n" |
| |
| #: src/main.c:397 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace トレース情報を表示する.\n" |
| |
| #: src/main.c:399 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.\n" |
| |
| #: src/main.c:401 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory カレントディレクトリを表示する.\n" |
| |
| #: src/main.c:403 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにする.\n" |
| |
| #: src/main.c:405 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " FILE をいつでも最新として見なす.\n" |
| |
| #: src/main.c:408 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables 未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n" |
| |
| #: src/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です" |
| |
| #: src/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'" |
| |
| #: src/main.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "未知の出力同期型 '%s'" |
| |
| #: src/main.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| |
| #: src/main.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n" |
| "例外コード = %lx\n" |
| "例外フラグ = %lx\n" |
| "例外アドレス = 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n" |
| |
| #: src/main.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n" |
| |
| #: src/main.c:941 src/main.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n" |
| |
| #: src/main.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n" |
| |
| #: src/main.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "警告: jobserver が利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追加しましょう." |
| |
| #: src/main.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." |
| msgstr "警告: 副次 make で -j%d を強制指定しました: jobserver モードをリセットします." |
| |
| #: src/main.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました." |
| |
| #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (一時ファイル)" |
| |
| #: src/main.c:1825 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (一時ファイル)" |
| |
| #: src/main.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." |
| msgstr "警告: makefile で -j%d を強制指定しました: jobserver モードをリセットします." |
| |
| #: src/main.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません." |
| |
| #: src/main.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします." |
| |
| #: src/main.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です." |
| |
| #: src/main.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "makefile の更新中....\n" |
| |
| #: src/main.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n" |
| |
| #: src/main.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました." |
| |
| #: src/main.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした." |
| |
| #: src/main.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした" |
| |
| #: src/main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした." |
| |
| #: src/main.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "再実行します[%u]:" |
| |
| #: src/main.c:2522 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (一時ファイル): " |
| |
| #: src/main.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます" |
| |
| #: src/main.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "No targets" |
| msgstr "ターゲットがありません" |
| |
| #: src/main.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません" |
| |
| #: src/main.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "最終ターゲットを更新中....\n" |
| |
| #: src/main.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "警告: 時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません." |
| |
| #: src/main.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n" |
| |
| #: src/main.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このプログラムは %s 用にビルドされました\n" |
| |
| #: src/main.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n" |
| |
| #: src/main.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n" |
| |
| #: src/main.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します" |
| |
| #: src/main.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します" |
| |
| #: src/main.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n" |
| |
| #: src/main.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n" |
| |
| #: src/main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n" |
| "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n" |
| |
| #: src/main.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Make データベース出力 %s" |
| |
| #: src/main.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Make データベース終了 %s\n" |
| |
| #: src/misc.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n" |
| |
| #: src/misc.c:664 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "アクセス権限を初期化" |
| |
| #: src/misc.c:743 |
| msgid "User access" |
| msgstr "ユーザアクセス" |
| |
| #: src/misc.c:791 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "make アクセス" |
| |
| #: src/misc.c:825 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "子プロセスアクセス" |
| |
| #: src/output.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n" |
| |
| #: src/output.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n" |
| |
| #: src/output.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n" |
| |
| #: src/output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n" |
| |
| #: src/output.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n" |
| |
| #: src/output.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n" |
| |
| #: src/output.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n" |
| |
| #: src/output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n" |
| |
| #: src/output.c:442 src/output.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "書き込みエラー: 標準出力" |
| |
| #: src/output.c:624 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". 中止.\n" |
| |
| #: src/output.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: src/output.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: src/output.h:62 |
| #, c-format |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません." |
| |
| #: src/posixos.c:90 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "ジョブパイプ作成中" |
| |
| #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "ジョブパイプ複製中" |
| |
| #: src/posixos.c:104 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "jobserver パイプの初期化" |
| |
| #: src/posixos.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-auth 文字列 '%s'" |
| |
| #: src/posixos.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "jobserver クライアント (fds %d,%d)\n" |
| |
| #: src/posixos.c:138 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "jobserver パイプライン" |
| |
| #: src/posixos.c:186 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "ジョブサーバへの write" |
| |
| #: src/posixos.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "job server shut down" |
| msgstr "ジョブサーバーがシャットダウンしました" |
| |
| #: src/posixos.c:303 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "ジョブのパイプの pselect" |
| |
| #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "ジョブのパイプの read" |
| |
| #: src/read.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "makefile を読み込みます...\n" |
| |
| #: src/read.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "makefile '%s' の読み込み中" |
| |
| #: src/read.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)" |
| |
| #: src/read.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (探索パス)" |
| |
| #: src/read.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (気にしなくてよい)" |
| |
| #: src/read.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (~ の展開なし)" |
| |
| #: src/read.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n" |
| |
| #: src/read.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n" |
| |
| #: src/read.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "条件部の文法が無効です" |
| |
| #: src/read.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: 読み込みに失敗しました" |
| |
| #: src/read.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります" |
| |
| #: src/read.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "レシピの前のルールが不足しています" |
| |
| #: src/read.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "分離記号を欠いています (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)" |
| |
| #: src/read.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "分離記号を欠いています" |
| |
| #: src/read.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "ターゲットパターンを欠いています" |
| |
| #: src/read.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "複数のターゲットパターンです" |
| |
| #: src/read.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません" |
| |
| #: src/read.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "'endif' が欠落しています" |
| |
| #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "空の変数名" |
| |
| #: src/read.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" |
| |
| #: src/read.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません" |
| |
| #: src/read.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" |
| |
| #: src/read.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" |
| |
| #: src/read.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "無関係な '%s'" |
| |
| #: src/read.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません" |
| |
| #: src/read.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です" |
| |
| #: src/read.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません" |
| |
| #: src/read.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "grouped targets must provide a recipe" |
| msgstr "グループ化したターゲットはレシピを供給する必要があります" |
| |
| #: src/read.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました" |
| |
| #: src/read.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました" |
| |
| #: src/read.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません" |
| |
| #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています" |
| |
| #: src/read.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました" |
| |
| #: src/read.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます" |
| |
| #: src/read.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます" |
| |
| #: src/read.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** 暗黙ルールと通常ルールが混ざりました: 推奨されない文法" |
| |
| #: src/read.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" |
| msgstr "警告: ターゲット '%s' のグループメンバーシップを上書きします" |
| |
| #: src/read.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます" |
| |
| #: src/remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません." |
| |
| #: src/remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "'%s' は更新済みです." |
| |
| #: src/remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n" |
| |
| #: src/remake.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s" |
| |
| #: src/remake.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s" |
| |
| #: src/remake.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n" |
| |
| #: src/remake.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n" |
| |
| #: src/remake.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n" |
| |
| #: src/remake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n" |
| |
| #: src/remake.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n" |
| |
| #: src/remake.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n" |
| |
| #: src/remake.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持っています" |
| |
| #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n" |
| |
| #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n" |
| |
| #: src/remake.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n" |
| |
| #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました." |
| |
| #: src/remake.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n" |
| |
| #: src/remake.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n" |
| |
| #: src/remake.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n" |
| |
| #: src/remake.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした." |
| |
| #: src/remake.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n" |
| |
| #: src/remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n" |
| |
| #: src/remake.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n" |
| |
| #: src/remake.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n" |
| |
| #: src/remake.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n" |
| |
| #: src/remake.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n" |
| |
| #: src/remake.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n" |
| |
| #: src/remake.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません" |
| |
| #: src/remake.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します" |
| |
| #: src/remake.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n" |
| |
| #: src/remake.c:830 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " VPATH 名 '%s' を無視します.\n" |
| |
| #: src/remake.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n" |
| |
| #: src/remake.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n" |
| |
| #: src/remake.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n" |
| |
| #: src/remake.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n" |
| |
| #: src/remake.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n" |
| |
| #: src/remake.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です" |
| |
| #: src/remake.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません" |
| |
| #: src/remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n" |
| |
| #: src/rule.c:516 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 暗黙ルール" |
| |
| #: src/rule.c:531 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 暗黙ルールなし." |
| |
| #: src/rule.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u 個の暗黙ルール, %u (%.1f%%) 端末。" |
| |
| #: src/rule.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u" |
| |
| #: src/signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "未知のシグナル" |
| |
| #: src/signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "ハングアップ" |
| |
| #: src/signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "割り込み" |
| |
| #: src/signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "終了" |
| |
| #: src/signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "不正なハードウェア命令" |
| |
| #: src/signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ" |
| |
| #: src/signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abort しました" |
| |
| #: src/signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT トラップ" |
| |
| #: src/signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT トラップ" |
| |
| #: src/signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "浮動小数点例外" |
| |
| #: src/signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Kill されました" |
| |
| #: src/signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "バスエラー" |
| |
| #: src/signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "メモリ違反" |
| |
| #: src/signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "不正なシステムコール" |
| |
| #: src/signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "読み手のないパイプへの書き込み" |
| |
| #: src/signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "アラームクロック" |
| |
| #: src/signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "強制終了" |
| |
| #: src/signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "ユーザ定義シグナル 1" |
| |
| #: src/signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "ユーザ定義シグナル 2" |
| |
| #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "子プロセス終了" |
| |
| #: src/signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "電源障害" |
| |
| #: src/signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "一時停止" |
| |
| #: src/signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "一時停止 (tty 入力)" |
| |
| #: src/signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "一時停止 (tty 出力)" |
| |
| #: src/signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "一時停止 (シグナル)" |
| |
| #: src/signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU 時間が制限を越えました" |
| |
| #: src/signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "ファイルサイズ制限を越えました" |
| |
| #: src/signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "仮想タイマ満了" |
| |
| #: src/signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "プロファイルタイマ満了" |
| |
| #: src/signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "ウィンドウサイズ変更" |
| |
| #: src/signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "再開されました" |
| |
| #: src/signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "緊急 I/O 条件" |
| |
| #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "入出力可能" |
| |
| #: src/signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: src/signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: src/signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "リソースが失われました" |
| |
| #: src/signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "危険シグナル" |
| |
| #: src/signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "情報要求" |
| |
| #: src/signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能" |
| |
| #: src/strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache バッファはありません\n" |
| |
| #: src/strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" |
| msgstr "%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %u B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n" |
| |
| #: src/strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# ハッシュテーブルの状態:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/variable.c:1653 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "自動変数" |
| |
| #: src/variable.c:1656 |
| msgid "default" |
| msgstr "デフォルト" |
| |
| #: src/variable.c:1659 |
| msgid "environment" |
| msgstr "環境変数" |
| |
| #: src/variable.c:1662 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile 変数" |
| |
| #: src/variable.c:1665 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "-e オプションで指定した環境変数" |
| |
| #: src/variable.c:1668 |
| msgid "command line" |
| msgstr "コマンドライン変数" |
| |
| #: src/variable.c:1671 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "'override' 疑似命令" |
| |
| #: src/variable.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)" |
| |
| #: src/variable.c:1745 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n" |
| |
| #: src/variable.c:1756 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 変数\n" |
| |
| #: src/variable.c:1760 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# パターン指定 変数 値" |
| |
| #: src/variable.c:1774 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# パターン指定変数の値なし." |
| |
| #: src/variable.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u 個のパターン指定変数の値" |
| |
| #: src/variable.h:229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'" |
| |
| #: src/vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "ビルトイン CD %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "出力を %s へ追加\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "追加 %.*s と後片付け\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "代わりに %s を実行します\n" |
| |
| #: src/vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH 探索パス\n" |
| |
| #: src/vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません." |
| |
| #: src/vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u つの 'vpath' 探索パス.\n" |
| |
| #: src/vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし." |
| |
| #: src/vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/w32/w32os.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "jobserver のスロットは %d までです\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "ジョブサーバ セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "内部エラー: ジョブサーバ セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "jobserver クライアント (セマフォ %s)\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "ジョブサーバのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| #~ msgstr "%s: %s: コマンドが見つかりませんでした\n" |
| |
| #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| #~ msgstr "%s[%u]: %s: コマンドが見つかりませんでした\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Shell program not found" |
| #~ msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" |
| |
| #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| #~ msgstr "%s は 30 秒間停止します..." |
| |
| #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| #~ msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown error %d" |
| #~ msgstr "未知のエラー %d" |
| |
| #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| #~ msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです" |
| |
| #~ msgid " terminal." |
| #~ msgstr " 以上." |
| |
| #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" |
| #~ msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "dup jobserver" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: '%s' command_state" |
| #~ msgstr "内部エラー: '%s' command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" |
| #~ msgstr "ビルトイン ECHO %s->%s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" |
| #~ msgstr ".ONESHELL の中で未知、またはサポートされていないビルトインコマンド: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "エラー, 空のコマンド\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "spawn のエラー, %d\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" |
| #~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "書き込みエラー" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "ビルトイン RM %s\n" |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| #~ msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)" |
| |
| #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| #~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)" |
| |
| #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n" |
| |
| #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n" |
| |
| #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| #~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# strcache hash-table stats:\n" |
| #~ "# " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n" |
| #~ "# " |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n" |
| #~ "%sご覧ください.\n" |
| #~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n" |
| |
| #~ msgid "extraneous `endef'" |
| #~ msgstr "関係のない `endef'" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "空の `override' 疑似命令" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "無効な `override' 疑似命令" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する" |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n" |
| |
| #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" |
| #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります" |