| # Make in zh_CN. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002. |
| # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008, 2013. |
| # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2016. |
| # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-05-30 20:18-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-02-12 16:24+0800\n" |
| "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "试图使用不支持的功能:“%s”" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "VMS 系统上不支持 touch 归档成员" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch:归档文件“%s”不存在" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch:“%s”不是合法的归档文件" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch:在“%2$s”中不存在成员“%1$s”" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch:“%s”上的 ar_member_touch 的返回码不当" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_modules() 获取模块信息失败,返回状态 = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control() 失败,返回状态 = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "无法打开库“%s”以寻找成员,状态 %d" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "成员“%s”%s: %ld 字节于 %ld (%ld)。\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (名称可能被截断)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " 日期 %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d,gid = %d,mode = 0%o。\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "命令配方行数太多 (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** 中断。\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] 归档成员“%s”可能是假的;未删除" |
| |
| # 是化学的成分,是特技! |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** 归档成员“%s”可能是假的;未删除" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] 正在删除文件“%s”" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** 正在删除文件“%s”" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# 要执行的配方" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (内置):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (从“%s”,行 %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 目录\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s:无法对其进行 stat 操作。\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (关键字 %s,修改时间 %I64u):无法打开。\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (设备 %d,i-节点 [%d,%d,%d]):无法打开。\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (设备 %ld,i-节点 %ld):无法打开。\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (关键字 %s,修改时间 %I64u):" |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (设备 %d,i-节点 [%d,%d,%d]):" |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (设备 %ld,i-节点 %ld):" |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "无" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " 文件, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "无" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " 不可能" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " 迄今为止。" |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " 不可能在 %lu 目录中。\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "递归变量“%s”(最终将会)引用自身" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "未终止的变量引用" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "关于文件“%s”的命令配方在 %s:%lu 处指定," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "关于文件“%s”的命令配方通过隐含规则搜索而找到," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "但“%s”现在被看做“%s”的同一个文件。" |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "“%s”的命令配方被忽略,转而使用“%s”的" |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "无法将单冒号“%s”重命名为双冒号“%s”" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "无法将双冒号“%s”重命名为单冒号“%s”" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** 正在删除中间文件“%s”" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "正在删除中间文件...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "当前时间" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s:时间标记超出范围;正在替换 %s" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# 不是一个目标:" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# 重要文件 (.PRECIOUS的前提)。" |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# 假目标 (.PHONY的前提)。" |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# 命令行目标。" |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# 缺省的、MAKEFILES 指定的、-include/sinclude 包含的 makefile。" |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# 内建规则" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# 对隐含规则的搜索已完成。" |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# 对隐含规则的搜索尚未完成。" |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# 隐含/静态模式主干:“%s”\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# 文件是一个中间前提。" |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# 还要制作:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# 从不检查修改时间。" |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# 文件不存在。" |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# 文件非常陈旧。" |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# 最近更新 %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# 文件已经被更新。" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# 文件尚未被更新。" |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# 正在运行的配方 (这是 BUG)。" |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# 正在运行的依赖性配方 (这是 BUG)。" |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# 更新成功。" |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# 需要更新 (用 -q 设定)。" |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# 更新失败。" |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# “command_state”成员中存在无效的值!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 文件" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 文件杂凑表状态:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s:字段“%s”未被缓存:%s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "“word”函数的第一个参数不是数字" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "“word”函数的第一个参数必须大于 0" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "“wordlist”函数的第一个参数不是数字" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "“wordlist”函数的第二个参数不是数字" |
| |
| # 程序员的函数名提示,还是不要动吧。 |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 失败 (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 失败 (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() 失败 (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 失败\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "正在清除临时批处理文件 %s\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "file:缺少文件名" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "open: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "write: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "close:%s:%s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "file:太多参数" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "read:%s:%s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "file:无效文件(file)操作:%s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "函数“%2$s”的参数数量 (%1$d) 不够" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "在本平台上未实现:函数“%s”" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "对函数“%s”的未终止的调用:遗漏“%c”" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "空函数名" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "无效的函数名称:%s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "函数名称太长:%s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "函数“%2$s”的最少参数数量 (%1$u) 无效" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "函数“%2$s”的最多参数数量 (%1$u) 无效" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s:选项“%s”含义不清\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:选项“--%s”不允许参数\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:选项“%c%s”不允许参数\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s:选项“-W %s”含义不清\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:选项“-W %s”不允许给出参数\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: 正拓展 '%s'\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: 正求值 '%s'\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "无法为杂凑表分配 %lu 字节: 内存耗尽" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "负载=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "重新杂凑=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "碰撞=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "正在为“%s”寻找隐含规则。\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "正在为“%s”寻找归档成员隐含规则。\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "避免隐含规则递归。\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "主干太长:'%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "用主干“%.*s”尝试匹配模式规则。\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "拒绝不可能的规则前提“%s”。\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "拒绝不可能的隐含前提“%s”。\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "尝试规则前提“%s”。\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "尝试隐含前提“%s”。\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "前提“%s”在 VPATH“%s”中发现\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "正在寻找包含中间文件“%s”的规则。\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "无法创建临时文件\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (core dumped)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (已忽略)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<内置>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s:%s] 错误 %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** 正在等待未完成的任务...." |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "活跃子进程 %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (远程)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "正在中止失败的子进程 %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "正在中止获胜的子进程 %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "正在清除临时批文件 %s\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "清理临时批处理文件 %s 失败 (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "从链中删除子进程 %p PID %s%s。\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "为子进程 %p (%s) 释放令牌 (token)。\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() 启动进程失败 (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "失败执行中共有 %d 个参数。\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "将子进程 %p (%s) PID %s%s 放入链。\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "获得至进程 %p (%s) 的标记。\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: 目标文件“%s”不存在" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s:更新“%s”,因为:%s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "无法在本操作系统中实施负载限制" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "无法实施负载限制:" |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "没有剩余的文件句柄: 无法复制标准输入\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "没有剩余的文件句柄: 无法复制标准输出\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "没有剩余的文件句柄: 无法复制标准错误\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "无法还原标准输入\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "无法还原标准输出\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "无法还原标准错误\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "make 已中止的子进程 pid %s,仍在等待 pid %s\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s:%s:命令未找到\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]:%s:命令未找到\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s:未找到 shell 程序" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: 环境变量空间可能会耗尽" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL 已改变 (原为“%s”,现为“%s”)\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "正在创建临时批文件 %s\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "批处理文件内容:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "批处理文件内容:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (行 %d) 错误的 shell 上下文 (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[类型] (--output-sync[=类型]) 并未配置入此 make 构建。" |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "打开全局符号表失败:%s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "已加载的对象 %s 未声明为 GPL 兼容" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "从 %2$s 加载符号 %1$s 失败:%3$s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "要加载的符号名为空:%s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "正从 %2$s 加载符号 %1$s\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "本平台不支持“load”操作。" |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "选项:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m 为兼容性而忽略。\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make 无条件制作 (make) 所有目标。\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr " -C 目录, --directory=目录 在执行前先切换到 <目录>。\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d 打印大量调试信息。\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=旗标] 打印各种调试信息。\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " 环境变量覆盖 makefile 中的变量。\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid "" |
| " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " --eval=字串 将 <字串> 作为 makefile 语句估值。\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f 文件, --file=文件, --makefile=文件\n" |
| " 从 <文件> 中读入 makefile。\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help 打印该消息并退出。\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors 忽略来自命令配方的错误。\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr " -I 目录, --include-dir=目录 在 <目录> 中搜索被包含的 makefile。\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] 同时允许 N 个任务;无参数表明允许无限个任务。\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going 当某些目标无法制作时仍然继续。\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " 在系统负载高于 N 时不启动多任务。\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times 使用软链接及软链接目标中修改时间较晚的一个。\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " 只打印命令配方,不实际执行。\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o 文件, --old-file=文件, --assume-old=文件\n" |
| " 将 <文件> 当做很旧,不必重新制作。\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[类型], --output-sync[=类型]\n" |
| " 使用 <类型> 方式同步并行任务输出。\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base 打印 make 的内部数据库。\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question 不运行任何配方;退出状态说明是否已全部更新。\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules 禁用内置隐含规则。\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables 禁用内置变量设置。\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet 不输出配方命令。\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " 关闭 -k。\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch touch 目标(更新修改时间)而不是重新制作它" |
| "们。\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace 打印跟踪信息。\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version 打印 make 的版本号并退出。\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory 打印当前目录。\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory 关闭 -w,即使 -w 默认开启。\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W 文件, --what-if=文件, --new-file=文件, --assume-new=文件\n" |
| " 将 <文件> 当做最新。\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables 当引用未定义变量的时候发出警告。\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "空字符串是无效的文件名" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "未知的调试级别定义“%s”" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "不明输出同步类型“%s”" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s:捕获中断/异常 (代码 = 0x%lx, 地址 = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "从程序 %s 产生的未处理的异常过滤器\n" |
| "异常码 = %lx\n" |
| "异常标志 = %lx\n" |
| "异常地址 = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "访问冲突:地址 0x%p 处的写操作\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "访问冲突:地址 0x%p 处的读操作\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() 设置 default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() 路径搜索结果设置 default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s 正在挂起 30 秒..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "睡眠完成(30)。继续。\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "警告: jobserver 不可用: 正使用 -j1。添加 “+” 到父 make 的规则。" |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "警告: 子 make 中强制 -jN: 关闭 jobserver 模式。" |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "两次指明来自标准输入的 makefile。" |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (临时文件)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (临时文件)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "本平台不支持并行任务 (-j)。" |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "重置为单任务模式 (-j1)。" |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "不支持软链接: 关闭 -L" |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "正在更新 makefile....\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefile “%s”可能循环;不会重新执行它。\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "重新执行 makefile“%s”失败。" |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "找不到被引入的 makefile“%s”。" |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "找不到 makefile “%s”。" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "无法回到原始目录。" |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "重新执行[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "删除 (临时文件):" |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL 包含多余一个目标" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "没有指明目标并且找不到 makefile" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "无目标" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "更新目标....\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "警告:检测到时钟错误。您的构建版本可能是不完整的。" |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "用法:%s [选项] [目标] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "该程序为 %s 编译\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "该程序为 %s (%s) 编译\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "报告错误到 <bug-make@gnu.org>\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "“%s%s”选项需要非空字符串参数" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "“-%c”选项需要正整数参数" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%s为 %s 编译\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%s为 %s (%s) 编译\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%s许可证:GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本<http://gnu.org/" |
| "licenses/gpl.html>。\n" |
| "%s本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n" |
| "%s在法律允许的范围内没有其他保证。\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# make 数据基础,打印在 %s" |
| |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 在 %s 上完成 make 数据基础\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "未知错误 %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: 用户 %lu (真实用户 %lu), 组 %lu (真实组 %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "初始化成功" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "用户权限" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Make 权限" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "子进程 权限" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: 进入一个未知的目录\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: 离开一个未知的目录\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: 进入目录“%s”\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: 离开目录“%s”\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: 进入一个未知的目录\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: 离开一个未知的目录\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: 进入目录“%s”\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: 离开目录“%s”\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "写错误: 标准输出" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr "。 停止。\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "正在创建任务管道" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "正在复制任务管道" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "创始化任务服务器管道" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "内部错误:非法 --jobserver-auth 验证字符串“%s”" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "jobserver 客户端(文件描述符 %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "任务服务器管道" |
| |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "写入任务服务器" |
| |
| # , fuzzy |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect 任务管道" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "读取任务管道" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "正在读入 makefiles...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "正在读入 makefile “%s”" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (没有缺省目标)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (搜索路径)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (不用理)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (没有 ~ 扩展)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "跳过 Makefile“%s”中的 UTF-8 BOM\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "跳过 Makefile 缓冲区中的 UTF-8 BOM\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "条件中含有无效语法" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: 加载失败" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "配方在第一个目标前开始" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "配方之前遗漏了规则" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "分隔符缺失 (你大概想用 TAB,而不是八个空格)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "遗漏分隔符 %s" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "无目标匹配" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "多个目标匹配" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "目标模式不含有“%%”" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "遗漏“endif”" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "空变量名" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "“endef”指令后含有不该出现的文字" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "遗漏“endef”,未终止的“define”" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "“endef”指令后含有不该出现的文字" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "在“%s”指令之后含有不该出现的文字" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "不该出现的“%s”" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "每个条件只能有一个“else”" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "畸形的针对目标的标量定义" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "依赖无法在配方脚本中定义" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "混和的隐含和静态模式规则" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "混和的隐含和普通规则" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "目标“%s”不匹配目标模式" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "目标文件“%s”含有 : 和 :: 两种条目" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "目标“%s”在同一个规则中给出了多次。" |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "警告:覆盖关于目标“%s”的配方" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "警告:忽略关于目标“%s”的旧配方" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** 隐含和普通规则混合:已弃用的语法" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "警告:遇到了 NUL 字符;忽略行的剩余部分" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "对“%s”无需做任何事。" |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "“%s”已是最新。" |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "正删除文件“%s”。\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%s没有规则可制作目标“%s”,由“%s”%s 需求" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%s没有规则可制作目标“%s”%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "正在考虑目标文件“%s”。\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "最近已尝试过更新文件“%s”并失败。\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "已考虑过文件“%s”。\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "仍然在更新文件“%s”。\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "更新文件“%s”完成。\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "文件“%s”不存在。\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME 文件 `%s' 有一个高精度的的时间标志" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "找到一条关于“%s”的隐含规则。\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "找不到关于“%s”的隐含规则。\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "使用“%s”的默认配方。\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "放弃循环依赖 %s <- %s 。" |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "目标文件“%s”的前提已完成。\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "正在制作“%s”的前提。\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "放弃目标文件“%s”。\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "由于错误目标“%s”并未重新制作。" |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "前提“%s”对目标“%s”来说仅用于指定执行顺序 (order-only) 。\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "目标“%2$s”的前提“%1$s”不存在。\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "前提“%s”比目标“%s”新。\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "前提“%s”比目标“%s”旧。\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "目标“%s”是双冒号目标并且没有前提。\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "没有关于“%s”的配方,并且没有实际改变的前提。\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "由于 always-make 标志所以制作“%s”。\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "不需要重新制作目标“%s”" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr ";使用 VPATH 名称“%s”" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "必须重新制作目标“%s”。\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " 忽略 VPATH 名称“%s”。\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "“%s”的命令配方正在被执行。\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "重新制作目标文件“%s”失败。\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "重新制作目标文件“%s”成功。\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "目标文件“%s”需要以 -q 选项重新制作。\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "使用关于“%s”的默认命令。\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "警告:文件“%s”的修改时间在未来" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "警告:文件“%s”的修改时间在未来 %s 秒后" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS 的元素“%s”不是一个模式" |
| |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "用户不希望导出:%s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 隐含规则" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 没有隐含规则。" |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u 条隐含规则,%u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " 终端。" |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG:num_pattern_rules 出错!%u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "未知的信号" |
| |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "挂起" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "中断" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "退出" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "非法指令" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "跟踪/断点陷阱" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "已失败" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT 陷阱" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT 陷阱" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "浮点数异常" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "已杀死" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "总线错误" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "段错误" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "错误的系统调用" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "断开的管道" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "闹钟" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "已终止" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "用户定义信号 1" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "用户定义信号 2" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "子进程已退出" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "电源失效" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "已停止" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "已停止 (tty 输入)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "已停止 (tty 输出)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "已停止 (信号)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU 时间超出限制" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "文件大小超出限制" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "虚拟时钟超时" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "测试时钟超市" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "窗口已改变" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "继续" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "紧急 I/O 条件" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O 可行" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "资源丢失" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "危险信号" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "信息请求" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "浮点数协处理器不可用" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s 没有 strcache 缓冲区\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " |
| "B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache 缓冲: %lu (%lu) / 字串 = %lu / 空间 = %lu B / 平均 = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s 目前缓冲: 尺寸 = %hu B / 已用 = %hu B / 数量 = %hu / 平均 = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s 其他已用: 总共 = %lu B / 数量 = %lu / 平均 = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s 其他空余: 总共 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache 性能:查找 = %lu / 命中率 = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# 杂凑表统计数据:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "自动" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "默认" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "环境" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "-e 指定的环境变量" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "命令行" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "“override”指令" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (从“%s”,行 %lu)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# 变量的杂凑表状态:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 变量\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific 变量值" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 没有 pattern-specific 变量的值。" |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u 个 pattern-specific 变量的值" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "警告:未定义的变量“%.*s”" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() 失败并返回 %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-警告, 你可能必须从 DCL 重新启用 CTRL-Y 处理。\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "BUILTIN CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL:%s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "将输出追加到 %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "追加 %.*s 并清理\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "执行 %s 作为替代\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH 搜索路径\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# 没有“vpath”搜索路径。" |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u “vpath”搜索路径。\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 没有通用搜索路径(“VPATH”变量)。" |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 通用搜索路径(“VPATH”变量):\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "jobserver 槽位数限制为 %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "正创建 jobserver 信号量:(错误 %ld:%s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "内部错误:无法打开 jobserver 信号量“%s”:(错误 %ld:%s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "jobserver 客户端(信号量 %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "释放 jobserver 信号量:(错误 %ld:%s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "信号量或子进程等待:(错误 %ld:%s)" |
| |
| #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" |
| #~ msgstr "%s: '%s' 的命令配方失败" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] 错误 0x%x%s" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "复制任务服务器" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "警告:空的重定向\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: '%s' command_state" |
| #~ msgstr "内部错误:“%s”command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" |
| #~ msgstr "BUILTIN ECHO %s->%s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "未知的内置命令“%s”\n" |
| |
| #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" |
| #~ msgstr "内置命令在 .ONESHELL 内未知或不受支持:“%s”\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "错误,空命令\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "来自 %s 的重定向输入\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "到 %s 的重定向错误输出\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "到 %s 的重定向输出\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "错误产生,%d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!" |
| #~ msgstr "# “update_status”成员中无效的值!" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown trace mode '%s'" |
| #~ msgstr "未知的内置命令“%s”\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" |
| #~ msgstr "内部错误:多个 --jobserver-fds 选项" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "内部错误:多个 --jobserver-fds 选项" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "虚拟内存耗尽" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "写错误" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] 错误 0x%x (忽略)" |
| |
| #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| #~ msgstr "process_easy() 启动进程失败 (e=%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s该程序为自由软件,详情可参阅版权条款。在法律允许的范围内\n" |
| #~ "%s我们不作任何担保,这包含但不限于任何商业适售性以及针对特\n" |
| #~ "%s定目的的适用性的担保。\n" |
| |
| #~ msgid "extraneous `endef'" |
| #~ msgstr "多于的“endef”" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "空“override”指令" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "无效的“override”指令" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s # of strings in strcache: %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s strcache 中的字符串数量: %d\n" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-警告, CTRL-Y 将利刀子进程环境。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# 无文件。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# 有 %u 个文件存储在 %u 个杂凑单元中。\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# 每个单元平均含有 %.3f 个文件,一个单元最多含有 %u 个文件。\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "语法错误,仍然在“\"”之中\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "收到 SIGCHLD 信号;尚有 %u 个子进程存在。\n" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| #~ msgstr "在做任何事之前转移到 DIRECTORY 中" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "标志" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "挂起进程以便调试器进行连接" |
| |
| #~ msgid "Environment variables override makefiles" |
| #~ msgstr "环境变量覆盖 makefile" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FILE" |
| |
| #~ msgid "Read FILE as a makefile" |
| #~ msgstr "将 FILE 作为 makefile 读入" |
| |
| #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| #~ msgstr "在 DIRECTORY 中搜索引入的 makefile" |
| |
| #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| #~ msgstr "除非负载低于 N 否则就不启动多个任务" |
| |
| #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| #~ msgstr "不会实际运行任何命令;只是打印它们" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| #~ msgstr "将 FILE 认定为过于陈旧而不重现创建它" |
| |
| #~ msgid "Don't echo commands" |
| #~ msgstr "不要回显命令" |
| |
| #~ msgid "Turns off -k" |
| #~ msgstr "关闭 -k" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| #~ msgstr "将 FILE 看做无限新" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "如果 sh.exe 不可用,就不要给出 -j 或 --jobs。" |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "将 make 重置为单任务模式。" |
| |
| #~ msgid "Entering" |
| #~ msgstr "正在进入" |
| |
| #~ msgid "Leaving" |
| #~ msgstr "正在离开" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "“%sinclude” 没有文件名" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# 没有变量。" |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# 每个杂凑单元平均存储 %.1f 个变量,一个单元最多存储 %u 个。\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# 每个杂凑单元平均存储 %d.%d 个变量,一个单元最多存储 %u 个。\n" |