| # Portuguese (Portugal) translation for the "make" package. |
| # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU make 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-10-10 08:09+0100\n" |
| "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "tentativa de usar funcionalidade não suportada: \"%s\"" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "membro de touch arquivo indisponível em VMS" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: arquivo \"%s\" não existe" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: \"%s\" não é um arquivo válido" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: membro \"%s\" não existe em \"%s\"" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: mau código de retorno de ar_member_touch em \"%s\"" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module() falhou ao extrair informação do módulo, estado = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "impossível abrir biblioteca \"%s\" para procurar estado do membro \"%d\"" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Membro \"%s\"%s: %ld bytes em %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (nome pode estar truncado)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Data %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Receita com demasiadas linhas (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Break.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] membro do arquivo \"%s\" pode ser fictício; não eliminado" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** membro do arquivo \"%s\" pode ser fictício; não eliminado" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] a eliminar ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** a eliminar ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# receita a executar" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (interno):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (de \"%s\", linha %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Pastas\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: impossível obter estatísticas.\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (chave %s, mtime %I64u): impossível abrir.\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): impossível abrir.\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): impossível abrir.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (chave %s, mtime %I64u): " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " ficheiros, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " impossibilidades" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " até agora." |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " impossibilidades em %lu pastas.\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Variável recursiva \"%s\" referencia-se a si própria (eventualmente)" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "referencia de variável não terminada" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Receita especificada para ficheiro \"%s\" em %s:%lu," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Receita para ficheiro \"%s\" foi encontrada por procura com regra implícita," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "mas \"%s\" é agora considerado o mesmo ficheiro que \"%s\"." |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Receita para \"%s\" será ignorada em favor da receita para \"%s\"." |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "impossível renomear dois-pontos \"%s\" para dois-pontos duplos \"%s\"" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "impossível renomear dois-pontos duplos \"%s\" para dois-pontos \"%s\"" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** A eliminar ficheiro intermédio \"%s\"" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "A remover ficheiros intermédios...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Hora actual" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: datação fora do intervalo; a substituir %s" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Não é um alvo:" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Ficheiro precioso (pré-requisito de .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Alvo falso (pré-requisito de .PHONY)." |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Alvo da linha de comandos." |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# A predefinição, MAKEFILES, ou -include/sinclude makefile." |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Regra interna" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Foi feita uma procura com regra implícita." |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Não foi feita uma procura com regra implícita." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Haste de padrão implícito/estático: \"%s\"\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# O ficheiro é um pré-requisito imediato." |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Também faz:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Hora de modificação nunca verificada." |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# O ficheiro não existe." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# O ficheiro é muito antigo." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Última modificação %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# O ficheiro foi actualizado." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# O ficheiro não foi actualizado." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Receita actualmente em execução (ISTO É UM ERRO)." |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Receita de dependências em execução (ISTO É UM ERRO)." |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Actualizado com sucesso." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Precisa de actualização (-q está definido)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Falha ao actualizar." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Valor inválido no membro \"command_state\"!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ficheiros" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# estatísticas da hash-table dos ficheiros:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: campo \"%s\" não armazenado em cache: %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "primeiro argumento de função \"word\" não-numérico" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "o primeiro argumento de função \"word\" tem de ser maior que 0" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "primeiro argumento de função \"wordlist\" não-numérico" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "segundo argumento de função \"wordlist\" não-numérico" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "ficheiro: nome em falta" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "abrir: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "escrever: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "fechar: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "ficheiro: demasiados argumentos" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "ler: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "ficheiro: operação inválida: %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "número insuficiente de argumentos (%d) para a função \"%s\"" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "não implementada nesta plataforma: função \"%s\"" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "chamada não terminada à função \"%s\": \"%c\" em falta" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Nome de função vazio" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Nome de função inválido: %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Nome de função muito longo: %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Número mínimo de argumentos (%u) inválido para a função %s" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Número máximo de argumentos (%u) inválido para a função %s" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: a expandir \"%s\"\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: a avaliar \"%s\"\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "impossível alocar %lu bytes para a tabela de hash: memória esgotada" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Rehash=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "A procurar regra implícita para \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "A procurar regra implícita de membro de arquivo para \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "A evitar recursividade de regra implícita.\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Haste muito longa: \"%.*s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "A tentar regra padrão com haste \"%.*s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "A rejeitar pré-requisito de regra \"%s\" impossível.\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "A rejeitar pré-requisito implícito \"%s\" impossível.\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "A tentar pré-requisito de regra \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "A tentar pré-requisito implícito \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Encontrado pré-requisito \"%s\" como VPATH \"%s\"\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "A procurar regra com ficheiro intermédio \"%s\".\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Impossível criar ficheiro temporário\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (núcleo despejado)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (ignorado)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<interno>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Erro %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** A aguardar por trabalhos não terminados...." |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Filho vivo %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (remoto)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "A recolher filho perdedor %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "A recolher filho ganhador %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s falhou (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "A remover filho %p PID %s%s da cadeia.\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Símbolo lançado para filho %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() falhou ao lançar processo (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Contados %d argumentos no lançamento falhado\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "A pôr filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Obtido símbolo para filho %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: alvo \"%s\" não existe" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: alvo actualizado \"%s\" devido a: %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "Impossível forçar limites de carga neste sistema operativo" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "Impossível forçar limite de carga: " |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stdin\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stdout\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stderr\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "impossível restaurar stdin\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "impossível restaurar stdout\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "impossível restaurar stderr\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "fazer pid %s de filho recolhido, ainda à espera por pid %s\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s: %s: comando não encontrado\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]: %s: comando não encontrado\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: programa de shell não encontrado" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar esgotado" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL alterada (era \"%s\", é agora \"%s\")\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "A criar ficheiro batch temporaŕio %s\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Conteúdo do ficheiro batch:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Conteúdo do ficheiro batch:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (linha %d) Mau contexto de shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) não está configurado para esta versão." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir a tabela global de símbolos: %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Objecto carregado %s não está declarado como compatível GPL" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Falha ao carregar símbolo %s de %s: %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Nome de símbolo vazio para carga: %s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "A carregar símbolo %s de %s\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "A operação \"load\" não é suportada nesta plataforma." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opções:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m ignora para compatibilidade.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make faz todos os alvos incondicionalmente.\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C PASTA, --directory=PASTA\n" |
| " muda para PASTA antes de qualquer outra coisa.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d imprime muita informação de depuração.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=BANDEIRAS] imprime vários tipos de informação de depuração.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " substitui as variáveis de ambiente com os makefiles.\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " --eval=CADEIA avalia CADEIA como declaração makefile.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n" |
| " lê FICHEIRO como makefile.\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai.\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors ignora erros das receitas.\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I PASTA, --include-dir=PASTA\n" |
| " procura em PASTA por makefiles incluídos.\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr " -j [N], --jobs[=N] permite N tarefas de uma só vez; tarefas infinitas sem argumento.\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going continua quando alguns alvos não podem ser feitos.\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " não começa múltiplas tarefas a não ser que a carga seja menor que N.\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr " -L, --check-symlink-times usa a última mtime entre ligações simbólicas e alvo.\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " não executa realmente nenhuma receita; só as imprime.\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n" |
| " Considera FICHEIRO muito antigo e não o refaz.\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n" |
| " sincroniza saída de tarefas paralelas por TIPO.\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base imprime a base de dados interna do make.\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr " -q, --question não executa receitas; estado de saída mostra actualização.\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules desactiva as regras implícitas internas.\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables desactiva as definições de variáveis internas.\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet não fazer eco das receitas.\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " desliga -k.\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch tocar nos alvos em vez de os refazer.\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace imprime informação de rastreio.\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version mostra informação da versão e sai.\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory imprime a pasta actual.\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory desliga -w, mesmo que estivesse implicitamente ligado.\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-new=FICHEIRO\n" |
| " considea FICHEIRO infinitamente novo.\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables avisa quando uma variável indefinida é referenciada.\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "cadeia vazia inválida como nome de ficheiro" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "especificação de nível de depuração \"%s\" desconhecida" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "tipo de output-sync \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: apanhado Interrupção/Excepção (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Filtro de excepção não gerido chamado do programa %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() a definir default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "caminho de procura find_and_set_shell() define default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s vai suspender por 30 segundos..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "feito sleep(30). A continuar.\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "aviso: jobserver indisponível: a usar -j1. Adicionar \"+\" à regra-mãe make." |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "aviso: -jN forçado em submake: a desactivar modo jobserver." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile da entrada padrão especificado duas vezes." |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (ficheiro temporário)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (ficheiro temporário)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Não são suportadas tarefas paralelas (-j) nesta platforma." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "A repor modo de tarefa única (-j1)." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Não são suportadas ligações simbólicas: a desactivar -L" |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "A actualizar makefiles....\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefile \"%s\" pode entrar em ciclo; não será refeito.\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Falha ao refazer makefile \"%s\"." |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "makefile \"%s\" incluído não encontrado." |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Makefile \"%s\" não encontrado" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Impossível voltar à pasta original." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "A re-executar[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "desligar (ficheiro temporário): " |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL contém mais de um alvo" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Sem alvos especificados e sem makefile" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Sem alvos" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "A actualizar alvos objectivo...\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "aviso: detectado desvio do relógio. A build pode estar incompleta." |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ALVO] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa construído para %s\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa construído para %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Reportar erros em <bug-make@gnu.org>\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "a opção \"%s%s\" requer um argumento de cadeia não-vazia" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "a opção \"-%c\" requer um argumento inteiro positivo" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sConstruído para %s\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sConstruído para %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sIsto é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" |
| "%sNÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Base de dados make, impressa em %s" |
| |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Base de dados make terminada em %s\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Erro desconhecido %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: utilizador %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Acesso inicializado" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Acesso de utilizador" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Acesso make" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Acesso filho" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: a entrar em pasta desconhecida\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: a sair duma pasta desconhecida\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: a entrar na pasta \"%s\"\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: a sair da pasta \"%s\"\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: a entrar em pasta desconhecida\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: a sair duma pasta desconhecida\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: a entrar na pasta \"%s\"\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: a sair da pasta \"%s\"\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "erro de escrita: stdout" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Parar.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "a criar túnel de tarefas" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "a enganar túnel de tarefas" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "a iniciar túnel de jobserver" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "erro interno: cadeia --jobserver-auth \"%s\" inválida" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Cliente jobserver (fds %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "Túnel jobserver" |
| |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "escrever jobserver" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect túnel de tarefas" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "ler túnel de tarefas" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "A ler makefiles...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "A ler makefile \"%s\"" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (sem objectivo predefinido)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (caminho de procura)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (não importa)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (sem expansão ~)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "A slatar UTF-8 BOM em makefile \"%s\"\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "A saltar UTF-8 BOM no buffer makefile\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "sintaxe inválida em condicional" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: falha ao carregar" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "a receita começa antes do primeiro alvo" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "regra em falta antes da receita" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "separador em falta (queria usar TAB em vez de 8 espaços?)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "separador em falta" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "padrão de alvo em falta" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "múltiplos padrões de alvo" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "o padrão de alvo não contém \"%%\"" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "\"endif\" em falta" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "nome de variável vazio" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "texto estranho após directiva \"define\"" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "\"endef\" em falta, \"define\" não terminado" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "texto estranho após directiva \"endef\"" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "texto estranho após directiva \"%s\"" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "\"%s\" estranho" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "só um \"else\" por condicional" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Definição de variável específica do alvo mal formada" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos em receitas" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "regras de padrão implícitas e estáticas misturadas" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "regras de padrão implícitas e normais misturadas" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "alvo \"%s\" não corresponde ao alvo padrão" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "ficheiro alvo \"%s\" tem ambas as entradas : e ::" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "alvo \"%s\" dado mais de uma vez na mesma regra" |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "aviso: a sobrepor receita para o alvo \"%s\"" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "aviso: a ignorar receita antiga para o alvo \"%s\"" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** regras implícitas e normais misturadas: sintaxe obsoleta" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "aviso: visto carácter NUL; resto da linha ignorado" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Nada a fazer para \"%s\"." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "\"%s\" está actualizado." |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "A podar ficheiro \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sSem regra para fazer o alvo \"%s\", necessária a \"%s\"%s" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sSem regra para fazer o alvo \"%s\"%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "A considerar o ficheiro alvo \"%s\"\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Tentativa recente falhada de actualizar o ficheiro \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Ficheiro \"%s\" já considerado.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Ainda a actualizar o ficheiro \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Terminou a actualização do ficheiro \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Aviso: o ficheiro \"%s\" .LOW_RESOLUTION_TIME tem um carimbo de alta resolução" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Encontrada uma regra implícita para \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Sem regra implícita para \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "A usar receita predefinida para \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Dependência %s <- %s circular abandonada." |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Terminados os pré-requisitos do ficheiro alvo \"%s\",\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Estão-se a fazer os pré-requisitos de \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "A desistir do ficheiro alvo \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Alvo \"%s\" não refeito devido a erros." |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Pré-requisito \"%s\" é order-only para o alvo \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Pré-requisito \"%s\" do alvo \"%s\" não existe.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Pré-requisito \"%s\" é mais novo que o alvo \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Pré-requisito \"%s\" é mais velho que o alvo \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "O alvo \"%s\" é dois-pontos duplo e não tem pré-requisitos.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Sem receita para \"%s\" e sem pré-requisitos realmente alterados.\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "A fazer \"%s\" devido a bandeira always-make.\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Sem necessidade de refazer o alvo \"%s\"" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; a usar nome VPATH \"%s\"" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Necessário refazer o alvo \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " A ignorar nome VPATH \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Receita de \"%s\" em execução.\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Falha ao refazer ficheiro alvo \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" refeito com sucesso.\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "O ficheiro alvo \"%s\" tem de ser refeito sob -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "A usar comandos predefinidos para \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Aviso: o ficheiro \"%s\" tem a hora de modificação no futuro" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Aviso: o ficheiro \"%s\" tem a hora de modificação %s s no futuro" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr "elemento .LIBPATTERNS \"%s\" não é um padrão" |
| |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "A alfândega não exportará: %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Regras implícitas" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Sem regras implícitas." |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u regras implícitas, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "ERRO: num_pattern_rules está errado! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "sinal desconhecido" |
| |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Desligar" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interromper" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Instrução ilegal" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Armadilha IOT" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Armadilha EMT" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Excepção de vírgula flutuante" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Morto" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erro de bus" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Falta de segmentação" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Má chamada de sistema" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Túnel quebrado" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarme" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Filho saiu" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Falha de energia" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Parado" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Parado (entrada tty)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Parado (saída tty)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Parado (sinal)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Excedido limite de tempo da CPU" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Temporizador virtual expirado" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Temporizador de perfil expirado" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Janela alterada" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continuado" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condição I/O urgente" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Possível I/O" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Sinal de perigo" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Pedido de informação" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Co-processador de vírgula flutuante não disponível" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Sem buffers strcache\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s buffers strcache: %lu (%lu) / cadeias = %lu / capacidade = %lu B / média = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s buffer actual: tamanho = %hu B / usado = %hu B / total = %hu / média = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s outro usado: tamanho = %lu B / total = %lu / média = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s outro livre: tamanho = %lu B / máximo = %lu B / mínimo = %lu B / média = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s desempenho strcache: procuras = %lu / taxa de sucesso = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# estatísticas da hash-table:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automático" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "predefinido" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "ambiente" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "ambiente sob -e" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "linha de comandos" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "directiva \"override\"" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (de \"%s\", linha %lu)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# conjunto de variáveis de estatísticas hash-table:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variáveis\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Valores de variáveis específicas de padrão" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Sem valores de variáveis específicas de padrão" |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u valores de variáveis específicas de padrão" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "aviso: variável \"%.*s\" indefinida" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() falhou com %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-aviso, poderá ter de reactivar a gestão CTRL-Y a partir de DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "CD INTERNO %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Anexar saída a %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Anexar %.*s e limpar\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "A executar antes %s\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Caminhos de procura VPATH\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Sem caminhos de procura \"vpath\"." |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Caminhos de procura %u \"vpath\".\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Sem caminho de procura geral (variável \"VPATH\")." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Caminho de procura geral (variável \"VPATH\")." |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Ranhuras jobserver limitadas a %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "a criar semáforo jobserver: (erro %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "erro interno: impossível abrir semáforo jobserver '%s': (erro %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Cliente jobserver (semáforo %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "libertar semáforo jobserver: (erro %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "espera de semáforo ou processo filho: (erro %ld: %s)" |