| # Translation of `make' messages to Chinese (traditional). |
| # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Y.C Cheng <mail@ycheng.net>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-05-18 10:18+0800\n" |
| "Last-Translator: Yuan-Chen Cheng <mail@ycheng.net>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "嘗試使用不支援的功能:'%s'" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "VMS 系統上不支持 touch 歸檔成員" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch:歸檔文件'%s'不存在" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch:'%s'不是合法的歸檔文件" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch:在'%2$s'中不存在成員'%1$s'" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch:'%s'上的 ar_member_touch 的返回碼不當" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_modules() 獲取模組資訊失敗,傳回值 = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control() 失敗,傳回值 = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "無法打開程式庫'%s'以尋找成員,狀態 %d" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "成員'%s'%s: %ld 字元於 %ld (%ld)。\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (名稱可能被截斷)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " 日期 %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d,gid = %d,mode = 0%o。\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "命令方案行數太多 (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** 中斷。\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] 歸檔成員'%s'可能是假的;未刪除" |
| |
| # 是化學的成分,是特技! |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** 歸檔成員 '%s'可能是假的;未刪除" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] 正在刪除文件'%s'" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** 正在刪除文件'%s'" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# 要執行的方案" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (內置):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (從'%s',行 %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 目錄\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s:無法對其進行 stat 操作。\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %d):無法打開。\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (設備 %d,inode [%d,%d,%d]):無法打開。\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (設備 %ld,inode %ld):無法打開。\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %I64u):" |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (設備 %d,inode [%d,%d,%d]):" |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (設備 %ld,inode %ld):" |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "無" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " 文件, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "無" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " 不可能" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " 迄今為止。" |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " 不可能在 %lu 目錄中。\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "遞歸變量'%s'(最終將會)引用自身" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "未終止的變量引用" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "關於文件'%s'的命令方案在 %s:%lu 處指定," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "關於文件'%s'的命令方案通過隱含規則搜索而找到," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "但'%s'現在被看做'%s'的同一個文件。" |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "'%s'的命令方案被忽略,轉而使用'%s'的" |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "無法將單引號'%s'重命名為雙引號'%s'" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "無法將雙引號'%s'重命名為單引號'%s'" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** 正在刪除中間文件'%s'" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "正在刪除中間文件...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "目前時間" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s:時間戳記超出範圍;正在替換 %s" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# 不是一個目標:" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# 重要文件 (.PRECIOUS的前提)。" |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# 假目標 (.PHONY的前提)。" |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# 命令行目標。" |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# 預設的、MAKEFILES 指定的、或 -include/sinclude 包含的 makefile。" |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# 內建規則" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# 對隱含規則的搜索已完成。" |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# 對隱含規則的搜索尚未完成。" |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# 隱含/靜態模式主幹:'%s'\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# 文件是一個中間前提。" |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# 還要製作:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# 未曾檢查修改時間。" |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# 文件不存在。" |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# 文件非常舊。" |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# 最近更新 %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# 文件已經被更新。" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# 文件尚未被更新。" |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# 正在運行的方案 (這是 BUG)。" |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# 正在運行的依賴性方案 (這是 BUG)。" |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# 更新成功。" |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# 需要更新 (用 -q 設定)。" |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# 更新失敗。" |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# 'command_state'成員中存在無效的值!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 文件" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 文件雜湊表狀態:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s:欄位'%s'未被緩存:%s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "'word'函式的第一個參數不是數字" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "'word'函式的第一個參數必須大於 0" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "'wordlist'函式的第一個參數不是數字" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "'wordlist'函式的第二個參數不是數字" |
| |
| # 程序員的函式名提示,還是不要動吧。 |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 失敗 (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 失敗 (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() 失敗 (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 失敗\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "正在清除暫存批次處理文件 %s\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "file:缺少文件名" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "開啟: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "寫入: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "關閉:%s:%s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "檔案:太多參數" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "讀取:%s:%s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "檔案:無效檔案(file)操作:%s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "函式'%2$s'的參數數量 (%1$d) 不夠" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "在本平台上未實現:函式'%s'" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "對函式'%s'的未終止的呼叫:遺漏'%c'" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "空函式名" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "無效的函式名稱:%s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "函式名稱太長:%s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "函式'%2$s'的最少參數數量 (%1$u) 無效" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "函式'%2$s'的最多參數數量 (%1$u) 無效" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s:選項'%s'含義不清\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:選項'--%s'不允許參數\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:選項'%c%s'不允許參數\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s:選項'%s'需要一個參數\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s:無法識別的選項'--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s:無法識別的選項'%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s:非法選項 -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s:無效選項 -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s:選項需要一個參數 -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s:選項'-W %s'含義不清\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:選項'-W %s'不允許跟隨參數\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: 正延展 '%s'\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: 正求值 '%s'\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "無法為雜湊表分配 %lu 字元: 記憶體用盡" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "負載=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "重新雜湊=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "碰撞=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "正在為'%s'尋找隱含規則。\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "正在為'%s'尋找歸檔成員隱含規則。\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "避免隱含規則遞歸。\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "主幹太長:'%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "用主幹'%.*s'嘗試匹配模式規則。\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "拒絕不可能的規則前提'%s'。\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "拒絕不可能的隱含前提'%s'。\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "嘗試規則前提'%s'。\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "嘗試隱含前提'%s'。\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "前提'%s'在 VPATH'%s'中發現\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "正在尋找包含中間文件'%s'的規則。\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "無法建立暫存文件\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (core dumped)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (已忽略)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<內建>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s:%s] 錯誤 %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** 正在等待未完成的任務...." |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "執行中子程序 %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (遠程)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "正在中止落敗的子程序 %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "正在中止獲勝的子程序 %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "正在清除暫存批次文件 %s\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "清理暫存批次處理文件 %s 失敗 (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "從鏈中刪除子程序 %p PID %s%s。\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "為子程序 %p (%s) 釋放令牌 (token)。\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() 啟動程序失敗 (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "失敗執行中共有 %d 個參數。\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "將子程序 %p (%s) PID %s%s 放入鏈。\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "獲得至程序 %p (%s) 的標記。\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: 目標文件'%s'不存在" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s:更新'%s',因為:%s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "無法在本操作系統中實施負載限制" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "無法實施負載限制:" |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "無可用的檔案控制端: 無法複製標準輸入\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "無可用的檔案控制端: 無法複製標準輸出\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "無可用的檔案控制端: 無法複製標準錯誤\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "無法還原標準輸入\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "無法還原標準輸出\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "無法還原標準錯誤\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "make 已中止的子程序 pid %s,仍在等待 pid %s\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s:%s:命令未找到\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]:%s:命令未找到\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s:未找到 shell 程序" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: 環境變數空間可能會耗盡" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL 已改變 (原為'%s',現為'%s')\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "正在建立暫存批次文件 %s\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "批次處理文件內容:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "批次處理文件內容:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (行 %d) 錯誤的 shell 上下文 (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[類型] (--output-sync[=類型]) 並未設定入此 make 構建。" |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "打開全域符號表失敗:%s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "已載入的對象 %s 未聲明為 GPL 兼容" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "從 %2$s 載入符號 %1$s 失敗:%3$s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "要載入的符號名為空:%s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "正從 %2$s 載入符號 %1$s\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "本平台不支持'load'操作。" |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "選項:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m 為相容性而忽略。\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make 無條件製作 (make) 所有目標。\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr " -C 目錄, --directory=目錄 在執行前先切換到 <目錄>。\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d 顯示大量除錯信息。\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=旗標] 顯示各種除錯信息。\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " 環境變數覆蓋 makefile 中的變數。\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " --eval=字串 將 <字串> 作為 makefile 命令求值。\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f 文件, --file=文件, --makefile=文件\n" |
| " 從 <文件> 中讀入 makefile。\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help 顯示該消息並退出。\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors 忽略來自命令方案的錯誤。\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr " -I 目錄, --include-dir=目錄 在 <目錄> 中搜尋被包含的 makefile。\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr " -j [N], --jobs[=N] 同時允許 N 個任務;無參數表明允許無限個任務。\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going 當某些目標無法製作時仍然繼續。\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " 在系統負載高於 N 時不啟動多任務。\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr " -L, --check-symlink-times 使用軟鏈接及軟鏈接目標中修改時間較晚的一個。\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " 只顯示命令內容,不實際執行。\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o 文件, --old-file=文件, --assume-old=文件\n" |
| " 將 <文件> 當做很舊,而不重新製作。\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[類型], --output-sync[=類型]\n" |
| " 使用 <類型> 方式同步並行任務輸出。\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base 顯示 make 的內部數據庫。\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr " -q, --question 不運行任何方案;退出狀態說明是否已全部更新。\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules 禁用內置隱含規則。\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables 禁用內置變量設置。\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet 不輸出方案命令。\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " 關閉 -k。\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch touch 目標(更新修改時間)而不是重新製作它們。\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace 顯示追蹤信息。\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version 顯示 make 的版本號並退出。\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory 顯示當前目錄。\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory 關閉 -w,即使 -w 預設開啟。\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W 文件, --what-if=文件, --new-file=文件, --assume-new=文件\n" |
| " 將 <文件> 當做最新。\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables 當引用未定義變數的時候發出警告。\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "空字串是無效的文件名" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "未知的除錯級別定義'%s'" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "不明輸出同步類型'%s'" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s:捕獲中斷/異常 (代碼 = 0x%lx, 地址 = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "從程序 %s 產生的未處理的異常過濾器\n" |
| "異常碼 = %lx\n" |
| "異常旗標 = %lx\n" |
| "異常地址 = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "存取衝突:地址 0x%p 處的寫操作\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "存取衝突:地址 0x%p 處的讀操作\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() 設置 default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() 路徑搜索結果設置 default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s 正暫時停止 30 秒..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "睡眠完成(30)。繼續。\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "警告: jobserver 不可用: 正使用 -j1。添加 '+' 到父 make 的規則。" |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "警告: 子 make 中強制 -jN: 關閉 jobserver 模式。" |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "兩次指明來自標準輸入的 makefile。" |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (暫存文件)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (暫存文件)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "本平台不支持並行任務 (-j)。" |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "重置為單任務模式 (-j1)。" |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "不支持軟鏈接: 關閉 -L" |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "正在更新 makefile....\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefile '%s'可能循環;不會重新執行它。\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "重新執行 makefile'%s'失敗。" |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "找不到被引入的 makefile'%s'。" |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "找不到 makefile '%s'。" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "無法回到原始目錄。" |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "重新執行[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "刪除 (暫存文件):" |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL 包含多餘的一個目標" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "沒有指明目標並且找不到 makefile" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "無目標" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "更新目標....\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "警告:檢測到時鐘錯誤。您的構建版本可能是不完整的。" |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [目標] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "該程序為 %s 編譯\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "該程序為 %s (%s) 編譯\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "報告錯誤到 <bug-make@gnu.org>\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "'%s%s'選項需要非空字符串參數" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "'-%c'選項需要正整數參數" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%s為 %s 編譯\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%s為 %s (%s) 編譯\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%s許可證:GPLv3+:GNU 通用公共許可證第 3 版或更新版本<http://gnu.org/licenses/gpl.html>。\n" |
| "%s本軟件是自由軟件:您可以自由修改和重新發布它。\n" |
| "%s在法律允許的範圍內沒有其他保證。\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# make 數據基礎,顯示在 %s" |
| |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 在 %s 上完成 make 數據基礎\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "未知錯誤 %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: 用戶 %lu (真實用戶 %lu), 群組 %lu (真實組 %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "初始化成功" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "用戶權限" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Make 權限" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "子程序 權限" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: 進入一個未知的目錄\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: 離開一個未知的目錄\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: 進入目錄'%s'\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: 離開目錄'%s'\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: 進入一個未知的目錄\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: 離開一個未知的目錄\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: 進入目錄'%s'\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: 離開目錄'%s'\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "寫錯誤: 標準輸出" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr "。 停止。\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "正在建立任務管道" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "正在復製任務管道" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "創始化任務服務器管道" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "內部錯誤:非法 --jobserver-auth 驗證字串'%s'" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "jobserver 客戶端(文件描述端 %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "任務服務器管道" |
| |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "寫入任務服務器" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect 任務管道" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "讀取任務管道" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "正在讀入 makefiles...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "正在讀入 makefile '%s'" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (沒有缺省目標)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (搜索路徑)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (不理會)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (沒有 ~ 擴展)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "跳過 Makefile'%s'中的 UTF-8 BOM\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "跳過 Makefile 緩衝區中的 UTF-8 BOM\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "條件中含有無效語法" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: 載入失敗" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "方案在第一個目標前開始" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "方案之前遺漏了規則" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "分隔符缺失 (你大概想用 TAB,而不是八個空格)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "遺漏分隔符 %s" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "無目標匹配" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "多個目標匹配" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "目標模式不含有'%%'" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "遺漏'endif'" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "空變量名" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "'endef'指令後含有不該出現的文字" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "遺漏'endef',未終止的'define'" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "'endef'指令後含有不該出現的文字" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "在'%s'指令之後含有不該出現的文字" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "不該出現的'%s'" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "每個條件只能有一個'else'" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "針對目標的標量定義型態錯誤" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "前置條件無法在方案中定義" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "混和的隱含和靜態模式規則" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "混和的隱含和普通規則" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "目標'%s'與目標模式不相符" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "目標文件'%s'含有 : 和 :: 兩種條目" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "目標'%s'在同一個規則中給出了多次。" |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "警告:覆蓋關於目標'%s'的方案" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "警告:忽略關於目標'%s'的舊方案" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** 隱含和普通規則混合:已棄用的語法" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "警告:遇到了 NUL 字符;忽略行的剩餘部分" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "對'%s'無需做任何事。" |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "'%s'已是最新。" |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "正刪除文件'%s'。\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%s沒有規則可製作目標'%s',由'%s'%s 需求" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%s沒有規則可製作目標'%s'%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "正在考慮目標檔案 '%s'。\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "最近已嘗試過更新文件'%s'並失敗。\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "已考慮過文件'%s'。\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "仍然在更新文件'%s'。\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "更新文件'%s'完成。\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "文件'%s'不存在。\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME 文件 `%s' 有一個高精度的的時間標志" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "找到一條關於'%s'的隱含規則。\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "找不到關於'%s'的隱含規則。\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "使用'%s'的預設方案。\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "放棄循環依賴 %s <- %s 。" |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "目標文件'%s'的前提已完成。\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "正在製作'%s'的前提。\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "放棄目標文件'%s'。\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "由於錯誤目標'%s'並未重新製作。" |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "前提'%s'對目標'%s'來說僅用於指定執行順序 (order-only) 。\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "目標'%2$s'的前提'%1$s'不存在。\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "前提'%s'比目標'%s'新。\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "前提'%s'比目標'%s'舊。\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "目標'%s'是雙引號目標並且沒有前提。\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "沒有關於'%s'的方案,並且沒有實際改變的前提。\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "由於 always-make 標志所以製作'%s'。\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "不需要重新製作目標'%s'" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr ";使用 VPATH 名稱'%s'" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "必須重新製作目標'%s'。\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " 忽略 VPATH 名稱'%s'。\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "'%s'的命令方案正在被執行。\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "重新製作目標文件'%s'失敗。\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "重新製作目標文件'%s'成功。\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "目標文件'%s'需要以 -q 選項重新製作。\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "使用關於'%s'的預設命令。\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "警告:文件'%s'的修改時間在未來" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "警告:文件'%s'的修改時間在未來 %s 秒後" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS 的元素'%s'不是一個樣板" |
| |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "用戶不希望匯出出:%s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 隱含規則。" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 沒有隱含規則。" |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u 條隱含規則,%u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " 終端。" |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG:num_pattern_rules 出錯!%u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "未知的信號" |
| |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "掛起" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "中斷" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "退出" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "非法指令" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "追蹤/斷點陷阱" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "已失敗" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT 陷阱" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT 陷阱" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "浮點數異常" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "已中止" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bus錯誤" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "段錯誤" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "錯誤的系統呼叫" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "斷開的管道" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "鬧鐘" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "已終止" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "用戶定義信號 1" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "用戶定義信號 2" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "子程序已退出" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "電源失效" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "已停止" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "已停止 (tty 輸入)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "已停止 (tty 輸出)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "已停止 (信號)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU 時間超出限制" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "文件大小超出限制" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "虛擬時鐘超時" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profiling時鐘逾期" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "窗口已改變" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "繼續" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "緊急 I/O 條件" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O 可行" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "資源遺失" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "危險信號" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "信息請求" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "浮點數協處理器不可用" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s 沒有 strcache 緩衝區\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache 緩衝: %lu (%lu) / 字串 = %lu / 空間 = %lu B / 平均 = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s 目前緩衝: 尺寸 = %hu B / 已用 = %hu B / 數量 = %hu / 平均 = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s 其他已用: 總共 = %lu B / 數量 = %lu / 平均 = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s 其他未用: 總共 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache 性能:查詢 = %lu / 命中率 = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# 雜湊表統計數據:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "自動" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "預設" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "環境" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "-e 指定的環境變量" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "命令列" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "'override'指令" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (從'%s',行 %lu)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# 變量的雜湊表狀態:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 變量\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific 變數值" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 沒有 pattern-specific 變數的值。" |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u 個 pattern-specific 變數的值" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "警告:未定義的變數'%.*s'" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() 失敗並返回 %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-警告, 你可能必須從 DCL 重新啟用 CTRL-Y 處理。\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "BUILTIN CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL:%s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "將輸出附加到 %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "附加 %.*s 並清理\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "執行 %s 作為替代\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH 搜索路徑\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# 沒有'vpath'搜索路徑。" |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath'搜索路徑。\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 沒有通用搜索路徑('VPATH'變量)。" |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 通用搜索路徑('VPATH'變量):\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "jobserver slots 數限制為 %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "正建立 jobserver 信號量:(錯誤 %ld:%s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "內部錯誤:無法打開 jobserver 信號量'%s':(錯誤 %ld:%s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "jobserver 客戶端(信號量 %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "釋放 jobserver 信號量:(錯誤 %ld:%s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "信號量或子程序等待:(錯誤 %ld:%s)" |