| # Dutch translations for GNU make. |
| # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # |
| # "On the plus side, Miss Vernon was outstandingly good-looking." |
| # |
| # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004. |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make-4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-05-30 20:18-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-08-09 19:23+0200\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "poging tot gebruik van niet-ondersteunde functie: '%s'" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "het 'touchen' van een archiefonderdeel is niet mogelijk op VMS" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: archief '%s' bestaat niet" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: '%s' is geen geldig archief" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: onderdeel '%s' bestaat niet in '%s'" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: ar_member_touch() van '%s' is mislukt" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "" |
| "uitpakken van module-info door lbr$set_module() is mislukt, afsluitwaarde= %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control() is mislukt, afsluitwaarde = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "" |
| "kan bibliotheek '%s' niet openen om status van onderdeel %d op te zoeken" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Onderdeel '%s'%s: %ld bytes bij %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (naam kan afgekapt zijn)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Recept bevat te veel regels (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Afgebroken.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Archiefonderdeel '%s' kan onecht zijn; niet verwijderd" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Archiefonderdeel '%s' kan onecht zijn; niet verwijderd" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Verwijderen van bestand '%s'" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Verwijderen van bestand '%s'" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# uit te voeren recept" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (ingebouwd):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (uit '%s', regel %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Mappen\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# kan status van %s niet opvragen.\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (sleutel %s, wijzigingstijd %I64u): kan niet worden geopend.\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): kan niet worden geopend.\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (apparaat %ld, inode %ld): kan niet worden geopend.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (sleutel %s, wijzigingstijd %I64u): " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (apparaat %ld, inode %ld): " |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " bestanden, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "geen" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " onmogelijkheden" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " tot nu toe." |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " onmogelijkheden in %lu mappen.\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Recursieve variabele '%s' verwijst naar zichzelf (uiteindelijk)" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "onafgemaakte verwijzing naar variabele" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Recept voor bestand '%s' is opgegeven in %s:%lu," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Recept voor bestand '%s' werd gevonden via impliciet zoeken," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "maar '%s' wordt nu als hetzelfde bestand beschouwd als '%s'." |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Recept voor '%s' zal worden genegeerd ten gunste van die voor '%s'." |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "kan enkeldubbelpunts '%s' niet hernoemen tot dubbeldubbelpunts '%s'" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "kan dubbeldubbelpunts '%s' niet hernoemen tot enkeldubbelpunts '%s'" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Verwijderen van tussentijds bestand '%s'" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Verwijderen van tussentijdse bestanden...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Huidige tijd" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Tijdsstempel ligt buiten bereik; wordt vervangen door %s" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Is geen doel:" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Waardevol bestand (vereiste van .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Nepdoel (vereiste van .PHONY)." |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Doel afkomstig van opdrachtregel." |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "" |
| "# Een standaard Makefile, of eentje via MAKEFILES of '-include/sinclude'." |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Ingebouwde regel" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Impliciete regel-zoekopdracht is uitgevoerd." |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Impliciete regel-zoekopdracht is niet uitgevoerd." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Impliciete/statische patroonstam: '%s'\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Bestand is een tussentijds vereiste." |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Maakt ook:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Wijzigingstijd is nooit gecontroleerd." |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Bestand bestaat niet." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Bestand is erg oud." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Laatst gewijzigd %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Bestand is bijgewerkt." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Bestand is niet bijgewerkt." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Nog lopend recept (DIT IS EEN PROGRAMMAFOUT)." |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Nog lopende receptafhankelijkheden (DIT IS EEN PROGRAMMAFOUT)." |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Met succes bijgewerkt." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Moet worden bijgewerkt ('-q' is ingesteld)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Bijwerken is mislukt." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Ongeldige waarde in 'command_state'-onderdeel!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Bestanden" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# hashtabel-statistieken van bestanden:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Veld '%s' is niet gecached: %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "niet-numeriek eerste argument van 'word'-functie" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "eerste argument van 'word'-functie moet groter zijn dan 0" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "niet-numeriek eerste argument van 'wordlist'-functie" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "niet-numeriek tweede argument van 'wordlist'-functie" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) is mislukt (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(Err) is mislukt (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() is mislukt (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() is mislukt\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Opschonen van tijdelijk batch-bestand %s\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "file: ontbrekende bestandsnaam" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "open(): %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "write(): %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "close(): %s: %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "file: te veel argumenten" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "read(): %s: %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "file: ongeldige bestandsbewerking: %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "onvoldoende aantal argumenten (%d) voor functie '%s'" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "niet-geĆÆmplementeerd op dit platform: functie '%s'" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "onafgemaakte aanroep van functie '%s': '%c' ontbreekt" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Lege functienaam" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Ongeldige functienaam: %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Functienaam is te lang: %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Ongeldig minimumaantal argumenten (%u) voor functie %s" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Ongeldig maximumaantal argumenten (%u) voor functie %s" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: Expanderen van '%s'\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: Evalueren van '%s'\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "" |
| "kan %lu bytes voor hashtabel niet reserveren: onvoldoende geheugen " |
| "beschikbaar" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Belasting=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Herhash=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Botsingen=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Zoeken naar impliciete regel voor '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Zoeken naar archiefonderdeel-impliciete regel voor '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Impliciete regelrecursie wordt ontweken.\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Stam is te lang: '%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Patroonregel wordt geprobeerd met stam '%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Onmogelijke regelvereiste '%s' wordt verworpen.\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Onmogelijke impliciete vereiste '%s' wordt verworpen.\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Proberen van regelvereiste '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Proberen van impliciete vereiste '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Vereiste '%s' gevonden als VPATH '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Zoeken naar een regel met tussentijds bestand '%s'.\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (geheugendump gemaakt)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (genegeerd)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<ingebouwd>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Fout %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Wachten op onvoltooide taken..." |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Levend dochterproces %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (ginds)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Beƫindigen van verliezend dochterproces %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Beƫindigen van winnend dochterproces %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Opschonen van tijdelijk batch-bestand %s\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Opschonen van tijdelijk batch-bestand %s is mislukt (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Verwijderen van dochterproces %p PID %s%s uit de ketting.\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Token vrijgegeven voor dochterproces %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() kan geen proces starten (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d argumenten geteld bij mislukte start\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Opname van dochterproces %p (%s) PID %s%s in de ketting.\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Token verkregen voor dochterproces %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: doel '%s' bestaat niet" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: bijwerken van doel '%s' vanwege: %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "kan belastingsgrenzen niet afdwingen op dit besturingssysteem" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "kan belastingsgrens niet afdwingen: " |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "" |
| "geen bestandshandvatten meer beschikbaar: kan standaardinvoer niet " |
| "dupliceren\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "" |
| "geen bestandshandvatten meer beschikbaar: kan standaarduitvoer niet " |
| "dupliceren\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "" |
| "geen bestandshandvatten meer beschikbaar: kan standaardfoutuitvoer niet " |
| "dupliceren\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Kan standaardinvoer niet herstellen\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Kan standaarduitvoer niet herstellen\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Kan standaardfoutuitvoer niet herstellen\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "" |
| "'make' heeft dochterproces met PID %s verwerkt, maar wacht nog op PID %s\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s: %s: Opdracht niet gevonden\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]: %s: Opdracht niet gevonden\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Shell-programma niet gevonden" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: mogelijk geen omgevingsruimte meer beschikbaar" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL is gewijzigd (was '%s', is nu '%s')\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Maken van tijdelijk batch-bestand %s\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Inhoud van batch-bestand:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Inhoud van batch-bestand:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (regel %d) Onjuiste shell-context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "" |
| "Optie '-O[TYPE]' (--output-sync[=TYPE]) is niet meegecompileerd in dit " |
| "programma." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Openen van globale symbolentabel is mislukt: %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Geladen object %s is niet gedeclareerd als GPL-compatibel" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Laden van symbool %s uit %s is mislukt: %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Lege symboolnaam om te laden: %s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Laden van symbool %s uit %s\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "De 'load'-operatie wordt op dit platform niet ondersteund." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opties:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr "" |
| " -b, -m (genegeerd, maar herkend wegens " |
| "compatibiliteit)\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make onvoorwaardelijk alle doelen maken\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C MAP, --directory=MAP naar deze map gaan alvorens iets te doen\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " -d veel informatie weergeven voor het debuggen\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=VLAGGEN] verschillende soorten debuginformatie " |
| "weergeven\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides omgevingsvariabelen gaan boven Makefiles\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid "" |
| " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr "" |
| " --eval=TEKST deze TEKST als Makefile-statement evalueren\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f BESTAND, --file=BESTAND, --makefile=BESTAND\n" |
| " het gegeven bestand als Makefile gebruiken\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors alle fouten in recepten negeren\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I MAP, --include-dir=MAP deze map doorzoeken naar ingesloten " |
| "Makefiles\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] het uitvoeren van N taken tegelijk toestaan;\n" |
| " zonder N is het aantal onbeperkt\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going doorgaan als een doel niet gemaakt kan " |
| "worden\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " alleen extra taken starten als de\n" |
| " systeembelasting lager is dan N\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times van een symbolische koppeling en zijn doel\n" |
| " de laatste wijzigingstijd gebruiken\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " recepten niet uitvoeren, alleen weergeven\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o BESTAND, --old-file=BESTAND, --assume-old=BESTAND\n" |
| " BESTAND als oud beschouwen, niet opnieuw " |
| "maken\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " uitvoer van parallelle taken synchroniseren " |
| "op TYPE\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --print-data-base interne gegevensbank van 'make' weergeven\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question geen recepten uitvoeren; de afsluitwaarde\n" |
| " geeft aan of alles bijgewerkt is\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --no-builtin-rules ingebouwde impliciete regels uitzetten\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --no-builtin-variables ingebouwde instellingen van variabelen " |
| "uitzetten\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet recepten niet weergeven\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr " -S, --no-keep-going, --stop optie '-k' uitzetten\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch doelen aanraken in plaats van opnieuw maken\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace tracing-informatie weergeven\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory de huidige map weergeven\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory optie '-w' uitzetten, ook als deze impliciet\n" |
| " was aangezet\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W BESTAND, --what-if=BESTAND, --new-file=BESTAND, --assume-new=BESTAND\n" |
| " BESTAND als oneindig nieuw beschouwen\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables waarschuwen als naar een ongedefinieerde\n" |
| " variabele wordt verwezen\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "lege tekenreeks is ongeldig als bestandsnaam" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "onbekende aanduiding '%s' voor debug-niveau" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "onbekend uitvoersynchronisatie-type: '%s'" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: Onderbreking/uitzondering gekregen (code = 0x%lx, adres = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Filter voor onbehandelde uitzondering is aangeroepen vanuit programma %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Toegangsrechtenovertreding: schrijfopdracht op adres 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Toegangsrechtenovertreding: leesopdracht op adres 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() stelt default_shell = %s in\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "" |
| "find_and_set_shell() stelt na doorzoeken van pad default_shell = %s in\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s slaapt gedurende 30 seconden..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "klaar met 30 seconden slapen. Make gaat verder.\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "Waarschuwing: taakserver is onbeschikbaar: '-j1' wordt gebruikt. Voeg '+' " |
| "toe aan de ouderregel." |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "" |
| "Waarschuwing: '-jN' is afgedwongen in een deelproces: taakserver-modus " |
| "uitgezet." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile op standaardinvoer is dubbel opgegeven." |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (tijdelijk bestand)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (tijdelijk bestand)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Parallelle taken (-j) worden op dit platform niet ondersteund." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Opnieuw instellen op enkele-taakmodus (-j1)." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "" |
| "Symbolische koppelingen worden niet ondersteund: '-L' wordt uitgeschakeld." |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Bijwerken van Makefiles...\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefile '%s' bevat mogelijk een lus; wordt niet opnieuw gemaakt.\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Opnieuw maken van Makefile '%s' is mislukt." |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Ingesloten Makefile '%s' is niet gevonden." |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Makefile '%s' is niet gevonden." |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Kan niet terugkeren naar oorspronkelijke map." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Opnieuw uitvoeren[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "verwijderen (van tijdelijk bestand): " |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL bevat meer dan Ć©Ć©n doel" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Geen doelen opgegeven en geen Makefile gevonden" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Geen doelen" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Bijwerken van doelen...\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "" |
| "Waarschuwing: Klokafwijking geconstateerd. Het maken is mogelijk " |
| "onvolledig gebeurd." |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [OPTIES] [DOEL]...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dit programma is gecompileerd voor %s.\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dit programma is gecompileerd voor %s (%s).\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "" |
| "Rapporteer programmafouten aan <bug-make@gnu.org>,\n" |
| "meld gebreken in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "de optie '%s%sc' vereist een niet-lege tekenreeks als argument" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "de optie '-%c' vereist een positief geheel getal als argument" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sDit programma is gecompileerd voor %s.\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sDit programma is gecompileerd voor %s (%s).\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLicentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sDit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder " |
| "verspreiden.\n" |
| "%sEr is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Make-gegevensbank, weergegeven op %s" |
| |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Make-gegevensbank voltooid op %s\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Onbekende fout %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: gebruiker %lu (echt %lu), groep %lu (echt %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Toegang geĆÆnitialiseerd" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Gebruikerstoegang" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Make-toegang" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Dochterprocestoegang" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Een onbekende map wordt binnengegaan\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Een onbekende map wordt verlaten\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Map '%s' wordt binnengegaan\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Map '%s' wordt verlaten\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Een onbekende map wordt binnengegaan\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Een onbekende map wordt verlaten\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Map '%s' wordt binnengegaan\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Map '%s' wordt verlaten\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "schrijffout: standaarduitvoer" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Gestopt.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "aanmaken van takenpijp" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "dupliceren van takenpijp" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "initialiseren van taakserverpijp" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "*interne fout*: ongeldige tekenreeks '%s' voor '--jobserver-auth'" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Taakservercliƫnt (bestandsdescriptor %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "taakserverpijplijn" |
| |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "schrijven naar taakserver" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect() van takenpijp" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "lezen van takenpijp" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Lezen van Makefiles...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Lezen van Makefile '%s'" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (geen standaarddoel)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (zoekpad)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (maakt niet uit)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (geen expansie van ~)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "UTF-8 BOM in Makefile '%s' wordt overgeslagen\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "UTF-8 BOM in Makefile-buffer wordt overgeslagen\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "ongeldige syntax in voorwaardelijk deel" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: laden is mislukt" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "recept begint voor eerste doel" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "ontbrekende regel vĆ³Ć³r recept" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "" |
| "ontbrekend scheidingsteken (bedoelde u een TAB in plaats van 8 spaties?)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "ontbrekend scheidingsteken" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "ontbrekend doelpatroon" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "meerdere doelpatronen" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "doelpatroon bevat geen '%%'" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "ontbrekende 'endif'" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "lege naam van variabele" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "extra tekst na 'define'-opdracht" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "ontbrekende 'endef', onafgemaakte 'define'" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "extra tekst na 'endef'-opdracht" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "extra tekst na '%s'-opdracht" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "extra '%s'" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "slechts Ć©Ć©n 'else' per voorwaardelijk deel" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Onjuiste doelspecifieke variabele-definitie" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "vereisten kunnen niet in recepten gedefinieerd worden" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "gemengde impliciete en statische patroonregels" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "gemengde impliciete en normale regels" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "doel '%s' komt niet overeen met doelpatroon" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "doelbestand '%s' heeft zowel ':'- als '::'-items" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "doel '%s' is meerdere keren gegeven in dezelfde regel" |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "Waarschuwing: er wordt voorbijgegaan aan recept voor doel '%s'" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "Waarschuwing: oud recept voor doel '%s' wordt genegeerd" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** gemengde impliciete en normale regels: verouderde syntax" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "Waarschuwing: NUL-teken gezien; de rest van de regel wordt genegeerd" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden voor '%s'." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "'%s' is up-to-date." |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Snoeien van bestand '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sEr is geen regel om doel '%s' te maken, nodig voor '%s'%s" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sEr is geen regel om doel '%s' te maken%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Doelbestand '%s' wordt overwogen.\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Bijwerken van bestand '%s' is recent geprobeerd en mislukt.\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Bestand '%s' was al overwogen.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Bestand '%s' wordt nog bijgewerkt.\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Bijwerken van bestand '%s' is voltooid.\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Bestand '%s' bestaat niet.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Waarschuwing: .LOW_RESOLUTION_TIME-bestand '%s' heeft een hoge-resolutie " |
| "tijdsstempel" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Impliciete regel voor '%s' gevonden.\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Geen impliciete regel voor '%s' gevonden.\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Standaardrecept wordt gebruikt voor '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Circulaire afhankelijkheid %s <- %s is verworpen." |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Vereisten van doelbestand '%s' zijn voltooid.\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "De vereisten van '%s' worden nu gemaakt.\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Pogingen voor doelbestand '%s' worden gestaakt.\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Doel '%s' is niet opnieuw gemaakt vanwege fouten." |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Vereiste '%s' is alleen-ordenen voor doel '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Vereiste '%s' van doel '%s' bestaat niet.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Vereiste '%s' is nieuwer dan doel '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Vereiste '%s' is ouder dan doel '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Doel '%s' is dubbeldubbelpunts en heeft geen vereisten.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Er is geen recept voor '%s', en geen van de vereisten is veranderd.\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Maken van '%s' vanwege 'always-make'-vlag.\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Doel '%s' hoeft niet opnieuw gemaakt te worden" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; VPATH-naam '%s' wordt gebruikt" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Doel '%s' moet opnieuw gemaakt worden.\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " VPATH-naam '%s' wordt genegeerd.\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Recept van '%s' wordt nu uitgevoerd.\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Opnieuw maken van doelbestand '%s' is mislukt.\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Doelbestand '%s' is met succes opnieuw gemaakt.\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Doelbestand '%s' moet opnieuw worden gemaakt onder '-q'.\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Standaardopdrachten worden gebruikt voor '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Waarschuwing: bestand '%s' heeft een wijzigingstijd in de toekomst" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "" |
| "Waarschuwing: bestand '%s' heeft een wijzigingstijd %s seconden in de " |
| "toekomst" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS-element '%s' is geen patroon" |
| |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs kan niet exporteren: %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Impliciete regels" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Geen impliciete regels." |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u impliciete regels, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "PROGRAMMAFOUT: num_pattern_rules() is verkeerd! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "onbekend signaal" |
| |
| # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, |
| # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Opgehangen" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Onderbroken" |
| |
| # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Afgesloten" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Ongeldige instructie" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Traceer/breekpunt-instructie" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Afgebroken" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT-instructie" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT-instructie" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Geƫlimineerd" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Busfout" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmentatiefout" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Onjuiste systeemaanroep" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Gebroken pijp" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Wekker" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Beƫindigd" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Dochterproces is afgesloten" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Stroomstoring" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Gepauzeerd" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Gepauzeerd (signaal)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuele timer is afgelopen" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Timer voor profilering is afgelopen" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Venster is veranderd" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Doorgegaan" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Hulpbron verloren" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Gevaarsignaal" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Verzoek om informatie" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Drijvendekomma-coprocessor is niet beschikbaar" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Geen 'strcache'-buffers\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " |
| "B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s 'strcache'-buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / opslag = %lu B / " |
| "gemiddeld = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s huidig buffer: grootte = %hu B / gebruikt = %hu B / aantal = %hu / " |
| "gemiddeld = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s andere gebruikte: totaal = %lu B / aantal = %lu / gemiddeld = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s andere vrij: totaal = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / gemiddeld = %hu " |
| "B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s 'strcache'-prestatie: lookups = %lu / treffersverhouding = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# hashtabel-statistieken van bestanden:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisch" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "standaard" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "omgeving" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "Makefile" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "omgeving onder -e" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "opdrachtregel" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "'override'-opdracht" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (uit '%s', regel %lu)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# Statistieken van hashtabel van variabelenverzameling:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variabelen\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Patroonspecifieke variabelewaarden" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Geen patroonspecifieke variabelewaarden" |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u patroonspecifieke variabelewaarden" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "Waarschuwing: ongedefinieerde variabele '%.*s'" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() is mislukt met afsluitwaarde %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "" |
| "-waarschuwing: mogelijk dient u CTRL-Y-afhandeling opnieuw aan te zetten " |
| "vanuit DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "INGEBOUWDE CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Uitvoer wordt toegevoegd aan %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Toevoegen van %.*s en opschoning\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "In plaats daarvan wordt %s uitgevoerd\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH-zoekpaden\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Geen 'vpath'-zoekpaden." |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath'-zoekpaden.\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Geen algemeen zoekpad ('VPATH'-variabele)." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Algemeen zoekpad ('VPATH'-variabele):\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Taakserver-plaatsen zijn beperkt tot %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "aanmaken van taakserver-semafoor: (Fout %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "" |
| "*interne fout*: kan taakserver-semafoor '%s' niet openen: (Fout %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Taakservercliƫnt (semafoor %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "vrijgeven van taakserver-semafoor: (Fout %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "wachten op semafoor of dochterproces: (Fout %ld: %s)" |
| |
| #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" |
| #~ msgstr "%s: recept voor doel '%s' is mislukt" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] Fout 0x%x%s" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "Waarschuwing: lege omleiding\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: '%s' command_state" |
| #~ msgstr "*interne fout*: '%s' command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "INGEBOUWD [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" |
| #~ msgstr "INGEBOUWDE ECHO %s->%s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Onbekende ingebouwde opdracht '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ingebouwde opdracht is onbekend of wordt niet ondersteund in .ONESHELL: " |
| #~ "'%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Fout: lege opdracht\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Invoer wordt omgeleid van %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Foutuitvoer wordt omgeleid naar %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "Uitvoer wordt omgeleid naar %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Fout bij processtart, %d\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" |
| #~ msgstr "*interne fout*: meerdere opties '--sync-mutex'" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "*interne fout*: meerdere opties '--jobserver-fds'" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "schrijffout" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "INGEBOUWDE RM %s\n" |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!" |
| #~ msgstr "# Ongeldige waarde in 'update_status'-onderdeel!" |
| |
| #~ msgid "unknown trace mode '%s'" |
| #~ msgstr "onbekende trace-modus '%s'" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] Fout 0x%x (genegeerd)" |
| |
| #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Recept uit %s:%lu wordt aangeroepen om doel '%s' bij te werken.\n" |
| |
| #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Ingebouwd recept wordt aangeroepen om doel '%s' bij te werken.\n" |
| |
| #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| #~ msgstr "%s Aantal strcache-buffers: %d (* %d bytes/buffer = %d bytes)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# strcache hash-table stats:\n" |
| #~ "# " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# strcache-hashtabel-statistieken:\n" |
| #~ "# " |
| |
| #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| #~ msgstr "process_easy() kan geen proces starten (e=%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sDit is vrije programmatuur; zie de brontekst voor de " |
| #~ "kopieervoorwaarden.\n" |
| #~ "%sEr is GEEN garantie; zelfs niet voor VERHANDELBAARHEID of\n" |
| #~ "%sGESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "lege 'override'-opdracht" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "ongeldige 'override'-opdracht" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-waarschuwing: CTRL-Y zal subproces(sen) achterlaten.\n" |