blob: 36b3de891937af679488822b49b8240a859ac085 [file] [log] [blame]
# Irish translations for make.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-30 20:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-09 16:02-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: '%s'"
#: ar.c:123
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "ní féidir 'touch' a dhéanamh ar bhall de chartlann ar VMS"
#: ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Níl an chartlann '%s' ann"
#: ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: Níl '%s' ina cartlann bhailí"
#: ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall '%s' i '%s'"
#: ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Tháinig droch-chód ar ais ó ar_member_touch ar '%s'"
#: arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"níorbh fhéidir le lbr$set_module eolas faoin mhodúl a fháil, stádas = %d"
#: arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d"
#: arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr ""
"ní féidir leabharlann '%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar stádas "
"baill %d"
#: arscan.c:965
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Ball '%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:966
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (seans go dteascfar an t-ainm)"
#: arscan.c:968
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Dáta %s"
#: arscan.c:969
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n"
#: commands.c:402
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "An iomarca línte san oideas (%ud)"
#: commands.c:503
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Briseadh.\n"
#: commands.c:627
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Seans gur ball bréige é '%s'; níor scriosadh é"
#: commands.c:631
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Seans gur ball bréige é '%s'; níor scriosadh é"
#: commands.c:645
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Comhad '%s' á scriosadh"
#: commands.c:647
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Comhad '%s' á scriosadh"
#: commands.c:683
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# oideas le rith"
#: commands.c:686
msgid " (built-in):"
msgstr " (insuite):"
#: commands.c:688
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (ó '%s', líne %lu):\n"
#: dir.c:1069
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Comhadlanna\n"
#: dir.c:1081
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n"
#: dir.c:1085
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (eochair %s, mtime %I64u): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
#: dir.c:1090
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
#: dir.c:1095
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n"
#: dir.c:1122
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (eochair %s, mtime %I64u): "
#: dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:1132
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): "
#: dir.c:1138 dir.c:1159
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: dir.c:1141 dir.c:1162
msgid " files, "
msgstr " comhad, "
#: dir.c:1143 dir.c:1164
msgid "no"
msgstr "níl"
#: dir.c:1146
msgid " impossibilities"
msgstr " rudaí neamhfhéideartha"
#: dir.c:1150
msgid " so far."
msgstr " go dtí seo."
#: dir.c:1167
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n"
#: expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Déanann an athróg athchúrsach '%s' tagairt di féin (ar deireadh)"
#: expand.c:271
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "tagairt d'athróg gan chríochnú"
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Sonraíodh oideas le haghaidh comhaid '%s' ag %s:%lu,"
#: file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Aimsíodh oideas le haghaidh '%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe,"
#: file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid '%s' agus '%s'."
#: file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr ""
"Déanfar neamhshuim ar an oideas le haghaidh '%s'; úsáidfear an ceann le "
"haghaidh '%s' ina ionad."
#: file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"ní féidir idirstad aonair '%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte '%s'"
#: file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "ní féidir idirstad dúbailte '%s' a athainmniú le hidirstad aonair '%s'"
#: file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Comhad idirmheánach '%s' á scriosadh"
#: file.c:412
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n"
#: file.c:818
msgid "Current time"
msgstr "An t-am anois"
#: file.c:822
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad"
#: file.c:962
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Ní sprioc é:"
#: file.c:967
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)."
#: file.c:969
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)."
#: file.c:971
msgid "# Command line target."
msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe."
#: file.c:973
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude."
#: file.c:975
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Riail insuite"
#: file.c:977
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe."
#: file.c:978
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Ní dhearnadh cuardach ar rialacha intuigthe."
#: file.c:980
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: '%s'\n"
#: file.c:982
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach."
#: file.c:986
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Déanann sé freisin:"
#: file.c:992
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh."
#: file.c:994
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann."
#: file.c:996
msgid "# File is very old."
msgstr "# Tá an comhad an-aosta."
#: file.c:1001
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Athraithe %s\n"
#: file.c:1004
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Nuashonraíodh an comhad."
#: file.c:1004
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad."
#: file.c:1008
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Oideas á rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)."
#: file.c:1011
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Oideas spleáchais á rith (IS FABHT É SEO)."
#: file.c:1020
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú."
#: file.c:1024
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q sainithe)."
#: file.c:1027
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Theip ar an nuashonrú."
#: file.c:1032
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall 'command_state'!"
#: file.c:1051
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Comhaid"
#: file.c:1055
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# comhaid hais-tábla stait:\n"
"# "
#: file.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Níl réimse '%s' i dtaisce: %s"
#: function.c:790
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'word'"
#: function.c:795
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "caithfidh an chéad argóint le feidhm 'word' a bheith deimhneach"
#: function.c:815
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'wordlist'"
#: function.c:817
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "neamhuimhriúil an dara hargóint le feidhm 'wordlist'"
#: function.c:1525
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
#: function.c:1549
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: theip ar DuplicateHandle(Earr) (e=%ld)\n"
#: function.c:1556
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%ld)\n"
#: function.c:1564
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): theip ar process_init_fd()\n"
#: function.c:1858
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
#: function.c:2215 function.c:2240
msgid "file: missing filename"
msgstr "comhad: ainm comhaid ar iarraidh"
#: function.c:2219 function.c:2250
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "oscailt: %s: %s"
#: function.c:2227
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "scríobh: %s: %s"
#: function.c:2230 function.c:2267
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "dúnadh: %s: %s"
#: function.c:2243
msgid "file: too many arguments"
msgstr "comhad: an iomarca argóintí"
#: function.c:2262
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "léamh: %s: %s"
#: function.c:2275
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "comhad: oibríocht neamhbhailí ar chomhad: %s"
#: function.c:2390
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "easpa argóintí (%d) ar fheidhm '%s'"
#: function.c:2402
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "níl feidhm '%s' ar fáil ar an chóras seo"
#: function.c:2466
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "glao ar fheidhm '%s' gan chríochnú: '%c' ar iarraidh"
#: function.c:2650
msgid "Empty function name"
msgstr "Tá ainm na feidhme folamh"
#: function.c:2652
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Tá ainm na feidhme neamhbhailí: %s"
#: function.c:2654
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Tá ainm na feidhme rófhada: %s"
#: function.c:2657
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Íosmhéid argóintí neamhbhailí (%u) d'fheidhm %s"
#: function.c:2660
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Uasmhéid argóintí neamhbhailí (%u) d'fheidhm %s"
#: getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"
#: getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
#: getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
#: getopt.c:705 getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s'\n"
#: getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
#: getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#: getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
#: getopt.c:797 getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
#: getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
#: getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
#: guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: '%s' á leathnú\n"
#: guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: '%s' á luacháil\n"
#: hash.c:49
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "ní féidir %lu beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe"
#: hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Ath-haiseáil=%d, "
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n"
#: implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne '%s'.\n"
#: implicit.c:311
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n"
#: implicit.c:486
#, c-format
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
msgstr "Stoc rófhada: '%.*s'.\n"
#: implicit.c:491
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc '%.*s'.\n"
#: implicit.c:697
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach '%s' á dhiúltú.\n"
#: implicit.c:698
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha '%s' á dhiúltú.\n"
#: implicit.c:711
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Ag baint triail as réamhriachtanas rialach '%s'.\n"
#: implicit.c:712
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Ag baint triail as réamhriachtanas intuigthe '%s'.\n"
#: implicit.c:751
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas '%s' mar VPATH '%s'\n"
#: implicit.c:765
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Ag lorg riail le comhad idirmheánach '%s'.\n"
#: job.c:363
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n"
#: job.c:485
msgid " (core dumped)"
msgstr " (córdhumpa)"
#: job.c:490
msgid " (ignored)"
msgstr " (rinneadh neamhshuim air)"
#: job.c:494 job.c:1828
msgid "<builtin>"
msgstr "<insuite>"
#: job.c:510
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] Earráid %d%s"
#: job.c:599
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..."
#: job.c:629
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Mac beo %p (%s) PID %s %s\n"
#: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
msgid " (remote)"
msgstr " (i gcéin)"
#: job.c:831
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Mac a chaill á bhaint: %p PID %s %s\n"
#: job.c:832
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Mac a bhuaigh á bhaint: %p PID %s %s\n"
#: job.c:839
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n"
#: job.c:845
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Níorbh fhéidir baisc-chomhad sealadach %s a ghlanadh (%d)\n"
#: job.c:951
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Mac %p PID %s%s á bhaint ón slabhra.\n"
#: job.c:1006
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac %p (%s).\n"
#: job.c:1508 job.c:2201
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n"
#: job.c:1512 job.c:2205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"%d argóint sa tosú teipthe\n"
#: job.c:1581
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Mac %p (%s) PID %s%s á chur ar an slabhra.\n"
#: job.c:1811
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac %p (%s).\n"
#: job.c:1838
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: níl sprioc '%s' ann"
#: job.c:1841
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: nuashonrú sprioc '%s' mar gheall ar: %s"
#: job.c:1956
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo"
#: job.c:1958
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: "
#: job.c:2048
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n"
#: job.c:2060
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n"
#: job.c:2074
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stderr a chóipeáil\n"
#: job.c:2089
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n"
#: job.c:2097
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n"
#: job.c:2105
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Níorbh fhéidir stderr a athchóiriú\n"
#: job.c:2234
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "bhain make mac le PID %s, ag feitheamh le PID %s fós\n"
#: job.c:2275
#, c-format
msgid "%s: %s: Command not found\n"
msgstr "%s: %s: Ordú gan aimsiú\n"
#: job.c:2277
#, c-format
msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
msgstr "%s[%u]: %s: Ordú gan aimsiú\n"
#: job.c:2337
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Clár blaoisce gan aimsiú"
#: job.c:2346
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: seans nach bhfuil aon spás fágtha sa timpeallacht"
#: job.c:2584
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Athraíodh $SHELL (ba '%s' é, ach is '%s' é anois)\n"
#: job.c:3022 job.c:3207
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n"
#: job.c:3030
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Inneachar an bhaisc-chomhaid:\n"
"\t@echo off\n"
#: job.c:3219
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Inneachar an bhaisc-chomhaid:%s\n"
"\t%s\n"
#: job.c:3327
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: job.h:43
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr "níl -O[CINEÁL] (--output-sync[=CINEÁL]) ar fáil sa leagan seo."
#: load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an tábla siombailí comhchoiteann a oscailt: %s"
#: load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Níl an réad lódáilte %s comhoiriúnach leis an GPL"
#: load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir siombail %s a lódáil ó %s: %s"
#: load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Tá ainm na siombaile le lódáil folamh: %s"
#: load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Siombail %s á lódáil ó %s\n"
#: load.c:256
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Níl an oibríocht 'load' ar fáil ar an gcóras seo."
#: main.c:338
msgid "Options:\n"
msgstr "Roghanna:\n"
#: main.c:339
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n"
#: main.c:341
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n"
#: main.c:343
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n"
" Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n"
#: main.c:346
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n"
#: main.c:348
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha "
"éagsúla.\n"
#: main.c:350
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n"
#: main.c:353
msgid ""
" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
" --eval=TEAGHRÁN Luacháil TEAGHRÁN mar ráiteas makefile.\n"
#: main.c:355
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n"
" Léigh COMHAD mar makefile.\n"
#: main.c:358
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
#: main.c:360
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó oidis.\n"
#: main.c:362
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n"
" Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna "
"breise.\n"
#: main.c:365
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura "
"gceaptar arg.\n"
#: main.c:367
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a "
"dhéanamh.\n"
#: main.c:369
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód "
"níos lú ná N.\n"
#: main.c:372
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an "
"nasc\n"
" siombalach nó ar an sprioc.\n"
#: main.c:374
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Ná rith aon oideas; taispeáin na orduithe "
"amháin.\n"
#: main.c:377
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n"
" Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná "
"hathdhéan é.\n"
#: main.c:380
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[CINEÁL], --output-sync[=CINEÁL]\n"
" Sioncronaigh aschur ó jabanna comhthreomhara "
"de réir CINEÁL.\n"
#: main.c:383
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n"
#: main.c:385
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Ná rith aon oideas; stádas scortha = 0 má tá "
"sé cothrom le dáta.\n"
#: main.c:387
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
" -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n"
#: main.c:389
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n"
#: main.c:391
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n"
#: main.c:393
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Múch -k.\n"
#: main.c:396
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a "
"athdhéanamh.\n"
#: main.c:398
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace Taispeáin faisnéis dífhabhtaithe.\n"
#: main.c:400
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
#: main.c:402
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n"
#: main.c:404
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go "
"hintuigthe.\n"
#: main.c:406
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n"
" Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go "
"héigríoch).\n"
#: main.c:409
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg "
"gan sainmhíniú.\n"
#: main.c:683
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid"
#: main.c:766
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "leibhéal dífhabhtaithe anaithnid '%s'"
#: main.c:806
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "cineál anaithnid '%s' le haghaidh output-sync"
#: main.c:861
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%lx, seoladh = 0x%p)\n"
#: main.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuireadh glaoch ar scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n"
"CódEisceachta = %lx\n"
"BratachaEisceachta = %lx\n"
"SeoladhEisceachta = 0x%p\n"
#: main.c:876
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Sárú cearta rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh 0x%p\n"
#: main.c:877
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Sárú cearta rochtana: oibríocht léimh ag seoladh 0x%p\n"
#: main.c:953 main.c:968
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "tá find_and_set_shell() ag socrú default_shell = %s\n"
#: main.c:1021
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "shocraigh find_and_set_shell() conair chuardaigh default_shell = %s\n"
#: main.c:1538
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..."
#: main.c:1540
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag leanúint ar aghaidh.\n"
#: main.c:1627
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"rabhadh: níl an jabfhreastalaí ar fáil: ag úsáid -j1. Cuir '+' leis an "
"máthair-riail."
#: main.c:1635
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú."
#: main.c:1805
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó."
#: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (comhad sealadach)"
#: main.c:1849
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (comhad sealadach)"
#: main.c:2048
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo."
#: main.c:2049
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)."
#: main.c:2088
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú."
#: main.c:2170
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n"
#: main.c:2195
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Seans go lúbfar an Makefile '%s'; ní athdhéanfar é.\n"
#: main.c:2279
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Níorbh fhéidir makefile '%s' a athdhéanamh."
#: main.c:2299
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Níor aimsíodh makefile '%s' atá san áireamh."
#: main.c:2304
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Níor aimsíodh makefile '%s'"
#: main.c:2372
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Níorbh fhéidir filleadh ar an gcomhadlann roimhe seo."
#: main.c:2380
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Á rith arís[%u]:"
#: main.c:2492
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (comhad sealadach): "
#: main.c:2525
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL"
#: main.c:2548
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile"
#: main.c:2550
msgid "No targets"
msgstr "Níl aon sprioc ann"
#: main.c:2555
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n"
#: main.c:2579
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Seans nár chríochnaigh an tógáil."
#: main.c:2773
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n"
#: main.c:2779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
#: main.c:2781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
#: main.c:2784
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-make@gnu.org>\n"
#: main.c:2870
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "caithfidh tú teaghrán neamhfholamh a thabhairt mar argóint le '%s%s'"
#: main.c:2934
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le '-%c'"
#: main.c:3332
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n"
#: main.c:3334
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n"
#: main.c:3345
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sCeadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"%sIs saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
"%sNíl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
#: main.c:3366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s"
#: main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n"
#: misc.c:202
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Earráid anaithnid %d"
#: misc.c:508
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n"
#: misc.c:529
msgid "Initialized access"
msgstr "Rochtain túsaithe"
#: misc.c:608
msgid "User access"
msgstr "Rochtain úsáideora"
#: misc.c:656
msgid "Make access"
msgstr "Rochtain make"
#: misc.c:690
msgid "Child access"
msgstr "Rochtain mic"
#: output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
#: output.c:106
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
#: output.c:109
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann '%s'\n"
#: output.c:111
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann '%s'\n"
#: output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n"
#: output.c:117
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n"
#: output.c:120
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann '%s'\n"
#: output.c:122
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann '%s'\n"
#: output.c:495 output.c:497
msgid "write error: stdout"
msgstr "earráid scríofa: stdout"
#: output.c:677
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Stop.\n"
#: output.c:711
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: output.c:720
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: posixos.c:69
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "píopa na jabanna á chruthú"
#: posixos.c:72 posixos.c:227
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "píopa na jabanna á chóipeáil"
#: posixos.c:78
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú"
#: posixos.c:90
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-auth '%s'"
#: posixos.c:93
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Cliant jabfhreastalaí (fds %d,%d)\n"
#: posixos.c:109
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "píblíne an jabfhreastalaí"
#: posixos.c:154
msgid "write jobserver"
msgstr "scríobh jabfhreastalaí"
#: posixos.c:268
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "pselect píopa na jabanna"
#: posixos.c:279 posixos.c:391
msgid "read jobs pipe"
msgstr "léadh píopa na jabanna"
#: read.c:178
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Makefile-anna á léamh...\n"
#: read.c:329
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Makefile '%s' á léamh"
#: read.c:331
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)"
#: read.c:333
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (conair chuardaigh)"
#: read.c:335
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (is cuma)"
#: read.c:337
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (ná leathnaigh ~)"
#: read.c:651
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Ag dul thar BOM UTF-8 i Makefile '%s'\n"
#: read.c:654
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Ag dul thar BOM UTF-8 i maolán Makefile\n"
#: read.c:783
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach"
#: read.c:959
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: theip ar lódáil"
#: read.c:985
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "tosaíonn an t-oideas roimh an chéad sprioc"
#: read.c:1034
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "riail ar iarraidh roimh an oideas"
#: read.c:1124
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "deighilteoir ar iarraidh (ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)"
#: read.c:1126
msgid "missing separator"
msgstr "deighilteoir ar iarraidh"
#: read.c:1262
msgid "missing target pattern"
msgstr "patrún sprice ar iarraidh"
#: read.c:1264
msgid "multiple target patterns"
msgstr "ilphatrúin sprice"
#: read.c:1268
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "níl aon '%%' sa phatrún sprice"
#: read.c:1390
msgid "missing 'endif'"
msgstr "'endif' ar iarraidh"
#: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
msgid "empty variable name"
msgstr "ainm folamh athróige"
#: read.c:1463
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach 'define'"
#: read.c:1488
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "'endef' ar iarraidh, 'define' gan chríochnú"
#: read.c:1516
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach 'endef'"
#: read.c:1588
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach '%s'"
#: read.c:1589
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "'%s' breise"
#: read.c:1617
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "ní cheadaítear ach aon 'else' amháin le gach ráiteas coinníollach"
#: read.c:1892
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)"
#: read.c:1950
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú in oidis"
#: read.c:2009
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile"
#: read.c:2032
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile"
#: read.c:2085
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "níl sprioc '%s' comhoiriúnach leis an bpatrún sprice"
#: read.c:2100 read.c:2146
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "tá iontrálacha : agus :: sa chomhad sprice '%s'"
#: read.c:2106
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "tá an sprioc '%s' ann níos mó ná uair amháin sa riail chéanna"
#: read.c:2116
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "rabhadh: oideas le haghaidh sprioc '%s' á shárú"
#: read.c:2119
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanoideas le haghaidh sprioc '%s'"
#: read.c:2223
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr ""
"*** rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile: comhréir dulta "
"i léig"
#: read.c:2542
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr ""
"rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile "
"den líne"
#: remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair '%s'."
#: remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "Tá '%s' cothrom le dáta."
#: remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Comhad '%s' á bhearradh.\n"
#: remake.c:406
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sNíl aon riail chun sprioc '%s' a dhéanamh, rud a theastaíonn '%s'%s"
#: remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sNíl aon riail chun sprioc '%s' a dhéanamh%s"
#: remake.c:442
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Comhad sprice '%s' á scrúdú.\n"
#: remake.c:449
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr ""
"Rinneadh iarracht comhad '%s' a nuashonrú le déanaí, ach theip ar an "
"iarracht.\n"
#: remake.c:461
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Rinneadh scrúdú ar chomhad '%s' cheana.\n"
#: remake.c:471
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Comhad '%s' á nuashonrú fós.\n"
#: remake.c:474
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Nuashonraíodh comhad '%s'.\n"
#: remake.c:503
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Níl comhad '%s' ann.\n"
#: remake.c:511
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr "*** Rabhadh: Stampa ama ardtaifidh ar comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s'"
#: remake.c:524 remake.c:1056
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n"
#: remake.c:526 remake.c:1058
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n"
#: remake.c:532
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Ag baint úsáid as oideas réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n"
#: remake.c:566 remake.c:1105
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s."
#: remake.c:691
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n"
#: remake.c:697
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Réamhriachtanais '%s' á ndéanamh anois.\n"
#: remake.c:711
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Comhad sprice '%s' á thréigean.\n"
#: remake.c:716
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Ní dhearna an sprioc '%s' arís mar gheall ar earráidí."
#: remake.c:768
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Is réamhriachtanas ord-amháin é '%s' le haghaidh sprice '%s'.\n"
#: remake.c:773
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Níl réamhriachtanas '%s' den sprioc '%s' ann.\n"
#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Tá réamhriachtanas '%s' níos nuaí ná sprioc '%s'.\n"
#: remake.c:781
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Tá réamhriachtanas '%s' níos sine ná sprioc '%s'.\n"
#: remake.c:799
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Is sprioc le dhá idirstad é '%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n"
#: remake.c:806
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Níl aon oideas ann le haghaidh '%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n"
#: remake.c:811
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "'%s' á dhéanamh mar gheall ar bhratach --always-make.\n"
#: remake.c:819
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Ní gá an sprioc '%s' a athdhéanamh"
#: remake.c:821
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH '%s'"
#: remake.c:841
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Caithfidh an sprioc '%s' a athdhéanamh.\n"
#: remake.c:847
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH '%s'.\n"
#: remake.c:856
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Oideas le haghaidh '%s' á rith.\n"
#: remake.c:863
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sprice '%s' a athdhéanamh.\n"
#: remake.c:866
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "D'éirigh linn an comhad sprice '%s' a athdhéanamh.\n"
#: remake.c:869
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Ní mór comhad sprice '%s' a athdhéanamh le rogha -q.\n"
#: remake.c:1064
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n"
#: remake.c:1430
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
msgstr "Rabhadh: Sa todhchaí am athraithe an chomhaid '%s'"
#: remake.c:1444
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Rabhadh: Tá am athraithe an chomhaid '%s' %s soicind sa todhchaí"
#: remake.c:1647
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Ní patrún é eilimint .LIBPATTERNS '%s'"
#: remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n"
#: rule.c:496
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Rialacha Intuigthe"
#: rule.c:511
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Níl aon riail intuigthe."
#: rule.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u riail intuigthe, %u"
#: rule.c:523
msgid " terminal."
msgstr " teirminéal."
#: rule.c:531
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u"
#: signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "comhartha anaithnid"
#: signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Croch suas"
#: signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Idirbhriseadh"
#: signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#: signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Treoir Neamhcheadaithe"
#: signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Rianaigh/brisphointe"
#: signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Tobscortha"
#: signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Gaiste IOT"
#: signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Gaiste EMT"
#: signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Eisceacht snámhphointe"
#: signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Maraithe"
#: signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Busearráid"
#: signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fabht deighilte"
#: signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Drochghlao ar an gcóras"
#: signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Píopa briste"
#: signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Clog aláraim"
#: signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Scortha"
#: signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Comhartha saincheaptha 1"
#: signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Comhartha saincheaptha 2"
#: signame.c:150 signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Scoir an mhacphróiseas"
#: signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Cliseadh cumhachta"
#: signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Stoptha"
#: signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Stoptha (ionchur tty)"
#: signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Stoptha (aschur tty)"
#: signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Stoptha (comhartha)"
#: signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe"
#: signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe"
#: signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Am fíorúil caite"
#: signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Am próifíle caite"
#: signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Athraíodh an fhuinneog"
#: signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Leanta"
#: signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Staid phráinneach A/I"
#: signame.c:199 signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "A/I indéanta"
#: signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Acmhainn caillte"
#: signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Comhartha guaise"
#: signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Iarratas ar eolas"
#: signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil"
#: strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Gan maoláin strcache\n"
#: strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s maolán strcache: %lu (%lu) / teaghráin = %lu / stóras = %lu B / meán = "
"%lu B\n"
#: strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s maolán reatha: méid = %hu B / úsáidte = %hu B / líon = %hu / meán = %hu "
"B\n"
#: strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s eile úsáidte: iomlán = %lu B / líon = %lu / meán = %lu B\n"
#: strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s eile saor: iomlán = %lu B / uas = %lu B / íos = %lu B / meán = %hu B\n"
#: strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s feidhmíocht strcache: cuardaigh = %lu / ráta aimsithe = %lu%%\n"
#: strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# staitisticí an hais-tábla:\n"
"# "
#: variable.c:1629
msgid "automatic"
msgstr "uathoibríoch"
#: variable.c:1632
msgid "default"
msgstr "réamhshocraithe"
#: variable.c:1635
msgid "environment"
msgstr "timpeallacht"
#: variable.c:1638
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: variable.c:1641
msgid "environment under -e"
msgstr "timpeallacht le -e"
#: variable.c:1644
msgid "command line"
msgstr "líne na n-orduithe"
#: variable.c:1647
msgid "'override' directive"
msgstr "treoir 'override'"
#: variable.c:1658
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (ó '%s', líne %lu)"
#: variable.c:1721
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n"
#: variable.c:1732
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Athróga\n"
#: variable.c:1736
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún"
#: variable.c:1750
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún."
#: variable.c:1752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún"
#: variable.h:224
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú '%.*s'"
#: vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "Theip ar sys$search() le stádas %d\n"
#: vmsjobs.c:242
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n"
#: vmsjobs.c:679
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "CD INSUITE %s\n"
#: vmsjobs.c:1228
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: vmsjobs.c:1288
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Iarcheangail aschur le %s\n"
#: vmsjobs.c:1313
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Iarcheangal %.*s agus glanadh\n"
#: vmsjobs.c:1326
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "%s á rith ina áit\n"
#: vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH Conairí Cuardaigh\n"
#: vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh 'vpath' ann."
#: vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u conair chuardaigh 'vpath'.\n"
#: vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Níl aon chonair ghinearálta chuardaigh (athróg 'VPATH') ann."
#: vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Conair ghinearálta chuardaigh (athróg 'VPATH'):\n"
"# "
#: w32/w32os.c:46
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Sliotáin an jabfhreastalaí teoranta do %d\n"
#: w32/w32os.c:62
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "séamafór an jabfhreastalaí á chruthú: (Earráid %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:81
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"earráid inmheánach: níorbh fhéidir séamafór an jabfhreastalaí '%s' a "
"oscailt: (Earráid %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:84
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Cliant an jabfhreastalaí (séamafór %s)\n"
#: w32/w32os.c:125
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "séamafór an jabfhreastalaí a fhuascailt: (Earráid %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:192
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "séamafóir nó feitheamh le macphróiseas: (Earráid %ld: %s)"
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
#~ msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
#~ msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x"
#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
#~ msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla"
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "jabfhreastalaí dup"
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
#~ "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta "
#~ "ann\n"
#~ "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "earráid sa scríobh"
#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "`endef' breise"
#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "treoir `override' folamh"
#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "treoir neamhbhailí `override'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s # of strings in strcache: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s líon na dteaghrán i strcache: %d\n"
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n"
#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
#~ msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state"
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "INSUITE [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "RM INSUITE %s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Earráid, ordú folamh\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n"