blob: cc6c8e47c177dff66265d8e233a94f64c04a2090 [file] [log] [blame]
# Serbian translation for make.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make-4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-17 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "покушавам да користим неподржану функцију: „%s“"
#: ar.c:123
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "члан архиве додирника није доступан на ВМС-у"
#: ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Архива „%s“ не постоји"
#: ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: „%s“ није исправна архива"
#: ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Члан „%s“ не постоји у „%s“"
#: ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Лош повратни код из „ar_member_touch“ на „%s“"
#: arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "Функција „lbr$set_module()“ није успела да извуче податке модула, стање = %d"
#: arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "Функција „lbr$ini_control()“ није успела са стањем = %d"
#: arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "не могу да отворим библиотеку „%s“ да потражим стање члана %d"
#: arscan.c:965
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Члан „%s“%s: %ld бајта при %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:966
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (назив је можда скраћен)"
#: arscan.c:968
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Датум %s"
#: arscan.c:969
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " уид = %d, гид = %d, режим = 0%o.\n"
#: commands.c:402
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Рецепт има превише редова (%ud)"
#: commands.c:503
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Прекид.\n"
#: commands.c:627
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
#: commands.c:631
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
#: commands.c:645
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Бришем датотеку „%s“"
#: commands.c:647
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Бришем датотеку „%s“"
#: commands.c:683
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# рецепт за извршавање"
#: commands.c:686
msgid " (built-in):"
msgstr " (уграђено):"
#: commands.c:688
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (од „%s“, %lu. ред):\n"
#: dir.c:1069
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Директоријуми\n"
#: dir.c:1081
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: не могу да добавим податке.\n"
#: dir.c:1085
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): не могу да отворим.\n"
#: dir.c:1090
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): не могу да отворим.\n"
#: dir.c:1095
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): не могу да отворим.\n"
#: dir.c:1122
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): "
#: dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:1132
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): "
#: dir.c:1138 dir.c:1159
msgid "No"
msgstr "Не"
#: dir.c:1141 dir.c:1162
msgid " files, "
msgstr " датотеке, "
#: dir.c:1143 dir.c:1164
msgid "no"
msgstr "не"
#: dir.c:1146
msgid " impossibilities"
msgstr " немогућности"
#: dir.c:1150
msgid " so far."
msgstr " за сада."
#: dir.c:1167
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " немогућности у %lu директоријума.\n"
#: expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Дубинска променљива „%s“ упућује на себе (евентуално)"
#: expand.c:271
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "недовршена упута променљиве"
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Рецепт је наведен за датотеку „%s“ у %s:%lu,"
#: file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Нашао сам рецепт за датотеку „%s“ изричитом претрагом правила,"
#: file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "али се „%s“ сада сматра истом датотеком као „%s“."
#: file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Рецепат за „%s“ биће замењен у корист једног за „%s“."
#: file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "не могу да преименујем једну двотачку „%s“ у две двотачке „%s“"
#: file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "не могу да преименујем две двотачке „%s“ у једну двотачку „%s“"
#: file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Бришем посредничку датотеку „%s“"
#: file.c:412
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Уклањам посредничке датотеке...\n"
#: file.c:818
msgid "Current time"
msgstr "Тренутно време"
#: file.c:822
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Временска ознака је ван опсега; замењујем „%s“"
#: file.c:962
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Није мета:"
#: file.c:967
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Драгоцена датотека (предуслов од „.PRECIOUS“)."
#: file.c:969
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Лажна мета (предуслов од „.PHONY“)."
#: file.c:971
msgid "# Command line target."
msgstr "# Мета линије наредби."
#: file.c:973
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Основно, „MAKEFILES“, или „-include/sinclude makefile“."
#: file.c:975
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Правило изградње"
#: file.c:977
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Претрага по изричитом правилу је обављена."
#: file.c:978
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Претрага по изричитом правилу није обављена."
#: file.c:980
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Изричити/статички корен шаблона: '%s'\n"
#: file.c:982
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Датотека је прелазни предуслов."
#: file.c:986
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Такође твори:"
#: file.c:992
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Време измене није никада проверено."
#: file.c:994
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Датотека не постоји."
#: file.c:996
msgid "# File is very old."
msgstr "# Датотека је превише стара."
#: file.c:1001
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Последња измена „%s“\n"
#: file.c:1004
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Датотека је освежена."
#: file.c:1004
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Датотека није освежена."
#: file.c:1008
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Рецепт тренутно ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
#: file.c:1011
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Рецепт зависности ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
#: file.c:1020
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Успешно је освежена."
#: file.c:1024
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Треба да се освежи („-q“ је подешено)."
#: file.c:1027
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Није успела да се освежи."
#: file.c:1032
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Неисправна вередност у члану „command_state“!"
#: file.c:1051
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Датотеке"
#: file.c:1055
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# статистика хеш-табеле датотека:\n"
"# "
#: file.c:1065
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Поље „%s“ није у остави: %s"
#: function.c:790
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „word“"
#: function.c:795
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "први аргумент за функцију „word“ мора бити број већи од 0"
#: function.c:815
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „wordlist“"
#: function.c:817
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "не-бројевни други аргумент за функцију „wordlist“"
#: function.c:1525
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ није успело (e=%ld)\n"
#: function.c:1549
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ није успело (e=%ld)\n"
#: function.c:1556
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "„CreatePipe()“ није успело (e=%ld)\n"
#: function.c:1564
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): „process_init_fd()“ није успело\n"
#: function.c:1858
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
#: function.c:2215 function.c:2240
msgid "file: missing filename"
msgstr "file: недостаје назив датотеке"
#: function.c:2219 function.c:2250
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open: %s: %s"
#: function.c:2227
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write: %s: %s"
#: function.c:2230 function.c:2267
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close: %s: %s"
#: function.c:2243
msgid "file: too many arguments"
msgstr "file: превише аргумената"
#
#: function.c:2262
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read: %s: %s"
#: function.c:2275
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "file: неисправна радња датотеке: %s"
#: function.c:2390
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "недовољан број аргумената (%d) за функцију „%s“"
#: function.c:2402
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "није примењено на овој платформи: функција „%s“"
#: function.c:2466
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "недовршен позив за функцију „%s“: недостаје „%c“"
#: function.c:2650
msgid "Empty function name"
msgstr "Празан назив функције"
#: function.c:2652
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Неисправан назив функције: %s"
#: function.c:2654
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Назив функције је предуг: %s"
#: function.c:2657
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неисправан најмањи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
#: function.c:2660
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неисправан највећи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
#: getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
#: getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: getopt.c:705 getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
#: getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#: getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
#: getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
#: getopt.c:797 getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
#: getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#: getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#: guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Проширујем „%s“\n"
#: guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Процењујем „%s“\n"
#: hash.c:49
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена"
#: hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Учитавам=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Поново хеширам=%d, "
#: hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Сукоби=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Тражим изричито правило за „%s“.\n"
#: implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Тражим изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
#: implicit.c:311
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Избегавам дубачење изричитог правила.\n"
#: implicit.c:486
#, c-format
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
msgstr "Корен је предуг: „%.*s“.\n"
#: implicit.c:491
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Пробам правило шаблона са кореном „%.*s“.\n"
#: implicit.c:697
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Одбацујем немогућ предуслов правила „%s“.\n"
#: implicit.c:698
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Одбацујем немогућ изричити предуслов „%s“.\n"
#: implicit.c:711
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Покушавам са предусловом правила „%s“.\n"
#: implicit.c:712
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Покушавам изричити предуслов „%s“.\n"
#: implicit.c:751
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Нађох предуслов „%s“ као „VPATH“ „%s“\n"
#: implicit.c:765
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Тражим правило са средњом датотеком „%s“.\n"
#: job.c:363
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку\n"
#: job.c:485
msgid " (core dumped)"
msgstr " (језгрени избачај)"
#: job.c:490
msgid " (ignored)"
msgstr " (занемарено)"
#: job.c:494 job.c:1828
msgid "<builtin>"
msgstr "<уграђено>"
#: job.c:510
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] грешка %d%s"
#: job.c:599
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Чекам на недовршене послове...."
#: job.c:629
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Активан подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s %s\n"
#: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
msgid " (remote)"
msgstr " (удаљено)"
#: job.c:831
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Почистио сам неуспели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
#: job.c:832
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Почистио сам успели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
#: job.c:839
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
#: job.c:845
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Нисам успео да обришем привремену датотеку групе „%s“ (%d)\n"
#: job.c:951
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Уклањам подпроцес „%p“ ПИД %s%s из ланца.\n"
#: job.c:1006
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Отпуштен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
#: job.c:1508 job.c:2201
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "Функција „process_easy()“ није успела да покрене процес (e=%ld)\n"
#: job.c:1512 job.c:2205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Избројах %d аргумента у неуспелом покретању\n"
#: job.c:1581
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Стављам подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s%s у ланац.\n"
#: job.c:1811
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Добијен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
#: job.c:1838
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: мета „%s“ не постоји"
#: job.c:1841
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: %s"
#: job.c:1956
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "не могу да спроведем ограничења оптерећења на овом оперативном систему"
#: job.c:1958
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "не могу да спроведем ограничење оптерећења: "
#: job.c:2048
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни улаз\n"
#: job.c:2060
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни излаз\n"
#: job.c:2074
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардну грешку\n"
#: job.c:2089
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Не могу да повратим стандардни улаз\n"
#: job.c:2097
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Не могу да повратим стандардни излаз\n"
#: job.c:2105
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Не могу да повратим стандардну грешку\n"
#: job.c:2234
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "мејк је почистио подпроцес са пид-ом %s, још увек чекам на пид %s\n"
#: job.c:2275
#, c-format
msgid "%s: %s: Command not found\n"
msgstr "%s: %s: Нема такве наредбе\n"
#: job.c:2277
#, c-format
msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
msgstr "%s[%u]: %s: Нема такве наредбе\n"
#: job.c:2337
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Нисам нашао програм шкољке"
#: job.c:2346
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: можда је потрошен простор окружења"
#: job.c:2584
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "„$SHELL“ је промењена (беше „%s“, сада је „%s“)\n"
#: job.c:3022 job.c:3207
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Правим привремену датотеку групе „%s“\n"
#: job.c:3030
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Садржај датотеке групе:\n"
"\t@echo off\n"
#: job.c:3219
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Садржај датотеке групе:%s\n"
"\t%s\n"
#: job.c:3327
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (%d. ред) Лош контекст шкољке (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: job.h:43
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr "„-O[ВРСТА]“ (--output-sync[=ВРСТА]) није подешено за ову изградњу."
#: load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим општу табелу симбола: %s"
#: load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Учитани објекат „%s“ није проглашен да је сагласан са ОЈЛ-ом"
#: load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам симбол „%s“ из „%s“: %s"
#: load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Празан назив симбола за учитано: „%s“"
#: load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Учитавам симбол „%s“ из „%s“\n"
#: load.c:256
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Радња „load“ није подржана на овој платформи."
#: main.c:338
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: main.c:339
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Занемарено зарад сагласности.\n"
#: main.c:341
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make Безусловно одрађује све мете.\n"
#: main.c:343
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C ДИР, --directory=ДИР\n"
" Прелази у ДИРЕКТОРИЈУМ пре него што било шта уради.\n"
#: main.c:346
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d Исписује доста података за уклањање грешака.\n"
#: main.c:348
msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr " --debug[=ЗАСТАВИЦЕ] Исписује разне врсте података за уклањање грешака.\n"
#: main.c:350
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Променљиве окружења превазилазе мејк_датотеке.\n"
#: main.c:353
msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr " --eval=НИСКА Процењује НИСКУ као изјаву мејк_датотеке.\n"
#: main.c:355
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f ДТТКА, --file=ДТТКА, --makefile=ДТТКА\n"
" Чита ДАТОТЕКУ као мејк_датотеку.\n"
#: main.c:358
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ и излази.\n"
#: main.c:360
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Занемарује грешке из рецепата.\n"
#: main.c:362
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I ДИР, --include-dir=ДИР\n"
" Тражи у ДИРЕКТОРИЈУМУ укључене мејк_датотеке.\n"
#: main.c:365
msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n"
msgstr " -j [Бр.], --jobs[=Бр.] Допушта БРОЈ посла одједном; бесконачан број послова без аргумената.\n"
#: main.c:367
msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr " -k, --keep-going Наставља и даље када неке мете не могу бити одрађене.\n"
#: main.c:369
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below N.\n"
msgstr ""
" -l [Бр.], --load-average[=Бр.], --max-load[=Бр.]\n"
" Не започиње више послова осим ако оптерећење није испод БРОЈА.\n"
#: main.c:372
msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n"
msgstr " -L, --check-symlink-times Користи последње м-време између симболичких веза и мете.\n"
#: main.c:374
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Не покреће никакав рецепт; само их исписује.\n"
#: main.c:377
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake it.\n"
msgstr ""
" -o ДТТКА, --old-file=ДТТКА, --assume-old=ДТТКА\n"
" Сматра да је ДАТОТЕКА врло стара и не одрађује је.\n"
#: main.c:380
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[ВРСТА], --output-sync[=ВРСТА]\n"
" Усаглашава излаз паралелних послова ВРСТОМ.\n"
#: main.c:383
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base Исписује унутрашњу базу података мејка.\n"
#: main.c:385
msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n"
msgstr " -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање говори да ли је освежен.\n"
#: main.c:387
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Искључује уграђена изричита правила.\n"
#: main.c:389
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables Искључује уграђена подешавања променљиве.\n"
#: main.c:391
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Не приказује рецепте.\n"
#: main.c:393
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Искључује „-k“.\n"
#: main.c:396
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr " -t, --touch Додирује мете уместо да их поново одрађује.\n"
#: main.c:398
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace Исписује податке о праћењу.\n"
#: main.c:400
msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version Исписује издање програма и излази.\n"
#: main.c:402
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Исписује тренутни директоријум.\n"
#: main.c:404
msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n"
msgstr " --no-print-directory Искључује „-w“, чак и ако је изричито укључена.\n"
#: main.c:406
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W ДТТКА, --what-if=ДТТКА, --new-file=ДТТКА, --assume-new=ДТТКА\n"
" Сматра да је ДАТОТЕКА бесконачно нова.\n"
#: main.c:409
msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n"
msgstr " --warn-undefined-variables Упозорава када се упућује на неодређену променљиву.\n"
#: main.c:683
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "празна ниска је неисправна као назив датотеке"
#: main.c:766
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "непозната одредба нивоа прочишћавања „%s“"
#: main.c:806
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "непозната врста усклађивања излаза „%s“"
#: main.c:861
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Добих прекид/изузетак (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
#: main.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Необрадив филтер изузеткаје позван из програма „%s“\n"
"Код изузетка = %lx\n"
"Заставице изузетка = %lx\n"
"Адреса изузетка = 0x%p\n"
#: main.c:876
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Повреда приступа: радња писања на адреси 0x%p\n"
#: main.c:877
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Повреда приступа: радња читања на адреси 0x%p\n"
#: main.c:953 main.c:968
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "Функција „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
#: main.c:1021
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "Претрага путање „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
#: main.c:1538
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "„%s“ је обустављен за 30 секунде..."
#: main.c:1540
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "обављено је „спавај(30)“. Настављам.\n"
#: main.c:1627
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr "упозорење: послужитељ посла није доступан: користим „-j1“. Додајте + да родитељ одреди правило."
#: main.c:1635
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "упозорење: „-jN“ је присиљено у субмејку: искључујем режим послужитеља посла."
#: main.c:1805
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Мејк_датотека са стандардног улаза је наведена два пута."
#: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "отвори датотеку (привремена датотека)"
#: main.c:1849
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "запиши датотеку (привремена датотека)"
#: main.c:2048
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Паралелни послови (-j) нису подржани на овој платформи."
#: main.c:2049
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Враћам на режим једног посла (-j1) mode."
#: main.c:2088
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Симболичке везе нису подржане: искључујем „-L“."
#: main.c:2170
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Освежавам мејк_датотеке...\n"
#: main.c:2195
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Мејк_датотека „%s“ се можда понавља; неђу је поново одрадити.\n"
#: main.c:2279
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Нисам успео поново да одрадим мејк_датотеку „%s“."
#: main.c:2299
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Нисам нашао укључену мејк_датотеку „%s“."
#: main.c:2304
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Нисам нашао мејк_датотеку „%s“"
#: main.c:2372
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Не могу да се вратим у изворни директоријум."
#: main.c:2380
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Поново-извршавам[%u]:"
#: main.c:2492
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
#: main.c:2525
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr "„.DEFAULT_GOAL“ садржи више од једне мете"
#: main.c:2548
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Нису наведене мете и нисам нашао мејк_датотеку"
#: main.c:2550
msgid "No targets"
msgstr "Нема мета"
#: main.c:2555
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Освежавам циљне мете...\n"
#: main.c:2579
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "упозорење: Откривен је проблем са часовником. Ваша изградња може бити недовршена."
#: main.c:2773
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [мета] ...\n"
#: main.c:2779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај програм је изграђен за „%s“\n"
#: main.c:2781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај програм је изграђен за „%s“ (%s)\n"
#: main.c:2784
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Грешке пријавите на <bug-make@gnu.org>\n"
#: main.c:2870
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "Опција „%s%s“ захтева аргумент не-празне ниске"
#: main.c:2934
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "Опција „-%c“ захтева аргумент позитивног целог броја"
#: main.c:3332
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sИзградња за „%s“\n"
#: main.c:3334
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sИзградња за „%s“(%s)\n"
#: main.c:3345
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sДозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sОво је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n"
"%sНема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у скалду са законом.\n"
#: main.c:3366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# База података мејка, штампана %s"
#: main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# База података мејка је завршена %s\n"
#: misc.c:202
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Непозната грешка %d"
#: misc.c:508
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: корисник „%lu“ (стварни „%lu“), група „%lu“ (стварна „%lu“)\n"
#: misc.c:529
msgid "Initialized access"
msgstr "Покренут приступ"
#: misc.c:608
msgid "User access"
msgstr "Приступ корисника"
#: misc.c:656
msgid "Make access"
msgstr "Приступ мејка"
#: misc.c:690
msgid "Child access"
msgstr "Приступ подпроцеса"
#: output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Улазим у непознат директоријум\n"
#: output.c:106
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Напуштам непознат директоријум\n"
#: output.c:109
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Улазим у директоријум „%s“\n"
#: output.c:111
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Напуштам директоријум „%s“\n"
#: output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Улазим у непознат директоријум\n"
#: output.c:117
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Напуштам непознат директоријум\n"
#: output.c:120
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Улазим у директоријум „%s“\n"
#: output.c:122
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Напуштам директоријум „%s“\n"
#: output.c:495 output.c:497
msgid "write error: stdout"
msgstr "грешка писања: стандардни излаз"
#: output.c:677
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Стајем.\n"
#: output.c:711
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: output.c:720
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: posixos.c:69
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "стварам спојку посла"
#: posixos.c:72 posixos.c:227
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "удвостручавам спојку послова"
#: posixos.c:78
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "почетна спојка послужитеља посла"
#: posixos.c:90
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "унутрашња грешка: неисправна „--jobserver-auth“ ниска „%s“"
#: posixos.c:93
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Клијент послужитеља посла (описници датотека %d,%d)\n"
#: posixos.c:109
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "спојни ред послужитеља посла"
#: posixos.c:154
msgid "write jobserver"
msgstr "пишем послужитеља посла"
#: posixos.c:268
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "п-бира спојку послова"
#: posixos.c:279 posixos.c:391
msgid "read jobs pipe"
msgstr "читам спојку посла"
#: read.c:178
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Читам мејк_датотеке...\n"
#: read.c:329
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Читам мејк_датотеку „%s“"
#: read.c:331
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (нема основног циља)"
#: read.c:333
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (претражујем путању)"
#: read.c:335
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (не марим)"
#: read.c:337
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (нема ~ проширења)"
#: read.c:651
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у мејк_датотеци „%s“\n"
#: read.c:654
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у међумеморији мејк_датотеке\n"
#: read.c:783
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "неисправна синтакса у услову"
#: read.c:959
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: нисам успео да учитам"
#: read.c:985
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "рецепт долази пре прве мете"
#: read.c:1034
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "недостаје правило пре рецепта"
#: read.c:1124
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "недостаје раздвајач (да ли сте мислили ТАБУЛАТОР уместо 8 размака?)"
#: read.c:1126
msgid "missing separator"
msgstr "недостаје раздвојник"
#: read.c:1262
msgid "missing target pattern"
msgstr "недостаје шаблон мете"
#: read.c:1264
msgid "multiple target patterns"
msgstr "више шаблона мете"
#: read.c:1268
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "шаблон мете не садржи „%%“"
#: read.c:1390
msgid "missing 'endif'"
msgstr "недостаје „endif“"
#: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
msgid "empty variable name"
msgstr "празан назив променљиве"
#: read.c:1463
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "сувишан текст након директиве „define“"
#: read.c:1488
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "недостаје „endef“, неокончано „define“"
#: read.c:1516
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "сувишан текст након директиве „endef“"
#: read.c:1588
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "сувишан текст након директиве „%s“"
#: read.c:1589
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "сувишно „%s“"
#: read.c:1617
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "само једно „else“ по услову"
#: read.c:1892
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Лоша одредница променљиве специфичне мети"
#: read.c:1950
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "предуслови се не могу одредити у рецептима"
#: read.c:2009
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "помешана правила изричитог и статичког шаблона"
#: read.c:2032
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "помешана изричита и обична правила"
#: read.c:2085
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "мета „%s“ не одговара шаблону мете"
#: read.c:2100 read.c:2146
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "датотека мете „%s“ има и : и :: уносе"
#: read.c:2106
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "мета „%s“ је дата више од једном у истом правилу"
#: read.c:2116
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
#: read.c:2119
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "упозорење: занемарујем стари рецепт за мету „%s“"
#: read.c:2223
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** помешана изричита и обична правила: застарела синтакса"
#: read.c:2542
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "упозорење: видех НИШТАВАН знак; остатак реда је занемарен"
#: remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Ништа неће бити урађено за „%s“."
#: remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ је освежено."
#: remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Чистим датотеку „%s“.\n"
#: remake.c:406
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“, треба га „%s“%s"
#: remake.c:416
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“%s"
#: remake.c:442
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Разматрам датотеку мете „%s“.\n"
#: remake.c:449
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Недавно сам покушао и нисам успео да освежим датотеку „%s“.\n"
#: remake.c:461
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Датотека „%s“ је већ разматрана.\n"
#: remake.c:471
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Још увек освежавам датотеку „%s“.\n"
#: remake.c:474
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Завршио сам освежавање датотеке „%s“.\n"
#: remake.c:503
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји.\n"
#: remake.c:511
#, c-format
msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr "*** Упозорење: „.LOW_RESOLUTION_TIME“ датотека „%s“ има високу резолуцију временске ознаке"
#: remake.c:524 remake.c:1056
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Нађох изричито правило за „%s“.\n"
#: remake.c:526 remake.c:1058
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Нисам нашао изричито правило за „%s“.\n"
#: remake.c:532
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
#: remake.c:566 remake.c:1105
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Кружна „%s <— %s“ зависност је одбачена."
#: remake.c:691
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Завршио сам предуслове датотеке мете „%s“.\n"
#: remake.c:697
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Преудслови од „%s“ су одрађени.\n"
#: remake.c:711
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Одустајем над датотеком мете „%s“.\n"
#: remake.c:716
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Мета „%s“ није поново одрађена због грешака."
#: remake.c:768
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Предуслов „%s“ је само по поретку за мету „%s“.\n"
#: remake.c:773
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Преудслов „%s“ мете „%s“ не постоји.\n"
#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Предуслов „%s“ је новији од мете „%s“.\n"
#: remake.c:781
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Предуслов „%s“ је старији од мете „%s“.\n"
#: remake.c:799
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Мета „%s“ је двострука двотачка и нема предуслове.\n"
#: remake.c:806
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Нема рецепта за „%s“ и никакви предуслови заправо нису мењани.\n"
#: remake.c:811
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Одрађујем „%s“ због заставице увек-одради.\n"
#: remake.c:819
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Нема потребе за поновнм одрађивањем мете „%s“"
#: remake.c:821
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; користим „VPATH“ назив „%s“"
#: remake.c:841
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Морам поново да одрадим мету „%s“.\n"
#: remake.c:847
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Занемарујем „VPATH“ назив „%s“.\n"
#: remake.c:856
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Рецепт од „%s“ је покренут.\n"
#: remake.c:863
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Нисам успео поново да одрадим датотеку мете „%s“.\n"
#: remake.c:866
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Успешно сам одрадио датотеку мете „%s“.\n"
#: remake.c:869
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Датотека мете „%s“ треба поново да се одради под „-q“.\n"
#: remake.c:1064
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Користим основне наредбе за „%s“.\n"
#: remake.c:1430
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене у будућности"
#: remake.c:1444
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене %s сек. у будућности"
#: remake.c:1647
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "„.LIBPATTERNS“ елемент „%s“ није шаблон"
#: remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Прилагођени неће извести: %s\n"
#: rule.c:496
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Изричита правила"
#: rule.c:511
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Нема изричитих правила."
#: rule.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u изричита правила, %u"
#: rule.c:523
msgid " terminal."
msgstr " терминал."
#: rule.c:531
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "ГРЕШКА: број_правила_шаблона је погрешан! %u != %u"
#: signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "непознати сигнал"
#: signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Обустави"
#: signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекини"
#: signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Неисправна инструкција"
#: signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
#: signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "ИОТ замка"
#: signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "ЕМТ замка"
#: signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Изузетак покретног зареза"
#: signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Убијен"
#: signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка сабирнице"
#: signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Грешка сегментације"
#: signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Лош системски позив"
#: signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Оштећена спојка"
#: signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"
#: signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Окончан"
#: signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
#: signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
#: signame.c:150 signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Потпроцес је напуштен"
#: signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Неуспех напајања"
#: signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
#: signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
#: signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Заустављен (сигнал)"
#: signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
#: signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
#: signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
#: signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
#: signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Прозор је измењен"
#: signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Настављен"
#: signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Хитни У/И услов"
#: signame.c:199 signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O је могућ"
#: signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "СИГВИНД"
#: signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "СИГФОН"
#: signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Губитак изворишта"
#: signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Опасан сигнал"
#: signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Захтев за информацијама"
#: signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Ко-процесор покретног зареза није доступан"
#: strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Нема међумеморија причуваних ниски\n"
#: strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s међумеморије причуваних ниски: %lu (%lu) / ниске = %lu / смештај = %lu B / просек = %lu B\n"
#: strcache.c:308
#, c-format
msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
msgstr "%s текућа међумеморија: величина = %hu B / коришћено = %hu B / број = %hu / просек = %hu B\n"
#: strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s осталих коришћених: укупно = %lu B / број = %lu / просек = %lu B\n"
#: strcache.c:322
#, c-format
msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr "%s осталих слободних: укупно = %lu B / највише = %lu B / најмање = %lu B / просек = %hu B\n"
#: strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s учинковитост причуваних ниски: тражења = %lu / просек погодака = %lu%%\n"
#: strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# статистика хеш-табеле:\n"
"# "
#: variable.c:1629
msgid "automatic"
msgstr "аутоматски"
#: variable.c:1632
msgid "default"
msgstr "основно"
#: variable.c:1635
msgid "environment"
msgstr "окружење"
#: variable.c:1638
msgid "makefile"
msgstr "мејк_датотека"
#: variable.c:1641
msgid "environment under -e"
msgstr "окружење под „-e“"
#: variable.c:1644
msgid "command line"
msgstr "линија наредби"
#: variable.c:1647
msgid "'override' directive"
msgstr "директива „override“"
#: variable.c:1658
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (од „%s“, %lu. ред)"
#: variable.c:1721
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# променљива подешава статистику хеш табеле:\n"
#: variable.c:1732
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Променљиве\n"
#: variable.c:1736
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Вредности променљиве према шаблону"
#: variable.c:1750
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Нема вредности променљиве према шаблону."
#: variable.c:1752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u вредности променљиве према шаблону"
#: variable.h:224
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“"
#: vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "Функција „sys$search()“ није успела са %d\n"
#: vmsjobs.c:242
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-упозорење, мораћете поново да укључите „КТРЛ-Y“ руковање из ДЦЛ-а.\n"
#: vmsjobs.c:679
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ЦД ИЗГРАДЊЕ „%s“\n"
#: vmsjobs.c:1228
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "ДЦЛ: %s\n"
#: vmsjobs.c:1288
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Придодајем излаз на „%s“\n"
#: vmsjobs.c:1313
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Придодајем „%.*s“ и чистим\n"
#: vmsjobs.c:1326
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Уместо тога извршавам „%s“\n"
#: vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# „VPATH“ путање претраге\n"
#: vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Нема „vpath“ путања претраге."
#: vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u „vpath“ путање претраге.\n"
#: vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Нема опште (променљиве „VPATH“) путање претраге."
#: vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Општа (променљиве „VPATH“) путања претраге:\n"
"# "
#: w32/w32os.c:46
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Подножја послужитеља посла су ограничена на %d\n"
#: w32/w32os.c:62
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "правим семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:81
#, c-format
msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr "унутрашња грешка: не могу да отворим семафор послужитеља посла „%s“: (грешка %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:84
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Клијент послужитеља посла (семафор „%s“)\n"
#: w32/w32os.c:125
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "отпуштам семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
#: w32/w32os.c:192
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "семафор или процес подпроцеса чека: (грешка %ld: %s)"