| # Serbian translation for make. |
| # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make-4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-12-17 12:09+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "покушавам да користим неподржану функцију: „%s“" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "члан архиве додирника није доступан на ВМС-у" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Архива „%s“ не постоји" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: „%s“ није исправна архива" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: Члан „%s“ не постоји у „%s“" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: Лош повратни код из „ar_member_touch“ на „%s“" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "Функција „lbr$set_module()“ није успела да извуче податке модула, стање = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "Функција „lbr$ini_control()“ није успела са стањем = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "не могу да отворим библиотеку „%s“ да потражим стање члана %d" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Члан „%s“%s: %ld бајта при %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (назив је можда скраћен)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Датум %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " уид = %d, гид = %d, режим = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Рецепт има превише редова (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Прекид.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Бришем датотеку „%s“" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Бришем датотеку „%s“" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# рецепт за извршавање" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (уграђено):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (од „%s“, %lu. ред):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Директоријуми\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: не могу да добавим податке.\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): не могу да отворим.\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): не могу да отворим.\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): не могу да отворим.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): " |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "Не" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " датотеке, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "не" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " немогућности" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " за сада." |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " немогућности у %lu директоријума.\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Дубинска променљива „%s“ упућује на себе (евентуално)" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "недовршена упута променљиве" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Рецепт је наведен за датотеку „%s“ у %s:%lu," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Нашао сам рецепт за датотеку „%s“ изричитом претрагом правила," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "али се „%s“ сада сматра истом датотеком као „%s“." |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Рецепат за „%s“ биће замењен у корист једног за „%s“." |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "не могу да преименујем једну двотачку „%s“ у две двотачке „%s“" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "не могу да преименујем две двотачке „%s“ у једну двотачку „%s“" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Бришем посредничку датотеку „%s“" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Уклањам посредничке датотеке...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Тренутно време" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Временска ознака је ван опсега; замењујем „%s“" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Није мета:" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Драгоцена датотека (предуслов од „.PRECIOUS“)." |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Лажна мета (предуслов од „.PHONY“)." |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Мета линије наредби." |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Основно, „MAKEFILES“, или „-include/sinclude makefile“." |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Правило изградње" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Претрага по изричитом правилу је обављена." |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Претрага по изричитом правилу није обављена." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Изричити/статички корен шаблона: '%s'\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Датотека је прелазни предуслов." |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Такође твори:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Време измене није никада проверено." |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Датотека не постоји." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Датотека је превише стара." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Последња измена „%s“\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Датотека је освежена." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Датотека није освежена." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Рецепт тренутно ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)." |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Рецепт зависности ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)." |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Успешно је освежена." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Треба да се освежи („-q“ је подешено)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Није успела да се освежи." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Неисправна вередност у члану „command_state“!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Датотеке" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# статистика хеш-табеле датотека:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Поље „%s“ није у остави: %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „word“" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "први аргумент за функцију „word“ мора бити број већи од 0" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „wordlist“" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "не-бројевни други аргумент за функцију „wordlist“" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ није успело (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ није успело (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "„CreatePipe()“ није успело (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): „process_init_fd()“ није успело\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "file: недостаје назив датотеке" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "open: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "write: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "close: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "file: превише аргумената" |
| |
| # |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "read: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "file: неисправна радња датотеке: %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "недовољан број аргумената (%d) за функцију „%s“" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "није примењено на овој платформи: функција „%s“" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "недовршен позив за функцију „%s“: недостаје „%c“" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Празан назив функције" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Неисправан назив функције: %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Назив функције је предуг: %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Неисправан најмањи број аргумената (%u) за функцију „%s“" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Неисправан највећи број аргумената (%u) за функцију „%s“" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: Проширујем „%s“\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: Процењујем „%s“\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Учитавам=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Поново хеширам=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Сукоби=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Тражим изричито правило за „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Тражим изричито правило члана архиве за „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Избегавам дубачење изричитог правила.\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Корен је предуг: „%.*s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Пробам правило шаблона са кореном „%.*s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Одбацујем немогућ предуслов правила „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Одбацујем немогућ изричити предуслов „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Покушавам са предусловом правила „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Покушавам изричити предуслов „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Нађох предуслов „%s“ као „VPATH“ „%s“\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Тражим правило са средњом датотеком „%s“.\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Не могу да направим привремену датотеку\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (језгрени избачај)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (занемарено)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<уграђено>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] грешка %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Чекам на недовршене послове...." |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Активан подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (удаљено)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Почистио сам неуспели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Почистио сам успели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Нисам успео да обришем привремену датотеку групе „%s“ (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Уклањам подпроцес „%p“ ПИД %s%s из ланца.\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Отпуштен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "Функција „process_easy()“ није успела да покрене процес (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Избројах %d аргумента у неуспелом покретању\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Стављам подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s%s у ланац.\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Добијен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: мета „%s“ не постоји" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "не могу да спроведем ограничења оптерећења на овом оперативном систему" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "не могу да спроведем ограничење оптерећења: " |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни улаз\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни излаз\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардну грешку\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Не могу да повратим стандардни улаз\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Не могу да повратим стандардни излаз\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Не могу да повратим стандардну грешку\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "мејк је почистио подпроцес са пид-ом %s, још увек чекам на пид %s\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s: %s: Нема такве наредбе\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]: %s: Нема такве наредбе\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Нисам нашао програм шкољке" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: можда је потрошен простор окружења" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "„$SHELL“ је промењена (беше „%s“, сада је „%s“)\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Правим привремену датотеку групе „%s“\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Садржај датотеке групе:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Садржај датотеке групе:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (%d. ред) Лош контекст шкољке (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "„-O[ВРСТА]“ (--output-sync[=ВРСТА]) није подешено за ову изградњу." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Нисам успео да отворим општу табелу симбола: %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Учитани објекат „%s“ није проглашен да је сагласан са ОЈЛ-ом" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Нисам успео да учитам симбол „%s“ из „%s“: %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Празан назив симбола за учитано: „%s“" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Учитавам симбол „%s“ из „%s“\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Радња „load“ није подржана на овој платформи." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Опције:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Занемарено зарад сагласности.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Безусловно одрађује све мете.\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C ДИР, --directory=ДИР\n" |
| " Прелази у ДИРЕКТОРИЈУМ пре него што било шта уради.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Исписује доста података за уклањање грешака.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=ЗАСТАВИЦЕ] Исписује разне врсте података за уклањање грешака.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Променљиве окружења превазилазе мејк_датотеке.\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " --eval=НИСКА Процењује НИСКУ као изјаву мејк_датотеке.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f ДТТКА, --file=ДТТКА, --makefile=ДТТКА\n" |
| " Чита ДАТОТЕКУ као мејк_датотеку.\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ и излази.\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Занемарује грешке из рецепата.\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I ДИР, --include-dir=ДИР\n" |
| " Тражи у ДИРЕКТОРИЈУМУ укључене мејк_датотеке.\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr " -j [Бр.], --jobs[=Бр.] Допушта БРОЈ посла одједном; бесконачан број послова без аргумената.\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going Наставља и даље када неке мете не могу бити одрађене.\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [Бр.], --load-average[=Бр.], --max-load[=Бр.]\n" |
| " Не започиње више послова осим ако оптерећење није испод БРОЈА.\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr " -L, --check-symlink-times Користи последње м-време између симболичких веза и мете.\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Не покреће никакав рецепт; само их исписује.\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o ДТТКА, --old-file=ДТТКА, --assume-old=ДТТКА\n" |
| " Сматра да је ДАТОТЕКА врло стара и не одрађује је.\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[ВРСТА], --output-sync[=ВРСТА]\n" |
| " Усаглашава излаз паралелних послова ВРСТОМ.\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Исписује унутрашњу базу података мејка.\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr " -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање говори да ли је освежен.\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Искључује уграђена изричита правила.\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Искључује уграђена подешавања променљиве.\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Не приказује рецепте.\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Искључује „-k“.\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch Додирује мете уместо да их поново одрађује.\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace Исписује податке о праћењу.\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version Исписује издање програма и излази.\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Исписује тренутни директоријум.\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory Искључује „-w“, чак и ако је изричито укључена.\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W ДТТКА, --what-if=ДТТКА, --new-file=ДТТКА, --assume-new=ДТТКА\n" |
| " Сматра да је ДАТОТЕКА бесконачно нова.\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables Упозорава када се упућује на неодређену променљиву.\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "празна ниска је неисправна као назив датотеке" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "непозната одредба нивоа прочишћавања „%s“" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "непозната врста усклађивања излаза „%s“" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: Добих прекид/изузетак (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Необрадив филтер изузеткаје позван из програма „%s“\n" |
| "Код изузетка = %lx\n" |
| "Заставице изузетка = %lx\n" |
| "Адреса изузетка = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Повреда приступа: радња писања на адреси 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Повреда приступа: радња читања на адреси 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "Функција „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "Претрага путање „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "„%s“ је обустављен за 30 секунде..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "обављено је „спавај(30)“. Настављам.\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "упозорење: послужитељ посла није доступан: користим „-j1“. Додајте + да родитељ одреди правило." |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "упозорење: „-jN“ је присиљено у субмејку: искључујем режим послужитеља посла." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Мејк_датотека са стандардног улаза је наведена два пута." |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "отвори датотеку (привремена датотека)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "запиши датотеку (привремена датотека)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Паралелни послови (-j) нису подржани на овој платформи." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Враћам на режим једног посла (-j1) mode." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Симболичке везе нису подржане: искључујем „-L“." |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Освежавам мејк_датотеке...\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Мејк_датотека „%s“ се можда понавља; неђу је поново одрадити.\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Нисам успео поново да одрадим мејк_датотеку „%s“." |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Нисам нашао укључену мејк_датотеку „%s“." |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Нисам нашао мејк_датотеку „%s“" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Не могу да се вратим у изворни директоријум." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Поново-извршавам[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "поништавам везу (привремена датотека): " |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr "„.DEFAULT_GOAL“ садржи више од једне мете" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Нису наведене мете и нисам нашао мејк_датотеку" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Нема мета" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Освежавам циљне мете...\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "упозорење: Откривен је проблем са часовником. Ваша изградња може бити недовршена." |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] [мета] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Овај програм је изграђен за „%s“\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Овај програм је изграђен за „%s“ (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на <bug-make@gnu.org>\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "Опција „%s%s“ захтева аргумент не-празне ниске" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "Опција „-%c“ захтева аргумент позитивног целог броја" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sИзградња за „%s“\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sИзградња за „%s“(%s)\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sДозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sОво је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n" |
| "%sНема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у скалду са законом.\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# База података мејка, штампана %s" |
| |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# База података мејка је завршена %s\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Непозната грешка %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: корисник „%lu“ (стварни „%lu“), група „%lu“ (стварна „%lu“)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Покренут приступ" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Приступ корисника" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Приступ мејка" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Приступ подпроцеса" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Улазим у непознат директоријум\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Напуштам непознат директоријум\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Улазим у директоријум „%s“\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Напуштам директоријум „%s“\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Улазим у непознат директоријум\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Напуштам непознат директоријум\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Улазим у директоријум „%s“\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Напуштам директоријум „%s“\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "грешка писања: стандардни излаз" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Стајем.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "стварам спојку посла" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "удвостручавам спојку послова" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "почетна спојка послужитеља посла" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "унутрашња грешка: неисправна „--jobserver-auth“ ниска „%s“" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Клијент послужитеља посла (описници датотека %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "спојни ред послужитеља посла" |
| |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "пишем послужитеља посла" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "п-бира спојку послова" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "читам спојку посла" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Читам мејк_датотеке...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Читам мејк_датотеку „%s“" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (нема основног циља)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (претражујем путању)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (не марим)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (нема ~ проширења)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у мејк_датотеци „%s“\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у међумеморији мејк_датотеке\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "неисправна синтакса у услову" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: нисам успео да учитам" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "рецепт долази пре прве мете" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "недостаје правило пре рецепта" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "недостаје раздвајач (да ли сте мислили ТАБУЛАТОР уместо 8 размака?)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "недостаје раздвојник" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "недостаје шаблон мете" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "више шаблона мете" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "шаблон мете не садржи „%%“" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "недостаје „endif“" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "празан назив променљиве" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "сувишан текст након директиве „define“" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "недостаје „endef“, неокончано „define“" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "сувишан текст након директиве „endef“" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "сувишан текст након директиве „%s“" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "сувишно „%s“" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "само једно „else“ по услову" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Лоша одредница променљиве специфичне мети" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "предуслови се не могу одредити у рецептима" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "помешана правила изричитог и статичког шаблона" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "помешана изричита и обична правила" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "мета „%s“ не одговара шаблону мете" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "датотека мете „%s“ има и : и :: уносе" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "мета „%s“ је дата више од једном у истом правилу" |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "упозорење: занемарујем стари рецепт за мету „%s“" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** помешана изричита и обична правила: застарела синтакса" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "упозорење: видех НИШТАВАН знак; остатак реда је занемарен" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Ништа неће бити урађено за „%s“." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "„%s“ је освежено." |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Чистим датотеку „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“, треба га „%s“%s" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Разматрам датотеку мете „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Недавно сам покушао и нисам успео да освежим датотеку „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Датотека „%s“ је већ разматрана.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Још увек освежавам датотеку „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Завршио сам освежавање датотеке „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Датотека „%s“ не постоји.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Упозорење: „.LOW_RESOLUTION_TIME“ датотека „%s“ има високу резолуцију временске ознаке" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Нађох изричито правило за „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Нисам нашао изричито правило за „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Кружна „%s <— %s“ зависност је одбачена." |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Завршио сам предуслове датотеке мете „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Преудслови од „%s“ су одрађени.\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Одустајем над датотеком мете „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Мета „%s“ није поново одрађена због грешака." |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Предуслов „%s“ је само по поретку за мету „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Преудслов „%s“ мете „%s“ не постоји.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Предуслов „%s“ је новији од мете „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Предуслов „%s“ је старији од мете „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Мета „%s“ је двострука двотачка и нема предуслове.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Нема рецепта за „%s“ и никакви предуслови заправо нису мењани.\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Одрађујем „%s“ због заставице увек-одради.\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Нема потребе за поновнм одрађивањем мете „%s“" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; користим „VPATH“ назив „%s“" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Морам поново да одрадим мету „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Занемарујем „VPATH“ назив „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Рецепт од „%s“ је покренут.\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Нисам успео поново да одрадим датотеку мете „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Успешно сам одрадио датотеку мете „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Датотека мете „%s“ треба поново да се одради под „-q“.\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Користим основне наредбе за „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене у будућности" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене %s сек. у будућности" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr "„.LIBPATTERNS“ елемент „%s“ није шаблон" |
| |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Прилагођени неће извести: %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Изричита правила" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Нема изричитих правила." |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u изричита правила, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " терминал." |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "ГРЕШКА: број_правила_шаблона је погрешан! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "непознати сигнал" |
| |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Обустави" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Прекини" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Изађи" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Неисправна инструкција" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Замка праћења/тачке прекида" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Прекинуто" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "ИОТ замка" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "ЕМТ замка" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Изузетак покретног зареза" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Убијен" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Грешка сабирнице" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Грешка сегментације" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Лош системски позив" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Оштећена спојка" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Будилник" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Окончан" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Потпроцес је напуштен" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Неуспех напајања" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Заустављен" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Заустављен (сигнал)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Прозор је измењен" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Настављен" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Хитни У/И услов" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O је могућ" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "СИГВИНД" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "СИГФОН" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Губитак изворишта" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Опасан сигнал" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Захтев за информацијама" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Ко-процесор покретног зареза није доступан" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Нема међумеморија причуваних ниски\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s међумеморије причуваних ниски: %lu (%lu) / ниске = %lu / смештај = %lu B / просек = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s текућа међумеморија: величина = %hu B / коришћено = %hu B / број = %hu / просек = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s осталих коришћених: укупно = %lu B / број = %lu / просек = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s осталих слободних: укупно = %lu B / највише = %lu B / најмање = %lu B / просек = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s учинковитост причуваних ниски: тражења = %lu / просек погодака = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# статистика хеш-табеле:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "аутоматски" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "основно" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "окружење" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "мејк_датотека" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "окружење под „-e“" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "линија наредби" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "директива „override“" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (од „%s“, %lu. ред)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# променљива подешава статистику хеш табеле:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Променљиве\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Вредности променљиве према шаблону" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Нема вредности променљиве према шаблону." |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u вредности променљиве према шаблону" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "Функција „sys$search()“ није успела са %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-упозорење, мораћете поново да укључите „КТРЛ-Y“ руковање из ДЦЛ-а.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "ЦД ИЗГРАДЊЕ „%s“\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "ДЦЛ: %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Придодајем излаз на „%s“\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Придодајем „%.*s“ и чистим\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Уместо тога извршавам „%s“\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# „VPATH“ путање претраге\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Нема „vpath“ путања претраге." |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u „vpath“ путање претраге.\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Нема опште (променљиве „VPATH“) путање претраге." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Општа (променљиве „VPATH“) путања претраге:\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Подножја послужитеља посла су ограничена на %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "правим семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "унутрашња грешка: не могу да отворим семафор послужитеља посла „%s“: (грешка %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Клијент послужитеља посла (семафор „%s“)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "отпуштам семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "семафор или процес подпроцеса чека: (грешка %ld: %s)" |