| # Korean messages for GNU make. |
| # Copyright (C) 1996, 2001, 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # |
| # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996. |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001, 2006, 2013-2014, 2016. |
| # |
| # 용어 |
| # - recipe - 명령 (make의 action으로 실행할 명령어를 말함) |
| # - prerequisite - 선행 조건 |
| # |
| # 참고 |
| # - order-only란 의존하는 타겟 중에서 명령어 순서만 지정하고 파일 수정 |
| # 시각은 무시하는 종류를 말한다. "Types of Prerequisites" 참고. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU make 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-05-30 20:18-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-06-12 02:19+0900\n" |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" |
| "Language: ko\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "지원되지 않는 기능을 사용하려고 함: '%s'" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "아카이브 멤버 touch는 VMS에서 사용할 수 없습니다" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: '%s' 아카이브가 없습니다" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: '%s'은(는) 올바른 아카이브가 아닙니다" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: '%s' 멤버가 '%s' 안에 없습니다" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: '%s'에 대하여 ar_member_touch에서 실패 리턴 코드" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module()이 모듈정보를 추출하는 데 실패, 상태 = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control()이 실패, 상태 = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "멤버 상태 %2$d번을 참조하려고 '%1$s' 라이브러리를 열 수 없습니다" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "멤버 '%s'%s: %ld바이트, 위치 %ld (%ld).\n" |
| |
| # 이미 잘려진 이름을 표시하면서 이름이 잘려졌을 수도 있으니 유의하라는 뜻 |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (이름이 잘려나갔을 수도 있습니다)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " 날짜 %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, 모드 = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "명령어에 줄이 너무 많습니다(%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** 중지.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] 아카이브 '%s' 멤버는 가짜일 수 있으므로 삭제하지 않습니다" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** 아카이브 '%s' 멤버는 가짜일 수 있으므로 삭제하지 않습니다" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] '%s' 파일을 삭제합니다" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** '%s' 파일을 삭제합니다" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# 실행할 명령어" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (내장):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " ('%s'에서, %lu번째 줄):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 디렉터리\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: stat을 할 수 없었습니다.\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (키 %s, 변경시각 %I64u): 열 수 없습니다.\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (장치 %d, 아이노드 [%d,%d,%d]): 열 수 없습니다.\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (장치 %ld, 아이노드 %ld): 열 수 없습니다.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (키 %s, 변경시각 %I64u): " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (장치 %d, 아이노드 [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (장치 %ld, 아이노드 %ld): " |
| |
| # 여기서 No는 "No files"라고 쓰인다. 궁극적으로 msgid가 고쳐져야 함 |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "0개" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " 파일, " |
| |
| # 여기서 no는 "no impossibilities"라고 쓰인다. 궁극적으로 msgid가 고쳐져야 함 |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "0개" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " 불가능" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " 지금까지." |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " 디렉토리 %lu개에서 불가능.\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "재귀하는 '%s' 변수는 (결국) 자기 자신을 참조하고 있습니다" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "변수 참조에 끝마침이 없습니다" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "파일 '%s'의 %s:%lu에서 명령을 지정했습니다." |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "파일 '%s'에 대한 명령을 묵시적 규칙 탐색으로 찾았습니다." |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "하지만 '%s' 파일은 이제 '%s'과(와) 같은 파일로 간주합니다." |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "'%s'에 대한 명령은 '%s'에 대한 명령이 우선하므로 무시합니다." |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "단일 콜론 '%s'을(를) 이중 콜론 '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "이중 콜론 '%s'을(를) 단일 콜론 '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** 중간 파일 '%s'을(를) 삭제합니다" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "중간 파일을 제거합니다...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "현재 시각" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: 타임스탬프가 범위를 벗어나므로, %s을(를) 대체합니다" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# 타겟이 아님:" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# 프레시어스 파일 (.PRECIOUS의 선행조건)." |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# 포니 타겟 (.PHONY의 선행조건)." |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# 명령행 타겟." |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "" |
| "# 기본 메이크파일, MAKEFILES 메이크파일, 또는 -include/sinclude 메이크파일." |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# 내장 규칙" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# 묵시적 규칙 탐색이 완료되었습니다." |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# 묵시적 규칙 탐색이 완료되지 않았습니다." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# 묵시적/고정 패턴 스템: '%s'\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# 파일이 중간단계의 선행조건입니다." |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# 다음도 만듭니다:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# 변경 시각이 결코 검사되지 않았음." |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# 파일이 없습니다." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# 파일이 매우 오래되었습니다." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# 마지막 변경 %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# 파일을 업데이트했습니다." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# 파일을 업데이트하지 않았습니다." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# 현재 실행중인 명령(이것은 버그입니다)." |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# 현재 실행중인 의존성(이것은 버그입니다)." |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# 성공적으로 업데이트." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# 업데이트 필요(-q 설정됨)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# 업데이트 실패." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# 'command_status' 멤버에 값이 잘못되었습니다!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 파일" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 파일 해시 테이블 통계:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: '%s' 필드가 캐시에 없음: %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "'word' 함수의 첫번째 인자가 숫자가 아닙니다" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "'word' 함수의 첫번째 인자는 0보다 커야 합니다" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "'wordlist' 함수의 첫번째 인자가 숫자가 아닙니다" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "'wordlist' 함수의 두번째 인자가 숫자가 아닙니다" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 실패(e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 실패(e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() 실패(e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 실패\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 지웁니다\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "file: 파일 이름이 없습니다" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "open: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "write: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "close: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "file: 인자가 너무 많습니다" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "read: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "file: 올바르지 않은 파일 동작: %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "함수 '%2$s'에 인자 갯수(%1$d)가 부족합니다" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "이 플랫폼에서는 구현되지 않았습니다: '%s' 함수" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "함수 '%s'에 대해 종료되지 않은 호출: '%c' 문자가 빠졌음" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "빈 함수 이름" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "잘못된 함수 이름: %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "함수 이름이 너무 깁니다: %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "함수 `%2$s'에 최소 인자 갯수(%1$u)가 잘못되었습니다" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "함수 `%2$s'에 최대 인자 갯수(%1$u)가 잘못되었습니다" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: '%s' 옵션은 애매한 옵션입니다\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 애매한 옵션입니다\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: '%s' 확장\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: '%s' 해석\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "해시 테이블에 %lu 바이트를 할당할 수 없습니다: 메모리 바닥남" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "로드=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "다시 해시=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "충돌=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s'에 대한 아카이브멤버 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "묵시적 규칙의 재귀를 피함.\n" |
| |
| # 스템(stem)이란 패턴 룰에서 prefix/suffix를 제외한 나머지를 말한다. |
| # 예를 들어 `%.c'라는 패턴에 `hello.c'가 들어 맞았을 경우 stem은 `hello'이다. |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "스템이 너무 깁니다: '%.*s'.\n" |
| |
| # 스템(stem)이란 패턴 룰에서 prefix/suffix를 제외한 나머지를 말한다. |
| # 예를 들어 `%.c'라는 패턴에 `hello.c'가 들어 맞았을 경우 stem은 `hello'이다. |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "'%.*s' 스템에서 패턴 규칙 시도.\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "불가능한 규칙 선행조건 '%s'은(는) 거부됩니다.\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "불가능한 묵시적 선행조건 '%s'은(는) 거부됩니다.\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "규칙 선행조건 '%s'을(를) 시도합니다.\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "묵시적 선행조건 '%s'을(를) 시도합니다.\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "VPATH '%2$s'에서 선행조건 '%1$s'을(를) 찾았습니다\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "중간 파일 '%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (메모리 덤프됨)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (무시됨)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<내장>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] 오류 %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** 끝나지 않은 작업을 기다리고 있습니다...." |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "살아있는 하위 프로세스 %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (원격)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "실패한 하위 프로세스 %p PID %s %s을(를) 거둬들입니다\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "성공한 하위 프로세스 %p PID %s %s을(를) 거둬들입니다\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 지웁니다\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "임시 배치 파일 %s 지우기가 실패했습니다(%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "하위 프로세스 %p PID %s%s을(를) 체인에서 지웁니다.\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "하위 프로세스 %p(%s)에 토큰을 내어 줍니다.\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy()가 프로세스를 시작하는 데 실패했습니다(e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "실행 실패에서 인수 %d개\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "하위 프로세스 %p(%s) PID %s%s을(를) 체인에 넣습니다.\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "하위 프로세스 %p(%s)에서 토큰을 받았습니다.\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: '%s' 타겟이 없습니다" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: '%s' 타겟 업데이트, 이유: %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "이 운영 체제에서는 부하 제한을 강제할 수 없습니다" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "부하 제한을 강제할 수 없습니다: " |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "파일 핸들이 없음: 표준 입력을 복사할 수 없습니다\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "파일 핸들이 없음: 표준 출력을 복사할 수 없습니다\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "파일 핸들이 없음: 표준 오류를 복사할 수 없습니다\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "표준 입력을 복구할 수 없습니다\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "표준 출력을 복구할 수 없습니다\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "표준 오류를 복구할 수 없습니다\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "" |
| "하위 프로세스 PID %s을(를) 거둬들이고, 아직 PID %s을(를) 기다리고 있습니다\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s: %s: 명령을 찾지 못했습니다\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]: %s: 명령을 찾지 못했습니다\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: 셸 프로그램을 찾지 못했습니다" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: 환경 변수 공간이 바닥났을 수 있습니다" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL이 바뀌었습니다(과거 '%s', 현재 '%s')\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 만듭니다\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "배치 파일 내용:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "배치 파일 내용:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| # ??? 디버깅 메세지 |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (%d번째 줄) 잘못된 쉘 컨텍스트 (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[방식] (--output-sync[=방식]) 옵션은 이 빌드에서 사용하지 않습니다." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "전역 심볼 테이블을 여는데 실패했습니다: %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "읽어들인 %s 오브젝트는 GPL 호환이라고 선언하지 않았습니다" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "%s 심볼을 %s에서 읽어들이는데 실패: %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "읽어들일 심볼 이름이 비었음: %s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "%s 심볼을 %s에서 읽어들임\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "'load' 작업은 이 플랫폼에서 지원되지 않습니다." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "옵션:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m 무시됩니다, 호환을 위해 유지.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make 조건에 관계 없이 모든 타겟을 만듭니다.\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C <디렉터리>, --directory=<디렉터리>\n" |
| " 뭔가 하기 전에 <디렉터리>로 이동합니다.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d 여러 가지 디버깅 정보를 출력합니다.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=플래그] 여러 가지 종류의 디버깅 정보를 출력합니다.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " 환경변수가 메이크파일 내용에 우선합니다.\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid "" |
| " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr "" |
| " --eval=<문자열> <문자열>을 메이크파일 내용으로 해석합니다.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f <파일>, --file=<파일>, --makefile=<파일>\n" |
| " <파일>을 메이크파일로 읽습니다.\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help 이 메시지를 출력하고 끝냅니다.\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors 명령에서 발생하는 오류를 무시합니다.\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I <디렉터리>, --include-dir=<디렉터리>\n" |
| " 포함할 메이크파일을 <디렉터리>에서 찾습니다.\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] 동시에 N개의 작업 허용, 인자 없으면 무한대로 허" |
| "용.\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going 일부 타겟을 만들 수 없더라도 계속 진행합니다.\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " 로드가 N 아래로 내려가야 동시 작업 시작합니" |
| "다.\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times 심볼릭 링크와 실제 중 더 최근 수정 시각을\n" |
| " 사용합니다.\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " 실제로는 아무 명령도 실행하지 않고 표시만 합니" |
| "다.\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o <파일>, --old-file=<파일>, --assume-old=<파일>\n" |
| " <파일>이 아주 오래 되었다고 생각하고 다시 만들" |
| "지\n" |
| " 않습니다.\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[방식], --output-sync[=방식]\n" |
| " 병렬 작업의 출력을 <방식>에 따라 맞춥니다.\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base make의 내부 데이터베이스를 출력합니다.\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question 명령을 실행하지 않음. 종료 상태로 업데이트\n" |
| " 여부를 알 수 있습니다.\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules 내장 묵시적 규칙을 사용하지 않습니다.\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables 내장 변수를 지정하지 못하게 합니다.\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet 명령어를 출력하지 않습니다.\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " -k 옵션을 끕니다.\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch 타겟을 다시 만들지 않고 touch만 합니다.\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace 추적 정보를 표시합니다.\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version make의 버전 번호를 출력하고 끝냅니다.\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory 현재 디렉터리를 출력합니다.\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory 묵시적으로 켜져 있더라도 -w를 끕니다.\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W <파일>, --what-if=<파일>, --new-file=<파일>, --assume-new=<파일>\n" |
| " <파일>을 무한히 계속 새로운 것으로 취급합니" |
| "다.\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables 정의되지 않은 변수를 참조할 때 경고를 냅니다.\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "빈 문자열은 파일 이름으로 부적절합니다" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "디버깅 단계 지정 '%s'이(가) 잘못되었습니다" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "알 수 없는 output-sync 방식 '%s'" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: 인터럽트/예외가 발견되었습니다(코드 = 0x%lx, 주소 = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "프로그램 %s에서 처리되지 않은 예외가 발생했습니다\n" |
| "예외코드 = %lx\n" |
| "예외플래그 = %lx\n" |
| "예외주소 = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "접근 권한 위반: 주소 0x%p에 쓰기\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "접근 권한 위반: 주소 0x%p에서 읽기\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() 설정 default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() 경로 탐색 설정 default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s이(가) 30초동안 일시 중지됩니다..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "완료 sleep(30). 계속.\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "경고: 작업서버를 사용할 수 없습니다: -j1을 사용합니다. 상위 메이크 규칙에 " |
| "'+'를 추가합니다." |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "경고: 파생된 메이크에서 -jN이 강제되었습니다: 작업서버 모드를 끕니다." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "표준입력에서 받아들이는 메이크파일이 두 번 이상 지정되었습니다." |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen(임시 파일)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite(임시 파일)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "병렬 작업(-j)은 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "단일 작업 (-j1) 모드로 돌아갑니다." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다: -L 옵션을 끕니다." |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "메이크파일을 업데이트하고 있습니다....\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "메이크파일 '%s'은(는) 반복할 수 있으므로, 다시 만들지 않습니다.\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "'%s' 메이크파일을 다시 만드는데 실패." |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "포함된 메이크파일 '%s'을(를) 찾지 못했습니다." |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "메이크파일 '%s'을(를) 찾지 못했습니다" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "원래 디렉터리로 돌아갈 수 없습니다." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "재실행[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (임시 파일): " |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL 안에 타겟이 여러 개 들어 있습니다" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "타겟이 지정되지 않았고 메이크파일이 없습니다" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "타겟 없음" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "최종 타겟을 갱신합니다....\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "" |
| "경고: 시계가 잘못되었음이 발견되었습니다. 빌드가 불완전할 수 있습니다." |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "사용법: %s [옵션] [타겟] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "이 프로그램은 %s에서 사용하도록 빌드되었습니다\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "이 프로그램은 %s(%s)에서 사용하도록 빌드되었습니다\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "문제점을 <bug-make@gnu.org>로 알려 주십시오.\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "'%s%s' 옵션은 비어 있지 않은 문자열 인수가 필요합니다" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "'-%c' 옵션은 0보다 큰 정수 인수가 필요합니다" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%s%s 빌드\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%s%s(%s) 빌드\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%s라이선스 GPLv3+: GNU GPL 버전 3 또는 이후 <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 메이크 데이터베이스, %s에 표시" |
| |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 메이크 데이터베이스 마침, %s에서\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "알 수 없는 오류 %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: 사용자 %lu (실제 %lu), 그룹 %lu (실제 %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "접근 권한 초기화" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "사용자 접근" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "메이크 접근" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "하위 접근" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: 알 수 없는 디렉터리 들어감\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: 알 수 없는 디렉터리 나감\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: 디렉터리 '%s' 들어감\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: 디렉터리 '%s' 나감\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: 알 수 없는 디렉터리 들어감\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: 알 수 없는 디렉터리 나감\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: 디렉터리 '%s' 들어감\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: 디렉터리 '%s' 나감\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "쓰기 오류: 표준 출력" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". 멈춤.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "작업 파이프 생성" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "작업 파이프 dup() 수행" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "작업서버 파이프 초기화" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "내부 오류: 잘못된 --jobserver-auth 문자열 '%s'" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "작업 서버 클라이언트(파일 디스크립터 %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "작업서버 파이프라인" |
| |
| # ??? 디버깅 메세지 |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "작업서버 쓰기" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect 작업 파이프" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "작업 파이프 읽기" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "메이크파일을 읽고 있습니다...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "'%s' 메이크파일을 읽고 있습니다" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (최종 타겟이 없음)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (탐색 경로)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (상관 안함)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (~ 확장 없음)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "메이크파일 '%s'에서 UTF-8 BOM 무시\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "메이크파일 버퍼에서 UTF-8 BOM 무시\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "조건문에 부적절한 문법이 쓰임" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: 읽어들이는데 실패" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "첫번째 타겟보다 앞에서 명령어가 시작되었습니다" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "명령 앞에 규칙이 빠졌음" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "" |
| "분리 기호가 없습니다 (빈 칸 8개가 아니라 탭을 쓰려고 한 것 아니었습니까?)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "분리 기호가 빠졌음" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "타겟 패턴이 빠졌음" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "다중 타겟 패턴" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "타겟 패턴에 '%%'가 없습니다." |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "'endif'가 빠졌음" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "빈 변수 이름" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "'define' 지시자 뒤에 필요 없는 텍스트 있음" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "'endef'가 빠졌음. 'define'을 마치지 않았습니다" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "'endef' 지시자 뒤에 필요 없는 텍스트가 있음" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "'%s' 지시자 뒤에 필요 없는 텍스트가 있음" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "필요 없는 '%s'" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "한 개의 조건에는 한 개의 'else'만 있어야 합니다" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "타겟별 변수 정의 형식이 틀렸습니다" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "명령어에서 선행조건을 정의할 수 없습니다" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "묵시적 패턴 룰과 고정된 패턴룰이 섞였습니다" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "혼합된 묵시적 규칙과 일반적 규칙" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "타겟 '%s'은(는) 타겟 패턴에 맞지 않습니다" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "타겟 파일 '%s'은(는) :와 :: 항목을 동시에 갖고 있습니다" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "타겟 '%s'이(가) 같은 규칙에서 여러 번 주어졌습니다" |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "경고: 타겟 '%s'에 대한 명령보다 우선합니다" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "경고: 타겟 '%s'에 대한 과거 명령을 무시합니다" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** 혼합된 묵시적 규칙과 일반적 규칙: 추천하지 않는 문법입니다" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "경고: NUL 문자가 발견되었습니다. 줄의 나머지는 무시됩니다" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "'%s'을(를) 위해 할 일이 없습니다." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "'%s'은(는) 이미 업데이트되었습니다." |
| |
| # prune이 truncate의 의미인가 지운다는 의미인가?? |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 파일을 잘라냅니다.\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%1$s'%3$s'에서 필요한 '%2$s' 타겟을 만들 규칙이 없습니다%4$s" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%s타겟 '%s'을(를) 만들 규칙이 없습니다%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 타겟 파일을 고려합니다.\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "최근에 '%s' 파일 업데이트를 시도해 실패했습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "'%s' 파일은 이미 검토했습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "아직 '%s' 파일을 업데이트하고 있습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 파일의 업데이트를 마쳤습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "'%s' 파일이 없습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME 파일 '%s'에 고해상도 타임 스탬프가 들어 있" |
| "습니다" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾았습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s'에 대한 묵시적 규칙이 없습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s'에 대해 기본 명령 사용.\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "%s <- %s 상호 의존성은 무시됩니다." |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "타겟 파일 '%s'의 선행조건을 마쳤습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "'%s'의 선행조건이 만들어지고 있습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "타겟 파일 '%s'을(를) 포기합니다.\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "오류로 '%s' 타겟을 다시 만들지 못했습니다." |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 선행 조건은 '%s' 타겟에 대해 순서만 선행 조건입니다.\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "타겟 '%2$s'의 선행조건 %1$s이(가) 없습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 선행 조건이 '%s' 타겟보다 나중에 만들어졌습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 선행 조건이 '%s' 타겟보다 먼저 만들어졌습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "'%s' 타겟은 콜론 두 개가 붙었고 선행조건이 없습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "'%s'에 대한 명령어가 없고 어떤 선행조건도 실제로 바뀌지 않았습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "always-make 옵션 때문에 '%s' 타겟을 만듭니다.\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "'%s' 타겟을 다시 만들 필요가 없습니다" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; VPATH 이름 '%s'을(를) 사용합니다" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 타겟을 다시 만들어야 합니다.\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " VPATH 이름 '%s'을(를) 무시합니다.\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "'%s'의 명령이 실행 중입니다.\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 타겟 파일을 다시 만드는데 실패했습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "'%s' 타겟 파일을 성공적으로 다시 만들었습니다.\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "'%s' 타겟 파일을 -q 옵션으로 다시 만들어야 합니다.\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "'%s'에 대해 기본 명령을 사용.\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "경고: '%s' 파일의 변경 시각이 미래입니다" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "경고: '%s' 파일의 변경 시각(%s)이 미래입니다" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS의 원소 '%s'이(가) 패턴이 아닙니다" |
| |
| # ??? 디버깅 메세지 -- 뭔지 알기 어려움 |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs은 export되지 않습니다: %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 묵시적 규칙" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 묵시적 규칙 없음." |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 묵시적 규칙 %u개, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " 터미널." |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "버그: num_pattern_rules 틀렸습니다! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "알 수 없는 신호" |
| |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "끊어짐" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "인터럽트" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "끝내기" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "잘못된 명령" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "추적/중단점 트랩" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "중단됨" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT 트랩" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT 트랩" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "부동 소수점 예외" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "죽었음" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "버스 오류" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "세그멘테이션 오류" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "잘못된 시스템 호출" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "깨어진 파이프" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "자명종 시계" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "종료됨" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "사용자 정의 신호 1" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "사용자 정의 신호 2" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "하위 프로세스 끝남" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "전력 중단" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "중지됨" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "중지됨(tty 입력)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "중지됨(tty 출력)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "중지됨(시그널)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU 시간 제한 초과됨" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "파일 크기 제한 초과됨" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "가상 타이머 시간 초과됨" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "프로파일링 타이머 시간 초과됨" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "창이 바뀌었음" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "계속됨" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "긴급한 입출력 상황" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "입출력 가능" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "자원 손실" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "위험 신호" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "정보 요청" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "부동소수점 연산 보조프로세서가 없습니다" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache 버퍼 없음\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " |
| "B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache 버퍼: %lu (%lu) / 문자열 = %lu / 저장 공간 = %lu B / 평균 = %lu " |
| "B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s 현재 버퍼: 크기 = %hu B / 사용 = %hu B / 개수 = %hu / 평균 = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s 기타 사용: 전체 = %lu B / 개수 = %lu / 평균 = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s 기타 빈 공간: 전체 = %lu B / 최대 = %lu B / 최소 = %lu B / 평균 = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache 효율: 검색 = %lu / 히트 비율 = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# 해시 테이블 통계:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "자동" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "기본값" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "환경" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "메이크파일" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "-e 하의 환경" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "명령행" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "'override' 지시자" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " ('%s'에서, %lu번째 줄)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# 변수 모음 해시 테이블 통계:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 변수\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 패턴을 위한 변수 값" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 패턴을 위한 변수 값이 없습니다." |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 특정 패턴을 위한 변수 값 %u개" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "경고: 정의되지 않은 변수 '%.*s'" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search()가 %d번을 리턴하며 실패했습니다\n" |
| |
| # DCL - Digital Command Language, VMS에서만 존재하는 shell language의 일종 |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-경고, DCL에서 CTRL-Y를 다시 사용가능하도록 해야 할 것입니다.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "내장 CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "출력을 %s에 붙입니다\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "%.*s을(를) 붙이고 지웁니다\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "대신 %s을(를) 실행\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH 탐색 경로\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# 'vpath' 탐색 경로가 없음." |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 'vpath' 탐색 경로 %u개.\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 일반적인 ('VPATH' 변수) 탐색 경로가 없음." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 일반적인 ('VPATH' 변수) 탐색 경로:\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "작업서버 슬롯은 %d개로 제한됩니다\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "작업서버 세마포어 만들기: (오류 %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "내부 오류: 작업 서버 세마포어('%s')를 열 수 없습니다: (오류 %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "작업 서버 클라이언트(세마포어 %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "작업 서버 세마포어 해제: (오류 %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "세마포어 또는 하위 프로세스 대기: (오류 %ld: %s)" |