| # Translation of CNU make messages to Croatian. |
| # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002. |
| # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. |
| # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-05-30 20:18-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-02-08 17:30-0800\n" |
| "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "pokušaj upotrebe nepodržane značajke „%s“" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "" |
| "u VMS sustavu nije moguće „touch“ (promijeniti vrijeme modifikacije)\n" |
| "člana arhive" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: arhiva „%s“ ne postoji" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: „%s“ nije valjana arhiva" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: član arhive „%s“ ne postoji u arhivi „%s“" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: ar_member_touch() na „%s“ nije uspjela" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module() nije uspjela izvući obavijesti o modulu, status = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control() nije uspjela, status = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "nemoguće je otvoriti biblioteku „%s“ radi uvida u status člana %d" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Član arhive „%s“%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (može biti da je skraćeno)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mȏd = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Recept ima previše redaka (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Prekid.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisani" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisani" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Briše se datoteka „%s“" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Briše se datoteka „%s“" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# pokrenuti recept" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (ugrađeno):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (iz „%s“, redak %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Direktoriji\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# nije bilo moguće dobiti status od %s.\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): nije bilo moguće otvoriti.\n" |
| |
| # inode > index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije bilo moguće otvoriti.\n" |
| |
| # An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data. |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije bilo moguće otvoriti.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): " |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " datoteke, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "ne" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " nemogućnosti" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " do sada." |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Rekurzivna varijabla „%s“ ukazuje na samu sebe (u konačnici)" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "nedovršena referencija na varijablu" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Recept za datoteku „%s“ bio je naveden u %s:%lu," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Recept za datoteku „%s“ je pronađen u implicitnim pravilima," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "ali „%s“ se sada smatra istom datotekom kao i „%s“." |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Recept za „%s“ će se ignorirati a koristit će se „%s“." |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "" |
| "ne može se preimenovati „%s“ s jednom dvotočkom u „%s“ s dvije dvotočke" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "" |
| "ne može se preimenovati „%s“ s dvije dvotočke u „%s“ s jednom dvotočkom" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Briše se privremena posredna datoteka „%s“" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Uklanjanju se privremene posredne datoteke...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Trenutačno vrijeme" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Vremenski žig je izvan granica raspona; zamjenjuje se s %s" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Nije cilj (target):" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Vrijedna (precious) datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Lažni (phony) cilj (preduvjet za .PHONY)." |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Cilj naredbenog retka." |
| |
| # Zadan > standardni |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Zadani Makefile, MAKEFILES, ili include/sinclude-makefile" |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Ugrađeno pravilo" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Provedeno je pretraživanje pomoću implicitnih pravila." |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Nije provedeno pretraživanje pomoću implicitnih pravila." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Implicitni ili statički korijen uzorka: „%s“\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Datoteka je privremeni posredni preduvjet." |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Također napravi:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Nikad nije provjereno vrijeme zadnje izmjene" |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Datoteka ne postoji." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Datoteka je vrlo stara." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Vrijeme zadnje promjene %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Datoteka je bila ažurirana." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Datoteka nije bila ažurirana." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Recept koji se još uvijek izvršava (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)." |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "" |
| "# Recept za ovisnosti koji se još uvijek izvršava (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)" |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Uspješno ažurirano." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Ažuriranje je nužno (opcija -q je dana)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Ažuriranje nije uspjelo." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Nevaljana vrijednost u command_state članu!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Datoteke" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# status datoteka hash-tablice:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Polja „%s“ nema u predmemoriji (nije cached): %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "prvi argument funkcije „word“ nije broj" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "prvi argument funkcije „word“ mora biti veći od 0" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "prvi argument funkcije „wordlist“ nije broj" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "drugi argument funkcije „wordlist“ nije broj" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspješna\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Izbrisana je privremena (batch) datoteka %s.\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "datoteka: nema imena datoteke" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "open(): %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "write(): %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "close(): %s: %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "datoteka: previše argumenata" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "read(): %s: %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "datoteka: nevaljana operacija na datoteci: %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "nedovoljan broj argumenata (%d) za funkciju „%s“" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "nije implementirana na ovoj platformi: funkcija „%s“" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "nedovršeni poziv funkciji „%s“: nedostaje %c" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Prazno ime funkcije" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Nevaljani naziv funkcije: %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Naziv funkcije je predugačak: %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Nevaljani minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Nevaljani maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcija „%s“ je dvosmislena\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n" |
| |
| # * 1003.2 specifies the format of this message. */ |
| # fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"), |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: nepropisna opcija -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: Proširuje se „%s“\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: Procjena „%s“\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "ne može dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Opterećenje=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Rehash=%d, " |
| |
| # možda bi bolje bilo > Kontradikcije |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Sudari=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Traži se implicitno pravilo za člana arhive za „%s“\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Sprječavanje rekurzije implicitnog pravila.\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Predugački je korijen uzorka: „%.*s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Isprobava se pravilo s korijenom uzorka „%.*s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Odbija se nemogući preduvjet pravila „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Odbija se nemogući implicitni preduvjet „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Isprobava se pravilo preduvjeta „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Isprobava se implicitni preduvjet „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Potraga za pravilom s privremenom posrednom datotekom „%s“.\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Ne može se stvoriti privremena datoteka\n" |
| |
| # A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed. |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (**krah**: stanje memorije je dokumentirano!)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (ignorira se)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<ugrađeno>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Čeka se na nedovršene poslove...." |
| |
| # child > dijete > potomak; pridjev potamački |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Živi potomak (nedovršeni dijete-proces) %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (udaljeno)" |
| |
| # reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table |
| # Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process. |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Čišćenje iza neuspješnoga potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Čišćenje iza uspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n" |
| |
| # batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka) |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Čišćenje iza privremene (batch) datoteke %s\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Čišćenje iza privremene (batch) datoteke %s nije uspjelo (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Potomak (dijete-proces) %p PID %s%s je uklonjen iz lanca.\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Oslobođen je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() nije uspjela pokrenuti proces (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d argumenata izbrojeno je pri neuspjelom pokretanju\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Umetanje potomka (dijete-procesa) %p (%s) PID %s%s u lanac.\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Dobiveni je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: cilj „%s“ ne postoji" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: ažurira cilj „%s“ za potrebe: %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "ne mogu se nametnuti granice opterećenja na ovom operacijskom sustavu" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "ne može nametnuti granice opterećenja: " |
| |
| # In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file |
| # stdin > standardni ulaz |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "" |
| "nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati standardni ulaz\n" |
| |
| # stdout > standardni izlaz |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "" |
| "nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati standardni izlaz\n" |
| |
| # stderr > standard error |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "" |
| "nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati\n" |
| "standardni izlaz za greške\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Nije moguće obnoviti standardni ulaz\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz greški\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "" |
| "make je počistio potomka (dijete-proces) PID %s, ali još uvijek čeka na PID " |
| "%s\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Shell program (ljuska: interpreter komandi) nije pronađen" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: može biti da u okolini nema dovoljno prostora" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije „%s“, sada „%s“)\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Stvara se privremena (batch) datoteka %s\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Sadržaj (batch) datoteke:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Sadržaj (batch) datoteke:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (redak %d) Loši kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "" |
| "Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovu kompilaciju." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspjelo: %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Simbol %s iz %s nije uspjelo učitati: %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Prazno ime simbola za učitati: %s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Učitava se simbol %s iz %s\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Operacija load nije podržana na ovoj platformi." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opcije:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m ignorira se zbog kompatibilnosti\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make bezuvjetno napravi sve ciljeve\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n" |
| " prije početka rada prijeđe u DIREKTORIJ\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d ispisuje puno podataka za debugiranje\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=ZASTAVICE] ispisuje razne vrste informacija za " |
| "debugiranje\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " učini da „make“ rabi varijable okoline " |
| "umjesto\n" |
| " tih istih varijabli iz Makefiles\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid "" |
| " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " --eval=STRING STRING evaluira kao Makefile direktivu\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n" |
| " čita i koristi DATOTEKU kao Makefile\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help ova pomoć\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors ignorira sve greške u receptima\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n" |
| " traži include-Makefiles u DIREKTORIJU\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] dopušta N istovremenih poslova; ako se " |
| "izostavi\n" |
| " argument N, nema ograničenja broju poslova\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going nastavlja raditi (iako se neki od ciljeva\n" |
| " ne mogu napraviti).\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " ne pokreće više poslova istovremeno ako\n" |
| " je opterećenje veće od N\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times od simboličke veze i njezinoga cilja koristi\n" |
| " se kasnije vrijeme izmjene (mtime)\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " ne pokreće recepte već ih samo ispiše\n" |
| |
| # remake > make (something) again or differently. |
| # remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada |
| # na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen. |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n" |
| " ne obnavlja DATOTEKU jer je vrlo stara\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TIP]\n" |
| " TIP sinkronizacije izlaznih paralelnih " |
| "poslova\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --print-data-base ispiše internu bazu podataka „make“ programa\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question ne pokreće recepte; izlazni status pokaže\n" |
| " jesu li aktualni\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules onemogući ugrađena implicitna pravila\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --no-builtin-variables onemogući ugrađene vrijednosti varijabli\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet ne ispisuje recepte\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " ukida opciju -k\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch „touch“ (ažurira vrijeme) ciljeve umjesto\n" |
| " da ih iznova napravi\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr "" |
| " -d ispisuje informacije praćenja (tracing)\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version informacije o ovoj inačici programa\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory ispiše trenutačni direktorij\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory ukida opciju -w (čak i ako je implicirana)\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-" |
| "new=DATOTEKA\n" |
| " smatra da je DATOTEKA zauvijek nova\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables upozori na referiranje nedefinirane varijable\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "prazni string nije valjano ime datoteke" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "nepoznata specifikacija „%s“ za razinu dijagnostike" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "nepoznati tip sinkronizacije izlaza „%s“" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: Prekid/iznimka primljena (kȏd = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Povreda prava pristupa: operacija pisanja na adresi 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Povreda prava pristupa: operacija čitanja na adresi 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() pretragom staze postavlja default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s će spavati 30 sekundi..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "prošlo je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n" |
| |
| # parent > roditelj > predak; pridjev predački |
| #: main.c:1627 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "upozorenje: jobserver nije dostupni: koristi se -j1.\n" |
| "Dodajte „+“ make pravilu pretka (parent)" |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "upozorenje: -jN je forsirani u submake: onemogući mȏd jobservera." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile je dva puta naveden na standardnom ulazu." |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (privremena datoteka)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (privremena datoteka)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Simboličke veze nisu podržane: onemogućuje se -L." |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Ažuriraju se Makefiles....\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefile „%s“ bi mogao ući u petlju; neće se ponovno napraviti.\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Nije uspjelo ponovno napraviti Makefile „%s“." |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "„%s“ include-Makefile nije bio pronađen." |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Makefile „%s“ nije pronađen" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Ne bilo moguće vratiti se u izvorni direktorij." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (privremena datoteka): " |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednoga cilja" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Nije navedeni nijedan cilj i nije pronađeni nijedan Makefile" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Nema ciljeva" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Ažuriraju se ciljevi....\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "" |
| "upozorenje: Otkriveni je problem sa satom. Kompilacija možda nije kompletna." |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ovaj program je proizveden za %s\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ovaj program je proizveden za %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "" |
| "Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n" |
| "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "opcija %s%s zahtijeva neprazni string za argument" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "opcija -%c zahtijeva pozitivni cijeli broj za argument" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sProizvedeno za %s\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sProizvedeno za %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLicencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n" |
| "v. <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n" |
| "%sNEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" |
| "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# „Make“ baza podataka, ispisana na %s" |
| |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Gotova „Make“ baza podataka je spremna na %s\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Nepoznata greška %d" |
| |
| # Da prevedem ovo? |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: korisnik %lu (stvarni %lu), grupa %lu (stvarna %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Pristup je iniciran" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Pristup korisnikom" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Pristup make-om" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Pristup potomkom (dijete-proces)" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Unos nepoznatoga direktorija\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Nema nepoznatoga direktorija\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ulazi se u direktorij „%s“\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Izlazi se iz direktorija „%s“\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Unos nepoznatoga direktorija\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Nema nepoznatoga direktorija\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ulazi se u direktorij „%s“\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Izlazi se iz direktorija „%s“\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "greška pisanja: standardni izlaz (stdout)" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Zaustavljeno.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| # In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem. |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "stvaranje cijevi za poslove" |
| |
| # http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/ |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "stvaranje kopije cijevi za poslove" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "inicijalizacija cijevi jobservera" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "**interna greška**: nevaljani string „%s“ za --jobserver-auth" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Klijent jobservera (fds %d,%d)\n" |
| |
| # In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one. |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "cjevovod (pipeline) jobservera" |
| |
| # Što bi ovdje trebalo ići? |
| # bp: iz izvornog kȏda, možda ovo. |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "zapis jobservera" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect() cijevi poslova" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "čitanje iz cijevi poslova" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Čitaju se Makefiles...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Čita se Makefile „%s“" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (nema zadanog cilja)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (staza pretraživanja)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (nije važno)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (bez proširivanja znaka ~)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "Preskače se UTF-8 BOM u Makefile „%s“\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "Preskače se UTF-8 BOM u Makefile međuspremniku\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "nevaljana sintaksa u uvjetnom izrazu" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "recept započinje prije prvog cilja" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "nema pravila prije recepta" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "nema separatora (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)" |
| |
| # Grr, živjela engleska množina! I što sad da radim s onim %s-om? |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "nema separatora" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "nema uzorka za cilj" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "nekoliko uzoraka za cilj" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "uzorak cilja ne sadrži „%%“" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "nema „endif“" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "prazno ime varijable" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "suvišni tekst nakon „define“ direktive" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "nema „endef“, nedovršeni „define“" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "suvišni tekst nakon „endef“ direktive" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "suvišni tekst nakon „%s“ direktive" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "suvišni „%s“" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "samo jedan „else“ po uvjetnom izrazu" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Deformirana definicija varijable specifične za cilj" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "preduvjeti se ne mogu definirani u receptima" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "pomiješana su implicitna i statička uzorak-pravila" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "cilj „%s“ se ne podudara s uzorkom cilja" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "ciljna datoteka „%s“ sadrži „:“ i „::“" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "cilj „%s“ je naveden više od jedanput u istom pravilu." |
| |
| # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "upozorenje: ignorira se recept za cilj „%s“" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "upozorenje: ignorira se stari recept za cilj „%s“" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "" |
| "*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "upozorenje: pročitani je NUL znak; ostatak retka se ignorira" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Nema ništa za napraviti za „%s“." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "„%s“ je ažurirani." |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Čišćenje datoteke „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“ koji je potrebni za „%s“%s" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Razmatra se ciljna datoteka „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Nedavni pokušaj ažuriranja datoteke „%s“ nije uspio.\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Datoteka „%s“ je već bila razmatrana.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Datoteka „%s“ se još uvijek ažurira.\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Ažuriranje datoteke „%s“ je završeno.\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka „%s“ ima\n" |
| " vremensku oznaku visoke rezolucije" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Pronađeno je implicitno pravilo za „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije pronađeno za „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Rabi se zadani recept za „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena." |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Preduvjeti za ciljnu datoteku „%s“ su gotovi.\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Preduvjeti za „%s“ se izrađuju.\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Odustaje se od izrade ciljne datoteke „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Cilj „%s“ nije bio zbog grešaka ponovno izrađen." |
| |
| # Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio. |
| # bp: impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Preduvjet „%s“ je order-only za cilj „%s“.\n" |
| "order-only: make neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se izmjeni\n" |
| "vremenska oznaka na order-only cilju (normalno, make uvijek preradi\n" |
| "recepte kad god se izmjeni vremenska oznaka na bilo kojem objektu).\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Preduvjet „%s“ za cilj „%s“ ne postoji.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Preduvjet „%s“ je noviji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Preduvjet „%s“ je stariji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Cilj „%s“ je s dvije dvotočke i nema preduvjeta.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Nema recepta za „%s“ i zapravo nijedan od preduvjeta nije promijenjen.\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "„%s“ se zbog zastavice always-make ponovno izrađuje.\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Nema potrebe preraditi cilj „%s“" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; rabi se naziv „%s“ za VPATH" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Cilj „%s“ se mora preraditi.\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Zanemaruje se naziv „%s“ za VPATH.\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Recept za „%s“ se upravo izvršava.\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Prerada ciljne datoteke „%s“ nije uspjela.\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Ciljna datoteka „%s“ je uspješno prerađena.\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Ciljnu datoteku „%s“ treba ponovno preraditi s opcijom -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Rabe se zadane naredbe za „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je u budućnosti" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je za\n" |
| " %s sekunda u budućnosti" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS član „%s“ nije uzorak" |
| |
| # Customs' is literal (a library name). See README.customs. |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs nije moguće eksportirati: %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Implicitna pravila" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Nema implicitnih pravila." |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u implicitnih pravila, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG: pogrešna num_pattern_rules! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "nepoznati signal" |
| |
| # Keep signal names in sync with GNU libc translations. |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Terminal zatvoren (SIGHUP)" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Prekini (SIGINT)" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Završi" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Nepropisna instrukcija" |
| |
| # Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread. |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Prekid (SIGABRT)" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT zamka (SIGIOT)" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT zamka (SIGEMT)" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza (SIGFPE)" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Ubijen (SIGKILL)" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Sabirnička greška (SIGBUS)" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Loši sustavski poziv (SIGSYS)" |
| |
| # a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Prekinuta cijev (SIGPIPE)" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Budilica (SIGALRM)" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Završeno (SIGTERM)" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Zaustavljeno" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Zaustavljeno (signal) (SIGSTOP)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora (SIGXCPU)" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke (SIGXFS2)" |
| |
| # Kako prevesti "virtual timer"? |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)" |
| |
| # Kako prevesti "profiling timer"? |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranj (SIGPROF)" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Promjena veličine prozora (SIGWINCH)" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Hitno U/I stanje" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "U/I je sada moguć" |
| |
| # Jesu li ova dva signala vic ili što? U svakom slučaju, ovo su samo |
| # descriptioni. Za svaki slučaj, nisam ih dirao. |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Zahtjev za informacijom (SIGINFO)" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Nema međuspremnika za strcache\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " |
| "B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache međuspremnici: %lu (%lu) / stringova = %lu\n" |
| " pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s trenutačni međuspremnik: veličina = %hu B / korišteno = %hu B\n" |
| " broj = %hu / prosjek = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s ostalo korišteno: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B\n" |
| " prosjek = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache učinkovitost: pretraga = %lu / pogodaka = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# statistika hash-tablice:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatsko" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "zadano" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "okolina" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "Makefile" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "okolina pod -e" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "naredbeni redak" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "„override“ direktiva" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (iz „%s“, redak %lu)" |
| |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Varijable\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke." |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u vrijednosti varijabli specifične za uzorke" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla %.*s" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "neuspješna sys$search() s greškom %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "" |
| "-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-" |
| "a.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "UGRAĐENI CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Umjesto toga izvršava se %s\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH staza za pretraživanje\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Nema „vpath“ staze za pretraživanje." |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u „vpath“ staza za pretraživanje.\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Nema općenite („VPATH“ varijable) staze za pretraživanje." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Općenita („VPATH“ varijabla) staza za pretraživanje:\n" |
| "# " |
| |
| # If the ‘-j’ option is followed by an integer, this is the number of recipes to execute at once; this is called the number of job slots. If there is nothing looking like an integer after the ‘-j’ option, there is no limit on the number of job slots. The default number of job slots is one, which means serial execution (one thing at a time). |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Jobserver broj mjesta je ograničen na %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "kreiranje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "" |
| "**interna greška**: nije moguće otvoriti semafor\n" |
| " jobservera „%s“: (Greška %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Klijent jobservera (semafor %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "oslobađanje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "čekanje na semafor ili na potomka (dijete-procesa): (Greška %ld: %s)" |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| #~ msgstr "# Nevaljana vrijednost u elementu „update_status”!" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x" |
| |
| #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n" |
| |
| #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds" |
| |
| # Treba li ovo prevesti? |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "dup poslužitelj poslova" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena" |
| |
| # Što bi ovdje trebalo ići? |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "greška pisanja" |
| |
| #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| #~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# strcache hash-table stats:\n" |
| #~ "# " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n" |
| #~ "# " |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: `%s' command_state" |
| #~ msgstr "interna greška: „%s” command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Greška, prazna naredba\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n" |
| |
| # Nepožetene ili nepožnjete? |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Resetiram make u mȏd jednog posla." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n" |
| #~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n" |
| #~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n" |
| |
| #~ msgid "extraneous `endef'" |
| #~ msgstr "suvišan `endef'" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "neispravna direktiva `override'" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Nijedan spis." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "DIREKTORIJ" |
| |
| #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| #~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "ZASTAVICE" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti" |
| |
| #~ msgid "Environment variables override makefiles" |
| #~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "SPIS" |
| |
| #~ msgid "Read FILE as a makefile" |
| #~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile" |
| |
| #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| #~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima" |
| |
| #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| #~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N" |
| |
| #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| #~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| #~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti" |
| |
| #~ msgid "Don't echo commands" |
| #~ msgstr "Ne ispisuj naredbe" |
| |
| #~ msgid "Turns off -k" |
| #~ msgstr "Isključuje -k" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| #~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim" |
| |
| #~ msgid "Entering" |
| #~ msgstr "Ulazim u" |
| |
| #~ msgid "Leaving" |
| #~ msgstr "Izlazim iz" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Nema varijabli." |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n" |