| # German message translation file for GNU make |
| # Copyright © 1996, 1997, 2002, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Philipp Thomas <pth@suse.de> 2013, 2016 |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2005. |
| # Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000. |
| # Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997. |
| # Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996. |
| # |
| # Vereinheitlichen: |
| # ================= |
| # command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s)) |
| # target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s)) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-05-30 20:18-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-06-20 15:03+0200\n" |
| "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: „%s“" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "" |
| "VMS bietet keine Möglichkeit einer Änderung \n" |
| "der Zeitmarken von Archiveinträgen" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Archiv „%s“ existiert nicht" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: „%s“ ist kein gültiges Archiv" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: Eintrag „%s“ existiert nicht in „%s“" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "" |
| "touch: Ungültiger Rückgabewert beim Zugriff \n" |
| "von ar_member_touch auf „%s“" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "„lbr$set_module()“ konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "„lbr$ini_control()“ scheiterte mit Status = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "" |
| "Die Bibliothek „%s“ konnte nicht geöffnet werden um nach Eintragsstatus %d " |
| "zu suchen" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "" |
| "Eintrag „%s“ %s: \n" |
| "%ld Bytes an Position %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (der Name ist möglicherweise abgeschnitten)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Die Regel hat zu viele Zeilen (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Abbruch.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Datei „%s“ wird gelöscht" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Datei „%s“ wird gelöscht" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# Auszuführende Regel" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (eingebaut):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Verzeichnisse\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: Status konnte nicht festgestellt werden.\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s ( Schlüssel %s, letzte Änderung %I64u): Öffnen scheiterte.\n" |
| "Konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): \n" |
| "Konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): \n" |
| "Konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (Schlüssel %s, letzte Änderung %%I64u): " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): " |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "Keine" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " Dateien, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "keine" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " Unmöglichkeiten" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " bisher." |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " Unmöglichkeiten in %lu Verzeichnissen.\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Rekursive Variable „%s“ referenziert sich (schließlich) selbst" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Die Regel für die Datei „%s“ wurde in %s angegeben:%lu," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "" |
| "Die Regel für die Datei „%s“ wurden aufgrund \n" |
| "der Suche nach impliziten Regeln gefunden," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "" |
| "aber „%s“ wird jetzt als dieselbe Datei \n" |
| "wie „%s“ betrachtet." |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "" |
| "Die Regel für „%s“ wird ignoriert, \n" |
| "die für „%s“ wird bevorzugt." |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n" |
| "„%s“ mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n" |
| "„%s“ mit einfachem Doppelpunkt geändert werden" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Löschen der übergangsweise angelegten Datei „%s“" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Die übergangsweise angelegte Datei „%s“ wird gelöscht...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Aktuelle Zeit" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb des Gültigkeitsbereichs; %s wird ersetzt" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Dies ist kein Ziel:" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Wertvolle Datei (benötigt von .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (benötigt von .PHONY)." |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)." |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Eine standardmässige, MAKEFILES oder -include/sinclude Makedatei." |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Eingebaute Regel" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Die Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt." |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Die Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Wurzel impliziter/statischer Muster: „%s“\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten." |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Erzeugt außerdem:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft." |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Die Datei existiert nicht." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Datei ist sehr alt." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Zuletzt geändert %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Datei wurde aktualisiert." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Derzeit laufende Regel (DAS IST EIN FEHLER)." |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Derzeit läuft die Regel für Abhängigkeiten (DAS IST EIN FEHLER)." |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Erfolgreich aktualisiert." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Aktualisierung ist fehlgeschlagen." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Ungültiger Wert im „command_state“-Strukturelement!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Dateien" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Statistik der Hash-Tabelle für Dateien:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Feld „%s“ wird nicht zwischengespeichert: %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die „word“-Funktion" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "Das erste Argument für die „word“-Funktion muss größer als 0 sein" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die „wordlist“-Funktion" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur „wordlist“-Funktion" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "„windows32_openpipe“: „DuplicateHandle(In)“ schlug fehl (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "„cwindows32_openpipe“: „DuplicateHandle(Err)“ schlug fehl (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "„CreatePipe()“ schlug fehl (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() schlug fehl\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Die temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird gelöscht\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "Datei: fehlender Dateiname" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "Öffnen: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "Schreiben: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "schließend: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "Datei: zu viele Argumente" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "Lesen: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "Unzulässige Dateioperation: %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion „%s“" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion „%s“" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion „%s“: „%c“ fehlt" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Leerer Funktionsname" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Unzulässiger Funktionsname: %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Der Funktionsname ist zu lang: %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Ungültige minimale Anzahl von Argumenten (%u) für die Funktion „%s“" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Ungülte maximale Anzahl an Argumenten (%u) für die Funktion „%s“" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: Verarbeite „%s“\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: begutachte „%s“\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "" |
| "es können keine %lu Bytes für die Hashtabelle reserviert werden: " |
| "Hauptspeicher erschöpft" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Auslastung=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Rehash=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Kollisionen=%ld/%ld%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Es wird nach einer impliziten Regel für „%s“ gesucht.\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Es wird nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für „%s“ gesucht.\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Rekursion in den impliziten Regeln wird vermieden.\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Wurzel zu lang: „%.*s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Muster-Regel mit Wurzel „%.*s“ wird probiert.\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Unmögliche Voraussetzung „%s“ für eine Regel wird abgelehnt.\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung „%s“ wird abgelehnt.\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Regel-Voraussetzung „%s“ wird auprobiert.\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Implizite Voraussetzung „%s“ wird ausprobiert.\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Die Voraussetzung „%s“ wurde als VPATH „%s“ gefunden\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Es wird nach einer Regel mit der übergangsweise verwendeten Datei „%s“ " |
| "gesucht.\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (Speicherauszug erstellt)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (ignoriert)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<eingebaut>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Fehler %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Es wird auf noch nicht beendete Prozesse gewartet...." |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Aktiver Kindprozess %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (entfernt)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei „%s“\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Löschen der temporären Stapelverarbeitungsdatei „%s“ scheiterte (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Entferne Kindprozess %p PID %s%s aus der Kette.\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Token des Kindprozesses %p PID (%s) freigegeben.\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "„process_easy()“ konnte den Prozess nicht starten (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Nehme Kindprozess %p (%s) PID %s%s in die Kette auf.\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Token für den Kindprozess %p (%s) erhalten.\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: Archiv „%s“ existiert nicht" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: Ziel „%s“ wird aktualisiert wegen: %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "" |
| "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n" |
| "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: " |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "" |
| "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: die Standardeingabe konnte\n" |
| "nicht dupliziert werden\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "" |
| "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: die Standardausgabe konnte\n" |
| "nicht dupliziert werden\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "" |
| "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: Standardfehler konnte\n" |
| "nicht dupliziert werden\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht wieder hergestellt werden\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Die Standardausgabe konnte nicht wieder hergestellt werden\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Standardfehler konnte nicht wieder hergestellt werden\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "" |
| "„make“ registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %s,\n" |
| "wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %s.\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s: %s: Kommando nicht gefunden\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]: %s: Befehl nicht gefunden\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: der Platz in der Programmumgebung könnte erschöpft sein" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL gewechselt (war „%s“, ist jetzt „%s“)\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird erstellt\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "" |
| "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) ist für diese Bau-Aufgabe nicht konfiguriert." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Die globale Symboltabelle konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Ds geladede Objekt %s wurde nicht als GPL-kompatibel deklariert" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Symbol %s konnte nicht aus %s geladen werden: %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Zu ladedender Symbolname ist leer: %s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Symbol %s wird aus %s geladen\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Die Operation „load“ wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Optionen:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr "" |
| " -b, -m Wird aus Kompatibilitätsgründen ignoriert\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Alle Ziele ohne Bedingungen erstellen\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C VERZEICHNIS, --directory=VERZEICHNIS\n" |
| " In VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas getan " |
| "wird\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " -d Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=KENNUNGEN] Verschiedene Arten von Debug-Information " |
| "ausgeben\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Umgebungsvariablen überschreiben „make“-" |
| "Steuerdateien\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid "" |
| " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr "" |
| " --eval=ZEIENKETTE ZEICHENKETTE wie einen Makedatei-Eintrag " |
| "auswerten.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f DATEI, --file=DATEI, --makefile=DATEI\n" |
| " DATEI als Makefile lesen\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Diese Meldung ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Fehler in Regeln werden irgnoriert\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I VERZEICHNIS, --include-dir=VERZEICHNIS\n" |
| " VERZEICHNIS nach eingebundenen\n" |
| " Makedateien durchsuchen\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte " |
| "Anzahl \n" |
| " von Jobs ohne Argument\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht\n" |
| " erzeugt werden konnten\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Keine Jobs starten bevor die Auslastung nicht " |
| "unter N ist.\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times Den neueste Modifizierungszeit zwischen\n" |
| " symbolischer Verküpfung und dem Ziel " |
| "verwenden.\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Keine Regel ausführen, nur ausgeben.\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o DATEI, --old-file=DATEI, --assume-old=DATEI\n" |
| " DATEI als sehr alt ansehen und nicht neu " |
| "erzeugen.\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TYP], --output-sync[=TYP]\n" |
| " Synchronisiert die Ausgabe paralleler Jobs per " |
| "TYP.\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --print-data-base Die interne Datenbank von „make“ ausgeben\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question Keine Regel ausführen; der Exit-Status gibt " |
| "an, ob die Dateien\n" |
| " aktuell sind\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --no-builtin-rules Die eingebauten impliziten Regeln " |
| "deaktivieren.\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --no-builtin-variables Die eingebauten Variablenbelegungen " |
| "deaktivieren.\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Regeln nicht ausgeben.\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " -k abschalten.\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch Die Ziele werden nur als aktualisiert " |
| "markiert,\n" |
| " nicht tatsächlich erneuert\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr "" |
| " --trace Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --version Die Versionsnummer von „make“ ausgeben und " |
| "Programm beenden\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Das aktuelle Verzeichnis ausgeben\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory -w abschalten, selbst wenn es implizit " |
| "eingeschaltet wurde.\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W DATEI, --what-if=DATEI, --new-file=DATEI, --assume-new=DATEI\n" |
| " DATEI als unendlich neu erachten.\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte\n" |
| " Variable referenziert wird.\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "Unbekannte Debug-Level angegeben „%s“" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "unbekannter Typ von Ausgabesynchronisierung „%s“" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%lx, Adr = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n" |
| "der nicht bearbeitet wurde\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell Suche im Pfad setzte default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "„sleep(30)“ ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: -j1 wird gesetzt. Fügen Sie der " |
| "Ursprungsregel\n" |
| "„+“ hinzu." |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "" |
| "Warnung: -jN in „make“-Verarbeitungszweig erzwungen: \n" |
| "Jobserver-Modus nicht verfügbar." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben." |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (temporäre Datei)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (temporäre Datei)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "" |
| "Parallele Abarbeitung (-j) \n" |
| "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "" |
| "Symbolische Verknfungen werdfen nicht unterstützt: -L wird abgeschaltet." |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Aktualisiere „make“-Steuerdateien...\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "" |
| "„make“-Steuerdatei „%s“ könnte eine Schleife enthalten; \n" |
| "es wird nicht neu erzeugt.\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Konnte die „make“-Steuerdatei „%s“ nicht neu erstellen." |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Die eingebundene „make“-Steuerdatei „%s“ wurde nicht gefunden." |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Die „make“-Steuerdatei „%s“ wurde nicht gefunden" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Erneute Ausführung[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (temporäre Datei): " |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL beinhaltet mehr als ein Ziel" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Es wurden keine Ziele angegeben und keine „make“-Steuerdatei gefunden" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Keine Ziele" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n" |
| " Der Bauauftrag könnte unvollständig sein." |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Ziele] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diese Programm wurde für %s gebaut\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diese Programm wurde für %s (%s) gebaut\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Fehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org> senden.\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "Die Option „%s%s“ verlangt eine nicht-leere Zeichenkette als Argument" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "Die Option „-%c“ verlangt eine positive ganze Zahl als Argument" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sGebaut für %s\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sGebaut für %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sDies ist freie Software: Sie können sie nach Belieben ändern und weiter " |
| "verteilen.\n" |
| "%sSoweit es die Gesetze erlauben gibt es KEINE GARANTIE.\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# „Make“-Datenbank; erstellt am: %s" |
| |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# „Make“-Datenbank beendet am: %s\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Unbekannter Fehler %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Initialisierter Zugriff" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Zugriff durch Benutzer" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Zugriff durch „make“" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Kindprozess" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!! |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!! |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!! |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!! |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "Schreibfehler: Standardausgabe" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Schluss.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "Interner Fehler: ungültige --jobserver-auth Angabe „%s“" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Jobserver-Klient (fds %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver" |
| |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "Job-Server wird geschrieben" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect der Jobs-Pipeline" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "Lese Pipe für die Jobs" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "„make“-Steuerdateien werden gelesen...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "„make“-Steuerdatei „%s“ wird gelesen" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (kein Standard-Ziel)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (Suchpfad)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (macht nichts)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (keine ~-Auflösung)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "UTF-8 BOM in makefile „%s“ wird übersprungen\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "UTF-8 BOM im makefile-Puffer wird übersprungen\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: konnte nicht geladen werden" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "Rezept beginnt vor dem ersten Ziel" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "Es fehlt eine Regel vor der Regel" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "fehlender Trenner (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "Fehlender Trenner" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "Es fehlt ein Ziel-Muster" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "Mehrfache Ziel-Muster" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "Ziel-Muster enthält kein „%%“" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "Fehlendes „endif“" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "Leerer Variablenname" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "Überflüssiger Text nach einer „define“-Anweisung" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "Fehlendes „endef“, nicht abgeschlossenes „define“" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "Überflüssiger Text nach einer „endef“-Anweisung" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "Überflüssiger Text nach einer „%s“-Anweisung" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "Überflüssiges „%s“" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "Es ist nur ein „else“ pro Bedingung erlaubt" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "Voraussetzungen können nicht in Regeln definiert werden" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "Implizite und statische Muster-Regeln wurden vermischt" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "Implizite und normale Regeln wurden vermischt" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "Target „%s“ passt nicht zum Ziel-Muster" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "Das Ziel „%s“ enthält sowohl „:“- als auch „::“-Einträge" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "Das Ziel „%s“ steht mehrfach in derselben Regel." |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel „%s“ werden überschrieben" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "Warnung: Alte Befehle für das Ziel „%s“ werden ignoriert" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** Implizite und normale Regeln wurden vermischt" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "Warnung: NULL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Für das Ziel „%s“ ist nichts zu tun." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "„%s“ ist bereits aktuell." |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "" |
| "%sKeine Regel vorhanden, um das Ziel „%s“, \n" |
| " benötigt von „%s“, zu erstellen%s" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sKeine Regel, um „%s“ zu erstellen%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Betrachte Ziel-Datei „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Es wurde kürzlich versucht, die Datei „%s“ zu aktualisieren,\n" |
| "dies schlug aber fehl.\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ wurde bereits betrachtet.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ wird immer noch aktualisiert.\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Aktualisierung der Datei „%s“ beendet.\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Warnung: mit .LOW_RESOLUTION_TIME gekennzeichnete Datei „%s“ hat einen\n" |
| " hochaufgelösten Zeitstempel" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Eine implizite Regel für „%s“ wurde gefunden.\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Keine implizite Regel für „%s“ gefunden.\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Die Standard-Regel für „%s“ wird verwendet.\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit %s <- %s wird nicht verwendet." |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Die Voraussetzungen von „%s“ werden fertiggestellt.\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei „%s“ wurde aufgegeben.\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Das Ziel „%s“ wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert." |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ ist älter als das davon abhängige Ziel „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Datei „%s“, Voraussetzung für das Ziel „%s“, \n" |
| "existiert nicht.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ ist jünger als das davon abhängige Ziel „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ ist älter als das davon abhängige Ziel „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "" |
| "Das Ziel „%s“ hat einen doppelten Doppelpunkt \n" |
| "und keine Voraussetzungen.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Kein Kommando für „%s“ und keine Voraussetzung \n" |
| "wurde tatsächlich verändert.\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "„%s“ wird aufgrund der Keinnzeichnung als always-make erzeugt.\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Es ist nicht notwendig, das Ziel „%s“ neu zu erzeugen" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; benutze VPATH-Name „%s“" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Das Target „%s“ muss neu erzeugt werden.\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Der VPATH-Name „%s“ wird ignoriert.\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Die Regel für „%s“ wird gerade ausgeführt.\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Ziel-Datei „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Die Zieldatei „%s“ wurde erfolgreich aktualisiert.\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Zieldatei „%s“ muss bei -q aktualisiert werden.\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Die Standard-Kommandos für „%s“ werden verwendet.\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Warnung: Datei „%s“ hat zukünftige Änderungszeit" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Warnung: Datei „%s“ hat hat in der Zukunft liegende Änderungszeit %s" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS Element „%s“ ist kein Muster" |
| |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Implizite Regeln" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Keine impliziten Regeln vorhanden." |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u implizite Regeln, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " Terminal." |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG: „num_pattern_rules“ falsch! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "Unbekanntes Signal" |
| |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Aufgelegt" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Abgebrochen (Interrupt)" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quit" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Illegaler Befehl" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abgebrochen (Aborted)" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT abfangen (IOT trap)" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT abfangen (EMT trap)" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Gleitkommafehler" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Abgebrochen (Killed)" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bus-Fehler" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Adressierungsdefekt" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Falscher Systemaufruf" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Zerstörte Pipe" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Wecksignal" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Abgebrochen (Terminated)" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Nutzersignal 1" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Nutzersignal 2" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Kindprozess beendet" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Stromausfall" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Angehalten" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Angehalten (tty input)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Angehalten (tty output)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Angehalten (signal)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Dateigrößenschranke überschritten" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtueller Timer erloschen" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profiling Timer erloschen" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Fenster hat sich verändert" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Fortgesetzt" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Dringende I/O-Bedingung" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O möglich" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Ressource verloren gegangen" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Gefahrensignal" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsanforderung" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Keine Puffer für strcache\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " |
| "B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Puffer für strcache: %lu (%lu) / Zeichenketten = %lu / Speicher = %lu B / " |
| "ø = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s aktueller Puffer: Größe = %hu B / benutzt = %hu B / Anzahl = %hu / ø = " |
| "%hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s andere verwendete: Summe = %lu B / Anzahl = %lu / /ø = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s andere freie: Summe = %lu B / Max = %lu B / Min = %lu B / ø = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Leistung von strcache: Suchen = %lu / Trefferrate = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# Statistik für Hashtabelle:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisch" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "Umgebung" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "Makefile" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "Umgebung per -e" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "Kommandozeile" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "„override“-Anweisung" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "" |
| "# Hashtabellen-Statistik für Variablen:\n" |
| "\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variablen\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Musterspezifische Variablenwerte" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Keine musterspezifischen Variablenwerte." |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u musterspezifische Variablenwerte" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "Warnung: undefinierte Variable „%.*s“" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "„sys$search“ schlug mit %d fehl\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "BUILTIN CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "%.*s anhängen und aufräumen\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH-Suchpfade\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Keine „vpath“-Suchpfade." |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u „vpath“-Suchpfade.\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“)." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“):\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Zeitschlitze der Jobservers auf %d begranzt\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "Jobserver-Semaphore wird erzeugt: (Fehler %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "" |
| "interner Fehler: die Semaphore „%s“ des Jobservers kann nicht geöffnet " |
| "werden:\n" |
| " (Fehler %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Jobserver-Klient (Semaphore %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "Freigabe der Jobserver-Semaphore: (Fehler %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "warten auf Semaphore oder Kindprozess: (Fehler %ld: %s)" |
| |
| #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" |
| #~ msgstr "%s: die Regel für Ziel „%s“ scheiterte" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] Fehler 0x%x%s" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" |
| #~ msgstr "Interner Fehler: mehrfache --sync-mutex Optionen" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "Jobserver verdoppelt" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "Schreibfehler" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: '%s' command_state" |
| #~ msgstr "Interner Fehler: „%s“ command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Fehler %d beim Starten eines Kindprozesses\n" |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| #~ msgstr "# Ungültiger Wert in „update_status“-Eintrag!" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wenn „sh.exe“ nicht vorhanden ist, \n" |
| #~ "sollten Sie nicht „-j“ oder „--jobs“ angeben." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "„make“ wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n" |
| #~ "%sErstellt für %s\n" |
| #~ "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" |
| #~ "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für " |
| #~ "Vervielfältigungsbedingungen.\n" |
| #~ "%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder " |
| #~ "NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n" |
| #~ "%sBESONDEREN ZWECK.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%sFehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org>.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "extraneous `endef'" |
| #~ msgstr "Überflüssiges „endef“" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "Leere „override“-Anweisung" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "Ungültige „override“-Anweisung" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n" |
| #~ "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "Erhielt Signal „SIGCHLD“; %u unbeendete Kindprozesse.\n" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "VERZEICHNIS" |
| |
| #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| #~ msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FLAGS" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen" |
| |
| #~ msgid "Environment variables override makefiles" |
| #~ msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben „make“-Steuerdateien" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "DATEI" |
| |
| #~ msgid "Read FILE as a makefile" |
| #~ msgstr "DATEI als „make“-Steuerdatei lesen" |
| |
| #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| #~ msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen „make“-Steuerdateien durchsuchen" |
| |
| #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| #~ msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten" |
| |
| #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| #~ msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| #~ msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Don't echo commands" |
| #~ msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben" |
| |
| #~ msgid "Turns off -k" |
| #~ msgstr "-k abschalten" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| #~ msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the following messages!!! |
| #~ msgid "Entering" |
| #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the following messages!!! |
| #~ msgid "Leaving" |
| #~ msgstr "Verlassen des Verzeichnisses" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "Kein Dateiname für „%sinclude“" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "Target „%s“ lässt Voraussetzungs-Muster leer" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Keine Variablen vorhanden." |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n" |
| |
| #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" |
| #~ msgstr "Die „word“-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index" |