| # Czech translation of make. |
| # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2011, 2013, 2014, 2016. |
| # |
| # directive → klíčové slovo (nepřekládat jako příkaz kvůli záměně) |
| # hash → haš (zapisovat česky) |
| # chain → řetězec |
| # jobserver → správce úloh |
| # make (verb) → vyrobit |
| # make (substantivum) → (program) make (skloňovat, nelze-li jinak) |
| # makefile → makefile (nepřekládat, ale skloňovat) |
| # (archive) member → prvek |
| # (C structure) member → člen |
| # pattern → vzor (nikoliv vzorek) |
| # prerequisite → prerekvizita (předpoklad se nehodí jako duální slovo |
| # k target) |
| # reap (child) → uklidit potomka |
| # recipe → návod |
| # target → cíl |
| # token → token (nepřekládat) |
| # |
| # SECONDARY, INTERMEDIATE, PRECIOUS apod. nepřekládat, i když jsou použity |
| # jako přívlastek. Jedná se o identifikátory jazyka make. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-05-30 20:18-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-06-11 18:43+02:00\n" |
| "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "pokus použít nepodporovanou vlastnost: „%s“" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "nastavení času změny prvku archivu není na VMS dostupné" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Archiv „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: „%s“ není platným archivem" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: Prvek „%s“ v „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: Chybný návratový kód z funkce ar_member_touch volané nad „%s“" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "" |
| "funkce lbr$set_module() nedokázala vytáhnout údaje o modulu, status = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "funkce lbr$ini_control() selhala se stavem = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "není možné otevřít knihovnu „%s“ potřebnou k najití stav prvku %d" |
| |
| # TODO: Pluralize |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Prvek „%s“%s: %'ld bajtů at %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (název může být zkrácen)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " UID = %d, GID = %d, práva = 0%o\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Návod má příliš mnoho řádků (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Přerušeno.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Prvek archivu „%s“ je možná chybný, nesmazáno" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Prvek archivu „%s“ ne možná chybný, nesmazáno" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Maže se soubor „%s“" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Maže se soubor „%s“" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# spustitelný návod" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (vestavěný):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (z „%s“, řádek %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Adresáře\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: nebylo možné nad ním zavolat stat().\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %I64u): nebylo možné otevřít.\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): nebylo možné otevřít.\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): nebylo možné otevřít.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %I64u): " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): " |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "Žádný" |
| |
| # TODO: Pluralize |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " souborů, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "žádný " |
| |
| # TODO: Pluralize |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " nemožností " |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " zatím." |
| |
| # TODO: Pluralize |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " nemožností v %lu adresářích.\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Rekurzivní proměnná „%s“ odkazuje na sebe (nakonec)" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "neukončený odkaz na proměnnou" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Návod byl určen pro soubor „%s“ v %s:%lu," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Návod pro soubor „%s“ byl nalezen hledáním implicitních pravidel," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "ale „%s“ se nyní považuje za soubor totožný s „%s“." |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Návod pro „%s“ bude ignorován ve prospěch návodu pro „%s“." |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ s jednoduchou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s dvojitou dvojtečkou" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ s dvojitou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s jednoduchou dvojtečkou" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "Maže se mezilehlý soubor „%s“ " |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Odstraňují se mezilehlé soubory…\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Aktuální čas" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Časový údaj mimo rozsah, nahrazuje se %s" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Není cílem:" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Cenný soubor (prerekvizita k .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Falešný cíl (prerekvizita k .PHONY)." |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Cíl příkazové řádky." |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Default, MAKEFILES nebo -include/sinclude makefile." |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Vestavěné pravidlo" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Hledalo se za pomoci implicitních pravidel." |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Nehledalo se za pomoci implicitních pravidel." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Kořen implicitního/statického vzoru: „%s“\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Soubor je mezilehlá prerekvizita." |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Rovněž vyrábí:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Čas změny obsahu se nikdy nekontroluje." |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Soubor neexistuje." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Soubor je velmi starý." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Obsah naposledy změněn v %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Soubor byl aktualizován." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Soubor nebyl aktualizován." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Návod se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)." |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Návod pro závislosti se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)." |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Úspěšně aktualizováno." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Je třeba aktualizovat (-q je nastaveno)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Aktualizace selhala." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Neplatná hodnota v členu „command_state“!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Soubory" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Statistika hašovací tabulky souborů:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Položka „%s“ není v keši: %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "nečíselný první argument funkce „word“" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "první argument funkce „word“ musí být vetší než 0" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "nečíselný první argument funkce „wordlist“" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "nečíselný druhý argument funkce „wordlist“" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(vstup) selhalo (chyba=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "windows32_openpipe: DuplicateHandle(chybový výstup) selhalo (chyba=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() selhalo (chyba=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() selhalo\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Dočasný dávkový soubor %s se uklízí\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "soubor: chybí název souboru" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "otevření: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "zápis: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "zavření: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "soubor: příliš mnoho argumentů" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "čtení: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "soubor: neplatná operace na souboru: %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "nedostatečný počet argumentů (%d) funkce „%s“" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "na této platformě neimplementováno: funkce „%s“" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "neukončené volání funkce „%s“: chybí „%c“" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Prázdný název funkce" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Neplatný název funkce: %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Název funkce je příliš dlouhý: %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Neplatný minimální počet argumentů (%u) funkce %s" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Neplatný maximální počet argumentů (%u) funkce %s" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: přepínače „--%s“ nepřipouští argument\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nepřipouští argument\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: zakázaný přepínač – %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nepřipouští argument\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: Expanduje se „%s“\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: Vyhodnocuje se „%s“\n" |
| |
| # TODO: Pluralize |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "nelze alokovat %lu bajtů na hašovací tabulku: paměť vyčerpána" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Zátěž = %ld/%ld = %.0f %%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Přehašováno = %d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Kolizí = %ld/%ld = %.0f %%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Hledá se implicitní pravidlo pro „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Hledá se implicitní pravidlo prvku archivu pro „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Zabraňuje se rekurzi implicitního pravidla.\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Kořen je příliš dlouhý „%.*s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Zkouší se pravidlo vzoru s kořenem „%.*s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Zamítá se nemožná prerekvizita pravidla „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Zamítá se nemožná implicitní prerekvizita „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Zkouší se prerekvizita pravidla „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Zkouší se implicitní prerekvizita „%s“.\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Nalezena prerekvizita „%s“ jako VPATH „%s“\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Hledá se pravidlo s mezilehlým souborem „%s“.\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (obraz paměti uložen)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (ignorováno)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<vestavěný>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Chyba %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Čeká se na nedokončené úlohy…" |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Živý potomek %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| # Continuation of Live child |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (vzdálený)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Uklízí se prohrávající potomek %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Uklízí se vyhrávající potomek %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Uklízí se dočasný dávkový soubor %s\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Úklid dočasného dávkového souboru %s selhal (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Z řetězce se odstraňuje potomek %p PID %s%s.\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Uvolněn token pro potomka %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() nedokázala spustit proces (chyba=%ld)\n" |
| |
| # FIXME: Pluralize |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Napočítáno %d argumentů v selhaném spuštění\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Do řetězce se přidává potomek %p (%s) PID %s%s.\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Získán token pro potomka %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: cíl „%s“ neexistuje" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: aktualizovat cíl „%s“ potřebný pro %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "na tomto operačním systému nelze vynutit omezení zátěže" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "omezení zátěže nelze vynutit: " |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní vstup nelze zduplikovat\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní výstup nelze zduplikovat\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: chybový výstup nelze zduplikovat\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Standardní vstup nelze obnovit\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Standardní výstup nelze obnovit\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Chybový výstup nelze obnovit\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "make uklidil potomka s PID %s, stále se čeká na PID %s\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s: %s: Příkaz nenalezen\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]: %s: Příkaz nenalezen\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Program shellu nenalezen" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: možná byl vyčerpán prostor pro prostředí" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "Proměnná $SHELL se změnila (byla „%s“, nyní je „%s“)\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Vytváří se dočasný dávkový soubor %s\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Obsah dávkového souboru:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Obsah dávkového souboru:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (řádek %d) Chybný kontext shellu (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "" |
| "Přepínač -O[DRUH] (--output-sync[=DRUH]) není v tomto sestavení zahrnut." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Nepodařilo se otevřít tabulku globálních symbolů: %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Zavedený objekt %s není veden jako slučitelný s GPL" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Symbol %s z %s se nepodařilo zavést: %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Pokus zavést prázdný název symbolu: %s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Zavádí se symbol %s z %s\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Na této platformě není operace zavedení (load) podporována." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Přepínače:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Ignoruje se kvůli kompatibilitě.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Bezpodmínečně vyrobí všechny cíle.\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C ADRESÁŘ, --directory=ADRESÁŘ\n" |
| " Před děláním čehokoliv se přepne do ADRESÁŘE.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Vypisuje mnoho ladicích údajů.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=PŘÍZNAKY] Vypisuje ladicí údaje rozličných druhů.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Proměnné prostředí přebijí ty z makefilu.\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid "" |
| " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " --eval=ŘETĚZEC Vyhodnotí ŘETĚZEC jako kód makefilu.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f SOUBOR, --file=SOUBOR, --makefile=SOUBOR\n" |
| " Načte SOUBOR coby makefile.\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Vypíše tuto zprávu a skončí.\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje chyby z návodů.\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I ADRESÁŘ, --include-dir=ADRESÁŘ\n" |
| " Vložené makefily hledá v ADRESÁŘI.\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Dovolí nejvíce N úloh najednou;\n" |
| " nekonečno úloh bez argumentu.\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Pokračuje, když některé cíle nelze vyrobit.\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Nespouští souběžné úlohy, dokud zátěž\n" |
| " neklesne pod N.\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times Použije nejnovější čas změny obsahu z časů\n" |
| " symbolických odkazů a cíle.\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Ve skutečnosti nevykoná žádný návod, pouze\n" |
| " jej vypíše.\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o SOUBOR, --old-file=SOUBOR, --assume-old=SOUBOR\n" |
| " Považuje SOUBOR za velmi starý a znovu jej\n" |
| " nevyrobí.\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[DRUH], --output-sync[=DRUH]\n" |
| " Synchronizuje výstup souběžných úloh podle " |
| "DRUHU.\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Vypíše vnitřní databázi programu make.\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question Nespustí žádný návod. Návratový kód řekne,\n" |
| " jestli je aktuální.\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Vypne vestavěná implicitní pravidla.\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Vypne vestavěné nastavení proměnných.\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Neopisuje návod.\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Vypne -k.\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch Namísto výroby cílů jim změní čas.\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace Vypisuje trasovací údaje.\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --version Vypíše číslo verze programu make a skončí.\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Vypisuje aktuální adresář.\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory Vypne -w, i kdyby byl zapnut implicitně.\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W SOUBOR, --what-if=SOUBOR, --new-file=SOUBOR, --assume-new=SOUBOR\n" |
| " Považuje SOUBOR za nekonečně nový.\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Upozorní, kdykoliv je odkazováno na\n" |
| " nedefinovanou proměnnou.\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "prázdný řetězec není platný název souboru" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "zadána neznámá úroveň ladění „%s“" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "neznámý druh synchronizace výstupu „%s“" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: Zachyceno přerušení/výjimka (kód = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Filtr neošetřených výjimek zavolán z programu %s\n" |
| "Kód výjimky = %lx\n" |
| "Příznaky výjimky = %lx\n" |
| "Adresa výjimky = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Porušení přístupu: operace zápisu na adrese 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Porušení přístupu: operace čtení na adrese 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() nastavuje default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "" |
| "find_and_set_shell() při prohledávání cesty nastavila default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s se uspí na 30 sekund…" |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "sleep(30) dokončeno. Pokračuje se.\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "pozor: správce úloh není dostupný: použije se -j1. Do nadřízeného pravidla " |
| "maku přidejte „+“." |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "pozor: -jN vnuceno podřízenému maku: režim správce úloh se vypíná." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile na standardním vstupu uveden dvakrát." |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (dočasný soubor)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (dočasný soubor)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Na této platformě nejsou paralelní úlohy (-j) podporovány." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Návrat k jednoúlohovému režimu (-j1)." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány: vypíná se -L." |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Soubory makefile se aktualizují…\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefile „%s“ může cyklit, nebude znovu vyroben.\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Výroba nového makefilu „%s“ selhala." |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Vložený makefile „%s“ nebyl nalezen." |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Makefile „%s“ nebyl nalezen" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Nebylo možné se vrátit do původního adresáře." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Znovu se spouští [%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (dočasný soubor): " |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL obsahuje více než jeden cíl" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Nezadány žádné cíle a žádné makefily nenalezeny" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Žádné cíle" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Aktualizují se cíle…\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "pozor: Zjištěn posun hodin. Vaše sestavení možná nebude úplné." |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [CÍLE]…\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tento program byl sestaven pro %s\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tento program byl sestaven pro %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "" |
| "Chyby v programu hlaste anglicky na <bug-make@gnu.org>. Nedostatky\n" |
| "v překladu hlaste česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "přepínače „%s%s“ vyžaduje neprázdný řetězcový argument" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "přepínač „-%c“ vyžaduje kladný celočíselný argument" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sSestaveno pro %s\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%s Sestaveno pro %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLicence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "%sToto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" |
| "%sNesposkytuje se ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" |
| |
| # FIXME: i18n %s (time) |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Databáze maku vypsána v %s" |
| |
| # FIXME: i18n %s (time) |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Konec databáze maku v %s\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Neznámá chyba %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: uživatel %lu (reálný %lu), skupina %lu (reálná %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Přístup zahájen" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Přístup uživatelem" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Přístup makem" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Přístup potomkem" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Vstupuje se do neznámého adresáře\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s Opouští se neznámý adresář\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Vstupuje se do adresáře „%s“\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Opouští se adresář „%s“\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do neznámého adresáře\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Opouští se neznámý adresář\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do adresáře „%s“\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Opouští se adresář „%s“\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "chyba zápisu: standardní výstup" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Konec.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "vytváření roury úloh" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "duplikace roury úloh" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "inicializace roury správce úloh" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "vnitřní chyba: neplatný řetězec --jobserver-auth „%s“" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Klient správce úloh (deskriptory %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "kolona správce úloh" |
| |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "zápis správce úloh" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "volání pselect nad rourou úloh" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "čtení z roury úloh" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Čtou se makefily…\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Čte se makefile „%s“" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (žádný výchozí cíl)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (vyhledávací cesta)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (nestarat se)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (žádný expanze ~)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v makefilu „%s“\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v paměti makefilu\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "neplatná syntaxe podmínky" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: zavedení selhalo" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "návod zahájen před prvním cílem" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "před návodem chybí pravidlo" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "chybí oddělovač (mysleli jste tabulátor místo 8 mezer?)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "chybí oddělovač" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "chybí vzor cíle" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "více vzorů cíle" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "vzor cíle neobsahuje „%%“" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "chybí „endif“" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "prázdný název proměnné" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „define“" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "chybí „endef“, neukončený „define“" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „endef“" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „%s“" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "nadbytečný „%s“" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "pouze jeden „else“ na podmínku" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Chybě utvořená definice proměnné specifické pro cíl" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "prerekvizitu nelze definovat v návodu" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "smíšené implicitní a statická pravidla vzorů" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "smíšené implicitní a normální pravidla" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "cíl „%s“ neodpovídá vzoru cíle" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "cílový soubor „%s“ obsahuje jak :, tak i ::" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "cíl „%s“ zadán více než jednou ve stejném pravidle" |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "pozor: návod pro cíl „%s“ bude přebit" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "pozor: starý návod pro cíl „%s“ bude ignorován" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** smíšená implicitní a normální pravidla: zastaralá skladba" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "pozor: zaznamenán znak NUL, zbytek řádku bude ignorován" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Pro „%s“ nebude nic uděláno." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "„%s“ je aktuální." |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Uklízí se soubor „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“ potřebný pro „%s“%s" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Zvažuje se cílový soubor „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Nedávná aktualizace souboru „%s“ selhala.\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Soubor „%s“ již byl uvážen.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Stále se aktualizuje soubor „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Aktualizace soubor „%s“ dokončena.\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Soubor „%s“ neexistuje.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Pozor: Soubor .LOW_RESOLUTION_TIME „%s“ má časový údaj ve vysokém " |
| "rozlišení" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Nalezeno implicitní pravidlo pro „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Pro „%s“ nenalezeno žádné implicitní pravidlo.\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Pro „%s“ se použije výchozí návod.\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Kruhová závislost „%s ← %s zahozena." |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Prerekvizity cílového souboru „%s“ dokončeny.\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Prerekvizity „%s“ se vyrábějí.\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Výroba cílového souboru „%s“ vzdána.\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Cíl „%s“ nebyl kvůli chybám znovu vyroben." |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Prerekvizita „%s“ pro cíl „%s“ je jen o pořadí.\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Prerekvizita „%s“ cíle „%s“ neexistuje.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Prerekvizita „%s“ je novější než cíl „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Prerekvizita „%s“ je starší než cíl „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Cíl „%s“ je dvojdvoutečkový a nemá žádnou prerekvizitu.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Pro „%s“ neexistuje návod a žádná prerekvizita se vskutku nezměnila.\n" |
| |
| # Always-make flag is make option -B |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Vyrábí se „%s“ kvůli přepínači --always-make.\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Cíl „%s“ není třeba znovu vyrábět" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; použije se název „%s“ z VPATH" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Cíl „%s“ je třeba znovu vyrobit.\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Ignoruje se název „%s“ z VPATH.\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Právě se vykonává návod pro „%s“.\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Cílový soubor „%s“ nebylo možné znovu vyrobit.\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Cílový soubor „%s“ byl úspěšně znovu vyroben.\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Cílový soubor „%s“ je třeba znovu vyrobit za použití -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Pro „%s„ se použijí se výchozí příkazy.\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu v budoucnu" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu %s s směrem do budoucnosti" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr "Prvek .LIBPATTERNS „%s“ není vzorem" |
| |
| # `Customs' is literal (a library name). See README.customs. |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs nebude exportovat: %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Implicitní pravidla" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Žádná implicitní pravidla." |
| |
| # FIXME: Pluralize by first %u |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Implicitních pravidel: %u, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminál." |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "CHYBA: num_pattern_rules je chybný! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "neznámý signál" |
| |
| # Keep signal names in sync with GNU libc translations. |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Přerušení (SIGINT)" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Konec (SIGQUIT)" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT past (SIGIOT)" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT past (SIGEMT)" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Výjimka práce s pohyblivou řádovou čárkou (SIGFPE)" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Zabit (SIGKILL)" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Budík (SIGALRM)" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Ukončen (SIGTERM)" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Naléhavá I/O situace (SIGURG)" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" |
| |
| # SIGWIND exists on Darwin |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "Okno se změnilo (SIGWIND)" |
| |
| # SIGPHONE exists on Unix PC (3B1) |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "Změna stavu linky (SIGPHONE)" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)" |
| |
| # SIGDANGER exists on AIX |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Nebezpečí nedostatku paměti (SIGDANGER)" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Koprocesor pro práci s pohyblivou řádkou není dostupný (SIGNOFP)" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Žádná keš řetězců\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " |
| "B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s užito z keše řetězců: %lu (%lu) / řetězců = %lu / úložiště = %lu B / " |
| "prům. = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s současná keš: velikost = %hu B / užito = %hu B / počet = %hu / prům. = " |
| "%hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s užito dalších: celkem = %lu B / počet = %lu / prům. = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "" |
| "%s volno dalších: celkem = %lu B / max. = %lu B / min. = %lu B / prům. = " |
| "%hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s vytížení keše řetězců: dotazů = %lu / poměr nálezů = %lu %%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# Statistika hašovací tabulky:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatická" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "výchozí" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "prostředí" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "prostředí z přepínače -e" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "příkazový řádek" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "klíčové slovo „override“" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (z „%s“, řádek %lu)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# statistika hašovací tabulky pro množinu proměnných:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Proměnné\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Hodnoty proměnných specifických pro vzor" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Žádné hodnoty proměnných specifických pro vzor." |
| |
| # FIXME: Pluralize |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Hodnot proměnných specifických pro vzor: %u" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "pozor: nedefinovaná proměnná „%.*s“" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "volání sys$search() selhalo s %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-pozor, možná byste měli znovu povolit obsluhu CTRL-Y z DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Výstup připojen k %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Připojit %.*s a uklidit\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Místo toho se spustí %s\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Vyhledávací cesty VPATH\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Žádné vyhledávací cesty „vpath“." |
| |
| # FIXME: Pluralize |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "$ Vyhledávacích cest „vpath“: %u\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Žádná obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“)." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“):\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Místa ve správci úloh jsou omezena na %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "vytváření semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "" |
| "vnitřní chyba: nelze otevřít semafor správce úloh „%s“: (Chyba %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Klient správce úloh (semafor %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "uvolnění semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "čekání na semafor nebo potomka: (Chyba %ld: %s)" |
| |
| #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" |
| #~ msgstr "%s: návod pro cíl „%s“ selhal" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] Chyba 0x%x%s" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "služba dup() nad správcem úloh" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "Pozor: Prázdné přesměrování\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: '%s' command_state" |
| #~ msgstr "vnitřní chyba: command_state pro „%s“" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "VESTAVĚNÝ [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" |
| #~ msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ ECHO %s → %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Neznámý vestavěný příkaz „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Vestavěný příkaz není v ONESHELL znám nebo podporován: „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Chyba, prázdný příkaz\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Vstup přesměrován z %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Chyby přesměrovány do %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "Výstup přesměrován do %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Chyba oddělení podprocesu, %d\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" |
| #~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --sync-mutex" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --jobserver-fds" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "virtuální paměť vyčerpána" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "chyba zápisu" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "VESTAVĚNÝ RM %s\n" |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!" |
| #~ msgstr "# Neplatná hodnota v členu „update_status“!" |
| |
| #~ msgid "unknown trace mode '%s'" |
| #~ msgstr "neznámý režim trasování „%s“" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] Chyba 0x%x (ignorováno)" |
| |
| #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%3$s“ se volá se návod z %1$s:%2$lu.\n" |
| |
| #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%s“ se volá vestavěný návod.\n" |
| |
| #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s počet vyrovnávacích pamětí keše řetězců: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# strcache hash-table stats:\n" |
| #~ "# " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# statistika hašovací tabulky keše řetězců:\n" |
| #~ "# " |