| # Danish messages for make |
| # Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # |
| # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2001 |
| # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010, 2016. |
| # |
| # Ordliste |
| # -------- |
| # |
| # archive -> arkiv |
| # member (i arkiv) -> element |
| # library -> bibliotek |
| # recipe -> opskrift? |
| # pipe -> pipe |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make-4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-12-04 18:52+0100\n" |
| "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "forsøg på at bruge funktion som ikke understøttes: \"%s\"" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "\"touch arkivelement\" er ikke tilgængelig på VMS" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Arkivet \"%s\" findes ikke" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: \"%s\" er ikke et gyldigt arkiv" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: Elementet \"%s\" findes ikke i \"%s\"" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: Forkert returkode fra ar_member_touch på \"%s\"" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module() kunne ikke udtrække modulinformation, status = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control() fejlede med status = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "kan ikke åbne biblioteket \"%s\" for at slå elementstatus %d op" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Medlem \"%s\"%s: %ld byte ved %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (navnet kan være forkortet)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Tidsstempel %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Opskriften har for mange linjer (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Afbrydelse.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Arkivmedlemmet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Sletter filen \"%s\"" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Sletter filen \"%s\"" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# kommandoer der skal køres" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (indbyggede):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (fra \"%s\", linje %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Filkataloger\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: kunne ikke undersøges med stat.\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %I64u): kunne ikke åbnes.\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): kunne ikke åbnes.\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): kunne ikke åbnes.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %I64u): " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): " |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " filer, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "ingen" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " umuligheder" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " indtil videre." |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " umuligheder i %lu kataloger.\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Rekursiv variabel \"%s\" refererer (i sidste ende) til sig selv" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "uafsluttet variabelreference" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Opskrift blev angivet for filen \"%s\" i %s:%lu," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Opskrift for filen \"%s\" blev fundet ved implicit regelsøgning," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "men \"%s\" bliver nu anset som samme fil som \"%s\"." |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Opskriften for \"%s\" vil blive ignoreret til fordel for den for \"%s\"." |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "kan ikke ændre enkelt-kolon \"%s\" til dobbelt-kolon \"%s\"" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "kan ikke ændre dobbelt-kolon \"%s\" til enkelt-kolon \"%s\"" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Sletter mellemfil \"%s\"" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Sletter mellemfiler ...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Aktuel tid" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Tidsstempel i forkert område; bruger %s" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Ikke et mål:" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Værdifuld fil (forudsætning for .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Falsk mål (forudsætning for .PHONY)." |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Kommandolinjemål." |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Et forvalg, MAKEFILES, eller -include/sinclude makefile." |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Indbygget regel" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Der er udført implicit regelsøgning." |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Der er ikke udført implicit regelsøgning." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Implicit/statisk mønsterstamme: \"%s\"\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Filen er en mellemfil." |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Skaber også:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Ændringstid ikke tjekket." |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Filen findes ikke." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Filen er meget gammel." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Sidst ændret %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Filen er blevet opdateret." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Filen er ikke blevet opdateret." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Der køres kommandoer nu (DETTE ER EN FEJL)." |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Kommandoer for afhængigheder køres nu (DETTE ER EN FEJL)." |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Opdateret med godt resultat." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Behøver opdatering (-q er sat)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Opdatering mislykkedes." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Ugyldig værdi i \"command_state\"-felt!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Filer" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Statistik for fil-hash-spande:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Feltet \"%s\" er ikke i cache: %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "ikke-numerisk første argument til \"word\"-funktionen" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "første argument til \"word\"-funktionen skal være større end 0" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "ikke-numerisk første argument til \"wordlist\"-funktionen" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "ikke-numerisk andet argument til \"wordlist\"-funktionen" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) mislykkedes (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) mislykkedes (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() mislykkedes (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() mislykkedes\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Afrydder midlertidig batchfil %s\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "fil: mangler filnavn" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "åbn: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "skriv: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "luk: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "fil: for mange argumenter" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "læs: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "fil: ugyldig filoperation: %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%d) til funktionen \"%s\"" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "ikke implementeret på denne platform: funktionen \"%s\"" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "uafsluttet kald til funktionen \"%s\"; manglende \"%c\"" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Tomt funktionsnavn" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Ugyldigt funktionsnavn: %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Funktionsnavn er for langt: %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\"" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\"" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s tilvalget \"%s\" kræver et argument\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n" |
| |
| # expand er normalt at skrive noget ud frem for at forkorte det. F.eks. %s -> "hello" |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: Udskriver \"%s\"\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: Evaluerer \"%s\"\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "kan ikke tildele %lu byte til hashtabel: hukommelsen opbrugt" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Fyldning=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Omgrupperinger=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Sammenstød=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Kigger efter en implicit regel for \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Kigger efter en implicit arkivmedlemsregel for \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Undgår rekursion i implicitte regler.\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Stamme for lang: \"%.*s\"\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Prøver mønsterregel med stammen \"%.*s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Afviser umulig regelforudsætning \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Afviser umulig implicit forudsætning \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Prøver regelforudsætning \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Prøver implicit forudsætning \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Fandt forudsætning \"%s\" som VPATH \"%s\"\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Kigger efter en regel med mellemfil \"%s\".\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (core-fil efterladt)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr "(ignoreret)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<indbygget>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Fejl %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Venter på uafsluttede job...." |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Levende underproces %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (eksternt)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Høster tabende underproces %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Høster vindende underproces %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Rydder midlertidig batchfil %s\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Oprydning af midlertidig batchfil %s mislykkedes (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Fjerner underproces %p PID %s%s fra kæde.\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Frigav symbol for underproces %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Talte %d argumenter i fejlet igangsætning\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Sætter underproces %p (%s) PID %s%s på kæden.\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Fik symbol for underproces %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: målet \"%s\" findes ikke" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: opdatér målet \"%s\" på grund af: %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænser på dette styrestystem" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænse: " |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdin\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdout\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "ikke flere filhåndtag: kunne ikke duplikere stdin\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Kunne ikke gendanne stdin\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Kunne ikke gendanne stdout\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Kunne ikke gendanne stdin\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "make høstede underproces med pid %s, venter endnu på pid %s\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s: %s: Kommando ikke fundet\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]: %s: Kommando ikke fundet\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s; Skalprogram ikke fundet" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: miljøplads er måske opbrugt" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL ændret (var \"%s\", nu \"%s\")\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Opretter midlertidig batchfil %s\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Indhold af batchfil:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Indhold af batchfil:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (linje %d) Forkert skal-kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| # build? |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) er ikke konfigureret til denne kompilering." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne global symboltabel: %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Det indlæste objekt %s er ikke erklæret som GPL-kompatibelt" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke indlæse symbolet %s fra %s: %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Tomt symbolnavn ved indlæsning: %s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Indlæser symbol %s fra %s\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Operationen indlæs ('load') understøttes ikke på denne platform." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Tilvalg:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Ignoreret af hensyn til kompabilitet.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Skab alle mål betingelsesløst.\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n" |
| " Skift allerførst til KATALOG.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=FLAG] Udskriv forskellige slags fejlsøgningsinformation.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Miljøvariable har forrang for makefiler.\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " --eval=STRENG Evaluér STRENG som en makefil-erklæring.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n" |
| " Læs FIL som en makefil.\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Udskriv denne besked og afslut.\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Ignorér fejl fra kommandoer.\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n" |
| " Søg i KATALOG efter inkluderede makefiler.\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr " -j [N], --jobs[=N] Tillad N samtidige job; uendelig mange job uden argument.\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going Fortsæt selvom nogen mål ikke kan skabes.\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Start ikke flere job medmindre belastningen er under N.\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr " -L, --check-symlink-times Brug sidste mtime mellem symbolske lænker og mål.\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Udfør ikke nogen kommandoer; udskriv dem bare.\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n" |
| " Anse FIL som værende meget gammel og genskab den ikke.\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synkronisér udskrift af parallelle job efter TYPE\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Udskriv makes interne database.\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden angiver\n" |
| " om målet er tidssvarende.\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Slå de indbyggede implicitte regler fra.\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Slå de indbyggede variabelværdier fra.\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Udskriv ikke kommandoer.\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Slår -k fra.\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch Berør mål i stedet for at genskabe dem.\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace Udskriv trace-information.\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version Udskriv makes versionnummer og afslut.\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Udskriv det aktuelle katalog.\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory Slå -w fra, selv hvis det var slået til automatisk.\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n" |
| " Anse FIL som værende nyskabt.\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables Advar når en udefineret variabel bruges.\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "en tom streng er ugyldig som filnavn" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "ukendt specifikation af fejlsøgningsniveau \"%s\"" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "ukendt type \"%s\" af output-sync" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: Afbrydelse/undtagelse fanget (kode = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uhåndteret undtagelsesfilter kaldt fra program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Adgangskrænkelse: skriveoperation på adresse 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Adgangskrænkelse: læseoperation på adresse 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() sætter default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell()-stisøgning sætter default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s er standset i 30 sekunder..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "udført sleep(30). Fortsætter.\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "advarsel: jobserver ikke tilgængelig: bruger -j1. Tilføj \"+\" til ophavsmakeregel." |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "advarsel: tvunget -jN i undermake: slår jobserver tilstand fra." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefil fra standard-ind er angivet to gange." |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (midlertidig fil)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (midlertidig fil)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Sætter tilbage til enkelt job-tilstand (-j1)." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Symbolske lænker understøttes ikke: Deaktiverer -L." |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Opdaterer makefiler....\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefilen \"%s\" får måske make til at køre i ring; genskaber den ikke.\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Genskabelse af makefilen \"%s\" mislykkedes." |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Inkluderet makefil \"%s\" blev ikke fundet." |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Makefilen \"%s\" blev ikke fundet" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Kunne ikke skifte tilbage til det originale katalog." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Udfører igen[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (midlertidig fil): " |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL indeholder mere end et mål" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Ingen angivne mål og ingen makefil fundet" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Ingen mål" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Opdaterer endemål....\n" |
| |
| # build? |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "advarsel: Der blev registreret en uoverensstemmelse i urets tid. Din kompilering kan være ufuldstændig." |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Brug: %s [tilvalg] [mål] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dette program er bygget til %s\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dette program er bygget til %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Send fejlmeldinger (på engelsk) til <bug-make@gnu.org>.\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "\"-%s%s\"-tilvalget kræver et strengargument, der ikke er tomt" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "\"-%c\"-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sBygget til %s\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sBygget til %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLicens GPLv3+: GNU GPL v3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sDette er frit programmel: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" |
| "%sDer gives INGEN GARANTI i den grad, som dette tillades af loven.\n" |
| |
| # %s giver dato og klokkeslæt |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Makedatabase, udskrevet %s" |
| |
| # %s giver dato og klokkeslæt |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Afsluttet makedatabase %s\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Ukendt fejl %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: bruger %lu (reelt %lu), gruppe %lu (reelt %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Indledende adgang" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Brugeradgang" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Make-adgang" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Barneadgang" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Går til et ukendt katalog\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Forlader et ukendt katalog\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Går til katalog \"%s\"\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Forlader katalog \"%s\"\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Går til et ukendt katalog\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Forlader et ukendt katalog\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Går til katalog \"%s\"\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Forlader katalog \"%s\"\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "skrivefejl: stdout" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Stop.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "opretter job-pipe" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "kopierer job-pipe" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "klargøring af jobserver-pipe" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "intern fejl: ugyldig \"--jobserver-auth\"-streng \"%s\"" |
| |
| # fd = fildeskriptor |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Jobserverklient (fd'er %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "jobserver-pipe" |
| |
| # ? |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "skriv jobserver" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect job-pipe" |
| |
| # ? |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "læs job-pipe" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Læser makefiler...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Læser makefilen \"%s\"" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (ingen standard-endemål)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (søgesti)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (ikke nødvendig)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (ingen ~-udfoldning)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilen \"%s\"\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilbuffer\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "ugyldig syntaks i betingelse" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: kunne ikke indlæse" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "kommandoer begynder før første mål" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "manglende regel før kommandoer" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "manglende skilletegn (mente du TAB i stedet for 8 mellemrum?)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "manglende skilletegn" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "manglende målmønster" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "flere målmønstre" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "målmønster indeholder ingen \"%%\"" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "mangler \"endif\"" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "tomt variabelnavn" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "overskydende tekst efter \"define\"-direktiv" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "manglende \"endef\", uafsluttet \"define\"" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "overskydende tekst efter \"endef\"-direktiv" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "overskydende tekst efter \"%s\"-direktiv" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "overskydende \"%s\"" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "kun én \"else\" per betingelse" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Misdannet målspecifik variabeldefinition" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "der kan ikke defineres forudsætninger i kommandoer" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "blandede implicitte og statiske mønsterregler" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "blandede implicitte og normale regler" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "målet \"%s\" passer ikke til målmønstret" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "målfilen \"%s\" har både :- og ::-angivelser" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "målet \"%s\" optræder mere end én gang i samme regel" |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "advarsel: tilsidesætter opskrift for målet \"%s\"" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "advarsel: ignorerer gammel opskrift for målet \"%s\"" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** blandede implicitte og normale regler: forældet syntaks" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "advarsel: NUL-tegn set; resten af linjen ignoreres" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Ingenting at gøre for \"%s\"." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "\"%s\" er tidssvarende." |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Beskærer fil \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\" som behøves af \"%s\"%s" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\"%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Overvejer målfilen \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Opdatering af fil \"%s\" er forgæves prøvet for nylig.\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Filen \"%s\" er allerede overvejet.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Opdaterer stadig fil \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Opdatering af fil \"%s\" afsluttet.\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Filen \"%s\" findes ikke.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Advarsel: .LOW_RESOLUTION_TIME-fil \"%s\" har et tidsstempel med høj opløsning" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Fandt en implicit regel for \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Ingen implicit regel for \"%s\" fundet.\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Bruger standardopskrift for \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Cirkulær %s <- %s afhængighed opgivet." |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Afsluttede forudsætningerne for målfilen \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Forudsætningerne for \"%s\" er ved at blive skabt.\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Opgiver målfil \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Målet \"%s\" ikke genskabt på grund af fejl." |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Forudsætningen \"%s\" angiver kun rækkefølgen ift. målet \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Forudsætningen \"%s\" for målet \"%s\" findes ikke.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Forudsætningen \"%s\" er nyere end målet \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Forudsætningen \"%s\" er ældre end målet \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Målet \"%s\" er med dobbelt-kolon og har ingen forudsætninger.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Ingen opskrift til \"%s\", og ingen forudsætninger har ændret sig.\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Skaber \"%s\" pga. \"always-make\"-flag.\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Ingen grund til at genskabe målet \"%s\"" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; bruger VPATH-navnet \"%s\"" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Skal genskabe målet \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Ignorerer VPATH-navnet \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Opskriften for \"%s\" er ved at blive kørt.\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Genskabelse af målfilen \"%s\" mislykkedes.\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Målfilen \"%s\" genskabt.\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Det er nødvendigt at genskabe målfilen \"%s\" med -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Bruger standardkommandoer for \"%s\".\n" |
| |
| # "modifikationstid" her fordi ændringstid er 'change time' som er noget andet! |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Advarsel: Modifikationstiden for filen \"%s\" er i fremtiden" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Advarsel: Filen \"%s\" har modifikationstidspunkt %s s i fremtiden" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS-elementet \"%s\" er ikke et mønster" |
| |
| # "remote job exportation interface to the Customs daemon": jeg aner ikke |
| # hvad der er tale om. I øvrigt ser remote-cstms.c forældet/ubrugt ud, og |
| # koden er ikke understøttet af GNU... |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs kan ikke eksporteres: %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Implicitte regler" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ingen implicitte regler." |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u implicitte regler, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminale." |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "FEJL: forkert num_pattern_rules! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "ukendt signal" |
| |
| # De fleste af signalnavnene fra signame.c er kopieret fra libc.da.po, |
| # kun ganske enkelte findes ikke der. |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Læg på" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Afbrudt" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Afslut" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Ulovlig instruktion" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Afbrudt" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT_fælde" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Emulatorfælde" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Dræbt" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Busfejl" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Lagersegmentfejl" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Ugyldigt systemkald" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Pipe blev brudt" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarmen gik" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Termineret" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Brugerdefineret signal 1" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Brugerdefineret signal 2" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Barnet afsluttet" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Strømmen gik" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Stoppet" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Stoppet (signal)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profileringstiden udløb" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Vinduet blev ændret" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Fortsættes" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Kritisk I/O-tilstand" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O mulig" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Resurse tabt" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Faresignal" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsforespørgsel" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Flydendetalshjælpeprocessor ikke tilgængelig" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Ingen strcache-buffere\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache-buffere: %lu (%lu) / strenge = %lu / lager = %lu B / middel = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s nuværende buf: størrelse = %hu B / brugt = %hu B / antal = %hu / middel = %hu B\n" |
| |
| # Ikke sikker på hvad %s er |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s øvrigt brugt: i alt = %lu B / antal = %lu / middel = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s øvrigt frit: i alt = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / middel = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache-ydelse: opslag = %lu / træffere = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# statistik for hashtabel:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisk" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "forvalgt" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "miljø" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefil" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "miljø med -e" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "kommandolinje" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "\"override\"-direktiv" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (fra \"%s\", linje %lu)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# Statistik for variabelsæt-hash-spande:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variabler\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Mønsterspecifikke variabelværdier" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ingen mønsterspecifikke variabelværdier." |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u mønsterspecifikke variabelværdier" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "advarsel: udefineret variabel \"%.*s\"" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() mislykkedes med %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-advarsel, du kan blive nødt til at genetablere CTRL-Y-behandling fra DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "BUILTIN CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Tilføj uddata til slutningen af %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Tilføj %.*s og ryd op\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Udfører i stedet %s\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH-søgestier\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Ingen \"vpath\"-søgestier." |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u \"vpath\"-søgestier.\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ingen generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti:\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Jobserverpladser begrænset til %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "opretter jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "intern fejl: kan ikke åbne jobserver-semafor \"%s\": (Fejl %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Jobserverklient (semafor %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "frigiv jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "ventende på semafor eller underproces: (Fejl %ld: %s)" |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| #~ msgstr "# Ugyldig værdi i 'update_status'-felt!" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x (ignoreret)" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x" |
| |
| #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Kører kommandoer fra %s:%lu for at opdatere målet '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Kører indbyggede kommandoer for at opdatere målet '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "intern fejl: flere '--jobserver-fds'-tilvalg" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "dup jobserver" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "virtuel hukommelse opbrugt" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "skrivefejl" |
| |
| #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| #~ msgstr "%s # strcache-buffere: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# strcache hash-table stats:\n" |
| #~ "# " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# statistik for strcache-hashtabeller:\n" |
| #~ "# " |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "Advarsel: Tom omdirigering\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: `%s' command_state" |
| #~ msgstr "intern fejl: '%s' command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Ukendt indbygget kommando '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Fejl, tom kommando\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Omdirigeret inddata from %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "Omdirigeret uddata til %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Fejl ved spawn, %d\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Syntaksfejl, stadig inden i '\"'\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "Fik et SIGCHLD; %u uhøstede børn.\n" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-advarsel, CTRL-Y vil efterlade underproces(ser).\n" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Angiv ikke -j eller --jobs hvis sh.exe ikke er tilgængelig." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Sætter make tilbage til enkelt job-tilstand." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sDette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n" |
| #~ "%sDer er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n" |
| #~ "%sBESTEMT FORMÅL.\n" |
| |
| #~ msgid "extraneous `endef'" |
| #~ msgstr "fremmed 'endef'" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "tomt 'override'-direktiv" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "ugyldigt 'override'-direktiv" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "intet filnavn for '%sinclude'" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "mål '%s' efterlader forudsætningsmønstret tomt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Ingen filer." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u filer i %u hash-spande .\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# %.3f filer per spand i gennemsnit, maks. %u filer i en spand.\n" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Stands proces for at tillade et fejlsøgningsprogram at hænge sig på" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Ingen variabler." |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# %.1f variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# %d.%d variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n" |