blob: c537e68a86bff4ea0cddd479070708825721cd58 [file] [log] [blame]
# Czech translation of make.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
#
# directive → klíčové slovo (nepřekládat jako příkaz kvůli záměně)
# hash → haš (zapisovat česky)
# chain → řetězec
# jobserver → správce úloh
# make (verb) → vyrobit
# make (substantivum) → (program) make (skloňovat, nelze-li jinak)
# makefile → makefile (nepřekládat, ale skloňovat)
# (archive) member → prvek
# (C structure) member → člen
# pattern → vzor (nikoliv vzorek)
# prerequisite → prerekvizita (předpoklad se nehodí jako duální slovo
# k target)
# reap (child) → uklidit potomka
# recipe → návod
# target → cíl
# token → token (nepřekládat)
#
# SECONDARY, INTERMEDIATE, PRECIOUS apod. nepřekládat, i když jsou použity
# jako přívlastek. Jedná se o identifikátory jazyka make.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 17:47+01:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "pokus použít nepodporovanou vlastnost: „%s“"
#: src/ar.c:123
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "nastavení času změny prvku archivu není na VMS dostupné"
#: src/ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiv „%s“ neexistuje"
#: src/ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: „%s“ není platným archivem"
#: src/ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: Prvek „%s“ v „%s“ neexistuje"
#: src/ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: Chybný návratový kód z funkce ar_member_touch volané nad „%s“"
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "funkce lbr$set_module() nedokázala vytáhnout údaje o modulu, status = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "funkce lbr$ini_control() selhala se stavem = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "není možné otevřít knihovnu „%s“ potřebnou k najití stav prvku %d"
# TODO: Pluralize
#: src/arscan.c:944
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Prvek „%s“%s: %'ld bajtů at %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:945
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (název může být zkrácen)"
#: src/arscan.c:947
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Datum %s"
#: src/arscan.c:948
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " UID = %d, GID = %d, práva = 0%o\n"
#: src/commands.c:403
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Návod má příliš mnoho řádků (%ud)"
#: src/commands.c:504
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Přerušeno.\n"
#: src/commands.c:628
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Prvek archivu „%s“ je možná chybný, nesmazáno"
#: src/commands.c:632
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Prvek archivu „%s“ ne možná chybný, nesmazáno"
#: src/commands.c:646
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Maže se soubor „%s“"
#: src/commands.c:648
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Maže se soubor „%s“"
#: src/commands.c:684
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# spustitelný návod"
#: src/commands.c:687
msgid " (built-in):"
msgstr " (vestavěný):"
#: src/commands.c:689
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (z „%s“, řádek %lu):\n"
#: src/dir.c:1073
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Adresáře\n"
#: src/dir.c:1085
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: nebylo možné nad ním zavolat stat().\n"
#: src/dir.c:1089
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %I64u): nebylo možné otevřít.\n"
#: src/dir.c:1094
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): nebylo možné otevřít.\n"
#: src/dir.c:1099
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): nebylo možné otevřít.\n"
#: src/dir.c:1126
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (klíč %s, čas změny obsahu %I64u): "
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (zařízení %d, iuzel [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1136
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (zařízení %ld, iuzel %ld): "
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
msgid "No"
msgstr "Žádný"
# TODO: Pluralize
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
msgid " files, "
msgstr " souborů, "
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
msgid "no"
msgstr "žádný "
# TODO: Pluralize
#: src/dir.c:1150
msgid " impossibilities"
msgstr " nemožností "
#: src/dir.c:1154
msgid " so far."
msgstr " zatím."
# TODO: Pluralize
#: src/dir.c:1171
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " nemožností v %lu adresářích.\n"
#: src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurzivní proměnná „%s“ odkazuje na sebe (nakonec)"
#: src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "neukončený odkaz na proměnnou"
#: src/file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Návod byl určen pro soubor „%s“ v %s:%lu,"
#: src/file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Návod pro soubor „%s“ byl nalezen hledáním implicitních pravidel,"
#: src/file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "ale „%s“ se nyní považuje za soubor totožný s „%s“."
#: src/file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Návod pro „%s“ bude ignorován ve prospěch návodu pro „%s“."
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr "„%s“ s jednoduchou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s dvojitou dvojtečkou"
#: src/file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr "„%s“ s dvojitou dvojtečkou nelze přejmenovat na „%s“ s jednoduchou dvojtečkou"
#: src/file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "Maže se mezilehlý soubor „%s“ "
#: src/file.c:412
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Odstraňují se mezilehlé soubory…\n"
#: src/file.c:871
msgid "Current time"
msgstr "Aktuální čas"
#: src/file.c:875
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Časový údaj mimo rozsah, nahrazuje se %s"
#: src/file.c:1015
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Není cílem:"
#: src/file.c:1020
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Cenný soubor (prerekvizita k .PRECIOUS)."
#: src/file.c:1022
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Falešný cíl (prerekvizita k .PHONY)."
#: src/file.c:1024
msgid "# Command line target."
msgstr "# Cíl příkazové řádky."
#: src/file.c:1026
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Default, MAKEFILES nebo -include/sinclude makefile."
#: src/file.c:1028
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Vestavěné pravidlo"
#: src/file.c:1030
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Hledalo se za pomoci implicitních pravidel."
#: src/file.c:1031
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Nehledalo se za pomoci implicitních pravidel."
#: src/file.c:1033
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Kořen implicitního/statického vzoru: „%s“\n"
#: src/file.c:1035
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Soubor je mezilehlá prerekvizita."
#: src/file.c:1039
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Rovněž vyrábí:"
#: src/file.c:1045
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Čas změny obsahu se nikdy nekontroluje."
#: src/file.c:1047
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Soubor neexistuje."
#: src/file.c:1049
msgid "# File is very old."
msgstr "# Soubor je velmi starý."
#: src/file.c:1054
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Obsah naposledy změněn v %s\n"
#: src/file.c:1057
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Soubor byl aktualizován."
#: src/file.c:1057
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Soubor nebyl aktualizován."
#: src/file.c:1061
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Návod se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)."
#: src/file.c:1064
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Návod pro závislosti se právě vykonává (TOTO JE CHYBA)."
#: src/file.c:1073
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Úspěšně aktualizováno."
#: src/file.c:1077
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Je třeba aktualizovat (-q je nastaveno)."
#: src/file.c:1080
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Aktualizace selhala."
#: src/file.c:1085
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Neplatná hodnota v členu „command_state“!"
#: src/file.c:1104
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Soubory"
#: src/file.c:1108
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Statistika hašovací tabulky souborů:\n"
"# "
#: src/file.c:1118
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Položka „%s“ není v keši: %s"
#: src/function.c:794
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "nečíselný první argument funkce „word“"
#: src/function.c:799
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "první argument funkce „word“ musí být vetší než 0"
#: src/function.c:819
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "nečíselný první argument funkce „wordlist“"
#: src/function.c:821
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "nečíselný druhý argument funkce „wordlist“"
#: src/function.c:1533
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(vstup) selhalo (chyba=%ld)\n"
#: src/function.c:1557
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(chybový výstup) selhalo (chyba=%ld)\n"
#: src/function.c:1564
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() selhalo (chyba=%ld)\n"
#: src/function.c:1572
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() selhalo\n"
#: src/function.c:1857
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Dočasný dávkový soubor %s se uklízí\n"
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "soubor: chybí název souboru"
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "otevření: %s: %s"
#: src/function.c:2242
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "zápis: %s: %s"
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "zavření: %s: %s"
#: src/function.c:2258
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "soubor: příliš mnoho argumentů"
#: src/function.c:2277
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "čtení: %s: %s"
#: src/function.c:2290
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "soubor: neplatná operace na souboru: %s"
#: src/function.c:2405
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "nedostatečný počet argumentů (%d) funkce „%s“"
#: src/function.c:2417
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "na této platformě neimplementováno: funkce „%s“"
#: src/function.c:2483
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "neukončené volání funkce „%s“: chybí „%c“"
#: src/function.c:2667
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Prázdný název funkce"
#: src/function.c:2669
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Neplatný název funkce: %s"
#: src/function.c:2671
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Název funkce je příliš dlouhý: %s"
#: src/function.c:2674
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Neplatný minimální počet argumentů (%u) funkce %s"
#: src/function.c:2677
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Neplatný maximální počet argumentů (%u) funkce %s"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínače „--%s“ nepřipouští argument\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nepřipouští argument\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: zakázaný přepínač – %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nepřipouští argument\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Expanduje se „%s“\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Vyhodnocuje se „%s“\n"
# TODO: Pluralize
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "nelze alokovat %lu bajtů na hašovací tabulku: paměť vyčerpána"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Zátěž = %lu/%lu = %.0f %%, "
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Přehašováno = %u, "
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Kolizí = %lu/%lu = %.0f %%"
#: src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Hledá se implicitní pravidlo pro „%s“.\n"
#: src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Hledá se implicitní pravidlo prvku archivu pro „%s“.\n"
#: src/implicit.c:311
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Zabraňuje se rekurzi implicitního pravidla.\n"
#: src/implicit.c:484
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Kořen je příliš dlouhý: „%s%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:490
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Zkouší se pravidlo vzoru s kořenem „%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:717
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zamítá se nemožná prerekvizita pravidla „%s“.\n"
#: src/implicit.c:718
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zamítá se nemožná implicitní prerekvizita „%s“.\n"
#: src/implicit.c:732
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zkouší se prerekvizita pravidla „%s“.\n"
#: src/implicit.c:733
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Zkouší se implicitní prerekvizita „%s“.\n"
#: src/implicit.c:772
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Nalezena prerekvizita „%s“ jako VPATH „%s“\n"
#: src/implicit.c:786
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Hledá se pravidlo s mezilehlým souborem „%s“.\n"
#: src/job.c:370
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit\n"
#: src/job.c:548
msgid " (core dumped)"
msgstr " (obraz paměti uložen)"
#: src/job.c:553
msgid " (ignored)"
msgstr " (ignorováno)"
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
msgid "<builtin>"
msgstr "<vestavěný>"
#: src/job.c:573
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] Chyba %d%s"
#: src/job.c:662
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Čeká se na nedokončené úlohy…"
#: src/job.c:704
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Živý potomek %p (%s) PID %s %s\n"
# Continuation of Live child
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (vzdálený)"
#: src/job.c:898
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Uklízí se vyhrávající potomek %p PID %s %s\n"
#: src/job.c:899
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Uklízí se prohrávající potomek %p PID %s %s\n"
#: src/job.c:950
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Uklízí se dočasný dávkový soubor %s\n"
#: src/job.c:956
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Úklid dočasného dávkového souboru %s selhal (%d)\n"
#: src/job.c:1071
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Z řetězce se odstraňuje potomek %p PID %s%s.\n"
#: src/job.c:1120
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Uvolněn token pro potomka %p (%s).\n"
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nedokázala spustit proces (chyba=%ld)\n"
# FIXME: Pluralize
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Napočítáno %d argumentů v selhaném spuštění\n"
#: src/job.c:1642
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Do řetězce se přidává potomek %p (%s) PID %s%s.\n"
#: src/job.c:1875
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Získán token pro potomka %p (%s).\n"
#: src/job.c:1902
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: cíl „%s“ neexistuje"
#: src/job.c:1905
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: aktualizovat cíl „%s“ potřebný pro %s"
#: src/job.c:2108
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "na tomto operačním systému nelze vynutit omezení zátěže"
#: src/job.c:2110
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "omezení zátěže nelze vynutit: "
#: src/job.c:2200
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní vstup nelze zduplikovat\n"
#: src/job.c:2212
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: standardní výstup nelze zduplikovat\n"
#: src/job.c:2226
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr "nedostatek deskriptorů souboru: chybový výstup nelze zduplikovat\n"
#: src/job.c:2241
#, c-format
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Standardní vstup nelze obnovit\n"
#: src/job.c:2249
#, c-format
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Standardní výstup nelze obnovit\n"
#: src/job.c:2257
#, c-format
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Chybový výstup nelze obnovit\n"
#: src/job.c:2520
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr "make uklidil potomka s PID %s, stále se čeká na PID %s\n"
#: src/job.c:2623
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: možná byl vyčerpán prostor pro prostředí"
#: src/job.c:2861
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Proměnná $SHELL se změnila (byla „%s“, nyní je „%s“)\n"
#: src/job.c:3299 src/job.c:3484
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Vytváří se dočasný dávkový soubor %s\n"
#: src/job.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Obsah dávkového souboru:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Obsah dávkového souboru:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3604
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (řádek %d) Chybný kontext shellu (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít tabulku globálních symbolů: %s"
#: src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Zavedený objekt %s není veden jako slučitelný s GPL"
#: src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Symbol %s z %s se nepodařilo zavést: %s"
#: src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Pokus zavést prázdný název symbolu: %s"
#: src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Zavádí se symbol %s z %s\n"
#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Na této platformě není operace zavedení (load) podporována."
#: src/main.c:335
msgid "Options:\n"
msgstr "Přepínače:\n"
#: src/main.c:336
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Ignoruje se kvůli kompatibilitě.\n"
#: src/main.c:338
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make Bezpodmínečně vyrobí všechny cíle.\n"
#: src/main.c:340
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C ADRESÁŘ, --directory=ADRESÁŘ\n"
" Před děláním čehokoliv se přepne do ADRESÁŘE.\n"
#: src/main.c:343
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d Vypisuje mnoho ladicích údajů.\n"
#: src/main.c:345
msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr " --debug[=PŘÍZNAKY] Vypisuje ladicí údaje rozličných druhů.\n"
#: src/main.c:347
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Proměnné prostředí přebijí ty z makefilu.\n"
#: src/main.c:350
msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr " -E ŘETĚZEC, --eval=ŘETĚZEC Vyhodnotí ŘETĚZEC jako kód makefilu.\n"
#: src/main.c:352
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f SOUBOR, --file=SOUBOR, --makefile=SOUBOR\n"
" Načte SOUBOR coby makefile.\n"
#: src/main.c:355
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Vypíše tuto zprávu a skončí.\n"
#: src/main.c:357
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje chyby z návodů.\n"
#: src/main.c:359
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I ADRESÁŘ, --include-dir=ADRESÁŘ\n"
" Vložené makefily hledá v ADRESÁŘI.\n"
#: src/main.c:362
msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Dovolí nejvíce N úloh najednou;\n"
" nekonečno úloh bez argumentu.\n"
#: src/main.c:364
msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr " -k, --keep-going Pokračuje, když některé cíle nelze vyrobit.\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Nespouští souběžné úlohy, dokud zátěž\n"
" neklesne pod N.\n"
#: src/main.c:369
msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times Použije nejnovější čas změny obsahu z časů\n"
" symbolických odkazů a cíle.\n"
#: src/main.c:371
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Ve skutečnosti nevykoná žádný návod, pouze\n"
" jej vypíše.\n"
#: src/main.c:374
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake it.\n"
msgstr ""
" -o SOUBOR, --old-file=SOUBOR, --assume-old=SOUBOR\n"
" Považuje SOUBOR za velmi starý a znovu jej\n"
" nevyrobí.\n"
#: src/main.c:377
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[DRUH], --output-sync[=DRUH]\n"
" Synchronizuje výstup souběžných úloh podle DRUHU.\n"
#: src/main.c:380
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base Vypíše vnitřní databázi programu make.\n"
#: src/main.c:382
msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Nespustí žádný návod. Návratový kód řekne,\n"
" jestli je aktuální.\n"
#: src/main.c:384
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Vypne vestavěná implicitní pravidla.\n"
#: src/main.c:386
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr " -R, --no-builtin-variables Vypne vestavěné nastavení proměnných.\n"
#: src/main.c:388
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Neopisuje návod.\n"
#: src/main.c:390
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr " --no-silent Opisuje návod (vypne režim --silent).\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Vypne -k.\n"
#: src/main.c:395
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr " -t, --touch Namísto výroby cílů jim změní čas.\n"
#: src/main.c:397
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr " --trace Vypisuje trasovací údaje.\n"
#: src/main.c:399
msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version Vypíše číslo verze programu make a skončí.\n"
#: src/main.c:401
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Vypisuje aktuální adresář.\n"
#: src/main.c:403
msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n"
msgstr " --no-print-directory Vypne -w, i kdyby byl zapnut implicitně.\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W SOUBOR, --what-if=SOUBOR, --new-file=SOUBOR, --assume-new=SOUBOR\n"
" Považuje SOUBOR za nekonečně nový.\n"
#: src/main.c:408
msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Upozorní, kdykoliv je odkazováno na\n"
" nedefinovanou proměnnou.\n"
#: src/main.c:671
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "prázdný řetězec není platný název souboru"
#: src/main.c:754
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "zadána neznámá úroveň ladění „%s“"
#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "neznámý druh synchronizace výstupu „%s“"
#: src/main.c:849
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Zachyceno přerušení/výjimka (kód = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtr neošetřených výjimek zavolán z programu %s\n"
"Kód výjimky = %lx\n"
"Příznaky výjimky = %lx\n"
"Adresa výjimky = 0x%p\n"
#: src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Porušení přístupu: operace zápisu na adrese 0x%p\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Porušení přístupu: operace čtení na adrese 0x%p\n"
#: src/main.c:941 src/main.c:956
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() nastavuje default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1009
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() při prohledávání cesty nastavila default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr "pozor: správce úloh není dostupný: použije se -j1. Do nadřízeného pravidla maku přidejte „+“."
#: src/main.c:1617
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr "pozor: -j%d vnuceno podřízenému programu make: režim správce úloh se restuje."
#: src/main.c:1781
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile na standardním vstupu uveden dvakrát."
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (dočasný soubor)"
#: src/main.c:1825
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (dočasný soubor)"
#: src/main.c:2004
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr "pozor: -j%d vnuceno v souboru makefile: režim správce úloh se resetuje."
#: src/main.c:2068
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Na této platformě nejsou paralelní úlohy (-j) podporovány."
#: src/main.c:2069
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Návrat k jednoúlohovému režimu (-j1)."
#: src/main.c:2109
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány: vypíná se -L."
#: src/main.c:2190
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Soubory makefile se aktualizují…\n"
#: src/main.c:2226
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile „%s“ může cyklit, nebude znovu vyroben.\n"
#: src/main.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Výroba nového makefilu „%s“ selhala."
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Vložený makefile „%s“ nebyl nalezen."
#: src/main.c:2328
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Makefile „%s“ nebyl nalezen"
#: src/main.c:2394
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Nebylo možné se vrátit do původního adresáře."
#: src/main.c:2402
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Znovu se spouští [%u]:"
#: src/main.c:2522
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (dočasný soubor): "
#: src/main.c:2555
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL obsahuje více než jeden cíl"
#: src/main.c:2579
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Žádné cíle"
#: src/main.c:2581
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nezadány žádné cíle a žádné makefily nenalezeny"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Aktualizují se cíle…\n"
#: src/main.c:2610
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "pozor: Zjištěn posun hodin. Vaše sestavení možná nebude úplné."
#: src/main.c:2804
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [CÍLE]…\n"
#: src/main.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento program byl sestaven pro %s\n"
#: src/main.c:2812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento program byl sestaven pro %s (%s)\n"
#: src/main.c:2815
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Chyby v programu hlaste anglicky na <bug-make@gnu.org>. Nedostatky\n"
"v překladu hlaste česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
#: src/main.c:2901
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "přepínače „%s%s“ vyžaduje neprázdný řetězcový argument"
#: src/main.c:2965
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "přepínač „-%c“ vyžaduje kladný celočíselný argument"
#: src/main.c:3363
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sSestaveno pro %s\n"
#: src/main.c:3365
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%s Sestaveno pro %s (%s)\n"
#: src/main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sToto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n"
"%sNesposkytuje se ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
# FIXME: i18n %s (time)
#: src/main.c:3397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Databáze maku vypsána v %s"
# FIXME: i18n %s (time)
#: src/main.c:3407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Konec databáze maku v %s\n"
#: src/misc.c:643
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: uživatel %lu (reálný %lu), skupina %lu (reálná %lu)\n"
#: src/misc.c:664
msgid "Initialized access"
msgstr "Přístup zahájen"
#: src/misc.c:743
msgid "User access"
msgstr "Přístup uživatelem"
#: src/misc.c:791
msgid "Make access"
msgstr "Přístup makem"
#: src/misc.c:825
msgid "Child access"
msgstr "Přístup potomkem"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Vstupuje se do neznámého adresáře\n"
#: src/output.c:99
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s Opouští se neznámý adresář\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Vstupuje se do adresáře „%s“\n"
#: src/output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Opouští se adresář „%s“\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do neznámého adresáře\n"
#: src/output.c:110
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Opouští se neznámý adresář\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Vstupuje se do adresáře „%s“\n"
#: src/output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Opouští se adresář „%s“\n"
#: src/output.c:442 src/output.c:444
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "chyba zápisu: standardní výstup"
#: src/output.c:624
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Konec.\n"
#: src/output.c:658
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/output.c:667
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/output.h:62
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr "Přepínač -O[DRUH] (--output-sync[=DRUH]) není v tomto sestavení zahrnut."
#: src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "vytváření roury úloh"
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "duplikace roury úloh"
#: src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializace roury správce úloh"
#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "vnitřní chyba: neplatný řetězec --jobserver-auth „%s“"
#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Klient správce úloh (deskriptory %d,%d)\n"
#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "kolona správce úloh"
#: src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "zápis správce úloh"
#: src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "správce úloh vypnut"
#: src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "volání pselect nad rourou úloh"
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "čtení z roury úloh"
#: src/read.c:181
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Čtou se makefily…\n"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Čte se makefile „%s“"
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (žádný výchozí cíl)"
#: src/read.c:340
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (vyhledávací cesta)"
#: src/read.c:342
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (nestarat se)"
#: src/read.c:344
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (žádný expanze ~)"
#: src/read.c:655
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v makefilu „%s“\n"
#: src/read.c:658
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Přeskakuje se UTF-8 BOM v paměti makefilu\n"
#: src/read.c:787
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "neplatná syntaxe podmínky"
#: src/read.c:960
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: zavedení selhalo"
#: src/read.c:986
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "návod zahájen před prvním cílem"
#: src/read.c:1035
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "před návodem chybí pravidlo"
#: src/read.c:1136
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "chybí oddělovač (mysleli jste tabulátor místo 8 mezer?)"
#: src/read.c:1138
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "chybí oddělovač"
#: src/read.c:1283
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "chybí vzor cíle"
#: src/read.c:1285
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "více vzorů cíle"
#: src/read.c:1289
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "vzor cíle neobsahuje „%%“"
#: src/read.c:1404
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "chybí „endif“"
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "prázdný název proměnné"
#: src/read.c:1478
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „define“"
#: src/read.c:1503
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "chybí „endef“, neukončený „define“"
#: src/read.c:1531
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „endef“"
#: src/read.c:1603
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "nadbytečný text po klíčovém slovu „%s“"
#: src/read.c:1604
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "nadbytečný „%s“"
#: src/read.c:1632
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "pouze jeden „else“ na podmínku"
#: src/read.c:1908
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Chybě utvořená definice proměnné specifické pro cíl"
#: src/read.c:1968
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "prerekvizitu nelze definovat v návodu"
#: src/read.c:1986
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "seskupené cíle musí poskytovat návod"
#: src/read.c:2029
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "smíšené implicitní a statická pravidla vzorů"
#: src/read.c:2052
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "smíšené implicitní a normální pravidla"
#: src/read.c:2107
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "cíl „%s“ neodpovídá vzoru cíle"
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "cílový soubor „%s“ obsahuje jak :, tak i ::"
#: src/read.c:2128
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "cíl „%s“ zadán více než jednou ve stejném pravidle"
#: src/read.c:2138
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "pozor: návod pro cíl „%s“ bude přebit"
#: src/read.c:2141
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "pozor: starý návod pro cíl „%s“ bude ignorován"
#: src/read.c:2254
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "*** smíšená implicitní a normální pravidla: zastaralá skladba"
#: src/read.c:2271
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "pozor: členství ve skupině pro cíl „%s“ bude přebito"
#: src/read.c:2636
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "pozor: zaznamenán znak NUL, zbytek řádku bude ignorován"
#: src/remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Pro „%s“ nebude nic uděláno."
#: src/remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ je aktuální."
#: src/remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Uklízí se soubor „%s“.\n"
#: src/remake.c:389
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“ potřebný pro „%s“%s"
#: src/remake.c:399
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sŽádné pravidlo jak vyrobit cíl „%s“%s"
#: src/remake.c:425
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Zvažuje se cílový soubor „%s“.\n"
#: src/remake.c:432
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Nedávná aktualizace souboru „%s“ selhala.\n"
#: src/remake.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Soubor „%s“ již byl uvážen.\n"
#: src/remake.c:454
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Stále se aktualizuje soubor „%s“.\n"
#: src/remake.c:457
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Aktualizace soubor „%s“ dokončena.\n"
#: src/remake.c:486
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Soubor „%s“ neexistuje.\n"
#: src/remake.c:494
#, c-format
msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr "*** Pozor: Soubor .LOW_RESOLUTION_TIME „%s“ má časový údaj ve vysokém rozlišení"
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Nalezeno implicitní pravidlo pro „%s“.\n"
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Pro „%s“ nenalezeno žádné implicitní pravidlo.\n"
#: src/remake.c:515
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Pro „%s“ se použije výchozí návod.\n"
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Kruhová závislost „%s ← %s zahozena."
#: src/remake.c:674
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizity cílového souboru „%s“ dokončeny.\n"
#: src/remake.c:680
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Prerekvizity „%s“ se vyrábějí.\n"
#: src/remake.c:694
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Výroba cílového souboru „%s“ vzdána.\n"
#: src/remake.c:699
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Cíl „%s“ nebyl kvůli chybám znovu vyroben."
#: src/remake.c:751
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ pro cíl „%s“ je jen o pořadí.\n"
#: src/remake.c:756
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ cíle „%s“ neexistuje.\n"
#: src/remake.c:761
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ je novější než cíl „%s“.\n"
#: src/remake.c:764
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Prerekvizita „%s“ je starší než cíl „%s“.\n"
#: src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Cíl „%s“ je dvojdvoutečkový a nemá žádnou prerekvizitu.\n"
#: src/remake.c:789
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Pro „%s“ neexistuje návod a žádná prerekvizita se vskutku nezměnila.\n"
# Always-make flag is make option -B
#: src/remake.c:794
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Vyrábí se „%s“ kvůli přepínači --always-make.\n"
#: src/remake.c:802
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Cíl „%s“ není třeba znovu vyrábět"
#: src/remake.c:804
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; použije se název „%s“ z VPATH"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Cíl „%s“ je třeba znovu vyrobit.\n"
#: src/remake.c:830
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Ignoruje se název „%s“ z VPATH.\n"
#: src/remake.c:839
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Právě se vykonává návod pro „%s“.\n"
#: src/remake.c:846
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Cílový soubor „%s“ nebylo možné znovu vyrobit.\n"
#: src/remake.c:849
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Cílový soubor „%s“ byl úspěšně znovu vyroben.\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Cílový soubor „%s“ je třeba znovu vyrobit za použití -q.\n"
#: src/remake.c:1047
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Pro „%s„ se použijí se výchozí příkazy.\n"
#: src/remake.c:1422
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu %s s směrem do budoucnosti"
#: src/remake.c:1662
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Prvek .LIBPATTERNS „%s“ není vzorem"
# `Customs' is literal (a library name). See README.customs.
#: src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs nebude exportovat: %s\n"
#: src/rule.c:516
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Implicitní pravidla"
#: src/rule.c:531
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Žádná implicitní pravidla."
# FIXME: Pluralize
#: src/rule.c:534
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u implicitních pravidel, %u (%.1f %%) koncových"
#: src/rule.c:543
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "CHYBA: num_pattern_rules je chybný! %u != %u"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "neznámý signál"
# Keep signal names in sync with GNU libc translations.
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení (SIGINT)"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT past (SIGIOT)"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výjimka práce s pohyblivou řádovou čárkou (SIGFPE)"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík (SIGALRM)"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Naléhavá I/O situace (SIGURG)"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
# SIGWIND exists on Darwin
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWIND)"
# SIGPHONE exists on Unix PC (3B1)
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "Změna stavu linky (SIGPHONE)"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
# SIGDANGER exists on AIX
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Nebezpečí nedostatku paměti (SIGDANGER)"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Koprocesor pro práci s pohyblivou řádkou není dostupný (SIGNOFP)"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Žádná keš řetězců\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s užito z keše řetězců: %lu (%lu) / řetězců = %lu / úložiště = %lu B / prům. = %lu B\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr "%s současná keš: velikost = %hu B / užito = %hu B / počet = %hu / prům. = %u B\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s užito dalších: celkem = %lu B / počet = %lu / prům. = %lu B\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr "%s volno dalších: celkem = %lu B / max. = %lu B / min. = %lu B / prům. = %hu B\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s vytížení keše řetězců: dotazů = %lu / poměr nálezů = %lu %%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# Statistika hašovací tabulky:\n"
"# "
#: src/variable.c:1653
msgid "automatic"
msgstr "automatická"
#: src/variable.c:1656
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: src/variable.c:1659
msgid "environment"
msgstr "prostředí"
#: src/variable.c:1662
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: src/variable.c:1665
msgid "environment under -e"
msgstr "prostředí z přepínače -e"
#: src/variable.c:1668
msgid "command line"
msgstr "příkazový řádek"
#: src/variable.c:1671
msgid "'override' directive"
msgstr "klíčové slovo „override“"
#: src/variable.c:1682
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (z „%s“, řádek %lu)"
#: src/variable.c:1745
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statistika hašovací tabulky pro množinu proměnných:\n"
#: src/variable.c:1756
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Proměnné\n"
#: src/variable.c:1760
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Hodnoty proměnných specifických pro vzor"
#: src/variable.c:1774
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Žádné hodnoty proměnných specifických pro vzor."
# FIXME: Pluralize
#: src/variable.c:1776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# Hodnot proměnných specifických pro vzor: %u"
#: src/variable.h:229
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "pozor: nedefinovaná proměnná „%.*s“"
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "volání sys$search() selhalo s %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-pozor, možná byste měli znovu povolit obsluhu CTRL-Y z DCL.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ CD %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1284
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Výstup připojen k %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1309
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Připojit %.*s a uklidit\n"
#: src/vmsjobs.c:1322
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Místo toho se spustí %s\n"
#: src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Vyhledávací cesty VPATH\n"
#: src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Žádné vyhledávací cesty „vpath“."
# FIXME: Pluralize
#: src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"$ Vyhledávacích cest „vpath“: %u\n"
#: src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Žádná obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“)."
#: src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Obecná vyhledávací cesta (proměnná „VPATH“):\n"
"# "
#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Místa ve správci úloh jsou omezena na %d\n"
#: src/w32/w32os.c:60
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "vytváření semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr "vnitřní chyba: nelze otevřít semafor správce úloh „%s“: (Chyba %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Klient správce úloh (semafor %s)\n"
#: src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "uvolnění semaforu správce úloh: (Chyba %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "čekání na semafor nebo potomka: (Chyba %ld: %s)"
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s: %s: Příkaz nenalezen\n"
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Příkaz nenalezen\n"
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Program shellu nenalezen"
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s se uspí na 30 sekund…"
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "sleep(30) dokončeno. Pokračuje se.\n"
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Neznámá chyba %d"
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "Pozor: Soubor „%s“ má čas změny obsahu v budoucnu"
#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " terminál."
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
#~ msgstr "%s: návod pro cíl „%s“ selhal"
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
#~ msgstr "%s[%s] Chyba 0x%x%s"
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "služba dup() nad správcem úloh"
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Pozor: Prázdné přesměrování\n"
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
#~ msgstr "vnitřní chyba: command_state pro „%s“"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "VESTAVĚNÝ [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
#~ msgstr "VESTAVĚNÝ PŘÍKAZ ECHO %s → %s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Neznámý vestavěný příkaz „%s“\n"
#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
#~ msgstr "Vestavěný příkaz není v ONESHELL znám nebo podporován: „%s“\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Chyba, prázdný příkaz\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Vstup přesměrován z %s\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Chyby přesměrovány do %s\n"
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Výstup přesměrován do %s\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Chyba oddělení podprocesu, %d\n"
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
#~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --sync-mutex"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "vnitřní chyba: více přepínačů --jobserver-fds"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtuální paměť vyčerpána"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "chyba zápisu"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "VESTAVĚNÝ RM %s\n"
#~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
#~ msgstr "# Neplatná hodnota v členu „update_status“!"
#~ msgid "unknown trace mode '%s'"
#~ msgstr "neznámý režim trasování „%s“"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Chyba 0x%x (ignorováno)"
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%3$s“ se volá se návod z %1$s:%2$lu.\n"
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Za účelem aktualizace cíle „%s“ se volá vestavěný návod.\n"
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr "%s počet vyrovnávacích pamětí keše řetězců: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# statistika hašovací tabulky keše řetězců:\n"
#~ "# "