| # Bulgarian translation of make po-file. |
| # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-01-04 12:41+0100\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: src/ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "опит за ползване на „%s“, което не се поддържа" |
| |
| #: src/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "обновяването на информацията чрез „touch“ на член на архив не се поддържа под VMS" |
| |
| #: src/ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "„touch“: архивът „%s“ не съществува" |
| |
| #: src/ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "„touch“: „%s“ не е поддържан архив" |
| |
| #: src/ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "„touch“: в „%2$s“ няма член „%1$s“" |
| |
| #: src/ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "„touch“: неправилен изходен код от „ar_member_touch“ върху „%s“" |
| |
| #: src/arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "„lbr$set_module()“ не може да получи информация за модула, код = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "„lbr$ini_control()“ завърши неуспешно с код = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "библиотеката „%s“ не може да се отвори за проверката на член, код = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Член „%s“%s: %ld байта при %ld (%ld).\n" |
| |
| #: src/arscan.c:945 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (името може да е отсечено)" |
| |
| #: src/arscan.c:947 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Дата %s" |
| |
| #: src/arscan.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " ИД_П = %d, ИД_ГР = %d, режим = 0%o.\n" |
| |
| #: src/commands.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Прекалено много редове в рецептата (%ud)" |
| |
| #: src/commands.c:504 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "••• Прекъсване.\n" |
| |
| #: src/commands.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "••• [%s] „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита" |
| |
| #: src/commands.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "••• „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита" |
| |
| #: src/commands.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "••• [%s] Изтриване на файл „%s“" |
| |
| #: src/commands.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "••• Изтриване на файл „%s“" |
| |
| #: src/commands.c:684 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# рецепта за изпълнение" |
| |
| #: src/commands.c:687 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (вградено):" |
| |
| #: src/commands.c:689 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (от „%s“, ред %lu)\n" |
| |
| #: src/dir.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Директории\n" |
| |
| #: src/dir.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# „%s“: не може да се получи информация чрез „stat“.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1089 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): не може да се отвори.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): не може да се отвори.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): не може да се отвори.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1126 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): " |
| |
| #: src/dir.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: src/dir.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): " |
| |
| #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 |
| msgid "No" |
| msgstr "Няма" |
| |
| #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 |
| msgid " files, " |
| msgstr " файлове, " |
| |
| #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 |
| msgid "no" |
| msgstr "няма" |
| |
| #: src/dir.c:1150 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " пречки" |
| |
| #: src/dir.c:1154 |
| msgid " so far." |
| msgstr " засега." |
| |
| #: src/dir.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " пречки в %lu директории.\n" |
| |
| #: src/expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Рекурсивната променлива „%s“ сочи себе си (в някой момент)" |
| |
| #: src/expand.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "незавършен указател към променлива" |
| |
| #: src/file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Рецептата е указана за файл „%s“ при %s:%lu," |
| |
| #: src/file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Рецептата за файла „%s“ бе открита при търсене на вградените правила." |
| |
| #: src/file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "но сега „%s“ се счита за същия файл като „%s“." |
| |
| #: src/file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Рецептата за „%s“ се прескача, а се ползва тази за „%s“." |
| |
| #: src/file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "единичното двоеточие „%s“ не може да се преименува на двойно двоеточие „%s“" |
| |
| #: src/file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "двойното двоеточие „%s“ не може да се преименува на единично двоеточие „%s“" |
| |
| #: src/file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "••• Изтриване на междинния файл „%s“" |
| |
| #: src/file.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Изтриване на междинните файлове…\n" |
| |
| #: src/file.c:871 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Текущо време" |
| |
| #: src/file.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: времевото клеймо е извън диапазона, замества се с „%s“" |
| |
| #: src/file.c:1015 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Не е цел:" |
| |
| #: src/file.c:1020 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Ценен файл (изискване на „.PRECIOUS“)." |
| |
| #: src/file.c:1022 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Фалшива цел (изискване на „.PHONY“)." |
| |
| #: src/file.c:1024 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Цел на командния ред." |
| |
| #: src/file.c:1026 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Стандартен, MAKEFILES или -include/sinclude makefile." |
| |
| #: src/file.c:1028 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Вградено правило" |
| |
| #: src/file.c:1030 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Търсенето във вградените правила е извършено." |
| |
| #: src/file.c:1031 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Търсенето във вградените правила не е извършено." |
| |
| #: src/file.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Вградена/статична основа на шаблон: „%s“\n" |
| |
| #: src/file.c:1035 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Файлът е междинно изискване." |
| |
| #: src/file.c:1039 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Също изгражда:" |
| |
| #: src/file.c:1045 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Времето на промяна не е проверено." |
| |
| #: src/file.c:1047 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Файлът не съществува." |
| |
| #: src/file.c:1049 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Файлът е много стар." |
| |
| #: src/file.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Последна промяна на „%s“\n" |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Файлът е обновен." |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Файлът не е обновен." |
| |
| #: src/file.c:1061 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Рецептата в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)." |
| |
| #: src/file.c:1064 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Рецептата за зависимостите в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)" |
| |
| #: src/file.c:1073 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Успешно обновено." |
| |
| #: src/file.c:1077 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Трябва да бъде обновено („-q“ е зададена)." |
| |
| #: src/file.c:1080 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Неуспешно обновяване." |
| |
| #: src/file.c:1085 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Неправилна стойност в член на „command_state“!" |
| |
| #: src/file.c:1104 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Файлове" |
| |
| #: src/file.c:1108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# статистика за речника за файлове:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/file.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: полето „%s“ не е кеширано: %s" |
| |
| #: src/function.c:794 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "нечислов първи аргумент към функцията „word“" |
| |
| #: src/function.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "първият аргумент към функцията „word“ трябва да е положително число" |
| |
| #: src/function.c:819 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "нечислов първи аргумент за функцията „wordlist“" |
| |
| #: src/function.c:821 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "нечислов втори аргумент за функцията „wordlist“" |
| |
| #: src/function.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(In)“ (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(Out)“ (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "неуспешно извикване на „CreatePipe()“ failed (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "„windows32_openpipe()“: неуспешно извикване на „process_init_fd()“\n" |
| |
| #: src/function.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n" |
| |
| #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "файл: липсва име на файл" |
| |
| #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "отваряне: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "запазване: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "затваряне: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "файл: прекалено много аргументи" |
| |
| #: src/function.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "четене: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "файл: неправилно действие върху файл: %s" |
| |
| #: src/function.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "недостатъчен брой аргументи (%d) към функцията „%s“" |
| |
| #: src/function.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "без реализация на тази платформа: функция „%s“" |
| |
| #: src/function.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "незавършено извикване на функцията „%s“: липсва „%c“" |
| |
| #: src/function.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Празно име на функция" |
| |
| #: src/function.c:2669 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Грешно име на функция: „%s“" |
| |
| #: src/function.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Името на функцията е твърде дълго: „%s“" |
| |
| #: src/function.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Неправилен минимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“" |
| |
| #: src/function.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Неправилен максимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“" |
| |
| #: src/getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n" |
| |
| #: src/getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" |
| |
| #: src/getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" |
| |
| #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" |
| |
| #: src/getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" |
| |
| #: src/getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" |
| |
| #: src/getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: непозволена опция — %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" |
| |
| #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n" |
| |
| #: src/getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" |
| |
| #: src/guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: заместване на „%s“\n" |
| |
| #: src/guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: изчисляване на „%s“\n" |
| |
| #: src/hash.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "не могат да се заделят %lu байта за речник — паметта е изчерпана" |
| |
| #: src/hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| msgstr "Натоварване=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| |
| #: src/hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%u, " |
| msgstr "Преизграждане на речник=%u, " |
| |
| #: src/hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" |
| msgstr "Съвпадения=%lu/%lu=%.0f%%" |
| |
| #: src/implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Търсене на вградено правило за „%s“.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Търсене на вградено правило по член на архив за „%s“.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Избягване на рекурсия във вградените правила.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" |
| msgstr "Твърде дълга основа: „%s%.*s“.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Опит за шаблонно правило с основа „%.*s“.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Отхвърляне на невъзможно изискване „%s“.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Отхвърляне на невъзможно вградено изискване „%s“.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Опитване на изискването „%s“.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Опитване на вграденото изискване „%s“.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Изисканото „%s“ е открито чрез „VPATH“ като „%s“\n" |
| |
| #: src/implicit.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Търсене на правило с междинен файл „%s“.\n" |
| |
| #: src/job.c:370 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Не може да се създаде временен файл\n" |
| |
| #: src/job.c:548 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (паметта е разтоварена)" |
| |
| #: src/job.c:553 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (прескачане)" |
| |
| #: src/job.c:557 src/job.c:1892 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<вградено>" |
| |
| #: src/job.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Грешка %d%s" |
| |
| #: src/job.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "••• Изчакване на незавършени задачи…" |
| |
| #: src/job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Незавършил дъщерен процес %p (%s) ИД_ПР %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (отдалечено)" |
| |
| #: src/job.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Приключване на спечелелия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Приключване на изгубилия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n" |
| |
| #: src/job.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Неуспешно изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“: %d\n" |
| |
| #: src/job.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Изчистване на дъщерния процес %p PID %s%s от веригата.\n" |
| |
| #: src/job.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Освобождаване на жетона за дъщерен процес %p (%s).\n" |
| |
| #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "„process_easy()“ не успя да стартира процес (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "При неуспешно стартиране са изброени %d аргумента\n" |
| |
| #: src/job.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Поставяне на дъщерния процес %p (%s) PID %s%s във веригата.\n" |
| |
| #: src/job.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Получен е жетон за дъщерен процес %p (%s).\n" |
| |
| #: src/job.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: целта „%s“ не съществува" |
| |
| #: src/job.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: обновяване на целта „%s“ заради: %s" |
| |
| #: src/job.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "на тази операционна система не могат да се налагат ограничения за натоварването" |
| |
| #: src/job.c:2110 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "ограничението не може да бъде наложено: " |
| |
| #: src/job.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният вход не може да се дублира\n" |
| |
| #: src/job.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният изход не може да се дублира\n" |
| |
| #: src/job.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартната грешка не може да се дублира\n" |
| |
| #: src/job.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Стандартният вход не може да се възстанови\n" |
| |
| #: src/job.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Стандартният изход не може да се възстанови\n" |
| |
| #: src/job.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Стандартната грешка не може да се възстанови\n" |
| |
| #: src/job.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "„make“ приключи дъщерен процес с идентификатор %s, все още се чака за %s\n" |
| |
| #: src/job.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: пространството на средата може да е изчерпано" |
| |
| #: src/job.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "Променливата „SHELL“ е променена (бе „%s“, а сега е „%s“)\n" |
| |
| #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Не може да се създаде временен файл за пакетна обработка в „%s“\n" |
| |
| #: src/job.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Съдържание на файл за пакетна обработка:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: src/job.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Съдържание на файла за пакетна обработка:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/job.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (ред %d) неправилен контекст на обвивката (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: src/load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Неуспешно отваряне на глобалната таблица със символи: %s" |
| |
| #: src/load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Зареденият обект „%s“ не е обявен като съвместим с ОПЛ (GPL)" |
| |
| #: src/load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Неуспешно зареждане на символа „%s“ от „%s“: %s" |
| |
| #: src/load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Празно име на символ за зареждане: „%s“" |
| |
| #: src/load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Зареждане на символа „%s“ от „%s“\n" |
| |
| #: src/load.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Операцията за зареждане („load“) не се поддържа на тази платформа" |
| |
| #: src/main.c:335 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Опции:\n" |
| |
| #: src/main.c:336 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m прескача се, за съвместимост\n" |
| |
| #: src/main.c:338 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make безусловно изграждане на всички цели\n" |
| |
| #: src/main.c:340 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C ДИРЕКТОРИЯ, --directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" |
| " преминаване към тази ДИРЕКТОРИЯ, преди да се\n" |
| " прави каквото и да е\n" |
| |
| #: src/main.c:343 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d информация за изчистване на грешки\n" |
| |
| #: src/main.c:345 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=ФЛАГОВЕ] вид информация за изчистване на грешки\n" |
| |
| #: src/main.c:347 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " променливите от средата да са с превес над\n" |
| " указаното във файловете управляващи изграждането\n" |
| " (makefile)\n" |
| |
| #: src/main.c:350 |
| msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr "" |
| " --eval=НИЗ, --eval=НИЗ изчисляване на НИЗа като израз във файловете\n" |
| " управляващи изграждането (makefile)\n" |
| |
| #: src/main.c:352 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n" |
| " ползване на този ФАЙЛ да управлява изграждането\n" |
| " (makefile)\n" |
| |
| #: src/main.c:355 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" |
| |
| #: src/main.c:357 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors незачитане на грешките от рецептите\n" |
| |
| #: src/main.c:359 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I ДИРЕКТОРИЯ, --include-dir=ДИРЕКТОРИЯ\n" |
| " търсене на вмъкнатите файлове в ДИРЕКТОРИЯта\n" |
| |
| #: src/main.c:362 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [БРОЙ], --jobs[=БРОЙ] ограничаване на задачите до максимум този БРОЙ,\n" |
| " без аргумент — без ограничения\n" |
| |
| #: src/main.c:364 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going продължаване дори и някои от целите не могат\n" |
| " да се изградят\n" |
| |
| #: src/main.c:366 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " множество задачи се стартират, само ако\n" |
| " натоварването е ≤N\n" |
| |
| #: src/main.c:369 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times използване на минималното време на промяна\n" |
| " измежду символна връзка и целта ѝ\n" |
| |
| #: src/main.c:371 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " извеждане на целите без изпълнение\n" |
| |
| #: src/main.c:374 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n" |
| " без преизграждане на ФАЙЛа, който да се\n" |
| " счита за много стар\n" |
| |
| #: src/main.c:377 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[ВИД], --output-sync[=ВИД]\n" |
| " ВИД синхронизация на изхода от паралелните задачи\n" |
| |
| #: src/main.c:380 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base извеждане на вътрешната база от данни на „make“\n" |
| |
| #: src/main.c:382 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question без изпълнение на цели, само изходният код\n" |
| " да указва дали те са актуални\n" |
| |
| #: src/main.c:384 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules изключване на вградените правила\n" |
| |
| #: src/main.c:386 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables изключване на вграденото задаване на променливи\n" |
| |
| #: src/main.c:388 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet без извеждане на рецептите\n" |
| |
| #: src/main.c:390 |
| msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" |
| msgstr " --no-silent извеждане на рецептите (изключване на „--silent“)\n" |
| |
| #: src/main.c:392 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Изключване на „-k“\n" |
| |
| #: src/main.c:395 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch обновяване на информацията чрез „touch“ вместо\n" |
| " ново изграждане\n" |
| |
| #: src/main.c:397 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace извеждане на информация за изчистване на грешки\n" |
| |
| #: src/main.c:399 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version извеждане на версията и изход\n" |
| |
| #: src/main.c:401 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory извеждане на текущата директория\n" |
| |
| #: src/main.c:403 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory изключване на „-w“, дори ако вградената\n" |
| " функционалност я е включила\n" |
| |
| #: src/main.c:405 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n" |
| " считане на ФАЙЛа за абсолютно нов\n" |
| |
| #: src/main.c:408 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables предупреждаване при използването\n" |
| " на незададена променлива\n" |
| |
| #: src/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "задаването на празен низ за име на файл е грешка" |
| |
| #: src/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "неправилно ниво за изчистване на грешки „%s“" |
| |
| #: src/main.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "непознат вид синхронизация „%s“ към опцията „--output-sync“" |
| |
| #: src/main.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: прихванато прекъсване/изключение (код = 0x%lx, адрес = 0x%p)\n" |
| |
| #: src/main.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Филтърът за необработени изключения е извикан от програмата „%s“\n" |
| "Код на изключение = %lx\n" |
| "Флагове на изключение = %lx\n" |
| "Адрес на изключение = 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Нарушение на достъпа: операция за запис на адрес 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Нарушение на достъпа: операция за четене на адрес 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:941 src/main.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "„find_and_set_shell()“ задава стандартна обвивка = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "„find_and_set_shell()“ — търсенето в пътя задава стандартна обвивка = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сървърът за задачи не е наличен, ползва се „-j1“. Добавете „+“ към родителското правило на „make“." |
| |
| #: src/main.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за задачи се изключва." |
| |
| #: src/main.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Файлът управляващ изграждането е зададен двукратно на стандартния вход." |
| |
| #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "отваряне („fopen“ на временен файл)" |
| |
| #: src/main.c:1825 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "запис („fwrite“ на временен файл)" |
| |
| #: src/main.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“. Режимът на сървър за задачи се изключва." |
| |
| #: src/main.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Тази система не поддържа паралелни задачи („-j“)." |
| |
| #: src/main.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Преминаване към еднозадачен режим (-j1)." |
| |
| #: src/main.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Не се поддържат символни връзки: „-L“ се изключва." |
| |
| #: src/main.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Обновяване на управляващите изграждането файлове (makefile)…\n" |
| |
| #: src/main.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Управляващият изграждането файл „%s“ може да зацикли, затова не се пресъздава.\n" |
| |
| #: src/main.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Неуспешно пресъздаване на управляващия изграждането файл „%s“" |
| |
| #: src/main.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Вмъкнатият управляващ изграждането файл „%s“ липсва" |
| |
| #: src/main.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Управляващият изграждането файл „%s“ липсва" |
| |
| #: src/main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Невъзможно връщане към първоначалната директория" |
| |
| #: src/main.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Изпълнение наново[%u]:" |
| |
| #: src/main.c:2522 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "изтриване („unlink“ на временен файл): " |
| |
| #: src/main.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr "Стандартната цел „.DEFAULT_GOAL“ съдържа повече от една цел" |
| |
| #: src/main.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Няма цели" |
| |
| #: src/main.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Не е зададена цел, а и липсва управляващ изграждането файл" |
| |
| #: src/main.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Обновяване на целите…\n" |
| |
| #: src/main.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: проблем със системния часовник — изграждането може да е непълно." |
| |
| #: src/main.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" |
| |
| #: src/main.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Тази програма е изградена за %s\n" |
| |
| #: src/main.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Тази програма е изградена за %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "" |
| "Съобщавайте за програмни грешки на <bug-make@gnu.org>.\n" |
| "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n" |
| |
| #: src/main.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "опцията „%s%s“ изисква непразен аргумент-низ" |
| |
| #: src/main.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "опцията „%c“ изисква положителен, целочислен аргумент" |
| |
| #: src/main.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sИзградена за %s\n" |
| |
| #: src/main.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sИзградена за %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sЛиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията\n" |
| "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" |
| "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sТази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте.\n" |
| "%sТя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" |
| |
| #: src/main.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Информация за „make“, отпечатана на %s" |
| |
| #: src/main.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Край на информацията за „make“, отпечатана на %s\n" |
| |
| #: src/misc.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: потр. %lu (реално %lu), група %lu (реално %lu)\n" |
| |
| #: src/misc.c:664 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Инициализиран достъп" |
| |
| #: src/misc.c:743 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Потребителски достъп" |
| |
| #: src/misc.c:791 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Задаване на достъп" |
| |
| #: src/misc.c:825 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Дъщерен процес" |
| |
| #: src/output.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: влизане в непозната директория\n" |
| |
| #: src/output.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: излизане от непозната директория\n" |
| |
| #: src/output.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: влизане в директория „%s“\n" |
| |
| #: src/output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: излизане от директория „%s“\n" |
| |
| #: src/output.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: влизане в непозната директория\n" |
| |
| #: src/output.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: излизане от непозната директория\n" |
| |
| #: src/output.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: влизане в директория „%s“\n" |
| |
| #: src/output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: излизане от директория „%s“\n" |
| |
| #: src/output.c:442 src/output.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "грешка при запис: стандартна грешка" |
| |
| #: src/output.c:624 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Край.\n" |
| |
| #: src/output.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: src/output.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: src/output.h:62 |
| #, c-format |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "опцията „-O[ВИД]“/„--output-sync[=ВИД]“ не е зададена за това изграждане" |
| |
| #: src/posixos.c:90 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "създаване на програмен канал със задачи" |
| |
| #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "дублиране на програмен канал със задачи" |
| |
| #: src/posixos.c:104 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "инициализация на канал за сървър за задачи" |
| |
| #: src/posixos.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен низ към „--jobserver-auth“: „%s“" |
| |
| #: src/posixos.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Клиент за сървър за задачи (fds %d,%d)\n" |
| |
| #: src/posixos.c:138 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "програмен канал на сървър за задачи" |
| |
| #: src/posixos.c:186 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "запис на сървър за задачи" |
| |
| #: src/posixos.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "job server shut down" |
| msgstr "спиране на сървъра за задачи" |
| |
| #: src/posixos.c:303 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "грешка в „pselect“ в канала за задачи" |
| |
| #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "грешка при четене в канала за задачи" |
| |
| #: src/read.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Изчитане на файловете управляващи изграждането…\n" |
| |
| #: src/read.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Изчитане на файла управляващ изграждането „%s“" |
| |
| #: src/read.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (няма стандартна цел)" |
| |
| #: src/read.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (търсене в път)" |
| |
| #: src/read.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (без значение)" |
| |
| #: src/read.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (без заместване на „~“)" |
| |
| #: src/read.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) във файла „%s“\n" |
| |
| #: src/read.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) в буфера на файла управляващ изграждането\n" |
| |
| #: src/read.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "неправилен синтаксис на условен израз" |
| |
| #: src/read.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: не може да се зареди" |
| |
| #: src/read.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "рецепта почва преди първата цел" |
| |
| #: src/read.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "липсващо правило преди рецепта" |
| |
| #: src/read.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "липсва разделител (дали не трябва да замените 8 интервала с табулатор?)" |
| |
| #: src/read.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "липсва разделител" |
| |
| #: src/read.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "липсва целеви шаблон" |
| |
| #: src/read.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "множество целеви шаблони" |
| |
| #: src/read.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "целевият шаблон не съдържа „%%“" |
| |
| #: src/read.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "липсващ „endif“" |
| |
| #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "празно име на променлива" |
| |
| #: src/read.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "излишен текст след директива „define“" |
| |
| #: src/read.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "„endef“ липсва — някоя директива „define“ не е завършена" |
| |
| #: src/read.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "излишен текст след директива „endef“" |
| |
| #: src/read.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "излишен текст след директива „%s“" |
| |
| #: src/read.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "излишен „%s“" |
| |
| #: src/read.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "може да има максимално една директива „else“ за условен израз" |
| |
| #: src/read.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Неправилна дефиниция на променлива, зависеща от целта" |
| |
| #: src/read.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "изискванията не могат да се дефинират в рецептите" |
| |
| #: src/read.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "grouped targets must provide a recipe" |
| msgstr "целите в група трябва да предоставят рецепта" |
| |
| #: src/read.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "вградените и правилата със статични шаблони са смесени" |
| |
| #: src/read.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "вградените и изричните правила са смесени" |
| |
| #: src/read.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "целта „%s“ не съвпада с целта на шаблона" |
| |
| #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "целевият файл „%s“ съдържа записи и с „:“, и с „::“" |
| |
| #: src/read.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "целта „%s“ е дадена повече от веднъж в едно правило" |
| |
| #: src/read.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на рецептата за целта „%s“" |
| |
| #: src/read.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: старата рецепта за „%s“ се прескача" |
| |
| #: src/read.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "••• смесване на вградени и обикновени правила: остарял синтаксис" |
| |
| #: src/read.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на групата на целта „%s“" |
| |
| #: src/read.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нулев знак NUL, останалата част на реда се прескача" |
| |
| #: src/remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Няма нищо за правене за „%s“." |
| |
| #: src/remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "„%s“ няма нужда да се обновява." |
| |
| #: src/remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Окастряне на файл „%s“\n" |
| |
| #: src/remake.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“, която е необходима на „%s“%s" |
| |
| #: src/remake.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“%s" |
| |
| #: src/remake.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Разглеждане на целевия файл „%s“\n" |
| |
| #: src/remake.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Скорошен неуспешен опит за обновяване на файла „%s“\n" |
| |
| #: src/remake.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Файлът „%s“ вече е разгледан.\n" |
| |
| #: src/remake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Все още се обновява файл „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Завършване на обновяването на файл „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n" |
| |
| #: src/remake.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr " ••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „.LOW_RESOLUTION_TIME“, указващ ниска разделителна способност на времето „%s“, е с времево клеймо с висока разделителна способност" |
| |
| #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Открито е вградено правило за „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Не е открито вградено правило за „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Използване на стандартната рецепта за „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Цикличната зависимост „%s“ ← „%s“ се прескача." |
| |
| #: src/remake.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Изискванията за целевия файл „%s“ са завършени.\n" |
| |
| #: src/remake.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Изискванията на „%s“ се изграждат.\n" |
| |
| #: src/remake.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Отказ за изграждане на целевия файл „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Целта „%s“ не е преизградена поради грешки." |
| |
| #: src/remake.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Изискването „%s“ е само за последователност за целта „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Изискването „%s“ на целта „%s“ не съществува.\n" |
| |
| #: src/remake.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Изискването „%s“ е по-ново от целта „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Изискването „%s“ е по-старо от целта „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Целта е „%s“ е „::“ и няма изисквания.\n" |
| |
| #: src/remake.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Няма рецепта за „%s“ и никое от изискванията не е променено.\n" |
| |
| #: src/remake.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "„%s“ се изгражда наново поради флаг за изрично преизграждане.\n" |
| |
| #: src/remake.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Няма нужда за преизграждане на целта „%s“" |
| |
| #: src/remake.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; използва се име от „VPATH“ „%s“" |
| |
| #: src/remake.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Целта „%s“ трябва да се преизгради.\n" |
| |
| #: src/remake.c:830 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Прескачане на името от „VPATH“ „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Рецептата за „%s“ в момента се изпълнява.\n" |
| |
| #: src/remake.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Неуспешно преизграждане на целевия файл „%s“\n" |
| |
| #: src/remake.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Успешно преизграждане на целевия файл „%s“\n" |
| |
| #: src/remake.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Целевият файл „%s“ трябва да се преизгради при „-q“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Използват се стандартни команди за „%s“.\n" |
| |
| #: src/remake.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „%s“ е с време на промяна %s сек. в бъдещето" |
| |
| #: src/remake.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr "Елементът „%s“ за „.LIBPATTERNS“ не е шаблон" |
| |
| #: src/remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Модулът няма да се изнесе: %s\n" |
| |
| #: src/rule.c:516 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Вградени правила" |
| |
| #: src/rule.c:531 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Няма вградени правила." |
| |
| #: src/rule.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u вградени правила, %u (%.1f%%) крайни." |
| |
| #: src/rule.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "ПРОГРАМНА ГРЕШКА: „num_pattern_rules“ върна неправилен резултат! %u != %u" |
| |
| #: src/signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "непознат сигнал" |
| |
| #: src/signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Прекъсване на връзката" |
| |
| #: src/signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Прекъсване" |
| |
| #: src/signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Спиране" |
| |
| #: src/signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Неправилна инструкция" |
| |
| #: src/signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Прекъсване за трасиране" |
| |
| #: src/signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Преустановяване" |
| |
| #: src/signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Преустановяване (IOT)" |
| |
| #: src/signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Емулирана инструкция" |
| |
| #: src/signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Изключение от плаваща запетая" |
| |
| #: src/signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Убит" |
| |
| #: src/signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Грешка в шината" |
| |
| #: src/signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Грешка в разделянето" |
| |
| #: src/signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Грешно системно извикване" |
| |
| #: src/signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Прекъснат програмен канал" |
| |
| #: src/signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Аларма" |
| |
| #: src/signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Прекратен" |
| |
| #: src/signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Потребителски сигнал 1" |
| |
| #: src/signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Потребителски сигнал 2" |
| |
| #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Преустановен дъщерен процес" |
| |
| #: src/signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Проблем в захранването" |
| |
| #: src/signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Спрян" |
| |
| #: src/signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Спиране (вход от tty)" |
| |
| #: src/signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Спиране (изход към tty)" |
| |
| #: src/signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Спрян (сигнал)" |
| |
| #: src/signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Надвишаване на процесорното време" |
| |
| #: src/signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Надвишаване на размера на файл" |
| |
| #: src/signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Изтекъл виртуален таймер" |
| |
| #: src/signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" |
| |
| #: src/signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Преоразмерен прозорец" |
| |
| #: src/signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Продължен" |
| |
| #: src/signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Спешно вх./изх. състояние" |
| |
| #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Възможен вх./изх." |
| |
| #: src/signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "Преоразмерен прозорец" |
| |
| #: src/signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "Промяна на състоянието на линията" |
| |
| #: src/signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Загубен ресурс" |
| |
| #: src/signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Сигнал за опасност" |
| |
| #: src/signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Заявка за информация" |
| |
| #: src/signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Липсва копроцесор за числа с плаваща запетая" |
| |
| #: src/strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Няма буфери за „strcache“\n" |
| |
| #: src/strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s буфери за кеша за низове: %lu (%lu) / низове = %lu / съхранение = %lu B / средно = %lu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" |
| msgstr "%s текущ буфер: размер = %hu B / ползвано = %hu B / брой = %hu / средно = %u B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s други използвани: общо = %lu B / брой = %lu / средно = %lu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s други свободни: общо = %lu B / макс. = %lu B / мин. = %lu B / средно = %hu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s производителност на кеша за низове: търсения = %lu / намирания = %lu%%\n" |
| |
| #: src/strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# статистика на речника:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/variable.c:1653 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "автоматично" |
| |
| #: src/variable.c:1656 |
| msgid "default" |
| msgstr "стандартно" |
| |
| #: src/variable.c:1659 |
| msgid "environment" |
| msgstr "среда" |
| |
| #: src/variable.c:1662 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "файл управляващ изграждането" |
| |
| #: src/variable.c:1665 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“" |
| |
| #: src/variable.c:1668 |
| msgid "command line" |
| msgstr "команден ред" |
| |
| #: src/variable.c:1671 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "директива „override“" |
| |
| #: src/variable.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (от „%s“, ред %lu)" |
| |
| #: src/variable.c:1745 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# статистика за множеството на променливите в речника:\n" |
| |
| #: src/variable.c:1756 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Променливи\n" |
| |
| #: src/variable.c:1760 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Стойности на променливи, зависещи от шаблона" |
| |
| #: src/variable.c:1774 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Няма стойности на променливи, зависещи от шаблона" |
| |
| #: src/variable.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u стойности на променливи, зависещи от шаблона" |
| |
| #: src/variable.h:229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефинирана променлива „%.*s“" |
| |
| #: src/vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "„sys$search()“ завърши неуспешно с код %d\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, вероятно трябва отново да включите управлението на CTRL-Y от „DCL“.\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "ВГРАДЕНА КОМАНДА „CD“ %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "„DCL“: %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Добавяне на изхода към „%s“\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Добавяне на %.*s и изчистване\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "„%s“ се изпълнява вместо\n" |
| |
| #: src/vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Пътища за търсене „VPATH“\n" |
| |
| #: src/vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Няма пътища за търсене във „VPATH“" |
| |
| #: src/vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u пътища за търсене във „VPATH“\n" |
| |
| #: src/vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Няма общ път (във „VPATH“) за търсене" |
| |
| #: src/vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Общ път за търсене (във „VPATH“)\n" |
| "# " |
| |
| #: src/w32/w32os.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Сървърът за задачи приема максимум %d задания\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "създаване на семафор за сървър за задачи: (грешка %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: семафорът на сървъра за задачи не може да се отвори „%s“: (грешка %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Клиент на сървър за задачи (семафор %s)\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "освобождаване на семафора на сървъра за задачи: (грешка %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "изчакване на семафор или дъщерен процес: (Грешка %ld: %s)" |