| # Dutch translations for GNU m4. |
| # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the m4 package. |
| # |
| # « On ne peut pas avoir et le beurre, et l'argent du beurre, |
| # et le sourire de la crémière. » |
| # |
| # Tijs van Bakel <smoke@casema.net>, 2000. |
| # Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl> 2007, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-05-28 13:49-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-05-17 15:52+0200\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/clean-temp.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "kan geen tijdelijke map vinden; zet $TMPDIR" |
| |
| #: lib/clean-temp.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "kan met sjabloon '%s' geen tijdelijke map aanmaken" |
| |
| #: lib/clean-temp.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "kan tijdelijke map '%s' niet verwijderen" |
| |
| #: lib/closein.c:100 |
| msgid "error closing file" |
| msgstr "fout bij sluiten van bestand" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "schrijffout" |
| |
| #: lib/c-stack.c:187 |
| msgid "program error" |
| msgstr "programmafout" |
| |
| #: lib/c-stack.c:188 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "stack-overloop" |
| |
| #: lib/clean-temp-simple.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet verwijderen" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Onbekende systeemfout" |
| |
| #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 |
| #: lib/wait-process.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "subproces %s is mislukt" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: lib/openat-die.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "unable to record current working directory" |
| msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" |
| |
| #: lib/openat-die.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "failed to return to initial working directory" |
| msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" |
| |
| #: lib/os2-spawn.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" |
| |
| #: lib/os2-spawn.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "‘" |
| |
| #: lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "’" |
| |
| #: lib/regcomp.c:135 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Gelukt" |
| |
| #: lib/regcomp.c:138 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Geen overeenkomsten" |
| |
| #: lib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ongeldige reguliere expressie" |
| |
| #: lib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ongeldig samengesteld teken" |
| |
| #: lib/regcomp.c:147 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" |
| |
| #: lib/regcomp.c:150 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Backslash aan het eind" |
| |
| #: lib/regcomp.c:153 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ongeldige terugverwijzing" |
| |
| #: lib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" |
| |
| #: lib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Ongepaarde ( of \\(" |
| |
| #: lib/regcomp.c:162 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Ongepaarde \\{" |
| |
| #: lib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" |
| |
| #: lib/regcomp.c:168 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ongeldig bereikeinde" |
| |
| #: lib/regcomp.c:171 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: lib/regcomp.c:174 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" |
| |
| #: lib/regcomp.c:177 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" |
| |
| #: lib/regcomp.c:180 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Reguliere expressie is te groot" |
| |
| #: lib/regcomp.c:183 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Ongepaarde ) of \\)" |
| |
| #: lib/regcomp.c:676 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" |
| |
| # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, |
| # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. |
| #: lib/siglist.h:31 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Opgehangen" |
| |
| #: lib/siglist.h:34 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Onderbroken" |
| |
| # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. |
| #: lib/siglist.h:37 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Afgesloten" |
| |
| #: lib/siglist.h:40 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Ongeldige instructie" |
| |
| #: lib/siglist.h:43 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Traceer/breekpunt-instructie" |
| |
| #: lib/siglist.h:46 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Afgebroken" |
| |
| #: lib/siglist.h:49 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" |
| |
| #: lib/siglist.h:52 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Geëlimineerd" |
| |
| #: lib/siglist.h:55 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Busfout" |
| |
| #: lib/siglist.h:58 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmentatiefout" |
| |
| #: lib/siglist.h:61 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Gebroken pijp" |
| |
| #: lib/siglist.h:64 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Timersignaal" |
| |
| #: lib/siglist.h:67 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Beëindigd" |
| |
| #: lib/siglist.h:70 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" |
| |
| #: lib/siglist.h:73 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Gepauzeerd (signaal)" |
| |
| #: lib/siglist.h:76 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Gepauzeerd" |
| |
| #: lib/siglist.h:79 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Doorgegaan" |
| |
| #: lib/siglist.h:82 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Dochter is afgesloten" |
| |
| #: lib/siglist.h:85 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" |
| |
| #: lib/siglist.h:88 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" |
| |
| #: lib/siglist.h:91 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" |
| |
| #: lib/siglist.h:94 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" |
| |
| #: lib/siglist.h:97 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" |
| |
| #: lib/siglist.h:100 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuele timer is verlopen" |
| |
| #: lib/siglist.h:103 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Timer voor analyse is verlopen" |
| |
| #: lib/siglist.h:106 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Venster is veranderd" |
| |
| #: lib/siglist.h:109 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" |
| |
| #: lib/siglist.h:112 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" |
| |
| #: lib/siglist.h:117 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT-instructie" |
| |
| #: lib/siglist.h:120 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Onjuiste systeemaanroep" |
| |
| #: lib/siglist.h:123 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Stack-fout" |
| |
| #: lib/siglist.h:126 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Verzoek om informatie" |
| |
| #: lib/siglist.h:128 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Stroomstoring" |
| |
| #: lib/siglist.h:131 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Hulpbron verloren" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 |
| #: lib/spawn-pipe.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "kan geen pijp aanmaken" |
| |
| #: lib/strsignal.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Realtime-signaal %d" |
| |
| #: lib/strsignal.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Onbekend signaal %d" |
| |
| #: lib/verror.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "unable to display error message" |
| msgstr "kan foutmelding niet tonen" |
| |
| #: lib/version-etc.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" |
| |
| #: lib/version-etc.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Packaged by %s\n" |
| msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:83 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "©" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" |
| "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of " |
| "later.\n" |
| "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" |
| "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Geschreven door %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Geschreven door %s, %s, %s\n" |
| "en %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| "%s en %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s en %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s en %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s\n" |
| "en %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s en %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s en anderen.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: lib/version-etc.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" |
| "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
| |
| #: lib/version-etc.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" |
| "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
| |
| #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" |
| |
| #: lib/version-etc.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" |
| |
| #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "subproces %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" |
| |
| #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform formatted output" |
| msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken" |
| |
| #: src/builtin.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" |
| msgstr "--warn-macro-sequence: foutieve reguliere expressie '%s': %s" |
| |
| #: src/builtin.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" |
| msgstr "Waarschuwing: definitie van '%s' bevat sequentie '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" |
| msgstr "fout bij controleren van --warn-macro-sequence voor macro '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" |
| msgstr "Waarschuwing: te weinig argumenten voor ingebouwde functie '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" |
| msgstr "" |
| "Waarschuwing: overbodige argumenten voor ingebouwde functie '%s' worden " |
| "genegeerd" |
| |
| #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" |
| msgstr "lege tekenreeks is behandeld als 0 in ingebouwde functie '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" |
| msgstr "niet-numeriek argument van ingebouwde functie '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" |
| msgstr "leidende witruimte wordt genegeerd in ingebouwde functie '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" |
| msgstr "numerieke overloop gedetecteerd in ingebouwde functie '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" |
| msgstr "Waarschuwing: %s: ongeldige macronaam wordt genegeerd" |
| |
| #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "undefined macro `%s'" |
| msgstr "ongedefinieerde macro '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "undefined builtin `%s'" |
| msgstr "ongedefinieerde ingebouwde functie '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" |
| msgstr "" |
| "ingebouwde functie '%s' (gevraagd door bevroren bestand) wordt niet " |
| "ondersteund" |
| |
| #: src/builtin.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" |
| msgstr "Waarschuwing: kan ingebouwde functie '%s' niet samenvoegen" |
| |
| #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "cannot run command `%s'" |
| msgstr "kan opdracht '%s' niet uitvoeren" |
| |
| #: src/builtin.c:1051 |
| msgid "cannot read pipe" |
| msgstr "kan pijp niet lezen" |
| |
| #: src/builtin.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" |
| msgstr "grondtal %d valt buiten bereik in ingebouwde functie '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "negative width to builtin `%s'" |
| msgstr "negatieve breedte voor ingebouwde functie '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "error undiverting `%s'" |
| msgstr "fout bij terugbuigen van '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "cannot undivert `%s'" |
| msgstr "kan '%s' niet terugbuigen" |
| |
| #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "kan '%s' niet openen" |
| |
| #: src/builtin.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" |
| msgstr "%s: kan tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken" |
| |
| #: src/builtin.c:1464 |
| msgid "recommend using mkstemp instead" |
| msgstr "gebruik van 'mkstemp' wordt aangeraden" |
| |
| #: src/builtin.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "exit status out of range: `%d'" |
| msgstr "afsluitwaarde valt buiten bereik: '%d'" |
| |
| #: src/builtin.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" |
| msgstr "Foutieve debug-opties: '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set debug file `%s'" |
| msgstr "kan debug-bestand '%s' niet instellen" |
| |
| #: src/builtin.c:1988 |
| msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" |
| msgstr "Waarschuwing: \\0 zal verdwijnen; gebruik liever \\& in vervangingen" |
| |
| #: src/builtin.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: sub-expression %d not present" |
| msgstr "Waarschuwing: subexpressie %d bestaat niet" |
| |
| #: src/builtin.c:2013 |
| msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" |
| msgstr "Waarschuwing: een \\ aan het eind van een vervanging wordt genegeerd" |
| |
| #: src/builtin.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "bad regular expression: `%s': %s" |
| msgstr "foutieve reguliere expressie '%s': %s" |
| |
| #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "error matching regular expression `%s'" |
| msgstr "fout bij vergelijken van reguliere expressie '%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "bad regular expression `%s': %s" |
| msgstr "foutieve reguliere expressie '%s': %s" |
| |
| #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 |
| msgid "error writing to debug stream" |
| msgstr "fout bij schrijven naar debug-stroom" |
| |
| #: src/eval.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" |
| msgstr "foutieve expressie in 'eval' (ontbrekend sluithaakje): %s" |
| |
| #: src/eval.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "bad expression in eval: %s" |
| msgstr "foutieve expressie in 'eval': %s" |
| |
| #: src/eval.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "bad expression in eval (bad input): %s" |
| msgstr "foutieve expressie in 'eval' (foutieve invoer): %s" |
| |
| #: src/eval.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "bad expression in eval (excess input): %s" |
| msgstr "foutieve expressie in 'eval' (overvloedige invoer): %s" |
| |
| #: src/eval.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operator in eval: %s" |
| msgstr "ongeldige operator in 'eval': %s" |
| |
| #: src/eval.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "divide by zero in eval: %s" |
| msgstr "deling door nul in 'eval': %s" |
| |
| #: src/eval.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "modulo by zero in eval: %s" |
| msgstr "modulo nul in 'eval': %s" |
| |
| #: src/eval.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "negative exponent in eval: %s" |
| msgstr "negatieve exponent in 'eval': %s" |
| |
| #: src/eval.c:538 |
| msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" |
| msgstr "Waarschuwing: als gelijkheidsoperator wordt == aangeraden, niet =" |
| |
| #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 |
| msgid "empty string treated as 0" |
| msgstr "lege tekenreeks is behandeld als 0" |
| |
| #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "non-numeric argument %s" |
| msgstr "niet-numeriek argument %s" |
| |
| #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 |
| msgid "leading whitespace ignored" |
| msgstr "leidende witruimte wordt genegeerd" |
| |
| #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 |
| msgid "numeric overflow detected" |
| msgstr "numerieke overloop gedetecteerd" |
| |
| #: src/format.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" |
| msgstr "Waarschuwing: onbekende stuurcode in '%s'" |
| |
| #: src/freeze.c:156 |
| msgid "unable to create frozen state" |
| msgstr "kan geen bevroren toestand creëren" |
| |
| #: src/freeze.c:167 |
| msgid "expecting line feed in frozen file" |
| msgstr "een regeleindeteken werd verwacht in bevroren bestand" |
| |
| #: src/freeze.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "expecting character `%c' in frozen file" |
| msgstr "teken '%c' werd verwacht in bevroren bestand" |
| |
| #: src/freeze.c:215 |
| msgid "integer overflow in frozen file" |
| msgstr "geheelgetaloverloop in bevroren bestand" |
| |
| #: src/freeze.c:257 |
| msgid "premature end of frozen file" |
| msgstr "voortijdig einde van bevroren bestand" |
| |
| #: src/freeze.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "kan '%s' niet openen" |
| |
| #: src/freeze.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" |
| msgstr "" |
| "versienummer %d van bevroren bestand is groter dan wat ondersteund wordt (1)" |
| |
| #: src/freeze.c:288 |
| msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" |
| msgstr "foutief gevormd bevroren bestand, versiedirectief werd verwacht" |
| |
| #: src/freeze.c:297 |
| msgid "ill-formed frozen file" |
| msgstr "foutief gevormd bevroren bestand" |
| |
| #: src/freeze.c:385 |
| msgid "unable to read frozen state" |
| msgstr "kan bevroren toestand niet lezen" |
| |
| #: src/input.c:359 |
| msgid "read error" |
| msgstr "fout bij lezen" |
| |
| #: src/input.c:366 |
| msgid "error reading file" |
| msgstr "fout bij lezen van bestand" |
| |
| #: src/input.c:589 |
| msgid "Warning: end of file treated as newline" |
| msgstr "Waarschuwing: einde van bestand wordt behandeld as regeleindeteken" |
| |
| #: src/input.c:881 |
| msgid "ERROR: end of file in comment" |
| msgstr "FOUT: bestandseinde in commentaar" |
| |
| #: src/input.c:1001 |
| msgid "ERROR: end of file in string" |
| msgstr "FOUT: bestandseinde in tekenreeks" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with |
| #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/m4.c:41 |
| msgid "Rene' Seindal" |
| msgstr "René Seindal" |
| |
| #: src/m4.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie." |
| |
| #: src/m4.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" |
| |
| #: src/m4.c:214 |
| msgid "" |
| "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" |
| "is read.\n" |
| msgstr "" |
| "Macros in bestanden verwerken. Als er geen BESTAND gegeven is,\n" |
| "of als BESTAND '-' is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" |
| |
| #: src/m4.c:219 |
| msgid "" |
| "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" |
| "for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" |
| "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n" |
| |
| #: src/m4.c:224 |
| msgid "" |
| "Operation modes:\n" |
| " --help display this help and exit\n" |
| " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| "Werkingsmodus:\n" |
| " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" |
| |
| #: src/m4.c:229 |
| msgid "" |
| " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" |
| " execution at first error\n" |
| " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" |
| " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" |
| " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --fatal-warnings enkele optie: waarschuwingen worden fouten;\n" |
| " dubbele optie: stoppen bij de eerste fout\n" |
| " -i, --interactive uitvoer niet bufferen, interrupts negeren\n" |
| " -P, --prefix-builtins ingebouwde functies het voorvoegsel 'm4_' " |
| "geven\n" |
| " -Q, --quiet, --silent sommige waarschuwingen voor ingebouwde " |
| "functies\n" |
| " onderdrukken\n" |
| |
| #: src/m4.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" |
| " warn if macro definition matches REGEXP,\n" |
| " default %s\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" |
| " waarschuwen als macrodefinitie overeenkomt\n" |
| " met REGEXP (standaard %s)\n" |
| |
| #: src/m4.c:242 |
| msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --word-regexp=REGEXP deze reguliere expressie gebruiken voor\n" |
| " de syntax van macronamen\n" |
| |
| #: src/m4.c:247 |
| msgid "" |
| "Preprocessor features:\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" |
| " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" |
| " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" |
| " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" |
| msgstr "" |
| "Voorbewerkingsopties:\n" |
| " -D, --define=NAAM[=WAARDE] NAAM definiëren (met gegeven beginwaarde)\n" |
| " -I, --include=MAP ook in deze map naar insluitbestanden zoeken\n" |
| " -s, --synclines '#line NR \"BESTAND\"'-regels genereren\n" |
| " -U, --undefine=NAAM ingebouwde functie met deze naam verwijderen\n" |
| |
| #: src/m4.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Limits control:\n" |
| " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" |
| " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" |
| " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" |
| " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" |
| msgstr "" |
| "Begrenzingen:\n" |
| " -g, --gnu -G negeren en GNU-uitbreidingen inschakelen\n" |
| " -G, --traditional alle GNU-uitbreidingen uitschakelen\n" |
| " -H, --hashsize=PRIEM grootte van hash-tabel voor symbolen [509]\n" |
| " -L, --nesting-limit=GETAL te gebruiken nestingsdiepte (0 voor " |
| "onbegrensd) [%d]\n" |
| |
| #: src/m4.c:263 |
| msgid "" |
| "Frozen state files:\n" |
| " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" |
| " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" |
| msgstr "" |
| "Bevroren toestandsbestanden:\n" |
| " -F, --freeze-state=BESTAND bij einde bevroren toestand in BESTAND " |
| "opslaan\n" |
| " -R, --reload-state=BESTAND bij begin bevroren toestand uit BESTAND " |
| "inlezen\n" |
| |
| #: src/m4.c:269 |
| msgid "" |
| "Debugging:\n" |
| " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" |
| " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" |
| " (default stderr, discard if empty string)\n" |
| " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" |
| " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" |
| msgstr "" |
| "Debuggen:\n" |
| " -d, --debug[=OPTIES] debug-niveau (geen OPTIES impliceert 'aeq')\n" |
| " --debugfile[=BESTAND] debug- en trace-uitvoer omleiden naar " |
| "BESTAND\n" |
| " (standaard is standaardfoutuitvoer,\n" |
| " weggooien bij een lege tekenreeks)\n" |
| " -l, --arglength=GETAL trace-grootte van macro's beperken\n" |
| " -t, --trace=NAAM NAAM tracen zodra deze gedefinieerd wordt\n" |
| |
| #: src/m4.c:278 |
| msgid "" |
| "FLAGS is any of:\n" |
| " a show actual arguments\n" |
| " c show before collect, after collect and after call\n" |
| " e show expansion\n" |
| " f say current input file name\n" |
| " i show changes in input files\n" |
| msgstr "" |
| "OPTIES is één of meer van:\n" |
| " a de werkelijke argumenten tonen\n" |
| " c toestand vóór en na verzamelen van argumenten tonen, en na aanroep\n" |
| " e expansies tonen\n" |
| " f het huidige invoerbestand vermelden\n" |
| " i wijzigingen in invoerbestanden tonen\n" |
| |
| #: src/m4.c:286 |
| msgid "" |
| " l say current input line number\n" |
| " p show results of path searches\n" |
| " q quote values as necessary, with a or e flag\n" |
| " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" |
| " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" |
| " V shorthand for all of the above flags\n" |
| msgstr "" |
| " l het huidige regelnummer van de invoer vermelden\n" |
| " p resultaten van pad-doorzoekingen tonen\n" |
| " q waarden zonodig aanhalen (bij optie 'a' of 'e')\n" |
| " t alle macro-aanroepen tracen, niet slechts die met 'traceon'\n" |
| " x een uniek macro-nummer tonen (handig bij optie 'c')\n" |
| " V alle bovenstaande opties samen\n" |
| |
| #: src/m4.c:295 |
| msgid "" |
| "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" |
| "of directories included after any specified by `-I'.\n" |
| msgstr "" |
| "Omgevingsvariabele 'M4PATH' is, wanneer gedefinieerd, een lijst van mappen\n" |
| "(gescheiden door dubbele punten) die doorzocht worden na die gegeven bij '-" |
| "I'.\n" |
| |
| #: src/m4.c:300 |
| msgid "" |
| "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" |
| "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" |
| msgstr "" |
| "De afsluitwaarde is 0 voor succes, 1 voor fout, 63 voor niet-overeenkomende\n" |
| "versie van bevroren bestand, of de waarde die aan 'm4exit' meegegeven werd.\n" |
| |
| #: src/m4.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" |
| msgstr "*Interne fout*. Deze fout graag rapporteren aan <%s>." |
| |
| #: src/m4.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" |
| msgstr "waarschuwing: 'm4 -%c' kan verdwijnen in een toekomstige uitgave" |
| |
| #: src/m4.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" |
| msgstr "waarschuwing: 'm4 %s' is verouderd" |
| |
| #: src/m4.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "bad debug flags: `%s'" |
| msgstr "foutieve debug-opties: '%s'" |
| |
| #: src/m4.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" |
| msgstr "waarschuwing: 'm4 -e' is verouderd; gebruik 'm4 -i'" |
| |
| #: src/m4.c:690 |
| msgid "stderr" |
| msgstr "standaardfoutuitvoer" |
| |
| #: src/macro.c:196 |
| msgid "ERROR: end of file in argument list" |
| msgstr "FOUT: bestandseinde in argumentenlijst" |
| |
| #: src/macro.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it" |
| msgstr "" |
| "recursiegrens %d is overschreden; gebruik -L<GETAL> om deze te veranderen" |
| |
| #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 |
| msgid "cannot clean temporary file for diversion" |
| msgstr "kan tijdelijk bestand voor afbuiging niet opschonen" |
| |
| #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 |
| msgid "cannot create temporary file for diversion" |
| msgstr "kan geen tijdelijk bestand maken voor afbuiging" |
| |
| #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 |
| msgid "cannot seek within diversion" |
| msgstr "kan geen 'seek' doen binnen een afbuiging" |
| |
| #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 |
| msgid "cannot close temporary file for diversion" |
| msgstr "kan tijdelijk bestand voor afbuiging niet sluiten" |
| |
| #: src/output.c:474 |
| msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" |
| msgstr "FOUT: kan afbuiging niet opslaan in tijdelijk bestand" |
| |
| #: src/output.c:568 |
| msgid "ERROR: copying inserted file" |
| msgstr "fout bij kopiëren van ingevoegd bestand" |
| |
| #: src/output.c:816 |
| msgid "error reading inserted file" |
| msgstr "fout bij lezen van ingevoegd bestand" |
| |
| #: src/output.c:983 |
| msgid "cannot stat diversion" |
| msgstr "kan status van afbuiging niet opvragen" |
| |
| #: src/output.c:987 |
| msgid "diversion too large" |
| msgstr "afbuiging is te groot" |
| |
| #~ msgid "Undefined name `%s'" |
| #~ msgstr "Ongedefinieerde naam '%s'" |
| |
| #~ msgid "Cannot open %s" |
| #~ msgstr "Kan %s niet openen" |
| |
| #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" |
| #~ msgstr "Foutieve reguliere expressie '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'%s' uit bevroren bestand niet gevonden in tabel van ingebouwde functies!" |
| |
| #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" |
| #~ msgstr "Invoer is teruggekeerd naar %s, regel %d" |
| |
| #~ msgid "Input read from %s" |
| #~ msgstr "Invoer gelezen van %s" |
| |
| #~ msgid "NONE" |
| #~ msgstr "GEEN" |
| |
| #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" |
| #~ msgstr "FOUT: Stapeloverloop. (Oneindige recursie van 'define'?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or " |
| #~ "optional\n" |
| #~ "for short options too.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Operation modes:\n" |
| #~ " --help display this help and exit\n" |
| #~ " --version output version information and exit\n" |
| #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" |
| #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" |
| #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" |
| #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" |
| #~ "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Werkingsmodus:\n" |
| #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| #~ " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" |
| #~ " -e, --interactive uitvoer niet bufferen, onderbrekingen " |
| #~ "negeren\n" |
| #~ " -E, --fatal-warnings stoppen na de eerste waarschuwing\n" |
| #~ " -Q, --quiet, --silent sommige waarschuwingen voor ingebouwde " |
| #~ "functies\n" |
| #~ " onderdrukken\n" |
| #~ " -P, --prefix-builtins ingebouwde functies het voorvoegsel 'm4_' " |
| #~ "geven\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dynamic loading features:\n" |
| #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search " |
| #~ "path\n" |
| #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dynamisch laden:\n" |
| #~ " -m, --module-directory=MAP deze map aan het modules-zoekpad " |
| #~ "toevoegen\n" |
| #~ " -M, --load-module=MODULE deze module laden, zoekend in M4MODPATH\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "FLAGS is any of:\n" |
| #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" |
| #~ " a show actual arguments\n" |
| #~ " e show expansion\n" |
| #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" |
| #~ " c show before collect, after collect and after call\n" |
| #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" |
| #~ " f say current input file name\n" |
| #~ " l say current input line number\n" |
| #~ " p show results of path searches\n" |
| #~ " i show changes in input files\n" |
| #~ " V shorthand for all of the above flags\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "OPTIES is één of meer van:\n" |
| #~ " t alle macro-aanroepen tracen, niet slechts die met 'traceon'\n" |
| #~ " a de werkelijke argumenten tonen\n" |
| #~ " e expansies tonen\n" |
| #~ " q waarden zonodig aanhalen (bij optie 'a' of 'e')\n" |
| #~ " c toestand vóór en na verzamelen van argumenten tonen, en na aanroep\n" |
| #~ " x een uniek macro-nummer tonen (handig bij optie 'c')\n" |
| #~ " f het huidige invoerbestand vermelden\n" |
| #~ " l het huidige regelnummer van de invoer vermelden\n" |
| #~ " p resultaten van pad-doorzoekingen tonen\n" |
| #~ " i wijzigingen in invoerbestanden tonen\n" |
| #~ " V alle bovenstaande opties samen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-m4@gnu.org>;\n" |
| #~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" |
| #~ msgstr "FOUT: kan zoekmap '%s' niet toevoegen" |
| |
| #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" |
| #~ msgstr "FOUT: Kan modules niet initialiseren: %s" |
| |
| #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" |
| #~ msgstr "FOUT: Kan module '%s' niet vinden" |
| |
| #~ msgid "ERROR: cannot close modules" |
| #~ msgstr "FOUT: Kan modules niet sluiten" |
| |
| #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" |
| #~ msgstr "Naam '%s' is onbekend\n" |