| # Galician translation of GNU m4 |
| # This file is distributed under the same license as the m4 package. |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. |
| # |
| # Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2000. |
| # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. |
| # |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: m4 1.4o\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-05-28 13:49-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-11-10 19:02+0100\n" |
| "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/clean-temp.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/clean-temp.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/clean-temp.c:371 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" |
| |
| #: lib/closein.c:100 |
| msgid "error closing file" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/c-stack.c:187 |
| msgid "program error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/c-stack.c:188 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/clean-temp-simple.c:297 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "Non é posíbel definir o ficheiro de erros: %s" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 |
| #: lib/wait-process.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria esgotada" |
| |
| #: lib/openat-die.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "unable to record current working directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/openat-die.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "failed to return to initial working directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/os2-spawn.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/os2-spawn.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:135 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Éxito" |
| |
| #: lib/regcomp.c:138 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Non coincide nada" |
| |
| #: lib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expresión regular non válida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto" |
| |
| #: lib/regcomp.c:147 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nome de clase de caracteres non válido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:150 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Barra invertida á fin da liña" |
| |
| #: lib/regcomp.c:153 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referencia cara a atrás non válida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "[ ou [^ non emparellado" |
| |
| #: lib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( ou \\( non emparellado" |
| |
| #: lib/regcomp.c:162 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ non emparellado" |
| |
| #: lib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contido de \\{\\} non válido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:168 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Fin de intervalo non válida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:171 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memoria esgotada" |
| |
| #: lib/regcomp.c:174 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expresión regular precedente non válida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:177 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fin prematura da expresión regular" |
| |
| #: lib/regcomp.c:180 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expresión regular grande de máis" |
| |
| #: lib/regcomp.c:183 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") ou \\) non emparellado" |
| |
| #: lib/regcomp.c:676 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" |
| |
| #: lib/siglist.h:31 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:34 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:37 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:40 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:43 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:46 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:49 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:52 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:55 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:58 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:61 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:64 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:67 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:70 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:73 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:76 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:79 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:82 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:85 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:88 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:91 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Límite de VMEM sobrepasado?\n" |
| |
| #: lib/siglist.h:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Límite de VMEM sobrepasado?\n" |
| |
| #: lib/siglist.h:100 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:103 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:106 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:109 |
| #, fuzzy |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Nome %s non definido" |
| |
| #: lib/siglist.h:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Nome %s non definido" |
| |
| #: lib/siglist.h:117 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:120 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:123 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:126 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:128 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/siglist.h:131 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 |
| #: lib/spawn-pipe.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/strsignal.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/strsignal.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/verror.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "unable to display error message" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Packaged by %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:83 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: lib/version-etc.c:249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Envíe os informes de fallo a <bug-m4@gnu.org>.\n" |
| |
| #: lib/version-etc.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform formatted output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" |
| |
| #: src/builtin.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" |
| msgstr "Aviso: Moi poucos parámetros para o «%s» predefinido" |
| |
| #: src/builtin.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" |
| msgstr "Aviso: Os parámetros de máis para o «%s» predefinido foron ignorados" |
| |
| #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" |
| msgstr "Parámetro non numérico ao «%s» predefinido" |
| |
| #: src/builtin.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:435 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" |
| msgstr "Parámetro non numérico ao «%s» predefinido" |
| |
| #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "undefined macro `%s'" |
| msgstr "Macro non definida `%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:823 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "undefined builtin `%s'" |
| msgstr "Nome «%s» non definido" |
| |
| #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:918 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" |
| msgstr "Aviso: Moi poucos parámetros para o «%s» predefinido" |
| |
| #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot run command `%s'" |
| msgstr "Non é posíbel abrir un cano á orde «%s»" |
| |
| #: src/builtin.c:1051 |
| msgid "cannot read pipe" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:1108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "negative width to builtin `%s'" |
| msgstr "Ancho negativo en eval" |
| |
| #: src/builtin.c:1252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error undiverting `%s'" |
| msgstr "Non é posíbel endereitar %s" |
| |
| #: src/builtin.c:1256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot undivert `%s'" |
| msgstr "Non é posíbel endereitar %s" |
| |
| #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "Non é posíbel abrir %s" |
| |
| #: src/builtin.c:1429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" |
| msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar un módulo: «%s»" |
| |
| #: src/builtin.c:1464 |
| msgid "recommend using mkstemp instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "exit status out of range: `%d'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" |
| msgstr "Modo de depuración: modificadores de depuración incorrectos: «%s»" |
| |
| #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set debug file `%s'" |
| msgstr "Non é posíbel definir o ficheiro de erros: %s" |
| |
| #: src/builtin.c:1988 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" |
| msgstr "AVISO: \\0 ha desaparecer, empregue \\& no seu canto nas substitucións" |
| |
| #: src/builtin.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: sub-expression %d not present" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:2013 |
| msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/builtin.c:2079 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad regular expression: `%s': %s" |
| msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" |
| |
| #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error matching regular expression `%s'" |
| msgstr "Produciuse un erro ao comparar a expresión regular «%s»" |
| |
| #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad regular expression `%s': %s" |
| msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" |
| |
| #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 |
| msgid "error writing to debug stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/eval.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" |
| msgstr "Expresión incorrecta en eval (falla a paréntese dereita): %s" |
| |
| #: src/eval.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad expression in eval: %s" |
| msgstr "Expresión incorrecta en eval: %s" |
| |
| #: src/eval.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad expression in eval (bad input): %s" |
| msgstr "Expresión incorrecta en eval (entrada incorrecta): %s" |
| |
| #: src/eval.c:334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad expression in eval (excess input): %s" |
| msgstr "Expresión incorrecta en eval (entrada excesiva): %s" |
| |
| #: src/eval.c:339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid operator in eval: %s" |
| msgstr "División por cero en eval: %s" |
| |
| #: src/eval.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "divide by zero in eval: %s" |
| msgstr "División por cero en eval: %s" |
| |
| #: src/eval.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "modulo by zero in eval: %s" |
| msgstr "Resto da división por cero en eval: %s" |
| |
| #: src/eval.c:355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "negative exponent in eval: %s" |
| msgstr "Expresión incorrecta en eval: %s" |
| |
| #: src/eval.c:538 |
| msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 |
| msgid "empty string treated as 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-numeric argument %s" |
| msgstr "Parámetro non numérico para %s" |
| |
| #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 |
| msgid "leading whitespace ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 |
| msgid "numeric overflow detected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/format.c:308 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" |
| msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" |
| |
| #: src/freeze.c:156 |
| msgid "unable to create frozen state" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/freeze.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "expecting line feed in frozen file" |
| msgstr "Esperábase un salto de liña no ficheiro conxelado" |
| |
| #: src/freeze.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "expecting character `%c' in frozen file" |
| msgstr "Esperábase o carácter «%c» no ficheiro conxelado" |
| |
| #: src/freeze.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "integer overflow in frozen file" |
| msgstr "Esperábase un salto de liña no ficheiro conxelado" |
| |
| #: src/freeze.c:257 |
| #, fuzzy |
| msgid "premature end of frozen file" |
| msgstr "Fin prematura do ficheiro conxelado" |
| |
| #: src/freeze.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "Non é posíbel abrir %s" |
| |
| #: src/freeze.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/freeze.c:288 |
| msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/freeze.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "ill-formed frozen file" |
| msgstr "Ficheiro conxelado mal formatado" |
| |
| #: src/freeze.c:385 |
| msgid "unable to read frozen state" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/input.c:359 |
| msgid "read error" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/input.c:366 |
| msgid "error reading file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/input.c:589 |
| msgid "Warning: end of file treated as newline" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/input.c:881 |
| msgid "ERROR: end of file in comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/input.c:1001 |
| #, fuzzy |
| msgid "ERROR: end of file in string" |
| msgstr "ERRO: fin de ficheiro na cadea" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with |
| #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/m4.c:41 |
| msgid "Rene' Seindal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Escriba «%s --help» para obter máis información.\n" |
| |
| #: src/m4.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" |
| |
| #: src/m4.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" |
| "is read.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é «-», lese da entrada " |
| "estándar.\n" |
| |
| #: src/m4.c:219 |
| msgid "" |
| "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" |
| "for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:224 |
| msgid "" |
| "Operation modes:\n" |
| " --help display this help and exit\n" |
| " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:229 |
| msgid "" |
| " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" |
| " execution at first error\n" |
| " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" |
| " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" |
| " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" |
| " warn if macro definition matches REGEXP,\n" |
| " default %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:242 |
| msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --word-regexp=REGEXP usar REGEXP para a sintaxe dos nomes das " |
| "macros\n" |
| |
| #: src/m4.c:247 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Preprocessor features:\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" |
| " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" |
| " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" |
| " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Características do preprocesador:\n" |
| " -I, --include=DIRECTORIO buscar tamén neste directorio por ficheiros\n" |
| " a incluír\n" |
| " -D, --define=NOME[=VALOR] introducir o NOME que contén o VALOR, ou " |
| "baleiro\n" |
| " -U, --undefine=NOME eliminar a predefinida NOME\n" |
| " -s, --synclines xerar liñas `#line NÚM \"FICHEIRO\"\n" |
| |
| #: src/m4.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Limits control:\n" |
| " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" |
| " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" |
| " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" |
| " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Control de límites:\n" |
| " -G, --traditional suprimir todas as extensións GNU\n" |
| " -H, --hashsize=PRIMO definir o tamaño da táboa hash de símbolos\n" |
| " -L, --nesting-limit=NÚMERO cambiar o límite artificial de aniñamento\n" |
| |
| #: src/m4.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Frozen state files:\n" |
| " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" |
| " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ficheiros de estado conxelado:\n" |
| " -F, --freeze-state=FICHEIRO producir un estado conxelado á fin do " |
| "FICHEIRO\n" |
| " -R, --reload-state=FICHEIRO cargar un estado conxelado desde o principio " |
| "do\n" |
| " FICHEIRO\n" |
| |
| #: src/m4.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Debugging:\n" |
| " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" |
| " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" |
| " (default stderr, discard if empty string)\n" |
| " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" |
| " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Depuración:\n" |
| " -d, --debug=[OPCIÓNS] definir o nivel de depuración (se non se\n" |
| " indican OPCIÓNS suponse «aeq»)\n" |
| " -t, --trace=NOME seguir NOME cando estea definido\n" |
| " -l, --arglength=NÚM restrinxir o tamaño do seguimento das macros\n" |
| " -o, --error-output=FICHEIRO redirixir a saída de depuración e seguemento\n" |
| |
| #: src/m4.c:278 |
| msgid "" |
| "FLAGS is any of:\n" |
| " a show actual arguments\n" |
| " c show before collect, after collect and after call\n" |
| " e show expansion\n" |
| " f say current input file name\n" |
| " i show changes in input files\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:286 |
| msgid "" |
| " l say current input line number\n" |
| " p show results of path searches\n" |
| " q quote values as necessary, with a or e flag\n" |
| " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" |
| " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" |
| " V shorthand for all of the above flags\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:295 |
| msgid "" |
| "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" |
| "of directories included after any specified by `-I'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:300 |
| msgid "" |
| "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" |
| "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:572 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad debug flags: `%s'" |
| msgstr "Opcións de depuración incorrectas: «%s»" |
| |
| #: src/m4.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/m4.c:690 |
| msgid "stderr" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/macro.c:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "ERROR: end of file in argument list" |
| msgstr "ERRO: Fin de ficheiro na lista de parámetros" |
| |
| #: src/macro.c:332 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it" |
| msgstr "" |
| "ERRO: Límite de %d recursións sobrepasado, empregue -L<N> para cambialo" |
| |
| #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot clean temporary file for diversion" |
| msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" |
| |
| #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot create temporary file for diversion" |
| msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" |
| |
| #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot seek within diversion" |
| msgstr "Non foi posíbel facer unha operación de stat sobre un desvío" |
| |
| #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot close temporary file for diversion" |
| msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para o desvío" |
| |
| #: src/output.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" |
| msgstr "ERRO: Non foi posíbel establecer o desvío a un ficheiro temporal" |
| |
| #: src/output.c:568 |
| #, fuzzy |
| msgid "ERROR: copying inserted file" |
| msgstr "ERRO: Copiando o ficheiro insertado" |
| |
| #: src/output.c:816 |
| #, fuzzy |
| msgid "error reading inserted file" |
| msgstr "ERRO: Lendo o ficheiro insertado" |
| |
| #: src/output.c:983 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot stat diversion" |
| msgstr "Non foi posíbel facer unha operación de stat sobre un desvío" |
| |
| #: src/output.c:987 |
| #, fuzzy |
| msgid "diversion too large" |
| msgstr "Desvío grande de máis" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en define_macro ()" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas!" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en m4_dumpdef ()" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorrecto en m4_defn ()" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" |
| #~ msgstr "A base está fóra dos límites en eval (base = %d)" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Undefined syntax code %c" |
| #~ msgstr "Código de sintaxe %c non definido" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas! " |
| #~ "(trace_pre ())" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento (trace_pre ())" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Código de erro incorrecto en evaluate ()" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de comparación incorrecto en cmp_term ()" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de desprazamento incorrecto en shift_term ()" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador incorrecto en mult_term ()" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas!" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en freeze_one_symbol ()" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" |
| #~ msgstr "«%s» do ficheiro conxelado non se atopou na táboa de predefinidas!" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" |
| #~ msgstr "A entrada levouse a %s, liña %d" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Input read from %s" |
| #~ msgstr "Lese a entrada de %s" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: push_string recursivo!" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Chamada incorrecta a init_macro_token ()" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Fallo na pila de entrada en next_char ()" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Fallo na pila de entrada en peek_input ()" |
| |
| #~ msgid "NONE" |
| #~ msgstr "NINGÚN" |
| |
| #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" |
| #~ msgstr "ERRO: Desbordamento da pila. (Recursión infinita de defines?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or " |
| #~ "optional\n" |
| #~ "for short options too.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Operation modes:\n" |
| #~ " --help display this help and exit\n" |
| #~ " --version output version information and exit\n" |
| #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" |
| #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" |
| #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" |
| #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os parámetros obrigatorios ou opcionais nas opcións longas son tamén\n" |
| #~ "obrigatorios ou opcionais nas opcións curtas.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Modos de funcionamento:\n" |
| #~ " --help mostrar esta axuda e saír\n" |
| #~ " --version mostrar información sobre a versión e " |
| #~ "saír\n" |
| #~ " -e, --interactive non usar un búfer de saída, ignorar as\n" |
| #~ " interrupcións\n" |
| #~ " -E, --fatal-warnings deter a execución tralo primeiro aviso\n" |
| #~ " -Q, --quiet, --silent suprimir algúns avisos das predefinidas\n" |
| #~ " -P, --prefix-builtins forzar un prefixo `m4_' en todas as " |
| #~ "predefinidas\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dynamic loading features:\n" |
| #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search " |
| #~ "path\n" |
| #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Características de carga dinámica:\n" |
| #~ " -m, --module-directory=DIRECTORIO engadir o DIRECTORIO á ruta de " |
| #~ "busca\n" |
| #~ " de módulos\n" |
| #~ " -M, --load-module=MÓDULO cargar o MÓDULO dinámico de " |
| #~ "M4MODPATH\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "FLAGS is any of:\n" |
| #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" |
| #~ " a show actual arguments\n" |
| #~ " e show expansion\n" |
| #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" |
| #~ " c show before collect, after collect and after call\n" |
| #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" |
| #~ " f say current input file name\n" |
| #~ " l say current input line number\n" |
| #~ " p show results of path searches\n" |
| #~ " i show changes in input files\n" |
| #~ " V shorthand for all of the above flags\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "OPCIÓNS é unha de:\n" |
| #~ " t seguimento de toda as chamadas a macros, non só nas que teñen " |
| #~ "traceon\n" |
| #~ " a mostrar os parámetros\n" |
| #~ " e mostrar a expansión\n" |
| #~ " q citar os valores cando sexa preciso, coas opcións a ou e\n" |
| #~ " c mostrar antes da obtención, despois da obtención e despois da " |
| #~ "chamada\n" |
| #~ " x engadir un identificador único de chamada á macro, útil coa opción " |
| #~ "c\n" |
| #~ " f dicir o nome do ficheiro de entrada actual\n" |
| #~ " l dicir o número da liña de entrada actual\n" |
| #~ " p mostrar os resultados das buscas nas rutas\n" |
| #~ " i mostrar os cambios nos ficheiros de entrada\n" |
| #~ " V forma curta de poñer todas as opcións de enriba\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" |
| #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel engadir o directorio de busca «%s»" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" |
| #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel engadir o directorio de busca «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid " (options:" |
| #~ msgstr " (opcións:" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Código incorrecto nos parámetros pospostos" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de elemento incorrecto en expand_token ()" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de elemento incorrecto en expand_argument ()" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorrecto en call_macro ()" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" |
| #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel inicializar uns módulos: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" |
| #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel atopar un módulo: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" |
| #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel atopar un módulo: «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "ERROR: cannot close modules" |
| #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar os módulos" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" |
| #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar uns módulos: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" |
| #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar un módulo: «%s»: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" |
| #~ msgstr "A busca de rutas de «%s» atopou «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" |
| #~ "occurred, or there is a bug in " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Violación dos límites de memoria detectada (SIGSEGV). Ou ocorreu un\n" |
| #~ "desbordamento de pila ou hai un fallo en " |
| |
| #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" |
| #~ msgstr ". Busque unha posíbel recursión infinita.\n" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" |
| #~ msgstr "ERRO INTERNO: Modo incorrecto para symbol_lookup ()" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" |
| #~ msgstr "O nome «%s» é descoñecido\n" |
| |
| #~ msgid "Module search for `%s' found `%s'" |
| #~ msgstr "A búsqueda de módulo de `%s' atopou `%s'" |