| # Korean translation of the GNU m4 package. |
| # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the m4 package. |
| # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU m4 1.4.18d\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-05-28 13:49-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-05-14 15:42+0900\n" |
| "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" |
| "Language: ko\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: lib/clean-temp.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| msgstr "임시 디렉터리를 찾을 수 없습니다. $TMPDIR 변수를 설정해보십시오" |
| |
| #: lib/clean-temp.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 양식으로 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: lib/clean-temp.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| msgstr "%s 임시 디렉터리를 제거할 수 없습니다" |
| |
| #: lib/closein.c:100 |
| msgid "error closing file" |
| msgstr "파일 닫는 중 오류" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "쓰기 오류" |
| |
| #: lib/c-stack.c:187 |
| msgid "program error" |
| msgstr "프로그램 오류" |
| |
| #: lib/c-stack.c:188 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "스택 넘침" |
| |
| #: lib/clean-temp-simple.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove temporary file %s" |
| msgstr "%s 임시 파일을 제거할 수 없습니다" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "알 수 없는 시스템 오류" |
| |
| #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 |
| #: lib/wait-process.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s 하위 프로세스 처리 실패" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "메모리가 바닥남" |
| |
| #: lib/openat-die.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "unable to record current working directory" |
| msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다" |
| |
| #: lib/openat-die.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "failed to return to initial working directory" |
| msgstr "초기 작업 디렉터리로 되돌아갈 수 없습니다" |
| |
| #: lib/os2-spawn.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle 실패" |
| |
| #: lib/os2-spawn.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "파일 서술자 %d번을 복원할 수 없음: dup2 실패" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:355 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:356 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/regcomp.c:135 |
| msgid "Success" |
| msgstr "성공" |
| |
| #: lib/regcomp.c:138 |
| msgid "No match" |
| msgstr "일치하지 않음" |
| |
| #: lib/regcomp.c:141 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "부적절한 정규 표현식" |
| |
| #: lib/regcomp.c:144 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "부적절한 조합 문자" |
| |
| #: lib/regcomp.c:147 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "부적절한 문자 클래스 이름" |
| |
| #: lib/regcomp.c:150 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴" |
| |
| #: lib/regcomp.c:153 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "잘못된 후위 참조" |
| |
| #: lib/regcomp.c:156 |
| msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [=" |
| |
| #: lib/regcomp.c:159 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호" |
| |
| #: lib/regcomp.c:162 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호" |
| |
| #: lib/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "부적절한 \\{\\} 내용" |
| |
| #: lib/regcomp.c:168 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "부적절한 범위 끝" |
| |
| #: lib/regcomp.c:171 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "메모리가 바닥남" |
| |
| #: lib/regcomp.c:174 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "부적절한 선행 정규 표현식" |
| |
| #: lib/regcomp.c:177 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다" |
| |
| #: lib/regcomp.c:180 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" |
| |
| #: lib/regcomp.c:183 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호" |
| |
| #: lib/regcomp.c:676 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다" |
| |
| #: lib/siglist.h:31 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "끊어짐" |
| |
| #: lib/siglist.h:34 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "인터럽트" |
| |
| #: lib/siglist.h:37 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "나감" |
| |
| #: lib/siglist.h:40 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "잘못된 인스트럭션" |
| |
| #: lib/siglist.h:43 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "추적/중단점 트랩" |
| |
| #: lib/siglist.h:46 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "중지함" |
| |
| #: lib/siglist.h:49 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "부동 소숫점 예외" |
| |
| #: lib/siglist.h:52 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "강제 종료함" |
| |
| #: lib/siglist.h:55 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "버스 오류" |
| |
| #: lib/siglist.h:58 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "세그먼테이션 오류" |
| |
| #: lib/siglist.h:61 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "파이프 깨짐" |
| |
| #: lib/siglist.h:64 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "알림 시계" |
| |
| #: lib/siglist.h:67 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "중단함" |
| |
| #: lib/siglist.h:70 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "긴급 입출력 상태" |
| |
| #: lib/siglist.h:73 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "중단함 (시그널)" |
| |
| #: lib/siglist.h:76 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "중단함" |
| |
| #: lib/siglist.h:79 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "계속함" |
| |
| #: lib/siglist.h:82 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "하위 프로세스 나감" |
| |
| #: lib/siglist.h:85 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "중단함 (tty 입력)" |
| |
| #: lib/siglist.h:88 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "중단함 (tty 출력)" |
| |
| #: lib/siglist.h:91 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "입출력 가능" |
| |
| #: lib/siglist.h:94 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU 시간 제한 초과" |
| |
| #: lib/siglist.h:97 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "파일 크기 제한 초과" |
| |
| #: lib/siglist.h:100 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "가상 타이머 초과" |
| |
| #: lib/siglist.h:103 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "프로파일 타이머 초과" |
| |
| #: lib/siglist.h:106 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "윈도우 전환함" |
| |
| #: lib/siglist.h:109 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "사용자 지정 시그널 1" |
| |
| #: lib/siglist.h:112 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "사용자 지정 시그널 2" |
| |
| #: lib/siglist.h:117 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT 트랩" |
| |
| #: lib/siglist.h:120 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "잘못된 시스템 호출" |
| |
| #: lib/siglist.h:123 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "스택 실패" |
| |
| #: lib/siglist.h:126 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "정보 요청" |
| |
| #: lib/siglist.h:128 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "전원 고장" |
| |
| #: lib/siglist.h:131 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "자원 분실" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 |
| #: lib/spawn-pipe.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "파이프를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: lib/strsignal.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "실시간 시그널 %d" |
| |
| #: lib/strsignal.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "알 수 없는 시그널 %d" |
| |
| #: lib/verror.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "unable to display error message" |
| msgstr "오류 메시지를 표시할 수 없습니다" |
| |
| #: lib/version-etc.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n" |
| |
| #: lib/version-etc.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Packaged by %s\n" |
| msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:83 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "(C)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n" |
| "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n" |
| "법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "%s이(가) 작성함.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s, %s, %s,\n" |
| "%s이(가) 작성함.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s이(가) 작성함.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s이(가) 작성함.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s이(가)\n" |
| "작성함.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s, %s,%s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s\n" |
| "이(가) 작성함.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s이(가) 작성함.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s 등이 작성함.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: lib/version-etc.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to: %s\n" |
| msgstr "버그 보고 주소: %s\n" |
| |
| #: lib/version-etc.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" |
| |
| #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n" |
| |
| #: lib/version-etc.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n" |
| |
| #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s 하위 프로세스" |
| |
| #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s 하위 프로세스에 치명적인 시그널 %d번이 나타났습니다" |
| |
| #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform formatted output" |
| msgstr "포매팅 출력을 수행할 수 없습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" |
| msgstr "--warn-macro-sequence: 잘못된 정규 표현식 `%s': %s" |
| |
| #: src/builtin.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" |
| msgstr "경고: `%s' 정의에 `%s' 시퀀스가 있습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" |
| msgstr "`%s' 매크로의 --warn-macro-sequence 검사 중 오류" |
| |
| #: src/builtin.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" |
| msgstr "경고: `%s' 내장 요소의 인자가 너무 적습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" |
| msgstr "경고: `%s' 내장요소의 갯수 초과 인자를 무시했습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" |
| msgstr "`%s' 내장 요소의 빈 문자열을 0값으로 취급합니다" |
| |
| #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" |
| msgstr "`%s' 내장 요소에 비 숫자 인자값이 있습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" |
| msgstr "`%s' 내장 요소에 뒤따라오는 공백 문자를 무시했습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" |
| msgstr "`%s' 내장 요소에 숫자값 넘침을 감지했습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" |
| msgstr "경고: %s: 부적절한 매크로 이름을 무시했습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "undefined macro `%s'" |
| msgstr "정의하지 않은 매크로 `%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "undefined builtin `%s'" |
| msgstr "정의하지 않은 내장요소 `%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" |
| msgstr "`%s' 내장 요소를 지원하지 않는 프리징 파일에서 요청했습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" |
| msgstr "경고: `%s' 내장요소를 결합할 수 없습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "cannot run command `%s'" |
| msgstr "`%s' 명령을 실행할 수 없습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:1051 |
| msgid "cannot read pipe" |
| msgstr "파이프를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" |
| msgstr "`%2$s' 내장 요소의 기수 %1$d 번이 범위를 벗어났습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "negative width to builtin `%s'" |
| msgstr "`%s' 내장 요소에 음수 너비 값" |
| |
| #: src/builtin.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "error undiverting `%s'" |
| msgstr "`%s' 우회 취소 오류" |
| |
| #: src/builtin.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "cannot undivert `%s'" |
| msgstr "`%s'을(를) 우회 취소할 수 없습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 임시 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:1464 |
| msgid "recommend using mkstemp instead" |
| msgstr "대신 mkstamp 활용을 추천합니다" |
| |
| #: src/builtin.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "exit status out of range: `%d'" |
| msgstr "종료 코드 상태 값이 범위를 벗어났습니다: `%d'" |
| |
| #: src/builtin.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" |
| msgstr "디버깅모드: 잘못된 디버깅 플래그: `%s'" |
| |
| #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set debug file `%s'" |
| msgstr "`%s' 디버깅 파일을 지정할 수 없습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:1988 |
| msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" |
| msgstr "경고: \\0를 없앱니다, 대용으로 \\&를 대신 활용하십시오" |
| |
| #: src/builtin.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: sub-expression %d not present" |
| msgstr "경고: %d 하위 표현식이 없습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:2013 |
| msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" |
| msgstr "경고: 뒤따라오는 문자를 \\ 대체 요소에서 무시했습니다" |
| |
| #: src/builtin.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "bad regular expression: `%s': %s" |
| msgstr "잘못된 정규 표현식: `%s': %s" |
| |
| #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "error matching regular expression `%s'" |
| msgstr "`%s' 정규 표현식 일치 오류" |
| |
| #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "bad regular expression `%s': %s" |
| msgstr "잘못된 정규 표현식 `%s': %s" |
| |
| #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 |
| msgid "error writing to debug stream" |
| msgstr "디버깅 스트림 기록 오류" |
| |
| #: src/eval.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" |
| msgstr "수식에 잘못된 표현식 (우측 괄호 빠짐): %s" |
| |
| #: src/eval.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "bad expression in eval: %s" |
| msgstr "수식에 잘못된 표현식: %s" |
| |
| #: src/eval.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "bad expression in eval (bad input): %s" |
| msgstr "수식에 잘못된 표현식 (잘못된 입력): %s" |
| |
| #: src/eval.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "bad expression in eval (excess input): %s" |
| msgstr "수식에 잘못된 표현식 (입력양 초과): %s" |
| |
| #: src/eval.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operator in eval: %s" |
| msgstr "수식에 부적절한 연산자: %s" |
| |
| #: src/eval.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "divide by zero in eval: %s" |
| msgstr "수식에서 0 나누기 오류: %s" |
| |
| #: src/eval.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "modulo by zero in eval: %s" |
| msgstr "수식에 0 나누기 나머지 오류: %s" |
| |
| #: src/eval.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "negative exponent in eval: %s" |
| msgstr "수식에 음수 지수: %s" |
| |
| #: src/eval.c:538 |
| msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" |
| msgstr "경고: 등호 연산자에 = 이 아닌 == 을 추천합니다" |
| |
| #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 |
| msgid "empty string treated as 0" |
| msgstr "빈 문자열을 0 값으로 취급합니다" |
| |
| #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "non-numeric argument %s" |
| msgstr "비 숫자 인자값 %s" |
| |
| #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 |
| msgid "leading whitespace ignored" |
| msgstr "뒤 따라오는 공백문자 무시" |
| |
| #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 |
| msgid "numeric overflow detected" |
| msgstr "숫자값 넘침을 발견했습니다" |
| |
| #: src/format.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" |
| msgstr "경고: `%s'에서 인식하지 못한 지정자" |
| |
| #: src/freeze.c:156 |
| msgid "unable to create frozen state" |
| msgstr "프리징 상태를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: src/freeze.c:167 |
| msgid "expecting line feed in frozen file" |
| msgstr "프리징 파일에 라인 피드가 필요합니다" |
| |
| #: src/freeze.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "expecting character `%c' in frozen file" |
| msgstr "프리징 파일에 `%c' 문자가 필요합니다" |
| |
| #: src/freeze.c:215 |
| msgid "integer overflow in frozen file" |
| msgstr "프리징 파일에 정수 넘침" |
| |
| #: src/freeze.c:257 |
| msgid "premature end of frozen file" |
| msgstr "프리징 파일이 너무 빨리 끝났습니다" |
| |
| #: src/freeze.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: src/freeze.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" |
| msgstr "프리징 파일 버전 %d번이 지원 버전 1보다 큽니다" |
| |
| #: src/freeze.c:288 |
| msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" |
| msgstr "잘못 구성한 프리징 파일. 버전 지시문이 필요합니다" |
| |
| #: src/freeze.c:297 |
| msgid "ill-formed frozen file" |
| msgstr "잘못 구성한 프리징 파일" |
| |
| #: src/freeze.c:385 |
| msgid "unable to read frozen state" |
| msgstr "프리징 상태를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: src/input.c:359 |
| msgid "read error" |
| msgstr "읽기 오류" |
| |
| #: src/input.c:366 |
| msgid "error reading file" |
| msgstr "파일 읽는 중 오류" |
| |
| #: src/input.c:589 |
| msgid "Warning: end of file treated as newline" |
| msgstr "경고: 파일 끝을 개행 문자로 처리합니다" |
| |
| #: src/input.c:881 |
| msgid "ERROR: end of file in comment" |
| msgstr "오류: 설명에 파일 끝 문자" |
| |
| #: src/input.c:1001 |
| msgid "ERROR: end of file in string" |
| msgstr "오류: 문자열에 파일 끝 문자" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with |
| #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". |
| #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
| #: src/m4.c:41 |
| msgid "Rene' Seindal" |
| msgstr "Rene' Seindal" |
| |
| #: src/m4.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오." |
| |
| #: src/m4.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" |
| |
| #: src/m4.c:214 |
| msgid "" |
| "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" |
| "is read.\n" |
| msgstr "" |
| "<파일>에 매크로를 처리합니다. <파일>이 없거나 <파일>이 `-' 값이면\n" |
| "표준 입력을 읽습니다.\n" |
| |
| #: src/m4.c:219 |
| msgid "" |
| "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" |
| "for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "긴 옵션의 필수 또는 선택 인자 값은 관련 단축 옵션에 대해서도\n" |
| "필수 또는 선택입니다.\n" |
| |
| #: src/m4.c:224 |
| msgid "" |
| "Operation modes:\n" |
| " --help display this help and exit\n" |
| " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| "처리 모드:\n" |
| " --help 이 도움말을 표시하고 나갑니다\n" |
| " --version 버전 정보를 출력하고 나갑니다\n" |
| |
| #: src/m4.c:229 |
| msgid "" |
| " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" |
| " execution at first error\n" |
| " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" |
| " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" |
| " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --fatal-warnings 한번: 오류에 대해 경고, 두번: 처음\n" |
| " 오류가 발생하면 실행 중단\n" |
| " -i, --interactive 언버퍼 출력, 인터럽트 무시\n" |
| " -P, --prefix-builtins 모든 내장 요소에 대해 `m4_' 접두어 강제\n" |
| " -Q, --quiet, --silent 내장 요소에 대한 일부 경고 메시지를 숨깁니다\n" |
| |
| #: src/m4.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" |
| " warn if macro definition matches REGEXP,\n" |
| " default %s\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-macro-sequence[=<정규식>]\n" |
| " 매크로 정의가 <정규식>과 일치하면 경고.\n" |
| " 기본값: %s\n" |
| |
| #: src/m4.c:242 |
| msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" |
| msgstr " -W, --word-regexp=<정규식> 매크로 이름 문법에 <정규식> 활용\n" |
| |
| #: src/m4.c:247 |
| msgid "" |
| "Preprocessor features:\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" |
| " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" |
| " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" |
| " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" |
| msgstr "" |
| "전처리 기능:\n" |
| " -D, --define=<이름>[=<값>] <값>을 가진 <이름>을 지정하거나 값을 비워둡니" |
| "다\n" |
| " -I, --include=<디렉터리> 경로를 넣은 <디렉터리>를 추가합니다\n" |
| " -s, --synclines `#line <숫자> \"<파일>\"' 행 추가\n" |
| " -U, --undefine=<이름> <이름> 정의 해제\n" |
| |
| #: src/m4.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Limits control:\n" |
| " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" |
| " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" |
| " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" |
| " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" |
| msgstr "" |
| "한계 제어:\n" |
| " -g, --gnu -G 대신 적용하여 GNU 확장을 재적용\n" |
| " -G, --traditional 모든 GNU 확장을 숨깁니다\n" |
| " -H, --hashsize=<소수> 심볼 탐색 해시 테이블 크기 설정 [509]\n" |
| " -L, --nesting-limit=<숫자> 중첩 한계를 바꿉니다. 0 값은 무제한을 의미 " |
| "[%d]\n" |
| |
| #: src/m4.c:263 |
| msgid "" |
| "Frozen state files:\n" |
| " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" |
| " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" |
| msgstr "" |
| "프리징 상태 파일:\n" |
| " -F, --freeze-state=<파일> <파일> 마지막 부분에 프리징 상태를 만들어" |
| "냄\n" |
| " -R, --reload-state=<파일> <파일> 시작 부분에 프리징 상태를 다시 불러" |
| "옴\n" |
| |
| #: src/m4.c:269 |
| msgid "" |
| "Debugging:\n" |
| " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" |
| " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" |
| " (default stderr, discard if empty string)\n" |
| " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" |
| " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" |
| msgstr "" |
| "디버깅:\n" |
| " -d, --debug[=<플래그>] 디버깅 수준 설정 (<플래그>가 겂다면 `aeq' " |
| "생략)\n" |
| " --debugfile[=<파일>] 디버깅 및 추적 정보 출력을 <파일>로 내보냅니" |
| "다\n" |
| " (기본값: stderr, 빈 문자열이면 무시)\n" |
| " -l, --arglength=<숫자> 매크로 추적 크기 제한\n" |
| " -t, --trace=<이름> <이름>을 지정하면 해당 이름을 추적\n" |
| |
| #: src/m4.c:278 |
| msgid "" |
| "FLAGS is any of:\n" |
| " a show actual arguments\n" |
| " c show before collect, after collect and after call\n" |
| " e show expansion\n" |
| " f say current input file name\n" |
| " i show changes in input files\n" |
| msgstr "<플래그>는 다음 중 하나입니다\n" |
| |
| #: src/m4.c:286 |
| msgid "" |
| " l say current input line number\n" |
| " p show results of path searches\n" |
| " q quote values as necessary, with a or e flag\n" |
| " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" |
| " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" |
| " V shorthand for all of the above flags\n" |
| msgstr "" |
| " l 현재 입력 행 번호 출력\n" |
| " p 경로 검색 결과 표시\n" |
| " q 필요할 경우 값에 e 플래그를 붙여 따옴표 표시\n" |
| " t traceon 상태 뿐만 아닌 모든 매크로 호출 추적\n" |
| " x c 플래그를 붙여 단일 매크로 호출 ID 추가\n" |
| " V 위 모든 플래그를 짧게 줄임\n" |
| |
| #: src/m4.c:295 |
| msgid "" |
| "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" |
| "of directories included after any specified by `-I'.\n" |
| msgstr "" |
| "지정했을 경우, `M4PATH' 환경 변수는 `-I'로 지정한 값 다음에 붙을 콜론 분리 \n" |
| "디렉터리 목록 입니다.\n" |
| |
| #: src/m4.c:300 |
| msgid "" |
| "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" |
| "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" |
| msgstr "" |
| "종료 상태 코드 0은 성공, 1은 실패, 63은 프리징 파일 버전 불일치, 그리고 기타 " |
| "코드는 m4exit 매크로에 전달한 값입니다.\n" |
| |
| #: src/m4.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" |
| msgstr "내부 에러 발견. <%s>에 버그를 보고하십시오" |
| |
| #: src/m4.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" |
| msgstr "경고: `m4 -%c' 옵션은 다음 릴리스에서 제거 예정입니다" |
| |
| #: src/m4.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" |
| msgstr "경고: `m4 %s' 옵션이 오래됐습니다" |
| |
| #: src/m4.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "bad debug flags: `%s'" |
| msgstr "잘못된 디버깅 플래그: `%s'" |
| |
| #: src/m4.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" |
| msgstr "경고: `m4 -e' 옵션이 오래되었으니 `-i'를 대신 사용하십시오" |
| |
| #: src/m4.c:690 |
| msgid "stderr" |
| msgstr "stderr" |
| |
| #: src/macro.c:196 |
| msgid "ERROR: end of file in argument list" |
| msgstr "오류: 인자 목록에 파일 끝 문자" |
| |
| #: src/macro.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it" |
| msgstr "재귀 한계 단계 %d 번 초과. 바꾸려면 -L<N> 옵션을 사용하십시오" |
| |
| #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 |
| msgid "cannot clean temporary file for diversion" |
| msgstr "우회 임시 파일을 지울 수 없습니다" |
| |
| #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 |
| msgid "cannot create temporary file for diversion" |
| msgstr "우회 임시 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 |
| msgid "cannot seek within diversion" |
| msgstr "우회 값 범위를 탐색할 수 없습니다" |
| |
| #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 |
| msgid "cannot close temporary file for diversion" |
| msgstr "우회용 임시 파일을 닫을 수 없습니다" |
| |
| #: src/output.c:474 |
| msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" |
| msgstr "오류: 임시 파일에 우회 값을 플러싱할 수 없습니다" |
| |
| #: src/output.c:568 |
| msgid "ERROR: copying inserted file" |
| msgstr "오류: 추가 파일 복사 중" |
| |
| #: src/output.c:816 |
| msgid "error reading inserted file" |
| msgstr "추가 파일 읽기 오류" |
| |
| #: src/output.c:983 |
| msgid "cannot stat diversion" |
| msgstr "우회 상태 정보를 가져올 수 없습니다" |
| |
| #: src/output.c:987 |
| msgid "diversion too large" |
| msgstr "우회 값이 너무 큽니다" |