blob: 3547a93a2538aa124d8a30aa7b927d3dd9cf23bf [file] [log] [blame]
# Korean translation of the GNU m4 package.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU m4 1.4.18d\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-28 13:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 15:42+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/clean-temp.c:235
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "임시 디렉터리를 찾을 수 없습니다. $TMPDIR 변수를 설정해보십시오"
#: lib/clean-temp.c:250
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "\"%s\" 양식으로 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다"
#: lib/clean-temp.c:371
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "%s 임시 디렉터리를 제거할 수 없습니다"
#: lib/closein.c:100
msgid "error closing file"
msgstr "파일 닫는 중 오류"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "쓰기 오류"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "프로그램 오류"
#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "스택 넘침"
#: lib/clean-temp-simple.c:297
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "%s 임시 파일을 제거할 수 없습니다"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
#: lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s 하위 프로세스 처리 실패"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "초기 작업 디렉터리로 되돌아갈 수 없습니다"
#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle 실패"
#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "파일 서술자 %d번을 복원할 수 없음: dup2 실패"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "일치하지 않음"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "부적절한 정규 표현식"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "부적절한 조합 문자"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "잘못된 후위 참조"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "부적절한 \\{\\} 내용"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "부적절한 범위 끝"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "부적절한 선행 정규 표현식"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "끊어짐"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "인터럽트"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "나감"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "잘못된 인스트럭션"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "추적/중단점 트랩"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "중지함"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "부동 소숫점 예외"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "강제 종료함"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "버스 오류"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "세그먼테이션 오류"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "파이프 깨짐"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "알림 시계"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "중단함"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "긴급 입출력 상태"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "중단함 (시그널)"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "중단함"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "계속함"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "하위 프로세스 나감"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "중단함 (tty 입력)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "중단함 (tty 출력)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "입출력 가능"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU 시간 제한 초과"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "파일 크기 제한 초과"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "가상 타이머 초과"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "프로파일 타이머 초과"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "윈도우 전환함"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "사용자 지정 시그널 1"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "사용자 지정 시그널 2"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 트랩"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "잘못된 시스템 호출"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "스택 실패"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "정보 요청"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "전원 고장"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "자원 분실"
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "실시간 시그널 %d"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "알 수 없는 시그널 %d"
#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "오류 메시지를 표시할 수 없습니다"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n"
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n"
"법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s이(가)\n"
"작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s,%s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s이(가) 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s 등이 작성함.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "버그 보고 주소: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s 하위 프로세스"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s 하위 프로세스에 치명적인 시그널 %d번이 나타났습니다"
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "포매팅 출력을 수행할 수 없습니다"
#: src/builtin.c:264
#, c-format
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
msgstr "--warn-macro-sequence: 잘못된 정규 표현식 `%s': %s"
#: src/builtin.c:320
#, c-format
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
msgstr "경고: `%s' 정의에 `%s' 시퀀스가 있습니다"
#: src/builtin.c:327
#, c-format
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
msgstr "`%s' 매크로의 --warn-macro-sequence 검사 중 오류"
#: src/builtin.c:388
#, c-format
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
msgstr "경고: `%s' 내장 요소의 인자가 너무 적습니다"
#: src/builtin.c:394
#, c-format
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
msgstr "경고: `%s' 내장요소의 갯수 초과 인자를 무시했습니다"
#: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114
#, c-format
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
msgstr "`%s' 내장 요소의 빈 문자열을 0값으로 취급합니다"
#: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243
#, c-format
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
msgstr "`%s' 내장 요소에 비 숫자 인자값이 있습니다"
#: src/builtin.c:431
#, c-format
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
msgstr "`%s' 내장 요소에 뒤따라오는 공백 문자를 무시했습니다"
#: src/builtin.c:435
#, c-format
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
msgstr "`%s' 내장 요소에 숫자값 넘침을 감지했습니다"
#: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856
#, c-format
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
msgstr "경고: %s: 부적절한 매크로 이름을 무시했습니다"
#: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864
#, c-format
msgid "undefined macro `%s'"
msgstr "정의하지 않은 매크로 `%s'"
#: src/builtin.c:823
#, c-format
msgid "undefined builtin `%s'"
msgstr "정의하지 않은 내장요소 `%s'"
#: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208
#, c-format
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
msgstr "`%s' 내장 요소를 지원하지 않는 프리징 파일에서 요청했습니다"
#: src/builtin.c:918
#, c-format
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
msgstr "경고: `%s' 내장요소를 결합할 수 없습니다"
#: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063
#, c-format
msgid "cannot run command `%s'"
msgstr "`%s' 명령을 실행할 수 없습니다"
#: src/builtin.c:1051
msgid "cannot read pipe"
msgstr "파이프를 읽을 수 없습니다"
#: src/builtin.c:1098
#, c-format
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
msgstr "`%2$s' 내장 요소의 기수 %1$d 번이 범위를 벗어났습니다"
#: src/builtin.c:1108
#, c-format
msgid "negative width to builtin `%s'"
msgstr "`%s' 내장 요소에 음수 너비 값"
#: src/builtin.c:1252
#, c-format
msgid "error undiverting `%s'"
msgstr "`%s' 우회 취소 오류"
#: src/builtin.c:1256
#, c-format
msgid "cannot undivert `%s'"
msgstr "`%s'을(를) 우회 취소할 수 없습니다"
#: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
#: src/builtin.c:1429
#, c-format
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
msgstr "%s: `%s' 임시 파일을 만들 수 없습니다"
#: src/builtin.c:1464
msgid "recommend using mkstemp instead"
msgstr "대신 mkstamp 활용을 추천합니다"
#: src/builtin.c:1557
#, c-format
msgid "exit status out of range: `%d'"
msgstr "종료 코드 상태 값이 범위를 벗어났습니다: `%d'"
#: src/builtin.c:1681
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "디버깅모드: 잘못된 디버깅 플래그: `%s'"
#: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689
#, c-format
msgid "cannot set debug file `%s'"
msgstr "`%s' 디버깅 파일을 지정할 수 없습니다"
#: src/builtin.c:1988
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
msgstr "경고: \\0를 없앱니다, 대용으로 \\&를 대신 활용하십시오"
#: src/builtin.c:2004
#, c-format
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
msgstr "경고: %d 하위 표현식이 없습니다"
#: src/builtin.c:2013
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
msgstr "경고: 뒤따라오는 문자를 \\ 대체 요소에서 무시했습니다"
#: src/builtin.c:2079
#, c-format
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
msgstr "잘못된 정규 표현식: `%s': %s"
#: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161
#, c-format
msgid "error matching regular expression `%s'"
msgstr "`%s' 정규 표현식 일치 오류"
#: src/builtin.c:2139 src/input.c:792
#, c-format
msgid "bad regular expression `%s': %s"
msgstr "잘못된 정규 표현식 `%s': %s"
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
msgid "error writing to debug stream"
msgstr "디버깅 스트림 기록 오류"
#: src/eval.c:318
#, c-format
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
msgstr "수식에 잘못된 표현식 (우측 괄호 빠짐): %s"
#: src/eval.c:324
#, c-format
msgid "bad expression in eval: %s"
msgstr "수식에 잘못된 표현식: %s"
#: src/eval.c:329
#, c-format
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
msgstr "수식에 잘못된 표현식 (잘못된 입력): %s"
#: src/eval.c:334
#, c-format
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
msgstr "수식에 잘못된 표현식 (입력양 초과): %s"
#: src/eval.c:339
#, c-format
msgid "invalid operator in eval: %s"
msgstr "수식에 부적절한 연산자: %s"
#: src/eval.c:345
#, c-format
msgid "divide by zero in eval: %s"
msgstr "수식에서 0 나누기 오류: %s"
#: src/eval.c:350
#, c-format
msgid "modulo by zero in eval: %s"
msgstr "수식에 0 나누기 나머지 오류: %s"
#: src/eval.c:355
#, c-format
msgid "negative exponent in eval: %s"
msgstr "수식에 음수 지수: %s"
#: src/eval.c:538
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
msgstr "경고: 등호 연산자에 = 이 아닌 == 을 추천합니다"
#: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88
msgid "empty string treated as 0"
msgstr "빈 문자열을 0 값으로 취급합니다"
#: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94
#, c-format
msgid "non-numeric argument %s"
msgstr "비 숫자 인자값 %s"
#: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96
msgid "leading whitespace ignored"
msgstr "뒤 따라오는 공백문자 무시"
#: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98
msgid "numeric overflow detected"
msgstr "숫자값 넘침을 발견했습니다"
#: src/format.c:308
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
msgstr "경고: `%s'에서 인식하지 못한 지정자"
#: src/freeze.c:156
msgid "unable to create frozen state"
msgstr "프리징 상태를 만들 수 없습니다"
#: src/freeze.c:167
msgid "expecting line feed in frozen file"
msgstr "프리징 파일에 라인 피드가 필요합니다"
#: src/freeze.c:169
#, c-format
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
msgstr "프리징 파일에 `%c' 문자가 필요합니다"
#: src/freeze.c:215
msgid "integer overflow in frozen file"
msgstr "프리징 파일에 정수 넘침"
#: src/freeze.c:257
msgid "premature end of frozen file"
msgstr "프리징 파일이 너무 빨리 끝났습니다"
#: src/freeze.c:270
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
#: src/freeze.c:285
#, c-format
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
msgstr "프리징 파일 버전 %d번이 지원 버전 1보다 큽니다"
#: src/freeze.c:288
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
msgstr "잘못 구성한 프리징 파일. 버전 지시문이 필요합니다"
#: src/freeze.c:297
msgid "ill-formed frozen file"
msgstr "잘못 구성한 프리징 파일"
#: src/freeze.c:385
msgid "unable to read frozen state"
msgstr "프리징 상태를 읽을 수 없습니다"
#: src/input.c:359
msgid "read error"
msgstr "읽기 오류"
#: src/input.c:366
msgid "error reading file"
msgstr "파일 읽는 중 오류"
#: src/input.c:589
msgid "Warning: end of file treated as newline"
msgstr "경고: 파일 끝을 개행 문자로 처리합니다"
#: src/input.c:881
msgid "ERROR: end of file in comment"
msgstr "오류: 설명에 파일 끝 문자"
#: src/input.c:1001
msgid "ERROR: end of file in string"
msgstr "오류: 문자열에 파일 끝 문자"
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/m4.c:41
msgid "Rene' Seindal"
msgstr "Rene' Seindal"
#: src/m4.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
#: src/m4.c:213
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n"
#: src/m4.c:214
msgid ""
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
"is read.\n"
msgstr ""
"<파일>에 매크로를 처리합니다. <파일>이 없거나 <파일>이 `-' 값이면\n"
"표준 입력을 읽습니다.\n"
#: src/m4.c:219
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
msgstr ""
"긴 옵션의 필수 또는 선택 인자 값은 관련 단축 옵션에 대해서도\n"
"필수 또는 선택입니다.\n"
#: src/m4.c:224
msgid ""
"Operation modes:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"처리 모드:\n"
" --help 이 도움말을 표시하고 나갑니다\n"
" --version 버전 정보를 출력하고 나갑니다\n"
#: src/m4.c:229
msgid ""
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
" execution at first error\n"
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
msgstr ""
" -E, --fatal-warnings 한번: 오류에 대해 경고, 두번: 처음\n"
" 오류가 발생하면 실행 중단\n"
" -i, --interactive 언버퍼 출력, 인터럽트 무시\n"
" -P, --prefix-builtins 모든 내장 요소에 대해 `m4_' 접두어 강제\n"
" -Q, --quiet, --silent 내장 요소에 대한 일부 경고 메시지를 숨깁니다\n"
#: src/m4.c:236
#, c-format
msgid ""
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
" default %s\n"
msgstr ""
" --warn-macro-sequence[=<정규식>]\n"
" 매크로 정의가 <정규식>과 일치하면 경고.\n"
" 기본값: %s\n"
#: src/m4.c:242
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr " -W, --word-regexp=<정규식> 매크로 이름 문법에 <정규식> 활용\n"
#: src/m4.c:247
msgid ""
"Preprocessor features:\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
msgstr ""
"전처리 기능:\n"
" -D, --define=<이름>[=<값>] <값>을 가진 <이름>을 지정하거나 값을 비워둡니"
"다\n"
" -I, --include=<디렉터리> 경로를 넣은 <디렉터리>를 추가합니다\n"
" -s, --synclines `#line <숫자> \"<파일>\"' 행 추가\n"
" -U, --undefine=<이름> <이름> 정의 해제\n"
#: src/m4.c:255
#, c-format
msgid ""
"Limits control:\n"
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n"
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
msgstr ""
"한계 제어:\n"
" -g, --gnu -G 대신 적용하여 GNU 확장을 재적용\n"
" -G, --traditional 모든 GNU 확장을 숨깁니다\n"
" -H, --hashsize=<소수> 심볼 탐색 해시 테이블 크기 설정 [509]\n"
" -L, --nesting-limit=<숫자> 중첩 한계를 바꿉니다. 0 값은 무제한을 의미 "
"[%d]\n"
#: src/m4.c:263
msgid ""
"Frozen state files:\n"
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
msgstr ""
"프리징 상태 파일:\n"
" -F, --freeze-state=<파일> <파일> 마지막 부분에 프리징 상태를 만들어"
"냄\n"
" -R, --reload-state=<파일> <파일> 시작 부분에 프리징 상태를 다시 불러"
"옴\n"
#: src/m4.c:269
msgid ""
"Debugging:\n"
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
" (default stderr, discard if empty string)\n"
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
msgstr ""
"디버깅:\n"
" -d, --debug[=<플래그>] 디버깅 수준 설정 (<플래그>가 겂다면 `aeq' "
"생략)\n"
" --debugfile[=<파일>] 디버깅 및 추적 정보 출력을 <파일>로 내보냅니"
"다\n"
" (기본값: stderr, 빈 문자열이면 무시)\n"
" -l, --arglength=<숫자> 매크로 추적 크기 제한\n"
" -t, --trace=<이름> <이름>을 지정하면 해당 이름을 추적\n"
#: src/m4.c:278
msgid ""
"FLAGS is any of:\n"
" a show actual arguments\n"
" c show before collect, after collect and after call\n"
" e show expansion\n"
" f say current input file name\n"
" i show changes in input files\n"
msgstr "<플래그>는 다음 중 하나입니다\n"
#: src/m4.c:286
msgid ""
" l say current input line number\n"
" p show results of path searches\n"
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
" V shorthand for all of the above flags\n"
msgstr ""
" l 현재 입력 행 번호 출력\n"
" p 경로 검색 결과 표시\n"
" q 필요할 경우 값에 e 플래그를 붙여 따옴표 표시\n"
" t traceon 상태 뿐만 아닌 모든 매크로 호출 추적\n"
" x c 플래그를 붙여 단일 매크로 호출 ID 추가\n"
" V 위 모든 플래그를 짧게 줄임\n"
#: src/m4.c:295
msgid ""
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
msgstr ""
"지정했을 경우, `M4PATH' 환경 변수는 `-I'로 지정한 값 다음에 붙을 콜론 분리 \n"
"디렉터리 목록 입니다.\n"
#: src/m4.c:300
msgid ""
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
msgstr ""
"종료 상태 코드 0은 성공, 1은 실패, 63은 프리징 파일 버전 불일치, 그리고 기타 "
"코드는 m4exit 매크로에 전달한 값입니다.\n"
#: src/m4.c:436
#, c-format
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
msgstr "내부 에러 발견. <%s>에 버그를 보고하십시오"
#: src/m4.c:489
#, c-format
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
msgstr "경고: `m4 -%c' 옵션은 다음 릴리스에서 제거 예정입니다"
#: src/m4.c:496
#, c-format
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
msgstr "경고: `m4 %s' 옵션이 오래됐습니다"
#: src/m4.c:572
#, c-format
msgid "bad debug flags: `%s'"
msgstr "잘못된 디버깅 플래그: `%s'"
#: src/m4.c:578
#, c-format
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
msgstr "경고: `m4 -e' 옵션이 오래되었으니 `-i'를 대신 사용하십시오"
#: src/m4.c:690
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#: src/macro.c:196
msgid "ERROR: end of file in argument list"
msgstr "오류: 인자 목록에 파일 끝 문자"
#: src/macro.c:332
#, c-format
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
msgstr "재귀 한계 단계 %d 번 초과. 바꾸려면 -L<N> 옵션을 사용하십시오"
#: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
msgstr "우회 임시 파일을 지울 수 없습니다"
#: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360
msgid "cannot create temporary file for diversion"
msgstr "우회 임시 파일을 만들 수 없습니다"
#: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269
msgid "cannot seek within diversion"
msgstr "우회 값 범위를 탐색할 수 없습니다"
#: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733
msgid "cannot close temporary file for diversion"
msgstr "우회용 임시 파일을 닫을 수 없습니다"
#: src/output.c:474
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
msgstr "오류: 임시 파일에 우회 값을 플러싱할 수 없습니다"
#: src/output.c:568
msgid "ERROR: copying inserted file"
msgstr "오류: 추가 파일 복사 중"
#: src/output.c:816
msgid "error reading inserted file"
msgstr "추가 파일 읽기 오류"
#: src/output.c:983
msgid "cannot stat diversion"
msgstr "우회 상태 정보를 가져올 수 없습니다"
#: src/output.c:987
msgid "diversion too large"
msgstr "우회 값이 너무 큽니다"