| # Mesajele în limba românã pentru pachetul bfd. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd 2.14rel030712\n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:53+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-25 08:39+0200\n" |
| "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: aout-adobe.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| msgstr "%s: Tip secþiune necunoscut în fiºier adobe a.out: %x\n" |
| |
| #: aout-cris.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" |
| msgstr "%s: Tip de relocare exportat invalid: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d" |
| msgstr "%s: Tip de relocare importat invalid: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%s: Înregistrare de relocare greºitã importatã: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1295 aoutx.h:1716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%s: nu se poate reprezenta secþiunea `%s' în format de fiºier obiect a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%s: nu se poate reprezenta secþiunea pentru simbolul `%s' în formatul de fiºier obiect a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1684 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*necunoscut*" |
| |
| #: aoutx.h:3776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%s: legãtura relocalizabilã din %s cãtre %s nesuportatã" |
| |
| #: archive.c:1751 |
| msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" |
| msgstr "Avertisment: scrierea arhivei a fost lentã: se rescrie marcajul de timp(timestamp)\n" |
| |
| #: archive.c:2014 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "Citirea fiºierului arhivã mod marcaj de timp" |
| |
| #: archive.c:2040 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "Scriere marcaj de timp armap înnoit" |
| |
| #: bfd.c:280 |
| msgid "No error" |
| msgstr "Nici o eroare" |
| |
| #: bfd.c:281 |
| msgid "System call error" |
| msgstr "Eroare apel sistem" |
| |
| #: bfd.c:282 |
| msgid "Invalid bfd target" |
| msgstr "Þintã bfd invalidã" |
| |
| #: bfd.c:283 |
| msgid "File in wrong format" |
| msgstr "Fiºier în format eronat" |
| |
| #: bfd.c:284 |
| msgid "Archive object file in wrong format" |
| msgstr "Fiºier obiect arhivã în format eronat" |
| |
| #: bfd.c:285 |
| msgid "Invalid operation" |
| msgstr "Operaþie invalidã" |
| |
| #: bfd.c:286 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memorie plinã" |
| |
| #: bfd.c:287 |
| msgid "No symbols" |
| msgstr "Nici un simbol" |
| |
| #: bfd.c:288 |
| msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "Arhiva nu are nici un index.; rulaþi ranlib pentru a adãuga unul" |
| |
| #: bfd.c:289 |
| msgid "No more archived files" |
| msgstr "Nu mai existã fiºiere arhivate" |
| |
| #: bfd.c:290 |
| msgid "Malformed archive" |
| msgstr "Arhivã malformatã" |
| |
| #: bfd.c:291 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Formatul de fiºier nu a fost recunoscut" |
| |
| #: bfd.c:292 |
| msgid "File format is ambiguous" |
| msgstr "Formatul de fiºier este ambiguu" |
| |
| #: bfd.c:293 |
| msgid "Section has no contents" |
| msgstr "Secþiunea nu are conþinut" |
| |
| #: bfd.c:294 |
| msgid "Nonrepresentable section on output" |
| msgstr "Secþiune de output nereprezentabilã" |
| |
| #: bfd.c:295 |
| msgid "Symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "Simbolul necesitã secþiune de debug care nu existã" |
| |
| #: bfd.c:296 |
| msgid "Bad value" |
| msgstr "Valoare eronatã" |
| |
| #: bfd.c:297 |
| msgid "File truncated" |
| msgstr "Fiºier trunchiat" |
| |
| #: bfd.c:298 |
| msgid "File too big" |
| msgstr "Fiºier prea mare" |
| |
| #: bfd.c:299 |
| msgid "#<Invalid error code>" |
| msgstr "#<Cod invalid de eroare>" |
| |
| #: bfd.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "Aserþiunea BFD %s a eºuat %s:%d" |
| |
| #: bfd.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Eroare interna BFD %s, se renunþã la %s linia %d în %s\n" |
| |
| #: bfd.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "Eroare internã BFD %s, se renunþã la %s linia %d\n" |
| |
| #: bfd.c:709 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Vã rugãm raportaþi acest bug.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "nu se mapeazã: data=%lx mapat =%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:205 |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "nu se mapeazã: variabila env nu este setatã\n" |
| |
| #: binary.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." |
| msgstr "Avertisment: Scrierea secþiunii `%s' spre offset de fiºier imens (sau negativ) 0x%lx" |
| |
| #: coff-a29k.c:120 |
| msgid "Missing IHCONST" |
| msgstr "IHCONST lipsã" |
| |
| #: coff-a29k.c:181 |
| msgid "Missing IHIHALF" |
| msgstr "IHHALF lipsã" |
| |
| #: coff-a29k.c:213 coff-or32.c:236 |
| msgid "Unrecognized reloc" |
| msgstr "Reloc necunoscut" |
| |
| #: coff-a29k.c:409 |
| msgid "missing IHCONST reloc" |
| msgstr "IHCONST reloc lipsã" |
| |
| #: coff-a29k.c:499 |
| msgid "missing IHIHALF reloc" |
| msgstr "IHIHALF reloc lipsã" |
| |
| #: coff-alpha.c:884 coff-alpha.c:921 coff-alpha.c:1992 coff-mips.c:1397 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "Relocare relativã GP folositã când GP nu este definit" |
| |
| #: coff-alpha.c:1488 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "folosire de valori multiple gp" |
| |
| #: coff-arm.c:1066 elf32-arm.h:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%s: nu s-a putut gãsi legãtura(glue) THUMB `%s' pentru `%s'" |
| |
| #: coff-arm.c:1096 elf32-arm.h:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%s: nu s-a putut gãsi legãtura(glue) ARM `%s' pentru `%s'" |
| |
| #: coff-arm.c:1394 coff-arm.c:1489 elf32-arm.h:892 elf32-arm.h:999 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled." |
| msgstr "%s(%s): avertisment: interlucrul(interworking) nu este activat" |
| |
| #: coff-arm.c:1398 elf32-arm.h:1002 |
| #, c-format |
| msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb" |
| msgstr " prima gãsire: %s: apelare braþ(arm) cãtre deget(thumb)" |
| |
| #: coff-arm.c:1493 elf32-arm.h:895 |
| #, c-format |
| msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm" |
| msgstr " prima gãsire: %s: apelare deget(thumb) cãtre braþ(arm)" |
| |
| #: coff-arm.c:1496 |
| msgid " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| msgstr " luaþi în considerare relinkuirea cu --support-old-code activat" |
| |
| #: coff-arm.c:1788 coff-tic80.c:687 cofflink.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'" |
| msgstr "%s: adresã eronatã de relocare 0x%lx în secþiunea `%s'" |
| |
| #: coff-arm.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d" |
| msgstr "%s: index ilegal de simbol în reloc: %d" |
| |
| #: coff-arm.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s is compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d" |
| msgstr "EROARE: %s este compilat pentru APCS-%d, pe când %s e compilat pentru APCS-%d" |
| |
| #: coff-arm.c:2280 elf32-arm.h:2328 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s passes floats in float registers, whereas %s passes them in integer registers" |
| msgstr "EROARE: %s trimite float în regiºtrii de float, pe când %s îi trimite în regiºtrii de integer" |
| |
| #: coff-arm.c:2283 elf32-arm.h:2333 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s passes floats in integer registers, whereas %s passes them in float registers" |
| msgstr "EROARE: %s trimite integer în regiºtrii de integer, pe când %s îi trimite în regiºtrii de float" |
| |
| #: coff-arm.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s is compiled as position independent code, whereas target %s is absolute position" |
| msgstr "EROARE: %s este compilat ca ºi cod independent de poziþie,pe când þinta %seste poziþie absolutã" |
| |
| #: coff-arm.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s is compiled as absolute position code, whereas target %s is position independent" |
| msgstr "EROARE: %s este compilat ca ºi cod poziþie absolutã,pe când þinta %seste independentã de poziþie" |
| |
| #: coff-arm.c:2330 elf32-arm.h:2405 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not" |
| msgstr "Avertisment: %s suportã interlucru(interworking), pe când %s nu suportã" |
| |
| #: coff-arm.c:2333 elf32-arm.h:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does" |
| msgstr "Avertisment: %s nu suportã interlucru(interworking), pe când %s suportã" |
| |
| #: coff-arm.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %x:" |
| msgstr "marcaje(flags) private = %x:" |
| |
| #: coff-arm.c:2368 elf32-arm.h:2467 |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr " [floats trecuþi în regiºtri de float]" |
| |
| #: coff-arm.c:2370 |
| msgid " [floats passed in integer registers]" |
| msgstr " [floats trecuþi în regiºtrii de integer]" |
| |
| #: coff-arm.c:2373 elf32-arm.h:2470 |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr "[ independent de poziþie]" |
| |
| #: coff-arm.c:2375 |
| msgid " [absolute position]" |
| msgstr " [poziþie absolutã]" |
| |
| #: coff-arm.c:2379 |
| msgid " [interworking flag not initialised]" |
| msgstr " [marcajul(flag) de interlucru(interworking) nu este iniþializat]" |
| |
| #: coff-arm.c:2381 |
| msgid " [interworking supported]" |
| msgstr " [interlucru(interworking) suportat]" |
| |
| #: coff-arm.c:2383 |
| msgid " [interworking not supported]" |
| msgstr " [interlucru(interworking) nesuportat]" |
| |
| #: coff-arm.c:2431 elf32-arm.h:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Not setting interworking flag of %s since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "Avertisment: Nu se seteazã marcajul(flagu) de interlucru(interworking) al %s atâta timp cât a fost specificat ca non-interlucru(interworking)" |
| |
| #: coff-arm.c:2435 elf32-arm.h:2154 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request" |
| msgstr "Avertisment: Se ºterge marcajul(flag) de interlucru(interworking) al %s datoritã unei cereri din afarã" |
| |
| #: coff-h8300.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" |
| msgstr "nu am putut mainpula(handle) relocarea R_MEM_INDIRECT în folosirea ieºirii(output) %s" |
| |
| #: coff-i960.c:137 coff-i960.c:486 |
| msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| msgstr "convenþie de apelare nesigurã pentru simbol non-COFF" |
| |
| #: coff-m68k.c:482 coff-mips.c:2394 elf32-m68k.c:2193 elf32-mips.c:1783 |
| msgid "unsupported reloc type" |
| msgstr "tip de relocare nesuportat" |
| |
| #: coff-mips.c:839 elf32-mips.c:1088 elf64-mips.c:1590 elfn32-mips.c:1554 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "Relocare relativã GP atâta timp cât _gp nu este definit" |
| |
| #. No other sections should appear in -membedded-pic |
| #. code. |
| #: coff-mips.c:2431 |
| msgid "reloc against unsupported section" |
| msgstr "relocare pe o secþiune nesuportatã" |
| |
| #: coff-mips.c:2439 |
| msgid "reloc not properly aligned" |
| msgstr "relocare incorect aliniatã" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" |
| msgstr "%s: tip de relocare nesuportat 0x%02x" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%s: relocare TOC la 0x%x cãtre simbolul `%s' fãrã nici o intrare TOC" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3616 coff64-rs6000.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%s: simbolul `%s' are un smclas necunoscut %d" |
| |
| #: coff-tic4x.c:170 coff-tic54x.c:288 coff-tic80.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| msgstr "Tip de relocare necunoscut 0x%x" |
| |
| #: coff-tic4x.c:218 coff-tic54x.c:373 coffcode.h:5045 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%s: avertisment: index ilegal de simbol %ld în relocãri" |
| |
| #: coff-w65.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring reloc %s\n" |
| msgstr "se ignorã reloc %s\n" |
| |
| #: coffcode.h:1108 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" |
| msgstr "%s (%s): Marcajul(flag) de secþiune %s (0x%x) ignorat" |
| |
| #: coffcode.h:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "Id þintã TI COFF necunoscut `0x%x'" |
| |
| #: coffcode.h:4437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" |
| msgstr "%s: avertisment: index ilegal de simbol %ld în numãrul de linii" |
| |
| #: coffcode.h:4451 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%s: avertisment: informaþie duplicat a numãrului de linii pentru `%s'" |
| |
| #: coffcode.h:4805 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%s: Clasã de depozitare(storage) %d necunoscutã pentru %s simbolul `%s'" |
| |
| #: coffcode.h:4938 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "avertisment: %s: simbolul local `%s' nu are secþiune" |
| |
| #: coffcode.h:5083 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx" |
| msgstr "%s: tip ilegal de relocare %d la adresa 0x%lx" |
| |
| #: coffgen.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad string table size %lu" |
| msgstr "%s: mãrime tabel ºiruri invalidã %lu" |
| |
| #: cofflink.c:538 elflink.h:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s" |
| msgstr "Avertisment: tipul de simbol `%s' schimbat de la %d la %d în %s" |
| |
| #: cofflink.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents" |
| msgstr "%s: relocãri în secþiunea `%s', dar fãrã conþinut" |
| |
| #: cofflink.c:2671 coffswap.h:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: %s: depãºire(overflow) de relocãri: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2680 coffswap.h:876 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: avertisment: %s: depãºire(overflow) numãr de linii: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cpu-arm.c:196 cpu-arm.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s is compiled for the EP9312, whereas %s is compiled for XScale" |
| msgstr "EROARE: %s este compilat pentru EP9312, pe când %s e compilat pentru XScale" |
| |
| #: cpu-arm.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" |
| msgstr "avertisment: imposibil de adus la zi(update) conþinutul secþiunii %s în %s" |
| |
| #: dwarf2.c:380 |
| msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Nu pot gãsi secþiunea debug_str" |
| |
| #: dwarf2.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): DW_FORM_strp offset (%lu) mai mare sau egalã cu mãrimea .debug_str (%lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:541 |
| msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Nu pot gãsi secþiunea debug_abbrev." |
| |
| #: dwarf2.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Offset abbrev(%lu) mai mare sau egal cu mãrimea .debug_abbrev (%lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Valoare FORM invalidã sau nemanipulabilã: %u." |
| |
| #: dwarf2.c:933 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): secþiune numãr de linii trunchiatã (numãr fiºier eronat)" |
| |
| #: dwarf2.c:1032 |
| msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Nu pot gãsi secþiunea debug_line." |
| |
| #: dwarf2.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Line offset (%lu) greater than or equal to .debug_line size (%lu)." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Offsetul de linie (%lu) mai mare sau egal cu mãrimea .debug_line (%lu)" |
| |
| #: dwarf2.c:1255 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): secþiune trunchiatã numãr de linii" |
| |
| #: dwarf2.c:1470 dwarf2.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Nu am putut gãsi numãrul abbrev: %u." |
| |
| #: dwarf2.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): S-a gãsit dwarf versiunea `%u', acest cititor manipuleazã doar informaþii ale versiunii 2." |
| |
| #: dwarf2.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): s-a gãsit adresa mãrimea `%u', acest cititor nu poate manipula mãrimi mai mari decât `%u'" |
| |
| #: dwarf2.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." |
| msgstr "Eroare Pitic(Dwarf): Numãr invalid de abbrev: %u" |
| |
| #: ecoff.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown basic type %d" |
| msgstr "Tip de bazã necunoscut %d" |
| |
| #: ecoff.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Simbol Sfârºit+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1606 ecoff.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Primul simbol: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Simbol Sfârºit+1: %-7ld Tip: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Simbol local: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; Simbol Sfârºit+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " uniune; Simbol Sfârºit+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; Simbol Sfârºit+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tip: %s" |
| |
| #: elf-hppa.h:1458 elf-hppa.h:1491 elf-m10300.c:1628 elf64-sh64.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: avertisment: relocare nerezolvabilã pe simbolul `%s; din secþiunea `%s'" |
| |
| #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:1695 elf32-arm.h:2088 elf32-avr.c:812 |
| #: elf32-cris.c:1390 elf32-d10v.c:570 elf32-fr30.c:634 elf32-frv.c:815 |
| #: elf32-h8300.c:528 elf32-i860.c:1028 elf32-ip2k.c:1586 elf32-iq2000.c:699 |
| #: elf32-m32r.c:1283 elf32-m68hc1x.c:1305 elf32-msp430.c:510 |
| #: elf32-openrisc.c:436 elf32-v850.c:1777 elf32-xstormy16.c:976 |
| #: elf64-mmix.c:1332 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "eroare internã: eroare depãºire de domeniu(out of range)" |
| |
| #: elf-m10200.c:446 elf-m10300.c:1699 elf32-arm.h:2092 elf32-avr.c:816 |
| #: elf32-cris.c:1394 elf32-d10v.c:574 elf32-fr30.c:638 elf32-frv.c:819 |
| #: elf32-h8300.c:532 elf32-i860.c:1032 elf32-iq2000.c:703 elf32-m32r.c:1287 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1309 elf32-msp430.c:514 elf32-openrisc.c:440 |
| #: elf32-v850.c:1781 elf32-xstormy16.c:980 elf64-mmix.c:1336 elfxx-mips.c:6452 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "eroare internã: eroare de relocare nesuportatã" |
| |
| #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1703 elf32-arm.h:2096 elf32-d10v.c:578 |
| #: elf32-h8300.c:536 elf32-m32r.c:1291 elf32-m68hc1x.c:1313 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "eroare internã: eroare periculoasã" |
| |
| #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1707 elf32-arm.h:2100 elf32-avr.c:824 |
| #: elf32-cris.c:1402 elf32-d10v.c:582 elf32-fr30.c:646 elf32-frv.c:827 |
| #: elf32-h8300.c:540 elf32-i860.c:1040 elf32-ip2k.c:1601 elf32-iq2000.c:711 |
| #: elf32-m32r.c:1295 elf32-m68hc1x.c:1317 elf32-msp430.c:522 |
| #: elf32-openrisc.c:448 elf32-v850.c:1801 elf32-xstormy16.c:988 |
| #: elf64-mmix.c:1344 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "eroare internã: eroare necunoscutã" |
| |
| #: elf.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" |
| msgstr "%s: offset de ºir invalid %u >= %lu pentru secþiunea `%s'" |
| |
| #: elf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid SHT_GROUP entry" |
| msgstr "%s: intrare SHT_GROUP invalidã" |
| |
| #: elf.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no group info for section %s" |
| msgstr "%s nu existã informaþii de grup pentru secþiunea %s" |
| |
| #: elf.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Header Program:\n" |
| |
| #: elf.c:1106 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secþiune Dinamicã:\n" |
| |
| #: elf.c:1235 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Definiþii de versiune:\n" |
| |
| #: elf.c:1258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Referinþe Versiune:\n" |
| |
| #: elf.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " cerute de %s:\n" |
| |
| #: elf.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%s: link invalid %lu pentru secþiunea de relocare %s (index %u)" |
| |
| #: elf.c:3686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)" |
| msgstr "%s: Memorie insuficientã pentru headerele programului (alocatã %u, necesarã %u)" |
| |
| #: elf.c:3791 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%s: Memorie insuficientã pentru headerele programului, încercaþi linkuirea cu -N" |
| |
| #: elf.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x" |
| msgstr "Eroare: prima secþiune în segment (%s) începe la 0x%x pe când segmentul începe la 0x%x" |
| |
| #: elf.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%s: avertisment: secþiunea alocatã `%s' nu este în segment" |
| |
| #: elf.c:4566 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%s: simbolul `%s' necesar, dar nu este prezent" |
| |
| #: elf.c:4854 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" |
| msgstr "%s: avertisment: S-a detectat segment încãrcabil vid, este intenþionat ?\n" |
| |
| #: elf.c:5485 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "Nnu am putut gãsi secþiunea de output echivalentã pentru simbolul '%s' din secþiunea '%s'" |
| |
| #: elf.c:6298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported relocation type %s" |
| msgstr "%s: tip de relocare nesuportat: %s" |
| |
| #: elf32-arm.h:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." |
| msgstr "%s: Avertisment: BLX Arm are ca þintã funcþia Arm `%s'." |
| |
| #: elf32-arm.h:1424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%s: Avertisment: BLX Thumb are ca þintã funcþia thumb `%s'." |
| |
| #: elf32-arm.h:1918 elf32-sh.c:4706 elf64-sh64.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): %s relocare pe secþiunea SEC_MERGE" |
| |
| #: elf32-arm.h:2012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: avertisment: relocare nerezolvabilã %d pe simbolul `%s' din secþiunea %s" |
| |
| #: elf32-arm.h:2202 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s because non-interworking code in %s has been linked with it" |
| msgstr "Avertisment: Se ºterge marcajul(flag) de interlucru(interworking) al %s deoarece împreunã cu el a fost linkuit cod non-interlucru în %s" |
| |
| #: elf32-arm.h:2302 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d" |
| msgstr "EROARE: %s este compilat pentru EABI versiunea %d, pe când %s este compilat pentru versiunea %d" |
| |
| #: elf32-arm.h:2316 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s is compiled for APCS-%d, whereas target %s uses APCS-%d" |
| msgstr "EROARE: %s este compilat pentru APCS-%d, pe când þinta %s foloseºte APCS-%d" |
| |
| #: elf32-arm.h:2344 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s uses VFP instructions, whereas %s does not" |
| msgstr "EROARE: %s foloseºte instrucþiuni VFP, pe când %s nu le foloseºte" |
| |
| #: elf32-arm.h:2349 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s uses FPA instructions, whereas %s does not" |
| msgstr "EROARE: %s foloseºte instrucþiuni FPA, pe când %s nu le foloseºte" |
| |
| #: elf32-arm.h:2360 elf32-arm.h:2365 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s uses Maverick instructions, whereas %s does not" |
| msgstr "EROARE: %s foloseºte instrucþiuni Maverick, pe când %s nu le foloseºte" |
| |
| #: elf32-arm.h:2385 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s uses software FP, whereas %s uses hardware FP" |
| msgstr "EROARE: %s foloseºte FP software, pe când %s foloseºte FP hardware" |
| |
| #: elf32-arm.h:2390 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %s uses hardware FP, whereas %s uses software FP" |
| msgstr "EROARE: %s foloseºte FP hardware, pe când %s foloseºte FP software" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #: elf32-arm.h:2443 elf32-cris.c:2975 elf32-m68hc1x.c:1459 elf32-m68k.c:397 |
| #: elf32-vax.c:546 elfxx-mips.c:9238 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "marcaje(flags) private = %lx:" |
| |
| #: elf32-arm.h:2452 |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [interlucru(interworking) activat]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2460 |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [format float VFP]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2462 |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [format float Maverick]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2464 |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [format float FPA]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2473 |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [ABI nou]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2476 |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [ABI vechi]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2479 |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [FP software]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2488 |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [EABI Versiunea1]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2491 elf32-arm.h:2502 |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [tabelã sortatã de simboluri]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2493 elf32-arm.h:2504 |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [tabelã de simboluri nesortatã]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2499 |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [EABI Versiunea2]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2507 |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [simbolurile dinamice folosesc index de segment]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2510 |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [simbolurile de mapare le precedeazã pe celelalte]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2517 |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <versiune necunoscutã EABI>" |
| |
| #: elf32-arm.h:2524 |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [executabil relocabil]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2527 |
| msgid " [has entry point]" |
| msgstr " [are punct de intrare]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2532 |
| msgid "<Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr "<setare biþi de marcaj(flag) necunoscutã>" |
| |
| #: elf32-avr.c:820 elf32-cris.c:1398 elf32-fr30.c:642 elf32-frv.c:823 |
| #: elf32-i860.c:1036 elf32-ip2k.c:1597 elf32-iq2000.c:707 elf32-msp430.c:518 |
| #: elf32-openrisc.c:444 elf32-v850.c:1785 elf32-xstormy16.c:984 |
| #: elf64-mmix.c:1340 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "eroare internã: relocare periculoasã" |
| |
| #: elf32-cris.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: relocare nerezolvabilã %s pe simbolul `%s' din secþiunea `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s:Nu existã nici PLT nici GOR pentru relocarea %s pe simbolul `%s' din secþiunea %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:996 elf32-cris.c:1122 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "[al cãrui nume s-a pierdut]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol from %s section" |
| msgstr "%s: relocarea %s cu adãugarea diferitã de zero %d pe simbolul local din secþiunea %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: relocarea %s cu adãugare non-zero %d pe simbolul `%s' din secþiunea %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: relocarea %s nu este permisã pentru simbolul global `%s' din secþiunea %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %s in section %s with no GOT created" |
| msgstr "%s: relocarea %s din secþiunea %s fãrã GOT creat" |
| |
| #: elf32-cris.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Internal inconsistency; no relocation section %s" |
| msgstr "%s: Inconsistenþã internã, nu existã secþiunea de relocare %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:2500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s, section %s:\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%s, secþiunea %s:\n" |
| " relocarea %s n-ar trebui folositã într-un shared object; recompilaþi cu -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:2978 |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [simbolurile au un _prefix]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3017 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%s: se folosesc simbolurile _-prefixate, dar se scrie fiºierul cu simboluri neprefixate" |
| |
| #: elf32-cris.c:3018 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%s: se folosesc simboluri neprefixate, dar se scrie fiºierul cu simboluri _-prefixate" |
| |
| #: elf32-frv.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%s: compilat cu %s ºi linkuit cu module care folosesc relocaþii non-pic" |
| |
| #: elf32-frv.c:1273 elf32-iq2000.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%s: compilat cu %s ºi linkuit cu module compilate cu %s" |
| |
| #: elf32-frv.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%s: foloseºte câmpuri marcaje e_flags (0x%lx) diferite de modulele anterioare (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-frv.c:1321 elf32-iq2000.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "marcaje(flags) private = 0x%lx" |
| |
| #: elf32-gen.c:83 elf64-gen.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%s: Relocãri în ELF generic (EM: %d)" |
| |
| #: elf32-hppa.c:672 elf32-m68hc1x.c:176 elf64-ppc.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%s: nu se poate crea intrarea trunchiatã %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:957 elf32-hppa.c:3538 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): nu se poate gãsi %s, recompilaþi cu -ffunction-sections" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1340 elf64-x86-64.c:672 elf64-x86-64.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%s: relocarea %s nu poate fi utilizatã când se face un shared object, recompilaþicu -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%s: relocarea %s nu ar trebui utilizatã când se face un shared object, recompilaþicu -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find relocation section for %s" |
| msgstr "Nu se poate gãsi secþiunea de relocare pentru %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2828 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%s: exportare de ciot(stub) duplicatã %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3416 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): se fixeazã %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4039 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): nu pot manipula %s pentru %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4357 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "secþiunea .got nu urmeazã imediat dupã secþiunea .plt" |
| |
| #: elf32-i386.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid relocation type %d" |
| msgstr "%s: tip de relocare invalid %d" |
| |
| #: elf32-i386.c:841 elf32-s390.c:990 elf32-sparc.c:887 elf32-xtensa.c:637 |
| #: elf64-s390.c:943 elf64-x86-64.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%s:index de simboluri invalid: %d" |
| |
| #: elf32-i386.c:949 elf32-s390.c:1168 elf32-sh.c:6426 elf32-sparc.c:1011 |
| #: elf64-s390.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%s: `%s' accesate ºi ca simboluri locale normale ºi ca simboluri locale pe fire (thread)" |
| |
| #: elf32-i386.c:1064 elf32-s390.c:1279 elf64-ppc.c:3929 elf64-s390.c:1243 |
| #: elf64-x86-64.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%s: nume secþiune relocare invalid `%s'" |
| |
| #: elf32-i386.c:2908 elf32-m68k.c:1757 elf32-s390.c:3022 elf32-sparc.c:2879 |
| #: elf32-xtensa.c:2193 elf64-s390.c:3018 elf64-sparc.c:2664 |
| #: elf64-x86-64.c:2452 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): relocare nerezolvabilã pe simbolul `%s'" |
| |
| #: elf32-i386.c:2947 elf32-m68k.c:1796 elf32-s390.c:3072 elf64-s390.c:3068 |
| #: elf64-x86-64.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): relocare pe `%s': eroare %d" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:565 elf32-ip2k.c:571 elf32-ip2k.c:734 elf32-ip2k.c:740 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "ip2k relaxer: schimbare de tabel fãrã potrivirea completã a informaþiei de relocare." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:588 elf32-ip2k.c:767 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "ip2k relaxer: headerul tablelului de schimbare este corupt." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "ip2k linker: lipseºte instrucþiunea de paginã la 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "ip2k linker: instrucþiune redundantã de paginã la 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-ip2k.c:1593 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "relocare nesuportatã între datã/spaþiu adresã insn" |
| |
| #: elf32-iq2000.c:907 elf32-m68hc1x.c:1431 elf32-ppc.c:2175 elf64-sparc.c:3072 |
| #: elfxx-mips.c:9195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%s: foloseºte câmpuri de marcaje e_flags (0x%lx) diferite de modulele anterioare (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:930 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "Relocare SDA când _SDA_BASE_ nu este definit" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1018 elf64-alpha.c:4279 elf64-alpha.c:4407 elf32-ia64.c:3958 |
| #: elf64-ia64.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%s: tip necunoscut de relocare %d" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" |
| msgstr "%s: Þinta (%s) unei relocãri %s este în secþiunea nepotrivitã (%s)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%s: Setul de instrucþiuni nu se potriveºte cu modulele anterioare" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "marcaje (flags) private = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1980 |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": instrucþiuni m32r" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1981 |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": instrucþiuni m32rx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "Referinþa la simbolul depãrtat `%s' folosind o relocare invalidã poate duce la execuþie incorectã" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "adresa banked [%lx:%04lx] (%lx) nu este în acelaºi bank precum adresa banked curentã [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "referinþã la adresa banked [%lx:%04lx] în spaþiul normal de adresã la %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%s: linkuire a fiºierelor compilate pentru întregi(integers) pe 16-biþi (-mshort) ºi a celorlalte pentru întregi(integers) pe 32-biþi" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%s: linkuire a fiºierelor compilate pentru double pe 32-biþi (-fshort-double) ºi a celorlalte pentru double pe 64-biþi" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%s:linkuire a fiºierelor compilate pentru HCS12 cu celelalte compilate pentru HC12" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1462 |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[abi=32-bit int, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1464 |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[abi=16-bit int, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1467 |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "double pe 64-biþi, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1469 |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "double pe 32-biþi, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1472 |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "cpu=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1474 |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "cpu=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1476 |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "cpu=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1479 |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [memorie=mod-bank]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1481 |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [memorie=întinsã(flat)]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:400 |
| msgid " [cpu32]" |
| msgstr " [cpu32]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:403 |
| msgid " [m68000]" |
| msgstr " [m68000]" |
| |
| #: elf32-mcore.c:353 elf32-mcore.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| msgstr "%s: Relocarea %s (%d) nu este încã suportatã.\n" |
| |
| #: elf32-mcore.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown relocation type %d\n" |
| msgstr "%s: Tip necunoscut de relocare %d\n" |
| |
| #: elf32-mips.c:1170 elf64-mips.c:1717 elfn32-mips.c:1664 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "relocarea relativã gp 32bits are loc pe un simbol extern" |
| |
| #: elf32-mips.c:1314 elf64-mips.c:1830 elfn32-mips.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported" |
| msgstr "Linkuirea obiectelor mips16 în formatul %s nu este suportatã" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "linkerul generic nu poate manipula(handle) %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%s: compilat cu -mrelocatable ºi linkuit cu module compilate normal" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%s: compilat normal ºi linkuite cu module compilate cu -mrelocatable" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3413 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%s: relocarea %s nu poate fi folositã când se creazã un shared object" |
| |
| #. It does not make sense to have a procedure linkage |
| #. table entry for a local symbol. |
| #: elf32-ppc.c:3619 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): %s reloc against local symbol" |
| msgstr "relocare %s(%s+0x%lx): %s pe simbol local" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4862 elf64-ppc.c:7789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s" |
| msgstr "%s: tip de relocare %d necunoscut pentru simbolul %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5113 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): adãugare non-zero în relocarea %s pentru `%s'" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5399 elf32-ppc.c:5425 elf32-ppc.c:5484 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" |
| msgstr "%s: þinta (%s) unei relocãri %s este într-o secþiune invalidã de output (%s)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5539 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %s is not yet supported for symbol %s." |
| msgstr "%s: relocarea %s nu este încã suportatã pentru simbolul %s." |
| |
| #: elf32-ppc.c:5594 elf64-ppc.c:8461 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): relocare nerezolvabilã %s pe simbolul `%s'" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5644 elf64-ppc.c:8507 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx):relocarea %s pe `%s': eroare %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5888 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt or empty %s section in %s" |
| msgstr "secþiune %s coruptã sau vidã în %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5895 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read in %s section from %s" |
| msgstr "nu se poate citi în secþiunea %s din %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5901 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt %s section in %s" |
| msgstr "secþiune coruptã %s în %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5944 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %s" |
| msgstr "avertisment: nu se poate seta mãrimea secþiunii %s în %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5994 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." |
| msgstr "nu s-a putut aloca spaþiu pentru secþiunea nouã APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:6013 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section." |
| msgstr "nu s-a putut calcula(compute) secþiunea nouã APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:6016 |
| msgid "failed to install new APUinfo section." |
| msgstr "nu s-a putut instala secþiunea APUinfo nouã." |
| |
| #: elf32-s390.c:2256 elf64-s390.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): instrucþiune invalidã pentur relocarea TLS %s" |
| |
| #: elf32-sh.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%s: 0x%lx: avertisment: offset R_SH_USES invalid" |
| |
| #: elf32-sh.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%s: 0x%lx: avertisment: R_SH_USES trimite cãtre insn necunoscut 0x%x" |
| |
| #: elf32-sh.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%s: 0x%lx: avertisment:offset de încãrcare R_SH_USES invalid" |
| |
| #: elf32-sh.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%s: 0x%lx: avertismetn: nu s-a putut gãsi relocarea aºteptatã" |
| |
| #: elf32-sh.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%s: 0x%lx: avertisment: simbol în secþiune neaºteptatã" |
| |
| #: elf32-sh.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%s: 0x%lx: avertisment: nu s-a putut gãsi relocarea COUNT aºteptatã" |
| |
| #: elf32-sh.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count" |
| msgstr "%s: 0x%lx: avertisment: numãrãtoare(count) invalidã" |
| |
| #: elf32-sh.c:2712 elf32-sh.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%s: 0x%lx: fatal: relocare depãºitã(overflow) în timpul relaxãrii" |
| |
| #: elf32-sh.c:4654 elf64-sh64.c:1585 |
| msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" |
| msgstr "STO_SH5_ISA32 neaºteptat pe simbol local ce nu poate fi manipulat" |
| |
| #: elf32-sh.c:4809 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: relocare nerezolvabilã pe simbolul '%s' din secþiunea `%s'" |
| |
| #: elf32-sh.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%s: 0x%lx: fatal: ramurã þintã nealiniatã pentru relocare cu suport de relaxare" |
| |
| #: elf32-sh.c:6627 elf64-alpha.c:4848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%s: codul local executabil TLS nu poate fi linkuit în shared objects" |
| |
| #: elf32-sh64.c:221 elf64-sh64.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" |
| msgstr "%s: compilat ca obiect pe 32-biþi ºi %s este pe 64-biþi" |
| |
| #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" |
| msgstr "%s: compilat ca obiect pe 64-biþi ºi %s este pe 32-biþi" |
| |
| #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object size does not match that of target %s" |
| msgstr "%s: mãrimea obiectului nu se potriveºte cu cea a þintei %s" |
| |
| #: elf32-sh64.c:461 elf64-sh64.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" |
| msgstr "%s: s-a întâlnit un simbol etichetãdate(datalabel) în intrare(input)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:544 |
| msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" |
| msgstr "nepotrivire PTB: o adresã SHmedia (bit 0 == 1)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:547 |
| msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" |
| msgstr "nepotrivire PTA: o adresã SHcompact (bit 0 == 0)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" |
| msgstr "%s: eroare GASr: PTB insn neaºteptat cu R_SH_PT_16" |
| |
| #: elf32-sh64.c:614 elf64-sh64.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" |
| msgstr "%s: eroare: tip de reloare nealiniat %d la %08x relocarea %08x\n" |
| |
| #: elf32-sh64.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write out added .cranges entries" |
| msgstr "%s: nu am putut scrie intrãrile .cranges adãugate" |
| |
| #: elf32-sh64.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" |
| msgstr "%s: nu am putut scrie intrãrile .cranges sortate" |
| |
| #: elf32-sparc.c:2521 elf64-sparc.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%s: probabil compilat fãrã -fPIC?" |
| |
| #: elf32-sparc.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%s: compilat pentru un sistem 64 biþi ºi þinta fiind pe 32 biþi" |
| |
| #: elf32-sparc.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%s: linkuire fiºiere little endian files cu fiºiere big endian" |
| |
| #: elf32-v850.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "Variabila `%s' nu poate ocupa regiuni multiple de date mici" |
| |
| #: elf32-v850.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "Variabila `%s' nu poate sã fie în una din regiunile mici, zero sau micuþe" |
| |
| #: elf32-v850.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "Variabila `%s' nu poate fi simultan ºi în regiuni de date mici ºi de date zero" |
| |
| #: elf32-v850.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Variabila `%s' nu poate fi simultan ºi în regiuni de date mici ºi de date micuþe" |
| |
| #: elf32-v850.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Variabila `%s' nu poate fi simultan ºi în regiuni de date zero ºi de date micuþe" |
| |
| #: elf32-v850.c:1144 |
| msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n" |
| msgstr "EªUARE în gãsirea relocãrii anterioare HI16\n" |
| |
| #: elf32-v850.c:1789 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "nu am putut localiza simbolul special de linker __gp" |
| |
| #: elf32-v850.c:1793 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "nu am putut localiza simbolul special de linker __ep" |
| |
| #: elf32-v850.c:1797 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "nu am putut localiza simbolul special de linker __ctbp" |
| |
| #: elf32-v850.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%s: Arhitectura nu se potriveºte cu modulele anterioare" |
| |
| #: elf32-v850.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "marcaje(flags) private=- %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:1988 |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "arhitecturã v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:1989 |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "arhitecturã v850e" |
| |
| #: elf32-vax.c:549 |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [nonpic]" |
| |
| #: elf32-vax.c:552 |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [d-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:555 |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [g-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld" |
| msgstr "%s: avertisment: adãugarea GOT a %ld în `%s' nu se potriveºte adãugãrii GOT anterioare a %ld" |
| |
| #: elf32-vax.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" |
| msgstr "%s: avertisment: adãugarea PLT a %d în `%s' din secþiunea %s ignoratã" |
| |
| #: elf32-vax.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: avertisment: relocare %s pentru simbolul `%s' din secþiunea %s" |
| |
| #: elf32-vax.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" |
| msgstr "%s: avertisment: relocare %s spre 0x%x din secþiunea %s" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:462 elf32-ia64.c:2450 elf64-ia64.c:2450 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "adãugare non-zero în relocare @fptr" |
| |
| #: elf64-alpha.c:1108 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "relocarea GPDISP nu a gãsit instrucþiuni ldah ºi lda" |
| |
| #: elf64-alpha.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%s: .subsegmentul got depãseºte 64K (size %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4602 elf64-alpha.c:4614 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%s: relocare relativã-gp pentru simbolul %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4640 elf64-alpha.c:4773 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%s: relocare relativã pc pentru simbolul dinamic %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4668 |
| #, c-format |
| msgid "%s: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%s: schimbare în gp: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4693 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<necunoscut>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%s: !samegp reloc apentru simbol fãrã .prologue: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%s: relocare dinamicã nemanipulabilã pentru %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4832 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%s: relocare relativã-dtp pentru simbolul dinamic %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4855 |
| #, c-format |
| msgid "%s: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%s: relocare relativã-tp pentru simbolul dinamic %s" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" |
| msgstr "intrarea trunchiatã pentru %s nu poate încãrca .plt, offset dp = %ld" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "" |
| "%s: eroare internã de inconsistenþã pentru valoarea\n" |
| "registrului global alocat de linker: linkuit: 0x%lx%08lx != relaxat: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "%s:relocare-offset-bazã-plus pentru simbolul registru: (necunoscut) în %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" |
| msgstr "%s:relocare-offset-bazã-plus pentru simbolul registru: %s în %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "%s:relocare registru pentru simbolul non-registru: (necunoscut) în %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" |
| msgstr "%s:relocare registru pentru simbolul non-registru: %s în %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%s: directiva LOCAL este validã doar cu un registru sau o valoare absolutã" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld." |
| msgstr "%s: directivã LOCAL: Registrulr $%ld nu este un registru local. Primul registru global $%ld." |
| |
| #: elf64-mmix.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n" |
| msgstr "%s: Eroare: definiþii multiple ale `%s'; începutul lui %s este setat într-un fiºierlinkuit anterior\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2053 |
| msgid "Register section has contents\n" |
| msgstr "Secþiunea registru nu are conþinut\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" |
| " Please report this bug." |
| msgstr "" |
| "Inconsistenþã internã: rãmâne %u ! = max %u\n" |
| " Vã rugãm raportaþi acest bug." |
| |
| #: elf64-ppc.c:2388 libbfd.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%s: compilat pentru un sistem big endiat iar þinta este little endian" |
| |
| #: elf64-ppc.c:2391 libbfd.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%s: compilat pentru un sistem little endiat iar þinta este big endian" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%s: tip de relocare neaºteptat %u în secþiune .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4877 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%s: .opd nu este un domeniu(array) de intrãri opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4897 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%s: sym nedefinit `%s' în secþiune .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6136 |
| #, c-format |
| msgid "can't find branch stub `%s'" |
| msgstr "nu pot gãsi ramura trunchiatã `%s'" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6175 elf64-ppc.c:6250 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s'" |
| msgstr "eroare tabel de linkuire pentru `%s'" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6340 |
| #, c-format |
| msgid "can't build branch stub `%s'" |
| msgstr "nu se poate construi ramura trunchiatã `%s'" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7047 |
| msgid ".glink and .plt too far apart" |
| msgstr ".glink ºi .plt prea departe unul de altul" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7135 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "trunchierile(stubs) sunt în neconcordanþã cu mãrimea calculatã" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7147 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "linker stubs in %u groups\n" |
| " branch %lu\n" |
| " toc adjust %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " plt call %lu" |
| msgstr "" |
| "trunchieri(stubs) de linker în grupurile %u\n" |
| " ramurã %lu\n" |
| " ajustare toc %lu\n" |
| " ramurã lungã %lu\n" |
| " ajust. lungã toc %lu\n" |
| " apelare plt %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7723 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): TOCuri multiple nu sunt suportateîn folosirea fiºierelor voastre crt; recompilaþi cu -mminimal-toc sau upgradaþi gcc" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7731 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern" |
| msgstr "%s(%s+0 x%lx): optimizare apelare sibling pentru `%s' nu permite automatTOCuri multiple; recompilaþi cu -mminimal-toc sau -fno-optimize-sibling-calls, sau faceþi(make) `%s' extern" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %s is not supported for symbol %s." |
| msgstr "%s: relocarea %s nu este suportatã pentru simbolul %s." |
| |
| #: elf64-ppc.c:8408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: relocation %s not a multiple of %d" |
| msgstr "%s: eroare: relocarea %s nu este multiplu de %d" |
| |
| #: elf64-sparc.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d" |
| msgstr "%s: check_relocs: tip de relocare nemanipulabil %d" |
| |
| #: elf64-sparc.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%s: Doar regiºtrii %%g[2367] pot fi declaraþi folosind STT_REGISTER" |
| |
| #: elf64-sparc.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %s, previously %s in %s" |
| msgstr "Registrul %%g%d a folosit incompatibilitãþi: %s în %s, anterior %s în %s" |
| |
| #: elf64-sparc.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, previously %s in %s" |
| msgstr "Simbolul `%s' are tipuri diferenþiate: REGISTER în %s, anterior %s în %s" |
| |
| #: elf64-sparc.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s, previously REGISTER in %s" |
| msgstr "Simbolul `%s' are tipuri diferenþiate: %s în %s, anterior REGISTER în %s" |
| |
| #: elf64-sparc.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%s: linkuire cod specific UltraSPARC cu cod specific HAL" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%s: `%s' accesate ºi ca simboluri locale normale ºi ca simboluri locale pe fire (thread)" |
| |
| #: elfcode.h:1113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%s: numãrul versiunii(%ld) nu se potriveºte cu numãrul simbolului (%ld)" |
| |
| #: elfcode.h:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%s(%s): relocarea %d are indexul de simbol invalid %ld" |
| |
| #: elflink.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%s: avertisment: redefinire neaºteptatã a simbolului indirect cu versiune(versioned) `%s'" |
| |
| #: elflink.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined versioned symbol name %s" |
| msgstr "%s: nume de simbol versiune %s nedefinit" |
| |
| #: elflink.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation size mismatch in %s section %s" |
| msgstr "%s: nepotrivire a mãrimii de relocare în %s secþiunea %s" |
| |
| #: elflink.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "avertisment: tipul ºi mãrimea simbolului dinamic `%s' nu sunt definite" |
| |
| #: elflink.h:1022 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%s: %s: versiune invalidã %u (max %d)" |
| |
| #: elflink.h:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%s: %s: versiune necesarã %d invalidã" |
| |
| #: elflink.h:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %s is smaller than %u in %s" |
| msgstr "Avertisment: alinierea %u al simbolului `%s' din %s este mai micã decât %u în %s" |
| |
| #: elflink.h:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %s to %lu in %s" |
| msgstr "Avertisment: mãrimea simbolului `%s' a fost schimbatã din %lu din %s în %lu din %s" |
| |
| #: elflink.h:2160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s:versiune %s nedefinitã" |
| |
| #: elflink.h:2226 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%s: secþiunea .preinit_array section nu este permisã în DSO" |
| |
| #: elflink.h:3078 |
| msgid "Not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "Nu existã memorie suficientã pentru a sorta relocãrile" |
| |
| #: elflink.h:3958 elflink.h:4001 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find output section %s" |
| msgstr "%s: nu s-a putut gãsi secþiunea de output %s" |
| |
| #: elflink.h:3964 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "avertisment: secþiunea %s are mãrime zero" |
| |
| #: elflink.h:4483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s symbol `%s' in %s is referenced by DSO" |
| msgstr "%s: %s simbolul `%s' în %s este referit de DSO" |
| |
| #: elflink.h:4564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find output section %s for input section %s" |
| msgstr "%s: nu am putut gãsi secþiunea de output %s pentru secþiunea de input %s" |
| |
| #: elflink.h:4666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%s: %s simbolul `%s' nu este definit" |
| |
| #: elflink.h:5053 elflink.h:5095 |
| msgid "%T: discarded in section `%s' from %s\n" |
| msgstr "%T: abandonat(discarded) în secþiunea `%s' din %s\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:887 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "procedurã staticã (fãrã nume)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:1897 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "nu existã destul spaþiu GOT pentru intrãrile GOT locale" |
| |
| #: elfxx-mips.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal" |
| msgstr "%s: %s+0x%lx: salt la rutinã ciot(stub) ce nu este jal" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%s: Relocare malformatã detectatã pentru secþiunea %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5266 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%s: relocarea CALL16 la 0x%lx nu este pe simbolul global" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal section name `%s'" |
| msgstr "%s: nume ilegal de secþiune `%s'" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9025 |
| #, c-format |
| msgid "%s: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%s: endianness incompatibilã cu aceea a emulaþiei selectate" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9037 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%s: ABI este incompatibil cu cel al emulaþiei selectate" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%s: avertisment: linkuire de fiºiere PIC cu fiºiere non-PIC" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%s: linkuire cod 32-biþi cu cod 64-biþi" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: linkuire a modulului %s cu modulele%s anterioare" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: nepotrivire ABI: linkuire modul %s cu module %s anterioare" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9241 |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [abi=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9243 |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [abi=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9245 |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [abi=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9247 |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [abi=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9249 |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [abi necunoscut]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9251 |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [abi=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9253 |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [abi=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9255 |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [abi nesetat]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9258 |
| msgid " [mips1]" |
| msgstr " [mips1]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9260 |
| msgid " [mips2]" |
| msgstr " [mips2]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9262 |
| msgid " [mips3]" |
| msgstr " [mips3]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9264 |
| msgid " [mips4]" |
| msgstr " [mips4]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9266 |
| msgid " [mips5]" |
| msgstr " [mips5]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9268 |
| msgid " [mips32]" |
| msgstr " [mips32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9270 |
| msgid " [mips64]" |
| msgstr " [mips64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9272 |
| msgid " [mips32r2]" |
| msgstr " [mips32r2]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9274 |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [ISA necunoscut]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9277 |
| msgid " [mdmx]" |
| msgstr " [mdmx]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9280 |
| msgid " [mips16]" |
| msgstr " [mips16]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9283 |
| msgid " [32bitmode]" |
| msgstr " [mod32biþi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9285 |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [non-mod32biþi]" |
| |
| #: i386linux.c:457 m68klinux.c:461 sparclinux.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| msgstr "Fiºierul de output necesitã biblioteca globalã(shared) `%s'\n" |
| |
| #: i386linux.c:465 m68klinux.c:469 sparclinux.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| msgstr "Fiºierul de output necesitã biblioteca globalã(shared) `%s'.so.`%s'\n" |
| |
| #: i386linux.c:654 i386linux.c:704 m68klinux.c:661 m68klinux.c:709 |
| #: sparclinux.c:656 sparclinux.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| msgstr "Simbolul %s nu este definit pentru acceptare(fixups)\n" |
| |
| #: i386linux.c:728 m68klinux.c:733 sparclinux.c:730 |
| msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| msgstr "Avertisment: nepotrivire numãrãtori acceptare(fixup)\n" |
| |
| #: ieee.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" |
| msgstr "%s: ºir prea lung (%d caractere, max 65535)" |
| |
| #: ieee.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| msgstr "%s: simbol necunoscut `%s' marcaje(flags) 0x%x" |
| |
| #: ieee.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| msgstr "%s: înregistrare ATI neimplementatã %u pe simbolul %u" |
| |
| #: ieee.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part" |
| msgstr "%s: tip ATN neaºteptat %d în parte externã" |
| |
| #: ieee.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected type after ATN" |
| msgstr "%s: tip neaºteptat dupã ATN" |
| |
| #: ihex.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n" |
| msgstr "%s:%d: caracter neaºteptat `%s' în fiºier Intel Hex\n" |
| |
| #: ihex.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%s:%u: checksum invalid în fiºier Intel Hex (se aºtepta %u, s-a gãsit %u)" |
| |
| #: ihex.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%s: %u: mãrime înregistrare a adresei extinse invalidã în fiºier Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%s: %u: mãrime adresã de start extinsã invalidã în fiºier Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%s: %u: mãrime înregistrare a adresei lineare extinse invalidã în fiºier Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%s: %u: mãrime adresã linearã de start extinsã invalidã în fiºier Intel Hex" |
| |
| #: ihex.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n" |
| msgstr "%s: %u: tip ihex necunoscut %u în fiºier Intel Hex\n" |
| |
| #: ihex.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%s: eroare internã în ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%s: mãrime secþiune invalidã în ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%s: adresa 0x%s este în afara domeniului(range) pentru fiºierul Intel Hex" |
| |
| #: libbfd.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%s învechitã apelatã la %s linia %d în %s\n" |
| |
| #: libbfd.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "%s învechitã apelatã\n" |
| |
| #: linker.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "%s: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%s: simbolul indirect `%s' pentru `%s' este o buclã" |
| |
| #: linker.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "Încercare de a crea un link relocabil cu input %s ºi output %s" |
| |
| #: merge.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld + %ld)" |
| msgstr "%s: acces dincolo de sfârºitul secþiunii concatenate(merged) (%ld + %ld)" |
| |
| #: mmo.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" |
| msgstr "%s:Nu existã nucleu(core) pentru a aloca numele de secþiune %s\n" |
| |
| #: mmo.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" |
| msgstr "%s: Nu existã nucleu(core) pentru a aloca un simbol lung de %d octeþi\n" |
| |
| #: mmo.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: valoare de iniþializare pentru $255 nu este 'Main'\n" |
| |
| #: mmo.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%s: secvenþã mare(wide) de caractere 0x%02X 0x%02X nesuportatã dupã numele de simbol care începe cu `%s'\n" |
| |
| #: mmo.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: lopcode `%d' nesuportat\n" |
| |
| #: mmo.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_quote se aºtepta YZ = 1 s-a primit YZ= %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_loc se aºtepta z =1 sau z = 2 s-a primit z = %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_fixo se aºtepta z =1 sau z = 2 s-a primit z = %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_fixrx se aºtepta y =0 s-a primit y = %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_fixrx se aºtepta z =16 sau z = 24 s-a primit z = %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: pentru lop_fixrx octetul de înceout al operandului word trebuie sã fie 0 sau 1, s-a primit %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%s: nu se poate aloca nume fiºier pentru fiºierul numãrul %d, %d octeþi\n" |
| |
| #: mmo.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: fiºierul numãrul %d `%s' a fost deja introdus ca `%s'\n" |
| |
| #: mmo.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: numele de fiºier pentru numãrul %d nu a fost specificat înainte de folosire\n" |
| |
| #: mmo.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: câmpurile y ºi z ale lop_stab sunt non-zero: y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: lop_end nu este ultimul element în fiºier\n" |
| |
| #: mmo.c:2048 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%s: fiºier mmo invalid: YZ al lop_end (%ld) nu este egal cu numerele tetras ale lop_stab precedent (%ld)\n" |
| |
| #: mmo.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%s: tabelã de simboluri invalidã: simbol `%s' duplicat\n" |
| |
| #: mmo.c:2949 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%s: Definire invalidã de simbol: `Main' setat la %s în loc de adresa de start %s\n" |
| |
| #: mmo.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%s: avertisment: tabela de simboluri prea mare pentru mmo, mai mare decâd 65535 cuvinte pe 32 de biþi: %d. Doar 'Main' va fi emis.\n" |
| |
| #: mmo.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%s: eroare internã, tabela de simboluri ºi-a schimbat mãrimea din %d în %d cuvinte\n" |
| |
| #: mmo.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" |
| msgstr "%s: eroare internã, secþiunea de regiºtri internã %s nu are conþinut\n" |
| |
| #: mmo.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%s: nu existã regiºtri iniþializaþi; lungime secþiune 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" |
| msgstr "%s: prea mulþi regiºtri iniþializaþi; lungime secþiune %ld\n" |
| |
| #: mmo.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "%s: adresã de start invalidã pentru regiºtrii iniþializaþi de lungime %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: oasys.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" |
| msgstr "%s: nu se poate reprezenta secþiune `%s' în oasys" |
| |
| #: osf-core.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" |
| msgstr "Tip nemanipulabil %d de fiºier nucleu(core) OSF/1\n" |
| |
| #: pe-mips.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| msgstr "%s: `ld -r' nu este suportat cu obiecte PE MIPS\n" |
| |
| #. OK, at this point the following variables are set up: |
| #. src = VMA of the memory we're fixing up |
| #. mem = pointer to memory we're fixing up |
| #. val = VMA of what we need to refer to |
| #. |
| #: pe-mips.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unimplemented %s\n" |
| msgstr "%s: %s neimplementat\n" |
| |
| #: pe-mips.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "%s: jump too far away\n" |
| msgstr "%s: salt prea departe(far away)\n" |
| |
| #: pe-mips.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n" |
| msgstr "%s: pair/reflo invalid dupã refhi\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:787 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unhandled import type; %x" |
| msgstr "%s: Tip import nemanipulabil; %x" |
| |
| #: peicode.h:792 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognised import type; %x" |
| msgstr "%s: Tip import necunoscut; %x" |
| |
| #: peicode.h:806 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognised import name type; %x" |
| msgstr "%s: Tip nume import necunoscut; %x" |
| |
| #: peicode.h:1164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%s: Tip maºinã necunoscut (0x%x) în arhiva Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%s: Tip de maºinã recunoscut dar nemanipulabil (0x%x) în arhiva Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%s: mãrimea câmpului din headerul Import Library Format este zero" |
| |
| #: peicode.h:1224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: string not null terminated in ILF object file." |
| msgstr "%s: ºirul nenul terminat în fiºier obiect ILF." |
| |
| #: ppcboot.c:416 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "header ppcboot:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Offset intrare = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Lungime = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Câmp Marcaj(Flag) = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Nume Partiþie = \"%s\"\n" |
| |
| #: ppcboot.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Start Partiþie[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Sfârºit Partiþie[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Sector Partiþie[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Mãrime Partiþie[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: som.c:5422 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "som_sizeof_headers neimplementatã" |
| |
| #: srec.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" |
| msgstr "%s:%d: Caracter neaºteptat `%s'în fiºier S-record\n" |
| |
| #: stabs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): Intrarea bruscã(stab) are index ºir invalid." |
| |
| #: syms.c:1019 |
| msgid "Unsupported .stab relocation" |
| msgstr "Relocare .stab nesuportatã" |
| |
| #: vms-gsd.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_make_section (%s) failed" |
| msgstr "bfd_make_section (%s) eºuatã" |
| |
| #: vms-gsd.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed" |
| msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) eºuatã" |
| |
| #: vms-gsd.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx" |
| msgstr "Mãrime nepotrivitã secþiune %s=%lx, %s=%lx" |
| |
| #: vms-gsd.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "unknown gsd/egsd subtype %d" |
| msgstr "subtip %d gsd/egsd necunoscut" |
| |
| #: vms-hdr.c:408 |
| msgid "Object module NOT error-free !\n" |
| msgstr "Modul obiect CU erori !\n" |
| |
| #: vms-misc.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "Depãºire(overflow) de stivã(%d) în bfd_vms_push" |
| |
| #: vms-misc.c:559 |
| msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "Subfolosire(underflow) a stivei _bfd_vms_pop" |
| |
| #: vms-misc.c:918 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted apelat cu zero octeþi" |
| |
| #: vms-misc.c:923 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted apelat cu prea mulþi octeþi" |
| |
| #: vms-misc.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s replaced by %s\n" |
| msgstr "Simbolul %s înlocuit de %s\n" |
| |
| #: vms-misc.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "failed to enter %s" |
| msgstr "Eºec în introducerea %s" |
| |
| #: vms-tir.c:102 |
| msgid "No Mem !" |
| msgstr "Nu mai existã Mem !" |
| |
| #: vms-tir.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "index de secþiune invalid în %s" |
| |
| #: vms-tir.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "cmd STA %s nesuportatã" |
| |
| #: vms-tir.c:401 vms-tir.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "reserved STA cmd %d" |
| msgstr "cmd STA %d rezervatã" |
| |
| #: vms-tir.c:512 vms-tir.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: nu existã simbolul \"%s\"" |
| |
| #. unsigned shift |
| #. rotate |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-tir.c:602 vms-tir.c:714 vms-tir.c:824 vms-tir.c:842 vms-tir.c:850 |
| #: vms-tir.c:859 vms-tir.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: nesuportat" |
| |
| #: vms-tir.c:607 vms-tir.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: neimplementat" |
| |
| #: vms-tir.c:611 vms-tir.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "reserved STO cmd %d" |
| msgstr "cmd STO %d rezervatã" |
| |
| #: vms-tir.c:729 vms-tir.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "reserved OPR cmd %d" |
| msgstr "cmd OPR %d rezervatã" |
| |
| #: vms-tir.c:797 vms-tir.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "reserved CTL cmd %d" |
| msgstr "cmd CTL %d rezervatã" |
| |
| #. stack byte from image |
| #. arg: none. |
| #: vms-tir.c:1169 |
| msgid "stack-from-image not implemented" |
| msgstr "stack-from-image neimplementatã" |
| |
| #: vms-tir.c:1187 |
| msgid "stack-entry-mask not fully implemented" |
| msgstr "stack-entry-mask neimplementatã complet" |
| |
| #. compare procedure argument |
| #. arg: cs symbol name |
| #. by argument index |
| #. da argument descriptor |
| #. |
| #. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH) |
| #. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value. |
| #: vms-tir.c:1201 |
| msgid "PASSMECH not fully implemented" |
| msgstr "PASSMECH neimplementatã complet" |
| |
| #: vms-tir.c:1220 |
| msgid "stack-local-symbol not fully implemented" |
| msgstr "stack-local-symbol neimplementatã complet" |
| |
| #: vms-tir.c:1233 |
| msgid "stack-literal not fully implemented" |
| msgstr "stack-literal neimplementatã complet" |
| |
| #: vms-tir.c:1254 |
| msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented" |
| msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask neimplementatã complet" |
| |
| #: vms-tir.c:1531 vms-tir.c:1543 vms-tir.c:1555 vms-tir.c:1567 vms-tir.c:1632 |
| #: vms-tir.c:1640 vms-tir.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not fully implemented" |
| msgstr "%s: neimplementatã complet" |
| |
| #: vms-tir.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "obj code %d not found" |
| msgstr "codul abj %d nu a fost gãsit" |
| |
| #: vms-tir.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" |
| msgstr "SEC_RELOC fãrã relocãri în secþiunea %s" |
| |
| #: vms-tir.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled relocation %s" |
| msgstr "Relocare nemanipulabilã %s" |
| |
| #: xcofflink.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%s: `%s' are numere de linii dar nici o secþiune de închidere" |
| |
| #: xcofflink.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%s: clasa %d simbolul `%s' nu are intrãri aux" |
| |
| #: xcofflink.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "%s: simbolul `%s' are tip necunoscut csect %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" |
| msgstr "%s: simbol XTY_ER invalid `%s': clasa %d scnum %d scnlen %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" |
| msgstr "%s: simblul XMC_TC0 `%s' este clasa %d scnlen %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%s: csect `%s' nu este în secþiunea de închidere" |
| |
| #: xcofflink.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%s:XTY_LD `%s' rãtãcit" |
| |
| #: xcofflink.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reloc %s:%d not in csect" |
| msgstr "%s: relocarea %s:%d nu este în csect" |
| |
| #: xcofflink.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%s: XCOFF shared object neproducând output XCOFF" |
| |
| #: xcofflink.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%s: obiect dinamic fãrã secþiune .loader" |
| |
| #: xcofflink.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: nu existã acest simbol" |
| |
| #: xcofflink.c:2894 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "eroare: simbol __rtinit nedefinit" |
| |
| #: xcofflink.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "avertisment: încercare de exportare a simbolului nedefinit `%s'" |
| |
| #: xcofflink.c:4448 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "suprasolicitare(overflow) TOC: 0x%lx > 0x10000; încercaþi -mminimal-toc la compilare" |
| |
| #: xcofflink.c:5288 xcofflink.c:5755 xcofflink.c:5817 xcofflink.c:6119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%s: relocare loader în secþiune necunoscutã `%s'" |
| |
| #: xcofflink.c:5310 xcofflink.c:6130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%s: `%s' în relocare loader dar nu în loader sym" |
| |
| #: xcofflink.c:5325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loader reloc in read-only section %s" |
| msgstr "%s: relocare loader în secþiunea doar-în-citire %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:2392 elf64-ia64.c:2392 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "relocare @pltoff pe simbol local" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3804 elf64-ia64.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" |
| msgstr "%s: segment de date scurt depãºit(overflowed) (0x%lx >= 0x400000)" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3815 elf64-ia64.c:3815 |
| #, c-format |
| msgid "%s: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%s: __gp nu acoperã segmentul de date scurte" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4131 elf64-ia64.c:4131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking non-pic code in a shared library" |
| msgstr "%s: linkuire cod non-pic într-o bibliotecã globalã(shared)" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4164 elf64-ia64.c:4164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%s: relocare @gprel pe simbolul dinamic %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4224 elf64-ia64.c:4224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%s: linkuire cod non-pic într-un executabil independent de poziþie" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4363 elf64-ia64.c:4363 |
| #, c-format |
| msgid "%s: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%s: ramurã @internal cãtre simbolul dinamic %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4365 elf64-ia64.c:4365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%s: rezolvare de speculaþie cãtre simbolul dinamic %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4367 elf64-ia64.c:4367 |
| #, c-format |
| msgid "%s: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%s: relocare @pcrell pe simbolul dinamic %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4579 elf64-ia64.c:4579 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "relocare nesuportatã" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4858 elf64-ia64.c:4858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%s: linkuire trap-on-NULL-dereference cu fiºiere non-trapping" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4867 elf64-ia64.c:4867 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%s: linkuire fiºiere big-endiancu fiºiere little-endian" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4876 elf64-ia64.c:4876 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%s: linkuire fiºiere pe 64-biþi cu fiºiere pe 32-biþi" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4885 elf64-ia64.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%s: linkuire fiºiere constant-gp cu fiºiere non-constant-gp" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4895 elf64-ia64.c:4895 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%s: linkuire fiºiere auto-pic cu fiºiere non-auto-pic" |
| |
| #: peigen.c:985 pepigen.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: depãºire(overflow) numãr linii: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: depãºire(overflow) relocare 1: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:1016 pepigen.c:1016 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Director Exportare [.edata (sau oriunde se gãseºte)]" |
| |
| #: peigen.c:1017 pepigen.c:1017 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Director Importare [ pãrþi ale .idata]" |
| |
| #: peigen.c:1018 pepigen.c:1018 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Director Resursã [.rsrc]" |
| |
| #: peigen.c:1019 pepigen.c:1019 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Director Excepþie [.pdata]" |
| |
| #: peigen.c:1020 pepigen.c:1020 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Director Securitate" |
| |
| #: peigen.c:1021 pepigen.c:1021 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Director Relocare de Bazã [.reloc]" |
| |
| #: peigen.c:1022 pepigen.c:1022 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Director Debug" |
| |
| #: peigen.c:1023 pepigen.c:1023 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Director Descriere" |
| |
| #: peigen.c:1024 pepigen.c:1024 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Director Special" |
| |
| #: peigen.c:1025 pepigen.c:1025 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Director Depozitare Fire(Thread) [.tls]" |
| |
| #: peigen.c:1026 pepigen.c:1026 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Director Încãrcare Configuraþie" |
| |
| #: peigen.c:1027 pepigen.c:1027 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Director Importare de Graniþã(Bound)" |
| |
| #: peigen.c:1028 pepigen.c:1028 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Director Importare Tabelã de Adrese" |
| |
| #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Director Importare Întârziere" |
| |
| #: peigen.c:1030 peigen.c:1031 pepigen.c:1030 pepigen.c:1031 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Rezervat" |
| |
| #: peigen.c:1094 pepigen.c:1094 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Existã o tabelã de importare, dar secþiunea care o conþine n-a putut fi gãsitã\n" |
| |
| #: peigen.c:1099 pepigen.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Existã o tabelã de importare în %s la 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1136 pepigen.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Descriptorul de funcþie localizat la adresa de start: %04lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1139 pepigen.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| msgstr "\tcode-base %08lx toc (încãrcabil/actual) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1145 pepigen.c:1145 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nu existã secþiune reldata! Descriptorul de funcþie nu este decodat.\n" |
| |
| #: peigen.c:1150 pepigen.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabelele de Importare (interpretat conþinutul secþiunii %s)\n" |
| |
| #: peigen.c:1153 pepigen.c:1153 |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Sugestie Timp Înaintare DLL Primul\n" |
| " Tabel Marcaj Lanþ Nume Thunk\n" |
| |
| #: peigen.c:1204 pepigen.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNume DLL: %s\n" |
| |
| #: peigen.c:1215 pepigen.c:1215 |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Sugestie/Ord Membru-Nume Salt-La\n" |
| |
| #: peigen.c:1240 pepigen.c:1240 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Existã un prim thunk, dar secþiunea care îl conþine nu poate fi gãsitã\n" |
| |
| #: peigen.c:1380 pepigen.c:1380 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Existã o tabelã de export, dar secþiunea ce o conþine nu poate fi gãsitã\n" |
| |
| #: peigen.c:1385 pepigen.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Existã o tabelã de exportare în %s la 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1416 pepigen.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabelele de Exportare (interpretare conþinut secþiune %s)\n" |
| "\n" |
| |
| #: peigen.c:1420 pepigen.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Marcaje(Flags) Exportare \t\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "Marcaj(stamp) Orã/Datã \t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1426 pepigen.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peigen.c:1429 pepigen.c:1429 |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Nume \t\t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1435 pepigen.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "Bazã Ordinalã \t\t\t%ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Numãr în:\n" |
| |
| #: peigen.c:1441 pepigen.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\t Tabelã Exportare Adrese \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1445 pepigen.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\tTabelã [Nume Pointer/Ordinal]\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1448 pepigen.c:1448 |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Adrese Tabelã\n" |
| |
| #: peigen.c:1451 pepigen.c:1451 |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tTabelã Exportare de Adrese \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1456 pepigen.c:1456 |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tNume Pointer Tabelã \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1461 pepigen.c:1461 |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tOrdinal Tabelã \t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabelã Exportare de Adrese -- Bazã Ordinalã %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "Trimiþãtor(Forwarder) RVA" |
| |
| #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "Exportare RVA" |
| |
| #: peigen.c:1513 pepigen.c:1513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Nume Pointer] Tabelã\n" |
| |
| #: peigen.c:1568 pepigen.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Avertisment, mãrimea secþiunii .pdata (%ld) nu este multiplu de %d\n" |
| |
| #: peigen.c:1572 pepigen.c:1572 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de Funcþii (interpretare conþinut secþiune .pdata)\n" |
| |
| #: peigen.c:1575 pepigen.c:1575 |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tAdresã Început Adresã Sfârºit Info Unwind\n" |
| |
| #: peigen.c:1577 pepigen.c:1577 |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tÎnceput Sfârºit EH EH PrologSfârºit Excepþii\n" |
| " \t\tAdresã Adresã Manipulant Date Adresã Mascã\n" |
| |
| #: peigen.c:1647 pepigen.c:1647 |
| msgid " Register save millicode" |
| msgstr " Registrul salveazã millicode " |
| |
| #: peigen.c:1650 pepigen.c:1650 |
| msgid " Register restore millicode" |
| msgstr "Registrul reface millicode" |
| |
| #: peigen.c:1653 pepigen.c:1653 |
| msgid " Glue code sequence" |
| msgstr "Secvenþã de cod lipitã(glue)" |
| |
| #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Relocãri Bazã Fiºier PE (interpretare conþinut secþiune .reloc)\n" |
| |
| #: peigen.c:1735 pepigen.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Adresã Virtualã: %08lx Mãrime Trunchiere %ld (0x%lx) Numãr acceptãri %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1748 pepigen.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\trelocarea %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peigen.c:1788 pepigen.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Caracteristici 0x%x\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Unknown special linker type %d" |
| #~ msgstr "%s: Tip special necunoscut de linker %d" |
| |
| #~ msgid "v850ea architecture" |
| #~ msgstr "arhitecturã v850ea" |
| |
| #~ msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes" |
| #~ msgstr "%s: Secþiunea %s este prea mare pentru a adãuga o gaurã de %ld octeþi" |
| |
| #~ msgid "Error: out of memory" |
| #~ msgstr "Eroare: memorie plinã" |
| |
| #~ msgid "warning: relocation against removed section; zeroing" |
| #~ msgstr "avertisment: relocare pe secþiune eliminatã; se umple cu zero(zeroing)" |
| |
| #~ msgid "warning: relocation against removed section" |
| #~ msgstr "avertisment: relocare pe secþiune eliminatã" |
| |
| #~ msgid "local symbols in discarded section %s" |
| #~ msgstr "simboluri locale în secþiunea îndepãrtatã(discarded) %s" |
| |
| #~ msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| #~ msgstr "%s: linkuire fiºiere abicalls cu fiºiere non-abicalls" |
| |
| #~ msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)" |
| #~ msgstr "%s: nepotrivire ISA (-mips%d) cu modulele anterioare (-mips%d)" |
| |
| #~ msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)" |
| #~ msgstr "%s: nepotrivire ISA (%d) cu modulele anterioare (%d)" |
| |
| #~ msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup" |
| #~ msgstr "%s: relocare dinamicã pe acceptare(fixup) speculativã" |
| |
| #~ msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol" |
| #~ msgstr "%s: speculaþie acceptare(fixup) pe simbol ambiguu(weak) nedefinit" |