| # gprof: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002. |
| # based on the version 2.12.91 translation to Spanish (es) by |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof 2.12.91\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:58-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-11-29 03:00-0300\n" |
| "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: alpha.c:93 mips.c:47 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<filho indireto>" |
| |
| #: alpha.c:110 mips.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n" |
| |
| #: alpha.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| |
| #: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou --line)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #: basic_blocks.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%d Linhas Principais:\n" |
| "\n" |
| " Linha Contador\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:577 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Resumo da Execução:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Linhas executadas\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Número total de execuções de linha\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n" |
| |
| #: call_graph.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorido %lu vezes\n" |
| |
| #: cg_print.c:73 |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:75 |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tGráfico de chamadas\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:78 hist.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)" |
| |
| #: cg_print.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " para %.2f%% de %.2f segundos\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:86 |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " nenhum tempo propagado\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100 |
| msgid "called" |
| msgstr "chamado" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:100 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: cg_print.c:95 |
| msgid "parents" |
| msgstr "pais" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "index" |
| msgstr "índice" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| msgid "%time" |
| msgstr "%tempo" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "self" |
| msgstr "si mesmo" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "descendentes" |
| |
| #: cg_print.c:98 hist.c:389 |
| msgid "name" |
| msgstr "nome" |
| |
| #: cg_print.c:100 |
| msgid "children" |
| msgstr "filhos" |
| |
| #: cg_print.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "ind %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n" |
| |
| #: cg_print.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n" |
| |
| #: cg_print.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneos>\n" |
| |
| #: cg_print.c:604 |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Índice por nome de função\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:661 cg_print.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<ciclo %d>" |
| |
| #: corefile.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: impossível abrir %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:78 corefile.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: impossível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in a.out format\n" |
| msgstr "%s: %s: não está no formato a.out\n" |
| |
| #: corefile.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n" |
| |
| #: corefile.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n" |
| |
| #: corefile.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: impossível fazer -c\n" |
| |
| #: corefile.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n" |
| |
| #: corefile.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: o arquivo `%s' não tem símbolos\n" |
| |
| #: corefile.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:96 gmon_io.c:159 gmon_io.c:219 gmon_io.c:251 gmon_io.c:422 |
| #: gmon_io.c:449 gmon_io.c:646 gmon_io.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bits per address has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: bits por endereço tem valor inesperado de %u\n" |
| |
| #: gmon_io.c:288 gmon_io.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: o arquivo `%s' tem um magic cookie inválido\n" |
| |
| #: gmon_io.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: o arquivo `%s' tem a versão %d, que não é suportada\n" |
| |
| #: gmon_io.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: o arquivo '%s' não parece estar no formato gmon.out\n" |
| |
| # FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o |
| # se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga |
| #: gmon_io.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n" |
| |
| #: gmon_io.c:547 |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n" |
| |
| #: gmon_io.c:553 gmon_io.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "O arquivo `%s' (versão %d) contém:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d registro de histograma\n" |
| |
| #: gmon_io.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d registros de histogramas\n" |
| |
| #: gmon_io.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n" |
| |
| #: gmon_io.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n" |
| |
| #: gmon_io.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n" |
| |
| #: gmon_io.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n" |
| |
| #: gprof.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nome]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-min] [-t tamanho-tabela]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n" |
| "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle]\n" |
| "\t[arquivo-imagen] [arquivo-perfil...]\n" |
| |
| #: gprof.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Reportar bugs para %s\n" |
| |
| #: gprof.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n" |
| |
| #: gprof.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "GNU gprof %s\n" |
| |
| #: gprof.c:407 |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "Basado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| |
| #: gprof.c:408 |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Este programa é software livre. Este programa não tem absolutamente nenhuma garantia.\n" |
| |
| #: gprof.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido `%s'\n" |
| |
| #: gprof.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n" |
| |
| #: gprof.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: perdão, o formato de arquivo `prof' ainda não é suportado\n" |
| |
| #: gprof.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n" |
| |
| #: gprof.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n" |
| |
| #: hist.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: `%s' é incompatível com o primeiro arquivo gmon\n" |
| |
| #: hist.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n" |
| msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %d de %d amostras\n" |
| |
| #: hist.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/chamada" |
| |
| #: hist.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " para %.2f%% de %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cada amostra conta como %g %s.\n" |
| |
| #: hist.c:378 |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " não há tempo acumulado\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:385 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "cumulativo" |
| |
| #: hist.c:385 |
| msgid "self " |
| msgstr "si mesmo " |
| |
| #: hist.c:385 |
| msgid "total " |
| msgstr "total " |
| |
| #: hist.c:388 |
| msgid "time" |
| msgstr "tempo" |
| |
| #: hist.c:388 |
| msgid "calls" |
| msgstr "chamadas" |
| |
| #: hist.c:481 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "perfil plano:\n" |
| |
| #: hist.c:487 |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Perfil plano:\n" |
| |
| #: mips.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" |
| |
| #: mips.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| |
| #: source.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: impossível encontrar `%s'\n" |
| |
| #: source.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Arquivo %s:\n" |
| |
| #: utils.c:99 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <ciclo %d>" |