blob: cf4648183a6f7d58440de0b7cc09e96ee26fe862 [file] [log] [blame]
page.title=현지화 검사 목록
page.metaDescription=Android Google Play에서 제공하는 세계 사용자를 활용하십시오. 제품을 세계 시장에 제공하는 방법을 알아보려면 검사 목록을 읽으십시오.
meta.tags="localizing, publishing, disttools"
page.tags="local, l10n, translation, language"
page.image=/distribute/images/localization-checklist.jpg
@jd:body
<div id="qv-wrapper">
<div id="qv" style="width:280px">
<h2>검사 목록</h2>
<ol>
<li><a href="#identify-languages">1. 대상 언어 로캘 식별</a></li>
<li><a href="#design">2. 현지화를 위한 디자인</a></li>
<li><a href="#manage-strings">3. 현지화를 위한 문자열 관리</a></li>
<li><a href="#translate-strings">4. UI 문자열 기타 리소스 번역</a></li>
<li><a href="#test">5. 현지화된 테스트</a></li>
<li><a href="#prepare-launch">6. 세계 출시 준비</a></li>
<li><a href="#support-users">7. 출시 세계 사용자 지원</a></li>
</ol>
</div>
</div>
<div class="top-right-float" style="width:194px">
<img src="{@docRoot}distribute/images/localization-checklist.jpg">
</div>
<p>
Android Google Play 한국, 일본, 인도, 브라질, 러시아 등의 국가에서 급속히 성장하는 사용자 기반을 통해 세계 사용자에게 앱을 소개합니다.
현지화는 앱의 배포 잠재력을 극대화하여 세계 사용자로부터 평가를 받을 있으므로 적극 권장됩니다.
</p>
<p>
현지화는 개발 주기 전체에 걸쳐 다양한 작업을 수반하므로 사전 계획이 필수입니다.
문서는 개발자가 현지화의 핵심 측면을 파악하여 Google Play에서 앱을 세계에 성공적으로 출시할 준비를 하는 도움을 줍니다.
</p>
<div class="headerLine">
<h2 id="identify-languages">
1. 대상 언어 로캘 식별
</h2>
</div>
<p>
현지화 준비에서 중요한 기본 단계는 배포 대상 국가와 해당 국가의 공용어를 식별하는 것입니다.
현지화는 시장의 잠재력이 크고 영어 또는 기타 국제 언어가 널리 사용되지 않는 국가에서 특히 중요합니다.
</p>
<p>
세계 사용자를 위해 국가, 로캘 언어 가지 주요 차원에서 앱을 관리할 있습니다.
중에서 언어는 현지화의 핵심 고려 사항입니다. (날짜, 시간, 통화 유사한 정보의 형식 차이 때문에 로캘도 중요합니다.)
사용자는 Android 장치에서 사용되는 언어와 로캘을 모두 제어할 있으며 그에 따라 표시 방식에 영향을 줍니다.
</p>
<p>
일반적으로 먼저 전체 시장 규모 기회, 카테고리, 경쟁 구도, 현지 가격 책정 재무적 요소 등에 따라 대상 국가를 결정합니다.
그런 다음 대상 국가에 따라 앱에서 지원해야 하는 언어를 결정합니다.
</p>
<p>
이어서 대상 국가의 일부 또는 전체 언어로 현지화기로 결정할 있습니다.
주요 지역 언어부터 시작하고 사용자 기반이 성장함에 따라 다른 언어를 추가하는 것이 합리적일 있습니다.
</p>
<p>
대상 언어가 식별되면 개발, 번역, 테스트 마케팅을 해당 시장에 집중할 있습니다.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">관련 자료</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/identifylocales"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3," data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="design">
2. 현지화를 위한 디자인
</h2>
</div>
<p>
현지화 대상 언어를 결정한 후에 앱에서 해당 언어를 지원하려면 무엇이 필요할지 평가하고 초기 작업 계획을 수립합니다.
언어에서 어휘 확장, 스크립트 요구사항, 문자 간격 텍스트 배치 제약조건, 왼쪽에서 오른쪽으로 읽기 오른쪽에서 왼쪽으로 읽기 지원, 기타 잠재적 요소를 고려합니다.
</p>
<h4>
<strong>유연한 단일 레이아웃 집합 디자인</strong>
</h4>
<p>
레이아웃을 생성할 텍스트를 보유한 모든 UI 요소가 자연스럽게 디자인되었는지 확인하십시오.
다른 언어를 수용하려면 자국어에 필요한 공간보다 많은 공간(일반적으로 최대 30% 증가)을 허용하는 것이 좋습니다.
</p>
<p>
또한 요소를 가로 또는 세로로 확장하여 UI 문자열 또는 입력 텍스트의 너비와 높이의 편차를 수용할 있어야 합니다.
대상 언어에서 텍스트 문자열이 테두리나 화면 가장자리와 겹치면 됩니다.
</p>
<p>
UI 세심하게 디자인하는 경우 일반적으로 지원하는 모든 언어에 대해 단일 레이아웃 집합을 사용할 있습니다.
자세한 내용은 <a href="{@docRoot}training/basics/fragments/fragment-ui.html">유연한 UI 작성</a>을 참조하십시오.
</p>
<h4>
<strong>필요한 경우 대체 레이아웃 사용</strong>
</h4>
<p>
UI 대상 언어 언어의 텍스트를 수용할 없는 경우 해당 언어에 대해서만 <a href="{@docRoot}guide/topics/resources/providing-resources.html#AlternativeResources">대체 레이아웃</a>을 생성할 있습니다.
Android 특정 언어, 로캘, 화면 크기 등에 대해 단순히 적절한 리소스 한정자로 태그를 지정하는 방식으로 로드할 레이아웃 기타 리소스 집합을 쉽게 선언할 있게 만듭니다.
대체 레이아웃의 유연성이 존재하는 시간이 지남에 따라 앱을 유지 관리하기가 더욱 힘들어질 수도 있습니다.
일반적으로 훨씬 유연한 단일 레이아웃을 사용하는 것이 좋습니다.
</p>
<h4>
<strong>RTL 레이아웃 텍스트 지원</strong>
</h4>
<p>
오른쪽에서 왼쪽으로 읽기(RTL) 스크립트를 사용하는 국가에 배포하는 경우 가능한 범위 내에서 RTL 레이아웃 텍스트 표시와 편집에 대한 지원을 구현하는 것을 고려해야 합니다.
</p>
<p>
Android 4.1 앱이 왼쪽에서 오른쪽으로 읽기(LTR) 스크립트와 오른쪽에서 왼쪽으로 읽기(RTL) 스크립트에서 텍스트를 표시하고 편집할 있는 제한된 양방향 텍스트를 도입했습니다.
Android 4.2 모든 사용자에게 동일한 뛰어난 경험을 제공할 있도록 레이아웃 미러링을 포함한 <a href="http://android-developers.blogspot.fr/2013/03/native-rtl-support-in-android-42.html">완벽한 RTL 레이아웃 기본 지원</a>을 추가했습니다.
</p>
<p>
최소한 Android 4.2 사용자의 경우 기본 RTL 레이아웃 미러링을 간단히 추가할 있으며, 이는 RTL 사용자의 필요를 충족하는 도움이 됩니다.
</p>
<h4>
<strong>시스템이 제공하는 날짜, 시간, 숫자 통화 형식 사용</strong>
</h4>
<p>
앱이 로캘에 따라 달라질 있는 날짜, 시간, 숫자, 통화 기타 항목을 지정하는 경우 특정 형식 대신 시스템이 제공하는 형식을 사용하십시오.
모든 로캘이 동일한 1000 단위 구분 기호, 소수 구분 기호 또는 퍼센트 기호를 사용하지 않는다는 점에 유의하십시오.
</p>
<p>
Android 날짜에 대한 <a href="{@docRoot}reference/android/text/format/DateUtils.html">DateUtils</a> 및 <a href="{@docRoot}reference/java/text/DateFormat.html">DateFormat</a>, 숫자 및 통화에 대한 <a href="{@docRoot}reference/java/lang/String.html#format(java.lang.String,%20java.lang.Object...)">String.format()</a> 또는 <a href="{@docRoot}reference/java/text/DecimalFormat.html">DecimalFormat</a>, 전화 번호에 대한 <a href="{@docRoot}reference/android/telephony/PhoneNumberUtils.html">PhoneNumberUtils</a> 등과 같이 로캘에 따라 패턴의 형식을 지정하고 변환할 수 있는 다양한 유틸리티를 제공합니다.
</p>
<p>
사용자의 로캘에 대한 가정을 기반으로 형식을 하드코드하면 사용자가 다른 로캘로 변경할 문제가 발생할 있습니다.
시스템이 제공하는 형식과 유틸리티를 사용하는 것이 좋습니다.
.
</p>
<h4>
<strong>완전한 기본 리소스 집합 포함</strong>
</h4>
<p>
완전한 기본 리소스 집합을 제공하여 앱이 언어 또는 로캘에 상관없이 제대로 실행할 있는지 확인하십시오.
앱의 기본 리소스는 임의의 언어 또는 로캘 한정자로 <em>표시되지 않는</em> 리소스입니다(예: res/drawable/ res/values/에 저장된 리소스).
앱이 현재 언어 또는 기본 집합에서 사용할 없는 리소스를 로드하려고 하면 작동 중단될 있습니다.
</p>
<p>
앱에서 사용하는 기본 언어가 무엇이든 연관된 레이아웃, drawable 문자열을 언어 또는 로캘 한정자 없이 기본 리소스 디렉터리에 저장하십시오.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">관련 자료</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/tools/loc/designforloc" data-sortorder="-timestamp"
data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="manage-strings">
3. 현지화를 위한 문자열 관리
</h2>
</div>
<p>
사용자에게 뛰어난 경험을 제공하고 현지화를 간결하게 만들기 위해 앱의 UI 문자열을 올바로 관리하는 것이 중요합니다.
</p>
<h4>
<strong>모든 문자열을 strings.xml 이동</strong>
</h4>
<p>
앱을 작성할 문자열을 하드코드하지 마십시오. 대신 <em>모든</em> 문자열을 기본 strings.xml 파일에서 리소스로 선언하여 업데이트 현지화를 쉽게 만드십시오.
strings.xml 파일의 문자열은 컴파일된 코드를 변경하지 않고 (적합한 한정자를 사용하여) 추출하여 번역해서 앱에 다시 통합할 있습니다.
</p>
<p>
텍스트를 포함한 이미지를 생성하는 경우 해당 문자열도 strings.xml 넣고 번역 후에 이미지를 다시 생성하십시오.
</p>
<h4>
<strong>UI 문자열에 대한 Android 가이드라인 준수</strong>
</h4>
<p>
UI 디자인하고 개발할 사용자와 대화하는 <em>방법</em>에 세심한 주의를 기울이십시오.
일반적으로, 친숙하면서도 <a href="{@docRoot}design/style/writing.html">간결한 압축된 스타일</a>을 사용하고 UI 전체에서 일관된 스타일을 사용하십시오.
</p>
<p>
<a href="{@docRoot}design/style/writing.html">문장 스타일 단어 선택</a>에 대한 Android 디자인 권장사항을 읽고 따르십시오.
그러면 앱이 세련되어 보이고 사용자가 UI 빨리 이해할 있게 됩니다.
</p>
<p>
또한 "작업 모음", "옵션 메뉴", "시스템 모음", "알림" 등과 같은 UI 요소에 대해 가능하면 항상 Android 표준 용어를 사용하십시오.
Android 용어를 정확하고 일관성 있게 사용하면 번역이 쉬워지고 사용자에게 나은 최종 제품을 제공할 있습니다.
</p>
<h4>
<strong>선언된 문자열에 대해 충분한 컨텍스트 제공</strong>
</h4>
<p>
strings.xml 파일에서 문자열을 선언할 때, 해당 문자열이 사용된 컨텍스트를 기술하십시오.
정보는 번역사가 번역 품질을 높이는 매우 귀중하며 개발자가 시간이 지남에 따라 더욱 효과적으로 문자열을 관리하는 도움이 됩니다.
</p>
<p>
예:
</p>
<pre class="prettyprint">
&lt;!-- The action for submitting a form. This text is on a button that can fit 30 chars --&gt;
&lt;string name="login_submit_button"&gt;Sign in&lt;/string&gt;
</pre>
<p>
다음을 포함한 컨텍스트 정보 제공을 고려하십시오.
</p>
<ul>
<li>
<p>
문자열의 용도는 무엇입니까? 언제/어디서 문자열이 사용자에게 표시됩니까?
</p>
</li>
<li>
<p>
문자열은 레이아웃의 어디에 있습니까? 예를 들어, 버튼은 텍스트 상자보다 번역의 유연성이 적습니다.
</p>
</li>
</ul>
<h4>
<strong>번역하지 않아야 하는 메시지 부분 표시</strong>
</h4>
<p>
종종 문자열에 다른 언어로 번역하지 않아야 하는 텍스트가 포함되어 있습니다.
일반적인 예로는 코드, 값의 자리 표시자, 특수 기호, 이름 등이 있습니다.
번역할 문자열을 준비할 번역하지 않고 그대로 두어야 하는 텍스트를 찾아 표시하여 번역사가 해당 텍스트를 변경하지 않도록 하십시오.
</p>
<p>
번역하지 않아야 하는 텍스트를 표시하려면 <code>&lt;xliff:g&gt;</code> 자리 표시자 태그를 사용하십시오.
다음은 번역하는 과정에서 "%1$s" 텍스트가 변경되지 않도록 하는 태그입니다. (그렇지 않으면 메시지가 깨질 있습니다.)
</p>
<pre class="prettyprint">
&lt;string name="countdown"&gt;
&lt;xliff:g id="time" example="5 days&gt;%1$s&lt;/xliff:g&gt;until holiday
&lt;/string&gt;
</pre>
<p>
자리 표시자 태그를 선언할 때 항상 자리 표시자의 용도가 무엇인지 설명하는 id 특성을 추가하십시오.
앱이 나중에 자리 표시자 값을 대체하는 경우 예로 든 특성을 제공하여 예상 용도를 명확히 하십시오.
</p>
<p>
다음은 자리 표시자 태그의 몇 가지 추가적인 예입니다.
</p>
<pre>
&lt;resources xmlns:xliff="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2"&gt;
&lt;!-- Example placeholder for a special unicode symbol --&gt;
&lt;string name="star_rating"&gt;Check out our 5
&lt;xliff:g id="star"&gt;\u2605&lt;/xliff:g&gt;
&lt;/string&gt;
&lt;!-- Example placeholder for a for a URL --&gt;
&lt;string name="app_homeurl"&gt;
Visit us at &lt;xliff:g id="application_homepage"&gt;http://my/app/home.html&lt;/xliff:g&gt;
&lt;/string&gt;
&lt;!-- Example placeholder for a name --&gt;
&lt;string name="prod_name"&gt;
Learn more at &lt;xliff:g id="prod_gamegroup"&gt;Game Group&lt;/xliff:g&gt;
&lt;/string&gt;
&lt;!-- Example placeholder for a literal --&gt;
&lt;string name="promo_message"&gt;
Please use the "&lt;xliff:g id="promotion_code"&gt;ABCDEFG&lt;/xliff:g&gt;” to get a discount.
&lt;/string&gt;
...
&lt;/resources&gt;
</pre>
<h3 class="rel-resources clearfloat">관련 자료</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/managestrings"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="translate-strings">
4. UI 문자열 기타 리소스 번역
</h2>
</div>
<p>
앱의 UI 문자열과 리소스를 대상 언어로 번역하는 것은 현지화의 핵심 단계로 가장 세심한 주의와 계획이 요구됩니다.
</p>
<p>
앱의 가치를 높여주는 고품질 번역을 보장하려면 전문 번역사와 함께 작업하는 것이 좋습니다(<a href="#gp-trans">전문 번역 의뢰</a> 참조). 옵션으로 제공되는 기계 번역은 사용자에게 좋은 경험을 제공하지 못할 가능성이 높습니다.
</p>
<h4>
<strong>번역 준비</strong>
</h4>
<p>
번역 품질은 부분적으로 원문의 품질에 의존하므로 strings.xml 파일이 체계적으로 구성되고 정확하고 주석이 충실한지 확인하십시오.
</p>
<p>
다음은 번역할 문자열을 준비하는 가지 방법입니다.
</p>
<ul>
<li>
<p>
문자열의 서식이 정확하고 일관성 있게 지정되었는지 확인합니다.
</p>
</li>
<li>
<p>
위의 <a href="#manage-strings">현지화를 위한 문자열 관리</a>에 나오는 문자열 권장사항을 따릅니다.
</p>
</li>
<li>
<p>
strings.xml 파일을 정리하고 사용되지 않는 문자열을 제거합니다.
</p>
</li>
<li>
<p>
번역사에 대한 특별 지침은 물론 파일의 소유자, 원본, 버전을 식별할 있도록 파일에 주석을 포함합니다.
</p>
</li>
<li>
<p>
기존 번역이 있는 경우 찾아서 번역사에게 보내는 zip 파일 또는 기타 패키지에 포함합니다.
</p>
</li>
<li>
<p>
번역이 필요한 drawable 또는 기타 리소스를 파악하여 번역사의 패키지에 포함합니다.
</p>
</li>
<li>
<p>
또한 이름 설명, 릴리스 정보 앱의 스토어 목록 세부정보와 함께 국제 마케팅 자료의 번역을 고려합니다.
</p>
</li>
<li>
<p>
제품, 시장 또는 기본 기술에 나오는 핵심 용어의 의미와 용도를 설명하는 용어 목록을 만듭니다.
해당 목록을 번역사의 패키지에 추가합니다.
</p>
</li>
</ul>
<h4>
<strong>번역할 문자열 보내기</strong>
</h4>
<p>
개발 주기의 초기에 전문 번역 회사에 문의하여 비용과 소요 시간을 알아보십시오.
반복되는 문자열도 비용에 포함하십시오.
온라인에서 번역 회사를 찾거나 Google Play 개발자 콘솔에서 직접 제공하는 번역 서비스를 이용할 있습니다(<a href="#gp-trans">전문 번역 의뢰</a> 참조).
</p>
<p>
번역이 완료되면 번역을 확인하십시오.
모든 파일이 번역되었는지, 잠재적 인코딩 문제가 있는지, 선언 형식이 그대로인지 확인하십시오.
</p>
<p>
모두 양호한 것으로 판단되면 현지화된 디렉터리와 파일을 앱의 리소스로 신중히 이동하십시오.
나중에 제대로 로드되도록 디렉터리를 해당 언어와 로캘 한정자로 태그 지정하십시오.
</p>
<p>
번역을 앱에 병합한 후에 <a href="#test">현지화된 테스트</a>를 시작하십시오.
</p>
<h4 id="gp-trans">
<strong>Google Play 통해 전문 번역 의뢰</strong>
</h4>
<p>
Google Play 번역 서비스는 앱의 번역을 빠르게 의뢰할 있도록 도와줍니다. 개발자 콘솔에서 저렴한 가격에 고품질 번역을 제공할 있는 Google 인증 번역 회사 목록을 검색할 있습니다.
번역하려는 문자열을 업로드하고 번역 대상 언어를 선택하고 시간과 가격을 기준으로 번역 회사를 선택할 있습니다.
</p>
<p>
번역을 의뢰하면 번역 회사로부터 이메일을 받습니다.
번역은 개발자와 번역 회사 간의 직접적인 비즈니스 계약입니다. 번역 프로세스와 결과물을 관리하고 지원 문제를 해결하기 위해 번역 회사와 긴밀히 협력해야 합니다.
</p>
<div>
<img src="{@docRoot}images/gp-localization-trans-0.png" class="border-img">
</div>
<h3 class="rel-resources clearfloat">관련 자료</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/translatestrings"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="test">
5. 현지화된 테스트
</h2>
</div>
<p>
번역된 문자열과 리소스를 받아서 앱으로 다시 이전한 후에 앱을 테스트하여 세계 사용자에게 배포할 준비가 되었는지 확인해야 합니다.
</p>
<p>
수동 테스트를 통해 레이아웃과 문자열에서 사용자 만족도와 궁극적으로 앱의 사용자 평점에 영향을 있는 현지화 문제를 찾아낼 있습니다.
</p>
<h4>
<strong>테스트 환경 설정</strong>
</h4>
<p>
현지화된 앱을 테스트하려면 대상으로 삼은 시장과 팩터에 따라 다양한 장치(또는 가상 장치)와 화면 크기로 구성된 환경을 설정해야 합니다.
특정 지역에서 장치의 범위가 다를 있다는 점에 유의하십시오.
가능하면 사용자가 사용할 가능성이 높은 실제 장치와 테스트 장치가 일치하도록 하십시오.
</p>
<h4>
<strong>일반적인 현지화 문제 찾기</strong>
</h4>
<p>
테스트 장치의 설정에서 언어 또는 로캘을 설정하십시오. 앱을 설치하고 실행한 다음 모든 UI 흐름, 대화 상자 사용자 상호작용을 탐색하십시오.
입력에 텍스트를 입력하십시오. 다음을 비롯한 문제를 찾으십시오.
</p>
<ul>
<li>
<p>
잘린 텍스트 또는 화면이나 UI 요소 가장자리와 겹친 텍스트
</p>
</li>
<li>
<p>
잘못된 줄바꿈
</p>
</li>
<li>
<p>
잘못된 단어 분리 또는 문장 부호
</p>
</li>
<li>
<p>
잘못된 사전순 정렬
</p>
</li>
<li>
<p>
잘못된 레이아웃 방향 또는 텍스트 방향
</p>
</li>
<li>
<p>
번역되지 않은 텍스트 &mdash; 번역된 문자열 대신 기본 문자열이 표시되는 경우 해당 문자열의 번역 의뢰를 누락했거나 잘못된 언어 한정자로 리소스 디렉터리를 표시했을 가능성이 있습니다.
</p>
</li>
</ul>
<p>
번역에서 문자열이 확장되어 레이아웃에 맞지 않는 경우 기본 텍스트를 단순화하거나 기본 레이아웃을 조정할 있습니다.
이러한 방법으로 문제가 해결되지 않으면 해당 언어에 대한 사용자 지정 레이아웃을 만들 있습니다.
</p>
<h4>
<strong>기본 리소스에 대한 테스트</strong>
</h4>
<p>
지원되는 모든 언어와 로캘에서 앱을 테스트한 후에 <em>지원되지 않는 언어</em>와 로캘에서 다시 테스트하십시오.
그러면 앱이 전체 기본 문자열 리소스 집합을 포함하고 있는지 확인할 있고, 따라서 모든 사용자가 기본 설정 언어에 상관없이 앱을 사용할 있습니다.
</p>
<h4>
<strong>원어민의 검토</strong>
</h4>
<p>
테스트 중이나 후에 현지화된 앱을 원어민에게 검토하게 하는 것이 좋습니다.
이렇게 하는 가지 방법은 해당 지역 사용자에게 베타 테스트를 의뢰하는 것입니다. Google Play 테스트를 진행할 있습니다.
<!-- </p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Related resources</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13"
data-query="collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/test"
data-sortOrder="-timestamp"
data-cardSizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3"
data-maxResults="6"></div> -->
</p>
<div class="headerLine">
<h2 id="prepare-launch">
6. 세계 출시 준비
</h2>
</div>
<p>
번역은 현지화의 핵심 부분이지만 제품을 사용자에게 매력적으로 보이게 하고 눈에 띄게 하려면 대상 국가에서 출시 준비를 하고 세계 사용자를 대상으로 더욱 광범위한 출시 마케팅 계획을 수립해야 합니다.
</p>
<h4>
<strong>Google Play 목록 현지화</strong>
</h4>
<div class="sidebox-wrapper" style="float:right;">
<div class="sidebox">
<h2>
Google Play 목록 현지화
</h2>
<p>
Google Play 스토어 목록은 세계 사용자에게 앱을 선보이는 관문입니다. 여기서 모든 사용자에게 앱의 장점을 적극 홍보해야 합니다!
개발자 콘솔에서 다음 항목을 비롯한 목록을 현지화하십시오.
</p>
<ul>
<li> 이름 설명
</li>
<li>휴대폰과 태블릿의 스크린샷
</li>
<li>홍보 그래픽 동영상
</li>
</ul>
</div>
</div>
<p>
앱이 국제 시장에서 성공하려면 Google Play 스토어 목록 현지화가 필수입니다.
개발자 콘솔에서 현지화된 목록을 관리할 있습니다.
</p>
<p>
출시하기 전에 이름, 설명, 홍보 문구, 마케팅 이름 프로그램, 기타 텍스트와 이미지를 결정하십시오.
베타 테스트가 시작될 준비되어 있도록 번역할 목록 텍스트와 이미지를 조기에 의뢰하십시오.
번역된 텍스트가 준비되면 개발자 콘솔을 통해 추가할 있습니다.
</p>
<div class="sidebox-wrapper" style="float:right;">
<div class="sidebox">
<h2>
Google Play 스토어 목록 번역
</h2>
<p>
Google Play 번역 서비스를 사용하여 스토어 목록을 번역할 있습니다.
스토어 목록 정보가 담긴 XML 파일 준비하고 strings.xml 파일을 업로드할 때와 마찬가지로 업로드하십시오(<a href="#gp-trans">전문 번역 의뢰</a> 참조).
</p>
</div>
</div>
<p>
또한 뛰어난 현지화된 앱을 사용자에게 홍보하십시오!
언어로 휴대폰과 7인치 10인치 태블릿용 UI 스크린샷을 찍으십시오.
지원하는 언어별 스크린샷을 개발자 콘솔에 업로드할 있습니다.
그러면 사용자가 자신의 언어로 목록을 탐색할 매우 유용하게 활용할 있습니다.
</p>
<p>
현지화된 홍보 그래픽과 동영상 버전을 만드는 것도 필수입니다.
예를 들어, 효율성을 극대화하기 위해 앱의 대표 그래픽에 번역해야 하는 텍스트를 포함하거나 국가마다 다른 시각적 접근방식을 적용하기를 원할 수도 있습니다.
언어마다 서로 다른 홍보 그래픽 버전을 만들어 개발자 콘솔에 업로드할 있습니다.
홍보 동영상을 제공하는 경우 개발자는 지원하는 언어로 현지화된 버전을 만든 다음 해당 동영상 링크를 추가할 있습니다.
</p>
<h4>
<strong>주요 국가에서 베타 릴리스 계획</strong>
</h4>
<div class="sidebox-wrapper" style="float:right;">
<div class="sidebox">
<h2>
간편한 베타 테스트
</h2>
<p>
이제 세계 어디에서나 Google Play에서 알파 베타 테스터 그룹을 설정할 있습니다.
다음에 개발자 콘솔에 로그인할 강력한 기능을 확인하십시오.
</p>
</div>
</div>
<p>
앱을 출시하기 전에 사용자의 실제 피드백을 받는 것은 항상 중요합니다. 새로운 언어, 국가 또는 지역에서 앱을 출시하는 경우에는 더욱 중요합니다.
이러한 경우에 주요 시장에서 사용자에게 앱의 시험판 버전을 배포하고 간편한 피드백 버그 보고 기능을 제공하는 것이 좋습니다.
</p>
<p>
Google Play에서 앱의 베타 프로그램을 설정할 있습니다. 개발자 콘솔에 로그인하여 APK 업로드한 후에 앱의 알파 베타 테스트를 진행할 사용자 그룹을 설정할 있습니다. 소규모 알파 테스터 그룹부터 시작하여 규모의 베타 테스터 그룹으로 이동할 있습니다.
</p>
<p>
테스터 그룹에 추가된 사용자는 앱의 스토어 목록에 액세스하여 앱을 설치합니다. <strong>알파 또는 베타 버전 사용자는 리뷰나 평점을 남길 없으므로</strong> Google Play에서 <strong>저조한 평점에 대한 위험이 없습니다.</strong> 하지만 이는 개발자가 테스터가 피드백을 제공할 있는 메커니즘을 설정해야 함을 의미합니다. <a href="http://www.google.com/+/business/">Google+</a> 페이지 또는 <a href="https://groups.google.com/forum/#!overview">Google 그룹</a>을 만드는 것을 고려해 보십시오.
</p>
<p>
개발자가 받는 피드백은 UI, 번역 및 스토어 목록을 조정하여 사용자에게 뛰어난 경험을 보장하는 데 도움이 됩니다.
</p>
<h4>
<strong>국제 마케팅 계획</strong>
</h4>
<p>
많은 국가에서 가장 많이 노출되게 하려면 국제 마케팅 또는 광고 캠페인을 고려하십시오.
캠페인의 범위는 지원 가능한 예산에 따라 다르지만, 일반적으로 출시 시점과 그 후에 지역 또는 국가별 마케팅을 수행하는 것이 비용효율적이고 생산적입니다.
</p>
<h4>
<strong>현지화된 Google Play 배지 생성</strong>
</h4>
<p>
국제 마케팅을 준비 중인 경우 <a href="{@docRoot}distribute/tools/promote/badges.html">현지화된 Google Play 배지</a>를 포함하여 사용자에게 개발자가 Google Play에서 활동 중임을 알리십시오.
배지 생성기를 사용하여 웹사이트나 마케팅 자료에서 사용할 수 있는 현지화된 배지를 신속하게 만들 수 있습니다.
고해상도 자산도 사용할 수 있습니다.
</p>
<h4>
<strong>현지화된 장치 아트 생성</strong>
</h4>
<p>
Android 장치에서 실행되는 앱의 제품 샷을 홍보하는 경우 해당 샷이 Android 장치에서 멋있게 보이게 하고 최신 상태를 반영하십시오.
고품질 마케팅 자료를 만들려면 끌어서 놓기 방식의 <a href="{@docRoot}distribute/tools/promote/device-art.html">장치 아트 생성기</a>를 사용하여 Nexus 장치에서 스크린샷의 프레임을 빠르게 구현하십시오.
</p>
<h4>
<strong>최적화 팁 확인</strong>
</h4>
<p>
출시를 준비할 때 개발자 콘솔에 로그인하여 앱의 최적화 팁을 확인하십시오.
최적화 팁은 현지화된 스토어 목록에서 누락된 부분이 있는 경우 알려주고 성공적으로 현지화된 출시를 위해 기타 유용한 알림을 제공합니다.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">관련 자료</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/preplaunch"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3"
data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="support-users">
7. 출시 후 전 세계 사용자 지원
</h2>
</div>
<p>
앱을 전 세계에 출시한 후에 다양한 언어와 표준 시간대의 사용자를 지원할 준비를 해야 합니다.
전 세계 사용자 지원 범위는 예산에 따라 다르지만 출시 후에 최소한 평점, 리뷰, 다운로드 통계를 주의 깊게 관찰해야 합니다.
</p>
<p>
다음은 몇 가지 제안입니다.
</p>
<ul>
<li>
<p>
개발자 콘솔에서 앱 통계를 사용하여 언어와 국가별로 다운로드 횟수, 설치 및 제거 횟수, 평점 비교&mdash;특정 언어나 국가에서 다운로드 횟수나 평점이 기대치에 미치지 못하면 제품을 개선하거나 마케팅 접근방식을 변경해 보십시오.
</p>
</li>
<li>
<p>
정기적으로 리뷰 확인&mdash;Google Play는 모든 사용자 리뷰를 번역하므로 개발자는 전 세계 사용자가 앱을 어떻게 평가하는지, 어떤 기능을 좋아하는지, 무슨 문제가 영향을 주는지 바로 확인할 수 있습니다.
리뷰를 검토하여 특정 국가에서 사용자에게 영향을 줄 수 있는 기술적인 문제를 파악한 다음 앱을 수정하고 업데이트할 수 있습니다.
</p>
</li>
<li>
<p>
가급적 리뷰에 응답&mdash;가능하면 전 세계 사용자의 모국어나 공통 언어로 전 세계 사용자와 소통하는 것이 좋습니다.
그렇지 못한 경우 번역 도구를 사용할 수도 있지만 결과는 예측할 수 없습니다.
특정 언어에서 앱의 인기가 높은 경우 원어민의 도움을 받는 것을 고려해 보십시오.
</p>
</li>
<li>
<p>
웹사이트에 모든 지원 자료에 대한 링크가 있는지 확인하십시오.
언어별 사용자 그룹, Google+ 커뮤니티 또는 기타 지원 포럼을 설정하는 것을 고려하십시오.
</p>
</li>
</ul>
<p>
이러한 앱 현지화 규범을 따르고 전 세계 사용자에게 홍보 및 마케팅을 진행하고 지속적으로 지원하여 앱이 많은 사용자의 관심을 끌고 사용자의 충성도를 유지할 수 있습니다.
</p>
<p>
Google Play에서 앱을 계획하고 작성 및 출시하는 자세한 방법은 <a href="{@docRoot}distribute/tools/launch-checklist.html">출시 검사 목록</a>을 참조하십시오.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">관련 자료</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13"
data-query="collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/supportlaunch"
data-sortOrder="-timestamp"
data-cardSizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3"
data-maxResults="6"></div>