| # Serbian translation of webkit
|
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009.
|
| #
|
| # This file is distributed under the same license as the webkit package.
|
| #
|
| # Милош Поповић <gpopac@gmail.com> |
| # Review by Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com> (27.6.2009.) |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit 1.1.10\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-04-09 19:09-0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-06-19 02:35+100\n" |
| "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:425 |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Пошаљи датотеку" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:139 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Начин _уноса" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "Ознака с _лева на десно" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Ознака с _десна на лево" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "_Уметање с лева на десно" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "У_метање с десна на лево" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_Препис с лева на десно" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "П_репис с десна на лево" |
| |
| # Ух, ух, ух... ~Милош :( |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Искачуће _дирекционо форматирање" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "_Нула са тачком" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "П_рецртана нула" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "Н_епрецртана нула" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:134 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Уметни уникод контролни знак" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:250 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Захтев на мрежи" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:251 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Захтевана адресе датотеке коју желите да преузмете" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:265 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Циљна адреса" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "Циљна адреса где желите да сачувате датотеку" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:280 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Предложено име датотеке" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:281 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Подразумевано име датотеке приликом чувања" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:294 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Преузето" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:295 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Показује тренутни напредак преузимања" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:308 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Стање" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:309 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Показује тренутно стање преузимања" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:324 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Величина" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:325 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "Приказује величину преузете датотеке" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Укупна величина" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "Приказује укупну величину преузете датотеке" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:469 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Прекинута преузимања" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "Страница %s захтева корисничко име и лозинку" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:269 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Корисничко име:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:271 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Лозинка:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:281 |
| msgid "Remember password" |
| msgstr "Упамти лозинку" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:211 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Име" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:212 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Име оквира" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:218 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:154 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1715 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Наслов" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:219 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Наслов документа унутар оквира" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:225 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:186 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1729 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Адреса" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:226 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "Адреса садржаја који је приказан унутар оквира" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:155 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Променљив наслов" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Променљив наслов ставке у историјату" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:187 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "Адреса ставке у историјату" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:202 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:167 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Оригинална адреса" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:203 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "Оригинална адреса ставке у историјату" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:218 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Последња посета" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:219 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "Време када је ставка из историјата последњи пут посећена" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:260 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Веб приказ" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:261 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "Веб приказ кога исцртава „Веб инспектор“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 |
| #, fuzzy |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Инспекција адресе" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Адреса коју тренутно обрађује инспектор" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:291 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Омогући учење Јава скрипте" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:292 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Прави профил покренуте Јава скрипте." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:152 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Разлог" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:153 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Разлог због кога је приказана навигација" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:168 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "Циљна адреса коју захтева навигација" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:180 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Дугме" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:181 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Дугме које се притиска" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:196 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Стање измењивача" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:197 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Ознака која одређује да ли је укључен тастер за измену функције" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:129 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Подразумевано кодирање" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:130 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Подразумевано кодирање за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:138 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Скуп искошених фонтова" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:139 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "Подразумевани скуп искошених фонтова за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:147 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Подразумевани скуп фонтова" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:148 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "Подразумевани скуп фонтова за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:156 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Скуп фантази фонтова" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:157 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "Подразумевани скуп фантази фонтова за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:165 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Скуп равномерних фонтова" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:166 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "Подразумевани скуп равномерно широких фонтова за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:174 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Скуп безсерифних фонтова" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:175 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "Подразумевани скуп безсерифних фонтова за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:183 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Скуп серифних фонтова" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:184 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "Подразумевани скуп серифних фонтова за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:192 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Подразумевана величина фонта" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:193 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Подразумевана величина фонтова за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:201 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Подразумевана величина разномерног фонта" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:202 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "Подразумевана величина равномерно широких фонтова за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:210 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Најмања величина фонта" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:211 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Најмања величина фонта за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:219 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Најмања логичка величина фонта" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:220 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "Најмања логичка величина фонтова за приказ текста." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:239 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Приморај 96 ТПИ" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Приморава резолуцију од 96 ТПИ" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:248 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Сам учитај слике" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:249 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Аутоматски учитава слике." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:257 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Сам смањи слике" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:258 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Аутоматску умањује слике тако да се уклопиле у страну." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:266 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Исцртај позадину" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:267 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Одређује да ли да се приказују позадинске слике." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:275 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Омогући скрипте" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:276 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Укључује језике за скрипте уметнуте унутар страница." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:284 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Омогући додатке" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:285 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Укључује објекте уметнуте унутар страница." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:293 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Текст променљиве величине" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:294 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Одређује да ли да област са текстом буде променљиве величине." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "Адреса датотеке са стилом" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:302 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "" |
| "Путања до датотеке са сопственим стилом који се примењује на сваку страницу." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:317 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Корак увећања" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:318 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "Вредност за коју се мења приказ приликом повећања или смањења." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:336 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Укључи додатке за развој" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:337 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Укључује додатке који помажу приликом развоја овог програма" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Приватни режим" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:358 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Укључује режим разгледања уз чување ваше приватности" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1716 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Исписује наслов документа из @веб_прегледа" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1730 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Исписује тренутну адресу садржаја приказаног у @веб_прегледу" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1743 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Умножи списак циљева" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1744 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "Циљева за копирање међу списак исечака које подржава веб преглед" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1757 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Убаци списак циљева" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1758 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "Списак циљева за убацивање из оставе које подржава веб преглед" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1764 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Подешавања" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1765 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Повезано са WebKitWebSettings" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1778 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Веб инспектор" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1779 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "Повезано са WebKitWebSettings" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1799 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Измењиво" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1800 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Омогућава кориснику да уређује приказани садржај" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1806 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Провидност" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1807 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Омогућава провидну позадину за садржај" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1820 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Увећање" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1821 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Ниво увећања приказаног садржаја" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1836 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Увећавај све" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1837 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Одређује да ли да се увећава целокупан садржај" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1850 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Кодирање" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1851 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Подразумевано кодирање веб странице" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1864 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Произвољно кодирање" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1865 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Произвољно кодирање веб странице" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:51 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Пошаљи" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Поништи" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 |
| msgid "_Searchable Index" |
| msgstr "_Претражив индекс" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Изаберите датотеку" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(ништа)" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Отвори везу у _новом прозору" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Преузми циљну датотеку" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Умножи _адресу везе" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "_Отвори слику у новом прозору" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "_Сачувај слику као" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "_Умножи слику" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "О_твори оквир у новом прозору" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:162 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Освежи" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:179 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Нема поклапања" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:184 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Занемари ову реч" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Упамти ову реч" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Потражи на мрежи" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:199 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "_Потражи у директоријуму" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:204 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Отвори везу" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:209 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Занемари _правопис" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:214 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Провера пи_сања и правописа" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:219 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Прикажи проверу писања и правописа" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:219 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "С_акриј проверу писања и правописа" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:224 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "Про_вери документ" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:229 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Провери писање _док куцам" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "П_ровери правопис и писање" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Фонт" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:262 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Оквир" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:267 |
| #, fuzzy |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Инспекција _елемента" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:272 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Нема скорашњих претрага" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:277 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Скорашње претраге" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:282 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Очисти скорашње претраге" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:287 |
| msgid "term" |
| msgstr "термин" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:292 |
| msgid "definition" |
| msgstr "дефиниција" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:297 |
| msgid "press" |
| msgstr "притисни" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:302 |
| msgid "select" |
| msgstr "изабери" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:307 |
| msgid "activate" |
| msgstr "покрени" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:312 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "искључи" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 |
| msgid "check" |
| msgstr "укључи" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 |
| msgid "jump" |
| msgstr "иди" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:328 |
| msgid " files" |
| msgstr " датотеке" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:333 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Непознато" |