blob: 8a9da3285fd9bccf0a8521717df59c326ead547f [file] [log] [blame]
# Galician translation for webkit.
# Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 15:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 01:14+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:535
msgid "Upload File"
msgstr "Subir ficheiro"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _esquerda-a-derita [LRM]"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamento de esquerda-a-dereita [LRE]"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamento de dereita-a-esquerda [RLE]"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Prevalencia de esquerda-a-dereita [LRO]"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pre_valencia de dereita-a-esquerda [RLO]"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatadeo d_ireccional emerxente de PDF"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espazo de anchura _cero [ZWS]"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Non ensamblador de anchura cero [ZWNJ]"
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266
msgid "Network Request"
msgstr "Solicitude de rede"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:267
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "A solicitude de rede para o URI que debe descargarse"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:281
#| msgid "Network Request"
msgid "Network Response"
msgstr "Resposta de rede"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:282
#| msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "A resposta de rede do URI que debería ser descargado"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:296
msgid "Destination URI"
msgstr "URI de destino"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:297
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "A URI de destino onde gardar o ficheiro"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:311
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome do ficheiro suxerido"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:312
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "O nome de ficheiro suxerido como predefinido ao gardar"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:329
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:330
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina o progreso actual da descarga"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:343
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:344
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Determina o estado actual da descarga"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:359
msgid "Current Size"
msgstr "Tamaño actual"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:360
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "A lonxitude dos datos xa descargados"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:374
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:375
msgid "The total size of the file"
msgstr "O tamaño total do ficheiro"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:526
msgid "User cancelled the download"
msgstr "O usuario cancelou a descarga"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "O sitio %s solicitou un nome de usuario e unha contrasinal"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:278
msgid "Server message:"
msgstr "Mensaxe do servidor:"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:291
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:293
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:302
#| msgid "Remember password"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:298
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299
msgid "The name of the frame"
msgstr "O nome do marco"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:305
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2318
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306
msgid "The document title of the frame"
msgstr "O título do documento do marco"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:312
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2332
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "O URI actual dos contidos mostrados no marco"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:344
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Normativa da barra de desprazamento horizontal"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345
#| msgid "Determines the current progress of the download"
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento horizontal para o "
"marco."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Normativa da barra de desprazamento vertical"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363
#| msgid "Determines the current progress of the download"
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento vertical para o "
"marco."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
msgid "The title of the history item"
msgstr "O título do elemento do historial"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
msgid "Alternate Title"
msgstr "Título alternativo"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "O título alternativo do elemento do historial"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
msgid "The URI of the history item"
msgstr "O URI do elemento do historial"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
msgid "Original URI"
msgstr "URI orixinal"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "O URI orixinal do elemento do historial"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
msgid "Last visited Time"
msgstr "Tempo da última visita"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "O tempo no cal o elemento do historial foi visitado a última vez"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268
msgid "Web View"
msgstr "Visualización web"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "A visualización web que renderiza o propio Inspector web"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspeccionada"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "O URI que está sendo inspeccionada actualmente"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Activar o perfilado de JavaScript"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Perfilar o JavaScript executado."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315
#| msgid "Enable JavaScript profiling"
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Activar o perfilado da Liña de tempo"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Perfilar a instrumentación de WebCore."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "A razón pola que esta navegación está ocorrendo"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "O URI que foi solicitado como destino para a navegación"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
msgid "The button used to click"
msgstr "O botón empregado para premer"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado dos modificadores"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "A máscara de bits representa o estado das teclas modificadoras"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220
#| msgid "The name of the frame"
msgid "Target frame"
msgstr "Marco de destino"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221
#| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "O marco de destino para a navegación"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:237
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "A codificación predefinida empregada para mostrar o texto."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:246
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte cursiva"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte cursiva empregado para mostrar texto."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:255
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte predefinida"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "A familia de fonte predefinida para mostrar texto."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:264
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Fantasy"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Fantasy empregado para mostrar texto."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:273
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Monospace"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "A familia de tipo de fonte predefinido empregado para mostrar texto."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:282
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Sans Serif empregado para mostrar texto."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:291
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Serif"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Serif empregado para mostrar texto."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:300
msgid "Default Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de fonte predefinido"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "O tamaño do tipo de fonte predefinido para mostrar o texto."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:309
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Tamaño predefinido do tipo de fonte monoespaciado"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"O tamaño predefinido de tipo de fonte para mostrar o texto monoespaciado"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:318
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de fonte"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:319
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de fonte empregado para mostrar o texto."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:327
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:328
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo a empregar para mostrar texto."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Forzar 96 DPI."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Forzar unha resolución de 96 DPI"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:356
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Cargar imaxes automáticamente"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carga imaxes automaticamente."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:365
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Recortar imaxes automaticamente"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Recorta de forma automática as imaxes para que se axusten."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:374
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fondos"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Indica se se deben imprimir as imaxes de fondo."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:383
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Activa as linguaxes de scripting incrustadas."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:392
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Activar os obxectos de complementos incrustados."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:401
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Áreas de texto retamañábeis"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:402
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Indica se as áreas de texto son retamañábeis."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "URI da folla de estilos do usuario"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:410
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "O URI dunha folla de estilos que se aplica en cada páxina."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:425
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Valor de salto do zoom"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:426
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"O valor polo cal o nivel de zoom se cambiará ao incrementar o zoom ou "
"reducilo."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Activar extras do desenvolvedor"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:445
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Activa as extensións especiais que axudan aos desenvolvedores"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Activar a navegación privada"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:466
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Activa o modo privado de navegación"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:481
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:482
#| msgid "Check Spelling While _Typing"
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Comprobar ortografía ao escribir"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Idiomas a usar na corrección ortográfica"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Lista de separada por comas das linguaxes a usar na comprobación ortográfica"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:520
#| msgid "Enable Private Browsing"
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar a navegación cos cursores"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:521
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:536
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Activar a base de datos de HTML5"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:537
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:552
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:553
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Indica se activar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:567
#| msgid "Enable Scripts"
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Activar o auditor de XSS"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:568
msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgstr "Indica se activar o auditor de XSS"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:586
msgid "User Agent"
msgstr "Axente de usuario"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:587
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "A cadea User-Agent usada polo WebKitGtk"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:602
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript pode abrir xanelas automáticamente"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:603
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:618
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativo web fóra de liña"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:619
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indica"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:646
msgid "Editing behavior"
msgstr "Comportamento de edición"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:647
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "O modo de comportamento no modo de edición"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:663
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Activar o acceso universal para os URIs de ficheiro"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:664
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Indica se permitir o acceso universal desde os URI de ficheiro"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:679
#| msgid "Enable Scripts"
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Activar o pegado de DOM"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:680
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Indica se activar o pegado de DOM"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:698
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "A tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:699
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Indica se a tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos "
"nunha da páxina."
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Activar o menú contextual predefinido"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:720
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Activa a xestión dos clic dereitos para a creación do menú contextual "
"predefinido"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:740
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Activar as solucións específicas dun sitio"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:741
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Activa os arranxos de compatibilidade específicos dun sitio"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:763
msgid "Enable page cache"
msgstr "Activar a caché de páxina"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:764
#| msgid "Whether background images should be printed."
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica se se debería usar a caché de páxina"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:784
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Autoredimentsionar a xanela"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:785
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Redimensionar automaticamente a xanela de nivel superior cando a páxina o "
"solicite"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:817
#| msgid "Enable JavaScript profiling"
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Activar os Applet de Java"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:818
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr ""
"Indica se se debería activar a compatibilidade dos Applet de Java a través "
"de <applet>"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2319
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Devolve o título do documento do @web_view"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2333
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Devolve o URI actual dos contidos mostrados polo @web_view"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2346
msgid "Copy target list"
msgstr "Copiar lista de destinos"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2347
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"A lista de destinos para os cales esta visualización web ten compatibilidade "
"para copiar no portarretallos"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2360
msgid "Paste target list"
msgstr "Pegar lista de destinos"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2361
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"A lista de destinos para os que esta visualización web ten compatibilidade "
"para pegar no portarretallos"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2367
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2368
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Unha instancia de WebKitWebSettings asociada"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2381
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2382
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "A instancia de WebKitWebInspector asociada"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2402
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2403
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Indica se o contido pode ser modificado polo usuario"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2409
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2410
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Indica se o contido pode ter un fondo transparente"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2423
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de zoom"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2424
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "O nivel de zoom do contido"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2439
msgid "Full content zoom"
msgstr "Zoom de contido completo"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2440
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Indica se o contido completo é escalado ao facer zoom"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2453
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2454
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "A codificación predefinida para a visualización web"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2467
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Codificación personalizada"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2468
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "A codificación personalizada para a visualización web"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2520
msgid "Icon URI"
msgstr "URI da icona"
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2521
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "O URI do favicon para o #WebKitWebView."
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Este é un índice buscábel. Insira as palabras chave de búsqueda:"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "(None)"
msgstr "(ningún)"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _xanela"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Descargar o ficheiro ligado"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imaxe nunha nova xanela"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Gar_dar imaxe como"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Co_piar imaxe"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _marco nunha nova xanela"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183
msgid "No Guesses Found"
msgstr ""
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar corrección ortográfica"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Apren_er corrección ortográfica"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na web"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Buscar no dicionario"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar _gramática"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Corrección ortográfica e _gramatical"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar corrección ortográfica e gramatical"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Agochar corrección ortográfica e gramatical"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Comprobar o documento agora"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Comprobar ortografía ao _escribir"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Comprobar _gramática ao escribir"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de fonte"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266
msgid "_Outline"
msgstr "_Contorno"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276
msgid "No recent searches"
msgstr "Non hai buscas recentes"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281
msgid "Recent searches"
msgstr "Buscas recentes"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Limpar as buscas recentes"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291
msgid "term"
msgstr "termo"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296
msgid "definition"
msgstr "definición"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301
msgid "press"
msgstr "premer"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311
msgid "activate"
msgstr "activado"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316
msgid "uncheck"
msgstr "desmarcar"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321
msgid "check"
msgstr "marcar"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326
msgid "jump"
msgstr "saltar"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid " files"
msgstr " ficheiros"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:364
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Retransmisión en vivo"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375
msgid "audio element controller"
msgstr "controlador do elemento de son"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "video element controller"
msgstr "controlador de elemento de vídeo"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:379
msgid "mute"
msgstr "enmudecer"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "unmute"
msgstr "desenmudecer"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:383
msgid "play"
msgstr "reproducir"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:385
msgid "pause"
msgstr "pausar"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387
msgid "movie time"
msgstr "tempo do filme"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:389
msgid "timeline slider thumb"
msgstr ""
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "back 30 seconds"
msgstr "abrás 30 segundos"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:393
msgid "return to realtime"
msgstr "voltar ao tempo real"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:395
msgid "elapsed time"
msgstr "tempo transcorrido"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "remaining time"
msgstr "tempo restante"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:399
#| msgid "Status"
msgid "status"
msgstr "estado"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "fullscreen"
msgstr "pantalla completa"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:403
msgid "fast forward"
msgstr "avance rápido"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:405
msgid "fast reverse"
msgstr "retroceso rápido"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "show closed captions"
msgstr "mostrar os subtítulos pechados"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409
msgid "hide closed captions"
msgstr "ocultar os subtítulos pechados"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de son"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de vídeo"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422
msgid "mute audio tracks"
msgstr "enmudecer as pistas de son"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "desenmudecer as pistas de son"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "begin playback"
msgstr "comezar a reprodución"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:428
msgid "pause playback"
msgstr "pausar a reprodución"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:430
msgid "movie time scrubber"
msgstr ""
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr ""
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:434
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "buscar cara atrás no filme 30 segundos"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "devolver a reprodución en vivo do filme ao tempo real"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:438
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tempo actual do filme en segundos"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:440
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "números de segundos que faltan do filme"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "current movie status"
msgstr "estado do filme actual"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:444
msgid "seek quickly back"
msgstr "buscar cara atrás rápidamente"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "seek quickly forward"
msgstr "buscar cara adiante rápidamente"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:448
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Reproducir o filme en pantalla completa"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:450
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "comezar a mostrar os subtítulos pechados"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "parar de mostrar os subtítulos pechados"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
#| msgid "definition"
msgid "indefinite time"
msgstr "tempo non definido"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:491
msgid "value missing"
msgstr "falta o valor"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo non coincidente"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid "pattern mismatch"
msgstr "patron non coincidente"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507
msgid "too long"
msgstr "demasiado longo"
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
msgid "range underflow"
msgstr ""
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517
msgid "range overflow"
msgstr ""
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522
msgid "step mismatch"
msgstr "paso non coincidente"
#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "Índice bu_scábel"