<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> | |
<!DOCTYPE TS> | |
<TS version="2.0" language="pl"> | |
<context> | |
<name>AboutDialog</name> | |
<message> | |
<source>Qt Linguist</source> | |
<translation>Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>BatchTranslationDialog</name> | |
<message numerus="yes"> | |
<source>Batch translated %n entries</source> | |
<translation> | |
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis</numerusform> | |
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy</numerusform> | |
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Cancel</source> | |
<translation>&Anuluj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> | |
<translation>Automatyczne tłumaczenie '%1' - Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Linguist batch translator</source> | |
<translation>Zautomatyzowany tłumacz Linguist'a</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Searching, please wait...</source> | |
<translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source> | |
<translation>Qt Linguist - automatyczne tłumaczenie</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Options</source> | |
<translation>Opcje</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Set translated entries to finished</source> | |
<translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Retranslate entries with existing translation</source> | |
<translation>Przetłumacz wpisy z istniejącymi tłumaczeniami</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translate also finished entries</source> | |
<translation>Przetłumacz również ukończone wpisy</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Phrase book preference</source> | |
<translation>Ustawienia książki wyrażeń</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Move up</source> | |
<translation>Przenieś do góry</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Move down</source> | |
<translation>Przenieś w dół</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Run</source> | |
<translation>&Uruchom</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Cancel</source> | |
<translation>Anuluj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> | |
<translation>Zwróć uwagę że zmodyfikowane wpisy będą ustawione jako nieukończone jeśli znajdujące się powyżej 'Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone' nie jest zaznaczone</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> | |
<translation>Automatyczny tłumacz będzie przeszukiwał wybrane książki wyrażeń w porządku ustalonym powyżej</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>DataModel</name> | |
<message> | |
<source>The translation file '%1' will not be loaded because it is empty.</source> | |
<translation>Plik z tłumaczeniami "%1" nie zostanie załadowany ponieważ jest pusty.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> | |
<translation><qt>Znaleziono powtórzenia w '%1':</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><p>[more duplicates omitted]</source> | |
<translation><p>[pominięto resztę powtórzeń]</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><p>* ID: %1</source> | |
<translation><p>* identyfikator: %1</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> | |
<translation><p>* Kontekst: %1<br>* Źródło: %2</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><br>* Comment: %3</source> | |
<translation><br>* Komentarz: %3</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. | |
Will assume a single universal form.</source> | |
<translation>Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla "%1". | |
Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Cannot create '%2': %1</source> | |
<translation>Nie można utworzyć '%2': %1</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Universal Form</source> | |
<translation>Forma uniwersalna</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>ErrorsView</name> | |
<message> | |
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> | |
<translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w tłumaczeniu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source> | |
<translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w tłumaczeniu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> | |
<translation>Tłumaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źródłowy.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> | |
<translation>Podpowiedź '%1' z książki wyrażeń została zignorowana.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> | |
<translation>Tłumaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źródłowy.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> | |
<translation>Tłumaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unknown error</source> | |
<translation>Nieznany błąd</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>FindDialog</name> | |
<message> | |
<source>Cancel</source> | |
<translation>Anuluj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Click here to close this window.</source> | |
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> | |
<translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie szukanego tekstu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source> | |
<translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także komentarze i konteksty.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Find Next</source> | |
<translation>Znajdź następny</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Options</source> | |
<translation>Opcje</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Source texts are searched when checked.</source> | |
<translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje także teksty źródłowe.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> | |
<translation>Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> | |
<translation>Pozwala na szukanie w językowym pliku źródłowym.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translations are searched when checked.</source> | |
<translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także tłumaczenia.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Type in the text to search for.</source> | |
<translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Find</source> | |
<translation>Znajdź</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Find what:</source> | |
<translation>&Znajdź:</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Source texts</source> | |
<translation>Teksty ź&ródłowe</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Translations</source> | |
<translation>&Tłumaczenia</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Match case</source> | |
<translation>Uwzględniaj &wielkość liter</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Comments</source> | |
<translation>&Komentarze</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ignore &accelerators</source> | |
<translation>Ignoruj kl&awisze skrótów</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source></source> | |
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> | |
<translation></translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>FormMultiWidget</name> | |
<message> | |
<source>Alt+Delete</source> | |
<extracomment>translate, but don't change</extracomment> | |
<translation>Alt+Delete</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Shift+Alt+Insert</source> | |
<extracomment>translate, but don't change</extracomment> | |
<translation>Shift+Alt+Insert</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Alt+Insert</source> | |
<extracomment>translate, but don't change</extracomment> | |
<translation>Alt+Insert</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Confirmation - Qt Linguist</source> | |
<translation>Potwierdzenie - Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Delete non-empty length variant?</source> | |
<translation>Skasować niepusty wariant?</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>LConvert</name> | |
<message> | |
<source> | |
Usage: | |
lconvert [options] <infile> [<infile>...] | |
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a | |
stand-alone tool to convert and filter translation data files. | |
The following file formats are supported: | |
%1 | |
If multiple input files are specified, they are merged with | |
translations from later files taking precedence. | |
Options: | |
-h | |
--help Display this information and exit. | |
-i <infile> | |
--input-file <infile> | |
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. | |
This option can be used several times to merge inputs. | |
May be '-' (standard input) for use in a pipe. | |
-o <outfile> | |
--output-file <outfile> | |
Specify output file. Default is '-' (standard output). | |
-if <informat> | |
--input-format <format> | |
Specify input format for subsequent <infile>s. | |
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. | |
-of <outformat> | |
--output-format <outformat> | |
Specify output format. See -if. | |
--input-codec <codec> | |
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' | |
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for | |
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. | |
--output-codec <codec> | |
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. | |
--drop-tags <regexp> | |
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. | |
May be specified repeatedly. | |
--drop-translations | |
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. | |
Note: this implies --no-obsolete. | |
--source-language <language>[_<region>] | |
Specify/override the language of the source strings. Defaults to | |
POSIX if not specified and the file does not name it yet. | |
--target-language <language>[_<region>] | |
Specify/override the language of the translation. | |
The target language is guessed from the file name if this option | |
is not specified and the file contents name no language yet. | |
--no-obsolete | |
Drop obsolete messages. | |
--no-finished | |
Drop finished messages. | |
--sort-contexts | |
Sort contexts in output TS file alphabetically. | |
--locations {absolute|relative|none} | |
Override how source code references are saved in TS files. | |
Default is absolute. | |
--no-ui-lines | |
Drop line numbers from references to UI files. | |
--verbose | |
be a bit more verbose | |
Long options can be specified with only one leading dash, too. | |
Return value: | |
0 on success | |
1 on command line parse failures | |
2 on read failures | |
3 on write failures | |
</source> | |
<translation type="unfinished"></translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>LRelease</name> | |
<message numerus="yes"> | |
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> | |
<translation> | |
<numerusform>Opuszczono %n wyrażenie które nie miało identyfikatora.</numerusform> | |
<numerusform>Opuszczono %n wyrażenia które nie miały identyfikatorów.</numerusform> | |
<numerusform>Opuszczono %n wyrażeń które nie miały identyfikatorów.</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> | |
<translation> | |
<numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyrażeniu.</numerusform> | |
<numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform> | |
<numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> | |
<translation> | |
<numerusform> Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform> | |
<numerusform> Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform> | |
<numerusform> Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> | |
<translation> | |
<numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy</numerusform> | |
<numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe</numerusform> | |
<numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) | |
</source> | |
<translation type="obsolete"> | |
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) | |
</numerusform> | |
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) | |
</numerusform> | |
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) | |
</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source> Ignored %n untranslated source text(s) | |
</source> | |
<translation type="obsolete"> | |
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy | |
</numerusform> | |
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe | |
</numerusform> | |
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych | |
</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Usage: | |
lrelease [options] project-file | |
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] | |
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a | |
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS | |
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. | |
Options: | |
-help Display this information and exit | |
-idbased | |
Use IDs instead of source strings for message keying | |
-compress | |
Compress the QM files | |
-nounfinished | |
Do not include unfinished translations | |
-removeidentical | |
If the translated text is the same as | |
the source text, do not include the message | |
-markuntranslated <prefix> | |
If a message has no real translation, use the source text | |
prefixed with the given string instead | |
-silent | |
Do not explain what is being done | |
-version | |
Display the version of lrelease and exit | |
</source> | |
<translation type="unfinished"></translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lrelease error: %1</source> | |
<translation>Błąd lrelease: %1</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Updating '%1'... | |
</source> | |
<translation>Uaktualnianie "%1"... | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Removing translations equal to source text in '%1'... | |
</source> | |
<translation>Usuwanie tłumaczeń tożsamych z tekstem źródłowym w "%1"... | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lrelease error: cannot create '%1': %2 | |
</source> | |
<translation>Błąd lrelease: nie można utworzyć "%1": %2 | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> | |
<translation>Błąd lrelease: nie można zachować "%1": %2</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lrelease version %1 | |
</source> | |
<translation>Wersja lrelease %1 | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lrelease error: cannot read project file '%1'. | |
</source> | |
<translation>Błąd lrelease: nie można odczytać pliku projektu "%1". | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lrelease error: cannot process project file '%1'. | |
</source> | |
<translation>Błąd lrelease: nie można przetworzyć pliku projektu "%1". | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lrelease: Brak "TRANSLATIONS" w pliku projektu "%1" | |
</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>LUpdate</name> | |
<message> | |
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch | |
</source> | |
<translation>Niezgodność nawiasów pomiędzy #if a #else w gałęzi #if | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch | |
</source> | |
<translation>Niezgodność nawiasów okrągłych/klamrowych pomiędzy #if a #else w gałęzi #if | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unterminated C++ comment | |
</source> | |
<translation>Niedokończony komentarz C++ | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unterminated C++ string | |
</source> | |
<translation>Niedokończony ciąg C++ | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) | |
</source> | |
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów klamrowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) | |
</source> | |
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów okrągłych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) | |
</source> | |
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów kwadratowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>circular inclusion of %1 | |
</source> | |
<translation>cykliczne dołączenie %1 | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Cannot open %1: %2 | |
</source> | |
<translation>Nie można otworzyć %1: %2 | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring | |
</source> | |
<translation>//% nie można użyć z tr() / QT_TR_NOOP() i zostanie pominięte | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 | |
</source> | |
<translation>Kwalifikowanie z nieznaną przestrzenią nazw/klasą %1::%2 | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>tr() cannot be called without context | |
</source> | |
<translation>Nie można użyć tr() bez kontekstu | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro | |
</source> | |
<translation>Brak makra "Q_OBJECT" w klasie "%1" | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' | |
</source> | |
<translation>Nie jest rekomendowane użycie tr() w konstruktorze "%1::%2" | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring | |
</source> | |
<translation>//% nie można użyć z translate() / QT_TRANSLATE_NOOP() i zostanie pominięte | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring | |
</source> | |
<translation>//= nie można użyć z qtTrId() / QT_TRID_NOOP() i zostanie pominięte | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unexpected character in meta string | |
</source> | |
<translation>Nieoczekiwany znak w ciągu meta | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unterminated meta string | |
</source> | |
<translation>Niedokończony ciąg meta | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Cannot invoke tr() like this | |
</source> | |
<translation>W ten sposób nie można wywołać tr() | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Discarding unconsumed meta data | |
</source> | |
<translation>Nieskonsumowane metadane zostają porzucone | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) | |
</source> | |
<translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy klamrowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) | |
</source> | |
<translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy okrągłe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) | |
</source> | |
<translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy kwadratowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Cannot open %1: %2</source> | |
<translation>Nie można otworzyc %1: %2</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unterminated Java comment. | |
</source> | |
<translation>Niedokończony komentarz Java. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Invalid Unicode value. | |
</source> | |
<translation>Niepoprawna wartość Unicode. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unterminated string. | |
</source> | |
<translation>Niedokończony ciąg. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. | |
</source> | |
<translation>Ciągi użyte w tłumaczeniach mogą zawierać jedynie literały połączone z innymi literałami, nie mogą być to wyrażenia ani liczby. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>'class' must be followed by a class name. | |
</source> | |
<translation>Po "class" musi następować nazwa klasy. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Excess closing brace. | |
</source> | |
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>'package' must be followed by package name. | |
</source> | |
<translation>Po "package" musi nasępować nazwa pakietu. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unbalanced opening brace. | |
</source> | |
<translation>Niezbalansowana ilość otwierających nawiasów. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unbalanced opening parenthesis. | |
</source> | |
<translation>Niezbalansowana ilość otwierających cudzysłowów. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Usage: | |
lupdate [options] [project-file]... | |
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file | |
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable | |
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. | |
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically | |
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. | |
Options: | |
-help Display this information and exit. | |
-no-obsolete | |
Drop all obsolete strings. | |
-extensions <ext>[,<ext>]... | |
Process files with the given extensions only. | |
The extension list must be separated with commas, not with whitespace. | |
Default: '%1'. | |
-pluralonly | |
Only include plural form messages. | |
-silent | |
Do not explain what is being done. | |
-no-sort | |
Do not sort contexts in TS files. | |
-no-recursive | |
Do not recursively scan the following directories. | |
-recursive | |
Recursively scan the following directories (default). | |
-I <includepath> or -I<includepath> | |
Additional location to look for include files. | |
May be specified multiple times. | |
-locations {absolute|relative|none} | |
Specify/override how source code references are saved in TS files. | |
Default is absolute. | |
-no-ui-lines | |
Do not record line numbers in references to UI files. | |
-disable-heuristic {sametext|similartext|number} | |
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. | |
-pro <filename> | |
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but | |
different file suffix. Projects are recursed into and merged. | |
-source-language <language>[_<region>] | |
Specify the language of the source strings for new files. | |
Defaults to POSIX if not specified. | |
-target-language <language>[_<region>] | |
Specify the language of the translations for new files. | |
Guessed from the file name if not specified. | |
-ts <ts-file>... | |
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS | |
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. | |
-codecfortr <codec> | |
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. | |
-version | |
Display the version of lupdate and exit. | |
@lst-file | |
Read additional file names (one per line) from lst-file. | |
</source> | |
<translation type="unfinished"></translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla tr() "%1" nie zgadza się z istniejącym kodekiem pliku "%2". Spodziewaj się problemów. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Podany język docelowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Podany język źródłowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Updating '%1'... | |
</source> | |
<translation>Uaktualnianie "%1"... | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Stripping non plural forms in '%1'... | |
</source> | |
<translation>Rozbieranie niemnogich form w "%1"... | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla źródła "%1" nie jest poprawny. Przywracanie kodeka dla tr(). | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend nadpiszą TRANSLATIONS w %1. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend zapobiegają rekursji %1. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki dla "%1". | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The option -target-language requires a parameter. | |
</source> | |
<translation>Opcja -target-language wymaga podania parametru. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The option -source-language requires a parameter. | |
</source> | |
<translation>Opcja -source-language wymaga podania parametru. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter. | |
</source> | |
<translation>Opcja -disable-heuristic wymaga podania parametru. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. | |
</source> | |
<translation>Niepoprawna nazwa heurystyki przekazana do -disable-heuristic. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The option -locations requires a parameter. | |
</source> | |
<translation>Opcja -locations wymaga podania parametru. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Invalid parameter passed to -locations. | |
</source> | |
<translation>Niepoprawny parametr przekazany do -locations. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. | |
</source> | |
<translation>Po opcji -codecfortr powinna następować nazwa kodeka. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The -extensions option should be followed by an extension list. | |
</source> | |
<translation>Po opcji -extenstions powinna następować lista rozszerzeń. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. | |
</source> | |
<translation>Po opcji -pro powinna następować nazwa pliku .pro. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The -I option should be followed by a path. | |
</source> | |
<translation>Po opcji -I powinna następować ścieżka. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unrecognized option '%1'. | |
</source> | |
<translation>Nierozpoznana opcja "%1". | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate error: List file '%1' is not readable. | |
</source> | |
<translation>Błąd lrelease: plik listy "%1" nie jest do odczytu. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: "%1" nie jest zapisywalny. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. | |
</source> | |
<translation>Błąd lupdate: Plik "%1" nie posiada rozpoznawalnego rozszerzenia. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate error: File '%1' does not exist. | |
</source> | |
<translation>Błąs lupdate: Plik "%1" nie istnieje. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Scanning directory '%1'... | |
</source> | |
<translation>Skanowanie katalogu "%1"... | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: zwykle opcja -target-language ma sens z dokładnie jednym plikiem TS. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: opcja -codecfortr nie działa bez -ts. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. | |
</source> | |
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. | |
</source> | |
<translation type="unfinished"></translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) | |
</source> | |
<translation> | |
<numerusform> Znaleziono %n tekst źródłowy (%1 nowych oraz %2 istniejących) | |
</numerusform> | |
<numerusform> Znaleziono %n teksty źródłowe (%1 nowych oraz %2 istniejących) | |
</numerusform> | |
<numerusform> Znaleziono %n tekstów źródłowych (%1 nowych oraz %2 istniejących) | |
</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source> Removed %n obsolete entries | |
</source> | |
<translation> | |
<numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowany wpis | |
</numerusform> | |
<numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowane wpisy | |
</numerusform> | |
<numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowanych wpisów | |
</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source> Kept %n obsolete entries | |
</source> | |
<translation> | |
<numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowany wpis | |
</numerusform> | |
<numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowane wpisy | |
</numerusform> | |
<numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowanych wpisów | |
</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source> Number heuristic provided %n translation(s) | |
</source> | |
<translation> | |
<numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczenie | |
</numerusform> | |
<numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń | |
</numerusform> | |
<numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń | |
</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s) | |
</source> | |
<translation> | |
<numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczenie | |
</numerusform> | |
<numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń | |
</numerusform> | |
<numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń | |
</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) | |
</source> | |
<translation> | |
<numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczenie | |
</numerusform> | |
<numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń | |
</numerusform> | |
<numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń | |
</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Illegal character</source> | |
<translation>Niepoprawny znak</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unclosed string at end of line</source> | |
<translation>Niedomknięty ciąg na końcu linii</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Illegal escape sequence</source> | |
<translation>Niepoprawna sekwencja escape</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Illegal unicode escape sequence</source> | |
<translation>Niepoprawna sekwencja escape unicode</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unclosed comment at end of file</source> | |
<translation>Niedomknięty komentarz na końcu pliku</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Illegal syntax for exponential number</source> | |
<translation>Niepoprawna składnia liczby wykładniczej</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source> | |
<translation>Identyfikator nie może rozpoczynać się literałem liczbowym</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unterminated regular expression literal</source> | |
<translation>Niedokończone wyrażenie regularne</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring | |
</source> | |
<translation>//% nie można użyć z %1() i zostanie pominięte | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>%1() requires at least two arguments. | |
</source> | |
<translation>%1() wymaga przynajmniej dwóch argumentów. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>%1(): both arguments must be literal strings. | |
</source> | |
<translation>%1(): oba argumenty muszą być literałami znakowymi. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>%1() requires at least one argument. | |
</source> | |
<translation>%1() wymaga przynajmniej jednego argumentu. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>%1(): text to translate must be a literal string. | |
</source> | |
<translation>%1(): tekst do przetłumaczenia musi być literałem znakowym. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring | |
</source> | |
<translation>//= nie można użyć z %1() i zostanie pominięte | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>%1(): identifier must be a literal string. | |
</source> | |
<translation>%1(): identyfikator musi być literałem znakowym. | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Expected </source> | |
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> | |
<translation>Oczekiwano </translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> | |
<translation>Błąd XML: Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Parse error in UI file</source> | |
<translation>Błąd parsowania w pliku UI</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>MainWindow</name> | |
<message> | |
<source>About Qt</source> | |
<translation>Informacje o Qt</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>About Qt Linguist</source> | |
<translation>Informacje o Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Accelerators</source> | |
<translation>Klawisze &skrótów</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> | |
<translation>Automatycznie tłumaczy wszystkie wpisy używając książek wyrażeń.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Close Phrase Book</source> | |
<translation>&Zamknij książkę wyrażeń</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Close this window and exit.</source> | |
<translation>Zamknij okno i zakończ program.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Continue the search where it was left.</source> | |
<translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Copies the source text into the translation field.</source> | |
<translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Copy</source> | |
<translation>S&kopiuj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> | |
<translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> | |
<translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Create a new phrase book.</source> | |
<translation>Utwórz nową książkę wyrażeń.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> | |
<translation>Utwórz binarny plik z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+A</source> | |
<translation>Ctrl+A</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+B</source> | |
<translation>Ctrl+B</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+C</source> | |
<translation>Ctrl+C</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+F</source> | |
<translation>Ctrl+F</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+H</source> | |
<translation>Ctrl+H</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+K</source> | |
<translation>Ctrl+K</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+N</source> | |
<translation>Ctrl+N</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+O</source> | |
<translation>Ctrl+O</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+P</source> | |
<translation>Ctrl+P</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+Q</source> | |
<translation>Ctrl+Q</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Open Read-O&nly...</source> | |
<translation>Otwórz tylko do od&czytu...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Save All</source> | |
<translation>Zapisz &wszystko</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+S</source> | |
<translation>Ctrl+S</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+Shift+K</source> | |
<translation>Ctrl+Shift+K</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+V</source> | |
<translation>Ctrl+V</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+X</source> | |
<translation>Ctrl+X</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+Y</source> | |
<translation>Ctrl+Y</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+Z</source> | |
<translation>Ctrl+Z</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Cu&t</source> | |
<translation>Wy&tnij</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Display guesses</source> | |
<translation>Pokaż &podpowiedzi</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Done and Next</source> | |
<translation>&Zrobione i do następnego</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Edit</source> | |
<translation>&Edycja</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Edit</source> | |
<translation>Edycja</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Edit Phrase Book</source> | |
<translation>&Redaguj książkę wyrażeń</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Ending Punctuation</source> | |
<translation>Za&kończenia interpunkcyjne</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Enter What's This? mode.</source> | |
<translation>Wejdź do trybu "Co to jest?".</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>E&xit</source> | |
<translation>Za&kończ</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>F1</source> | |
<translation>F1</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>F3</source> | |
<translation>F3</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>F5</source> | |
<translation>F5</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>File</source> | |
<translation>Plik</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&File</source> | |
<translation>&Plik</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Find &Next</source> | |
<translation>Znajdź &następny</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Form Preview Tool</source> | |
<translation>Podgląd formularzy</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Help</source> | |
<translation>Pomoc</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Help</source> | |
<translation>P&omoc</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>MainWindow</source> | |
<translation>Okno główne</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Manual</source> | |
<translation>Pod&ręcznik</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ne&xt</source> | |
<translation>N&astępne</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Next Unfinished</source> | |
<translation>&Następne nieukończone</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Open a phrase book to assist translation.</source> | |
<translation>Otwórz książkę wyrażeń pomocną przy tłumaczeniu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> | |
<translation>Otwórz plik z tłumaczeniami Qt (plik TS) do redagowania</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Open/Refresh Form &Preview</source> | |
<translation>Otwórz/odśwież &podgląd formularzy</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Paste</source> | |
<translation>Wk&lej</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source> | |
<translation>Wklej tekst ze schowka do pola z tłumaczeniem.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Phrase matches</source> | |
<translation>&Cudzysłowy</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Phrases</source> | |
<translation>W&yrażenia</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Place &Marker Matches</source> | |
<translation>Z&naczniki</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>P&rev</source> | |
<translation>P&oprzednie</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Prev Unfinished</source> | |
<translation>&Poprzednie nieukończone</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Print Phrase Book</source> | |
<translation>Wy&drukuj książkę wyrażeń</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Redo</source> | |
<translation>&Przywróć</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> | |
<translation>Przywróć ostatnio cofniętą zmianę w tłumaczeniach.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Release</source> | |
<translation>W&ydaj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Release As...</source> | |
<translation>Wydaj jako...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> | |
<translation>Zamienia tłumaczenia we wszystkich pasujących do wzorca wpisach.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source></source> | |
<comment>This is the application's main window.</comment> | |
<translation></translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Source text</source> | |
<translation>Tekst źródłowy</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Index</source> | |
<translation>Indeks</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Context</source> | |
<translation>Kontekst</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Items</source> | |
<translation>Elementy</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This panel lists the source contexts.</source> | |
<translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Strings</source> | |
<translation>Tłumaczenia</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Phrases and guesses</source> | |
<translation>Wyrażenia i podpowiedzi</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Sources and Forms</source> | |
<translation>Źródła i formularze</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Warnings</source> | |
<translation>Ostrzeżenia</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source> MOD </source> | |
<comment>status bar: file(s) modified</comment> | |
<translation> MOD </translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Loading...</source> | |
<translation>Ładowanie...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Loading File - Qt Linguist</source> | |
<translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. | |
Close the open file(s) first?</source> | |
<translation>Plik '%1' nie wygląda na związany z otwartym już plikiem (plikami) '%2'. | |
Czy chcesz najpierw zamknąć otwarty plik (pliki)?</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. | |
Skip loading the first named file?</source> | |
<translation>Plik '%1' również nie wygląda na związany z otwieranym właśnie plikiem '%2'. | |
Czy chcesz pominąć pierwszy plik?</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source>%n translation unit(s) loaded.</source> | |
<translation> | |
<numerusform>Załadowano %n część z tłumaczeniami.</numerusform> | |
<numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.</numerusform> | |
<numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Related files (%1);;</source> | |
<translation>Związane pliki (%1);;</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Open Translation Files</source> | |
<translation>Otwórz pliki z tłumaczeniami</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>File saved.</source> | |
<translation>Plik zachowany.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> | |
<translation type="unfinished"></translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Release</source> | |
<translation>Wydaj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt message files for released applications (*.qm) | |
All files (*)</source> | |
<translation>Pliki z wydanymi tłumaczeniami (*.qm) | |
Wszystkie pliki (*)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>File created.</source> | |
<translation>Plik utworzony.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Printing...</source> | |
<translation>Drukowanie...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Context: %1</source> | |
<translation>Kontekst: %1</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>finished</source> | |
<translation>zakończony</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>unresolved</source> | |
<translation>nierozwiązany</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>obsolete</source> | |
<translation>przestarzały</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Printing... (page %1)</source> | |
<translation>Drukowanie...(strona %1)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Printing completed</source> | |
<translation>Drukowanie zakończone</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Printing aborted</source> | |
<translation>Drukowanie przerwane</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Search wrapped.</source> | |
<translation>Szukanie od początku.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt Linguist</source> | |
<translation>Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Cannot find the string '%1'.</source> | |
<translation>Nie można znaleźć tekstu '%1'.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> | |
<translation>Wyszukiwanie i tłumaczenie w '%1' - Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translate - Qt Linguist</source> | |
<translation>Tłumaczenie - Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source>Translated %n entry(s)</source> | |
<translation> | |
<numerusform>Przetłumaczono %n wpis</numerusform> | |
<numerusform>Przetłumaczono %n wpisy</numerusform> | |
<numerusform>Przetłumaczono %n wpisów</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> | |
<translation>Brak więcej "%1". Rozpocząć od nowa?</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Create New Phrase Book</source> | |
<translation>Utwórz nową książkę wyrażeń</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt phrase books (*.qph) | |
All files (*)</source> | |
<translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph) | |
Wszystkie pliki (*)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Phrase book created.</source> | |
<translation>Utworzono podręcznik wyrażeń.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Open Phrase Book</source> | |
<translation>Otwórz książkę wyrażeń</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> | |
<translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)</translation> | |
</message> | |
<message numerus="yes"> | |
<source>%n phrase(s) loaded.</source> | |
<translation> | |
<numerusform>Wczytano %n wyrażenie.</numerusform> | |
<numerusform>Wczytano %n wyrażenia.</numerusform> | |
<numerusform>Wczytano %n wyrażeń.</numerusform> | |
</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Add to phrase book</source> | |
<translation>Dodaj do książki wyrażeń</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>No appropriate phrasebook found.</source> | |
<translation>Brak odpowiedniej książki wyrażeń.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Adding entry to phrasebook %1</source> | |
<translation>Dodawanie wpisu do książki wyrażeń %1</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Select phrase book to add to</source> | |
<translation>Wybierz książkę do której chcesz dodać</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> | |
<translation>Nie można uruchomić Qt Assistant (%1)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Version %1</source> | |
<translation>Wersja %1</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Do you want to save the modified files?</source> | |
<translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Do you want to save '%1'?</source> | |
<translation>Czy chcesz zachować '%1'?</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt Linguist[*]</source> | |
<translation>Qt Linguist[*]</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>%1[*] - Qt Linguist</source> | |
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>No untranslated translation units left.</source> | |
<translation>Wszystkie wyrażenia są przetłumaczone.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Window</source> | |
<translation>&Okno</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Minimize</source> | |
<translation>Zminimalizuj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+M</source> | |
<translation>Ctrl+M</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Display the manual for %1.</source> | |
<translation>Pokaż podręcznik dla %1.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Display information about %1.</source> | |
<translation>Pokaż informacje o %1.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Save '%1'</source> | |
<translation>&Zachowaj '%1'</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Save '%1' &As...</source> | |
<translation>Zachowaj '%1' &jako...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Release '%1'</source> | |
<translation>Wydaj '%1'</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Release '%1' As...</source> | |
<translation>Wydaj '%1' jako...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Close '%1'</source> | |
<translation>Za&mknij '%1'</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Save</source> | |
<translation>&Zachowaj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Save &As...</source> | |
<translation>Zachowaj j&ako...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Close</source> | |
<translation>Za&mknij</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Save All</source> | |
<translation>Zachowaj wszystko</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Release All</source> | |
<translation>Wydaj &wszystko</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Close All</source> | |
<translation>Zamknij wszystko</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translation File &Settings for '%1'...</source> | |
<translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami dla '%1'...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Batch Translation of '%1'...</source> | |
<translation>&Automatyczne tłumaczenie '%1'...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Search And &Translate in '%1'...</source> | |
<translation>Wyszukiwanie i &tłumaczenie w '%1'...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Search And &Translate...</source> | |
<translation>Wyszukiwanie i &tłumaczenie...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> | |
<translation>Nie można odczytać z książki wyrażeń '%1'.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Close this phrase book.</source> | |
<translation>Zamknij tą książkę wyrażeń.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> | |
<translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej książce.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Print the entries in this phrase book.</source> | |
<translation>Wydrukuj wpisy z książki wyrażeń.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source> | |
<translation>Nie można utworzyć książki wyrażeń '%1'.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> | |
<translation>Czy chcesz zachować książke wyrażeń '%1'?</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>All</source> | |
<translation>Wszystko</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Save As...</source> | |
<translation>Zachowaj jako...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source> | |
<translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> | |
<translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami jako nowy plik.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Search for some text in the translation source file.</source> | |
<translation>Szukaj tekstu w pliku z tłumaczeniem.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Select &All</source> | |
<translation>Zaznacz &wszystko</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Select the whole translation text.</source> | |
<translation>Zaznacz cały tekst tłumaczenia.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source> | |
<translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi tłumaczeń.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Shift+F1</source> | |
<translation>Shift+F1</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> | |
<translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źródłowym.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Statistics</source> | |
<translation>&Statystyki</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Toolbars</source> | |
<translation>Paski &narzędzi</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Translation</source> | |
<translation>&Tłumaczenie</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translation</source> | |
<translation>Tłumaczenie</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Undo</source> | |
<translation>&Cofnij</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Validation</source> | |
<translation>Walidacja</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>V&alidation</source> | |
<translation>W&alidacja</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&View</source> | |
<translation>&Widok</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Vie&ws</source> | |
<translation>&Widoki</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&What's This?</source> | |
<translation>&Co to jest?</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>What's This?</source> | |
<translation>Co to jest?</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Open...</source> | |
<translation>&Otwórz...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Print...</source> | |
<translation>Wy&drukuj...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Find...</source> | |
<translation>&Znajdź...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> | |
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&New Phrase Book...</source> | |
<translation>&Nowa książka wyrażeń...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Open Phrase Book...</source> | |
<translation>&Otwórz książkę wyrażeń...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Reset Sorting</source> | |
<translation>Wyłącz so&rtowanie</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Display translation statistics.</source> | |
<translation>Pokaż statystyki tłumaczeń.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Search And Translate...</source> | |
<translation>Wy&szukiwanie i tłumaczenie...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Batch Translation...</source> | |
<translation>Automatyczne &tłumaczenie...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translation File &Settings...</source> | |
<translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami...</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Add to Phrase Book</source> | |
<translation>Dod&aj do książki wyrażeń</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+T</source> | |
<translation>Ctrl+T</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Recently Opened &Files</source> | |
<translation>Os&tatnio otwierane pliki</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Save</source> | |
<translation>Zachowaj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> | |
<translation>Wydrukuj pełną listę wyrażeń z bieżącego pliku z tłumaczeniami.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> | |
<translation>Cofnij ostatnio wykonaną zmianę w bieżącym tłumaczeniu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Move to the previous unfinished item.</source> | |
<translation>Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Move to the next unfinished item.</source> | |
<translation>Przechodzi do następnego nieukończonego elementu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Move to the previous item.</source> | |
<translation>Przejdź do poprzedniego elementu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Move to the next item.</source> | |
<translation>Przejdź do następnego elementu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> | |
<translation>Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Copy from source text</source> | |
<translation>Skopiuj ze źródła tekstu</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> | |
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów, tzn. czy liczba znaków: & w tekście źródłowym i w tłumaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Close</source> | |
<translation>Zamknij</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Close All</source> | |
<translation>Zam&knij wszystko</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+W</source> | |
<translation>Ctrl+W</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> | |
<translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> | |
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %1, %2, ... są spójnie użyte w tekście źródłowym i tłumaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+J</source> | |
<translation>Ctrl+J</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Ctrl+Shift+J</source> | |
<translation>Ctrl+Shift+J</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Previous unfinished item</source> | |
<translation>Poprzedni nieukończony element</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Next unfinished item</source> | |
<translation>Następny nieukończony element</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Move to previous item</source> | |
<translation>Przejdź do poprzedniego elementu</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Next item</source> | |
<translation>Następny element</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> | |
<translation>Oznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Copies the source text into the translation field</source> | |
<translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Toggle the validity check of accelerators</source> | |
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> | |
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> | |
<translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Toggle the validity check of place markers</source> | |
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> | |
<translation>Utwórz binarny plik ".qm" z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. Nazwa pliku będzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku ".ts" z bieżącym tłumaczeniem.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Length Variants</source> | |
<translation>Warianty tłumaczeń</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> | |
<translation>Pokaż informacje o pakiecie narzędziowym Qt oferowanym przez Nokię.</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>MessageEditor</name> | |
<message> | |
<source></source> | |
<comment>This is the right panel of the main window.</comment> | |
<translation></translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Russian</source> | |
<translation>rosyjski</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>German</source> | |
<translation>niemiecki</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Japanese</source> | |
<translation>japoński</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>French</source> | |
<translation>francuski</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Polish</source> | |
<translation>polski</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Chinese</source> | |
<translation>chiński</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> | |
<translation>Ten panel pozwala na podgląd i redagowanie tłumaczenia tekstu źródłowego.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Source text</source> | |
<translation>Tekst źródłowy</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This area shows the source text.</source> | |
<translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źródłowy.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Source text (Plural)</source> | |
<translation>Tekst źródłowy (liczba mnoga)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This area shows the plural form of the source text.</source> | |
<translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źródłowego tekstu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Developer comments</source> | |
<translation>Komentarze programisty</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> | |
<translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystąpił.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> | |
<translation>Tutaj można wprowadzić komentarze na własny użytek. One nie mają wpływu na przetłumaczoną aplikację.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>%1 translation (%2)</source> | |
<translation>Tłumaczenie na język %1 (%2)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> | |
<translation>Tutaj można wprowadzić lub zmodyfikować tłumaczenie tekstu źródłowego.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>%1 translation</source> | |
<translation>Tłumaczenie na język %1</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>%1 translator comments</source> | |
<translation>Komentarze tłumacza (język %1).</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>'%1' | |
Line: %2</source> | |
<translation>'%1' | |
Linia: %2</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>MessageModel</name> | |
<message> | |
<source>Completion status for %1</source> | |
<translation>Stan ukończenia dla %1</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><file header></source> | |
<translation><nagłówek pliku></translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><context comment></source> | |
<translation><komentarz kontekstu></translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><unnamed context></source> | |
<translation>nienazwany kontekst</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>MsgEdit</name> | |
<message> | |
<source></source> | |
<comment>This is the right panel of the main window.</comment> | |
<translation></translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>PhraseBook</name> | |
<message> | |
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> | |
<translation>Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>PhraseBookBox</name> | |
<message> | |
<source>(New Entry)</source> | |
<translation>(Nowe wyrażenie)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>%1[*] - Qt Linguist</source> | |
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Cannot save phrase book '%1'.</source> | |
<translation>Nie można zachować książki wyrażeń '%1'.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> | |
<translation>Kliknij aby dodać wyrażenie do książki.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&New Entry</source> | |
<translation>&Nowy wpis</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> | |
<translation>Kliknij tutaj aby usunąć wpis z książki.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Remove Entry</source> | |
<translation>&Usuń wpis</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Settin&gs...</source> | |
<translation>&Ustawienia</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Click here to close this window.</source> | |
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Click here to save the changes made.</source> | |
<translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Close</source> | |
<translation>Zamknij</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Definition:</source> | |
<translation>&Definicja:</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Edit Phrase Book</source> | |
<translation>Edytuj książkę wyrażeń</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt Linguist</source> | |
<translation>Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Save</source> | |
<translation>&Zachowaj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>S&ource phrase:</source> | |
<translation>Wyrażenie źródł&owe:</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> | |
<translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w książce.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This is a definition for the source phrase.</source> | |
<translation>To jest definicja wyrażenia źródłowego.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This is the phrase in the source language.</source> | |
<translation>To jest wyrażenie zapisane w języku źródłowym.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> | |
<translation>To jest wyrażenie w języku docelowym odpowiadające wyrażeniu w języku źródłowym.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Translation:</source> | |
<translation>&Tłumaczenie:</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source></source> | |
<comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> | |
<translation></translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>PhraseModel</name> | |
<message> | |
<source>Definition</source> | |
<translation>Definicja</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Source phrase</source> | |
<translation>Wyrażenie źródłowe</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translation</source> | |
<translation>Tłumaczenie</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>PhraseView</name> | |
<message> | |
<source>Insert</source> | |
<translation>Wstaw</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Edit</source> | |
<translation>Edycja</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Guess (%1)</source> | |
<translation>Podpowiedź (%1)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Guess</source> | |
<translation>Podpowiedź</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>QObject</name> | |
<message> | |
<source>Compiled Qt translations</source> | |
<translation>Skompilowane tłumaczenia Qt</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translation files (%1);;</source> | |
<translation>Pliki z tłumaczeniami (%1);;</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>All files (*)</source> | |
<translation>Wszystkie pliki (*)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt Linguist</source> | |
<translation>Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>GNU Gettext localization files</source> | |
<translation>Pliki GNU Gettext</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>GNU Gettext localization template files</source> | |
<translation>Szablony plików GNU Gettext</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source> | |
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 1.1)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source> | |
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 2.0)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt translation sources (latest format)</source> | |
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (najnowszy format)</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>XLIFF localization files</source> | |
<translation>Pliki XLIFF</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> | |
<translation>Qt Linguist "Książka wyrażeń"</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>lupdate version %1 | |
</source> | |
<translation>Wersja lrelease %1 | |
</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>SourceCodeView</name> | |
<message> | |
<source><i>Source code not available</i></source> | |
<translation><i>Kod źródłowy nie jest dostępny</i></translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><i>File %1 not available</i></source> | |
<translation><i>Plik %1 nie jest dostępny</i></translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source><i>File %1 not readable</i></source> | |
<translation><i>Nie można odczytać pliku %1</i></translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>Statistics</name> | |
<message> | |
<source>0</source> | |
<translation>0</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Characters:</source> | |
<translation>Znaków:</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Characters (with spaces):</source> | |
<translation>Znaków (ze spacjami):</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Source</source> | |
<translation>Źródło</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Statistics</source> | |
<translation>Statystyki</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translation</source> | |
<translation>Tłumaczenie</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Words:</source> | |
<translation>Słów:</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Close</source> | |
<translation>Zamknij</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>TrWindow</name> | |
<message> | |
<source></source> | |
<comment>This is the application's main window.</comment> | |
<translation></translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>TranslateDialog</name> | |
<message> | |
<source>Cancel</source> | |
<translation>Anuluj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Click here to close this window.</source> | |
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> | |
<translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie wprowadzonego tekstu.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Find Next</source> | |
<translation>Znajdź następny</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Find &source text:</source> | |
<translation>Szukaj tek&stu źródłowego:</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Mark new translation as &finished</source> | |
<translation>Zaznacz nowe tłumaczenie jako &zrobione</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Match &case</source> | |
<translation>Uwzględniaj &wielkość liter</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Search options</source> | |
<translation>Opcje szukania</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> | |
<translation>Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> | |
<translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źródłowym tłumaczenia.</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translate</source> | |
<translation>Przetłumacz</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Translate All</source> | |
<translation>Przetłumacz wszystko</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>&Translate to:</source> | |
<translation>Prze&tłumacz na:</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Type in the text to search for.</source> | |
<translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation> | |
</message> | |
</context> | |
<context> | |
<name>TranslationSettingsDialog</name> | |
<message> | |
<source>Any Country</source> | |
<translation>Dowolny kraj</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> | |
<translation>Ustawienia dla '%1' - Qt Linguist</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Source language</source> | |
<translation>Język źródłowy</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Language</source> | |
<translation>Język</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Country/Region</source> | |
<translation>Kraj/Region</translation> | |
</message> | |
<message> | |
<source>Target language</source> | |
<translation>Język docelowy</translation> | |
</message> | |
</context> | |
</TS> |