blob: a503475d1be2b856f8902d5c12c313a9c2ff8ee2 [file] [log] [blame]
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="uk_UA">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - Пакетний переклад</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Опції</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>Помічати перекладені елементи як завершені</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>Повторно перекласти елементи, що вже мають переклад</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
<translation>Майте на увазі, що модифіковані елементи будуть помічені як незавершені, якщо параметр &apos;Помічати перекладені елементи як завершені&apos; вимкнено</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>Перекладати також завершені елементи</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>Використання глосарію</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>Вгору</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>Вниз</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>Пакетний перекладач буде шукати серед обраних глосаріїв у вказаному вище порядку</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Run</source>
<translation>&amp;Запустити</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Скасувати</translation>
</message>
<message>
<source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Пакетний переклад &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>Здійснюється пошук, будь ласка, зачекайте...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>&amp;Скасувати</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Пакетний переклад Linguist&apos;а</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>Пакетно перекладено %n елемент</numerusform>
<numerusform>Пакетно перекладено %n елементи</numerusform>
<numerusform>Пакетно перекладено %n елементів</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
<translation>Файл перекладу &apos;%1&apos; не буде завантажено, бо він порожній.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
<translation>&lt;qt&gt;Повідомлення-дублікати знайдено в &apos;%1&apos;:</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
<translation>&lt;p&gt;[решта дублікатів пропущено]</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
<translation>&lt;p&gt;* ID: %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
<translation>&lt;p&gt;* Контекст: %1&lt;br&gt;* Оригінал: %2</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
<translation>&lt;br&gt;* Коментар: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Linguist не знає правил множини для &apos;%1&apos;.
Буде застосована універсальна форма однини.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
<translation>Неможливо створити &apos;%2&apos;: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>Універсальна форма</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>В перекладі, можливо, пропущено акселератор.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>В перекладі, можливо, пропущено акселератор.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>Переклад не закінчується тим самим знаком пунктуації, що й оригінал.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
<translation>Пропозицію глосарію для &apos;%1&apos; було проігноровано.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>Переклад не містить тих самих маркерів позиції, що й оригінал.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
<translation>Переклад не містить необхідних маркерів позиції %n.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>Невідома помилка</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Знайти</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find what:</source>
<translation>&amp;Шукати:</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Введіть текст для пошуку.</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Опції</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед оригінальних текстів.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Source texts</source>
<translation>&amp;Оригінальні тексти</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед перекладів.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translations</source>
<translation>&amp;Переклади</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>Якщо відмічено, то рядки &apos;приклад&apos; та &apos;прИкЛад&apos; будуть вважатись різними.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Match case</source>
<translation>Враховувати &amp;регістр</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед коментарів та контекстів.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Comments</source>
<translation>&amp;Коментарі</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &amp;accelerators</source>
<translation>Ігнорувати &amp;акселератори</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Знайти наступний</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Скасувати</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translatorcomment>Виберіть Правка|Пошук з головного меню чи натисніть Ctrl+F, щоб відкрити діалог пошуку</translatorcomment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>Підтвердження - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>Видалити непустий варіант перекладу?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LConvert</name>
<message>
<source>
Usage:
lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i &lt;infile&gt;
--input-file &lt;infile&gt;
Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
-o &lt;outfile&gt;
--output-file &lt;outfile&gt;
Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
-if &lt;informat&gt;
--input-format &lt;format&gt;
Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
-of &lt;outformat&gt;
--output-format &lt;outformat&gt;
Specify output format. See -if.
--input-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
--drop-tags &lt;regexp&gt;
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
</source>
<translation>
Використання:
lconvert [опції] &lt;вхідний_файл&gt; [&lt;вхідний_файл&gt;...]
lconvert - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватись,
як окремий інструмент, для конвертування та фільтрування файлів перекладу.
Підтримуються наступні формати файлів:
%1
Якщо вказано декілька вхідних файлів, то вони об&apos;єднується з перекладами з
попередньо вказаних файлів з урахуванням порядку задання.
Опції:
-h
--help Показати цю інформацію та вийти.
-i &lt;вхідний_файл&gt;
--input-file &lt;вхідний_файл&gt;
Вказати вхідний файл. Використовуйте, якщо &lt;вхідний_файл&gt;
починається з дефіса. Ця опція може бути використана декілька
раз, щоб об&apos;єднати вхідні дані.
Може бути &apos;-&apos; (стандартний вхід) для використання в конвеєрі.
-o &lt;вихідний_файл&gt;
--output-file &lt;вихідний_файл&gt;
Вказати вихідний файл. Типово - &apos;-&apos; (стандартний вихід).
-if &lt;формат&gt;
--input-format &lt;формат&gt;
Вказати вхідний формат для наступних &lt;вхідних_файлів&gt;.
Формат автоматично визначається з імені файлу. Типово - &apos;ts&apos;.
-of &lt;формат&gt;
--output-format &lt;формат&gt;
Вказати вихідний формат. Дивіться -if.
--input-codec &lt;кодек&gt;
Вказати кодування для вхідних файлів QM та PO. Типово - &apos;Latin1&apos;
для QM та &apos;UTF-8&apos; файлів PO. Для QM також здійснюється спроба
використати UTF-8, відповідно до можливого застосування функції trUtf8().
--output-codec &lt;кодек&gt;
Вказати кодування для вихідних файлів PO. Типово - &apos;UTF-8&apos;.
--drop-tags &lt;регулярний_вираз&gt;
Видалити вказані додаткові теги під час запису файлів TS чи XLIFF.
Може вказуватись декілька раз.
--drop-translations
Видаляти існуючі переклади та скидати статус в &apos;незавершений&apos;.
Примітка: це включає --no-obsolete.
--source-language &lt;мова&gt;[_&lt;регіон&gt;]
Вказати/замінити мову оригінальних рядків. Типово - POSIX,
якщо не вказано та не встановлено в файлі.
--target-language &lt;мова&gt;[_&lt;регіон&gt;]
Вказати/замінити мову перекладу.
Якщо ця опція не вказана і у вмісті файлу мова не задана, то
мова перекладу вгадується з імені файлу.
--no-obsolete
Відкинути застарілі повідомлення.
--no-finished
Відкинути завершені повідомлення.
--sort-contexts
Сортувати контексти в вихідному файлі TS за абеткою.
--locations {absolute|relative|none}
Замінити як посилання на код зберігаються в файлі TS.
Типово - абсолютно.
--no-ui-lines
Видалити номери рядків з посилань на файли UI.
--verbose
бути трохи більш детальним
Довгі опції також можуть вказуватись лише з одним дефісом.
Коди повернення:
0 при успіху
1 при помилці розбору командного рядка
2 при помилках читання
3 при помилках запису
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>Видалено %n повідомлення, яке не має ID.</numerusform>
<numerusform>Видалено %n повідомлення, які не мають ID.</numerusform>
<numerusform>Видалено %n повідомлень, які не мають ID.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлення.</numerusform>
<numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень.</numerusform>
<numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform> Згенеровано %n переклад (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform>
<numerusform> Згенеровано %n переклади (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform>
<numerusform> Згенеровано %n перекладів (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform> Зігноровано %n неперекладений оригінальний текст</numerusform>
<numerusform> Зігноровано %n неперекладені оригінальні тексти</numerusform>
<numerusform> Зігноровано %n неперекладених оригінальних текстів</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated &lt;prefix&gt;
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
</source>
<translation>Використання:
lrelease [опції] файл-проект
lrelease [опції] файли-ts [-qm файл-qm]
lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватися
як окремий засіб для перетворення файлів перекладу на базі XML в форматі TS
до &apos;скомпільованого&apos; формату QM, що використовується об&apos;єктами QTranslator.
Опції:
-help Показати цю інформацію та вийти
-idbased
Використовувати ID замість рядків оригіналу як ключі повідомлень
-compress
Стискати файли QM
-nounfinished
Не включати незавершені переклади
-removeidentical
Якщо перекладений текст однаковий з оригіналом, то
не включати повідомлення
-markuntranslated &lt;prefix&gt;
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Не пояснювати, що відбувається
-version
Показати версію lrelease та вийти
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: %1</source>
<translation>помилка lrelease: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Оновлюю &apos;%1&apos;...
</translation>
</message>
<message>
<source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Видалення перекладів однакових з оригінальним текстом в &apos;%1&apos;...
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
</source>
<translation>помилка lrelease: неможливо створити &apos;%1&apos;: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
<translation>помилка lrelease: неможливо зберегти &apos;%1&apos;: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease version %1
</source>
<translation>lrelease версії %1
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>помилка lrelease: неможливо прочитати файл проекту &apos;%1&apos;.
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>помилка lrelease: неможливо обробити файл проекту &apos;%1&apos;.
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
</source>
<translation>попередження lrelease: в файлу проекту &apos;%1&apos; не знайдено елементу &apos;TRANSLATIONS&apos;
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LUpdate</name>
<message>
<source>Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: &apos;%1&apos;.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro &lt;filename&gt;
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts &lt;ts-file&gt;...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr &lt;codec&gt;
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
</source>
<translation>Використання:
lupdate [опції] [файл-проект]...
lupdate [опції] [вхідний-файл|шлях|@файл-список]... -ts ts-файли|@файл-список
lupdate - це частина набору програм Qt Linguist. Вона It витягає придатні для перекладу
повідомлення з файлів Qt UI, коду C++, Java та JavaScript/QtScript. Витягнуті повідомлення
зберігаються в текстовому файлі перекладу (типово Qt TS XML). Нові та модифіковані
повідомлення можуть бути об&apos;єднанні з існуючими файлами TS.
Опції:
-help Показати цю інформацію та вийти.
-no-obsolete
Видалити всі застарілі рядки.
-extensions &lt;розширення&gt;[,&lt;розширення&gt;]...
Обробляти файли лише з вказаними розширеннями.
Список розширень має розділюватись комами, а не пропусками.
Типово: &apos;%1&apos;.
-pluralonly
Включати лише повідомлення з формою множини.
-silent
Не пояснювати, що відбувається.
-no-sort
Не сортувати контексти в файлах TS.
-no-recursive
Не сканувати рекурсивно наступні теки.
-recursive
Рекурсивно сканувати наступні теки (типово).
-I &lt;шлях-включення&gt; або -I&lt;шлях-включення&gt;
Додаткові місця для пошуку файлів включення.
Може бути вказано декілька разів.
-locations {absolute|relative|none}
Вказати/замістити як посилання на код зберігаються в файлі TS.
Типово - абсолютно.
-no-ui-lines
Не записувати номери рядків в посиланнях на файли UI.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Вимкнути вказану евристику об&apos;єдання. Може бути вказано декілька разів.
-pro &lt;ім&apos;я-файлу&gt;
Ім&apos;я .pro файлу. Корисно для файлів із синтаксисом фалів .pro, але з
іншим розширенням. Projects are recursed into and merged.
-source-language &lt;мова&gt;[_&lt;регіон&gt;]
Вказати мову оригінальних рядків для нових файлів.
Типово, якщо не вказано - POSIX.
-target-language &lt;мова&gt;[_&lt;регіон&gt;]
Вказати мову перекладу для нових файлів.
Вгадується з імені файла, якщо не вказано.
-ts &lt;файл-ts&gt;...
Вказати вихідний файл(и). Це замістить TRANSLATIONS
та скине CODECFORTR з, можливо, вказаних файлів проекту.
-codecfortr &lt;кодек&gt;
Вказати кодек, що Specify the codec вживається для викликів tr(). Ефективно лише з -ts.
-version
Показати версію lupdate та вийти.
@файл-список
Читати додаткові імена файлів (одне на рядок) з файла-списку.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
</source>
<translation>попередження lupdate: Кодек для tr() &apos;%1&apos; не узгоджується з існуючим кодеком файлу &apos;%2&apos;. Очікуйте неприємностей.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation>попередження lupdate: Вказана мова перекладу &apos;%1&apos; не узгоджується з існуючою мовою файлу &apos;%2&apos;. Ігнорую.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation>попередження lupdate: Вказана мова оригіналу &apos;%1&apos; не узгоджується з існуючою мовою файлу &apos;%2&apos;. Ігнорую.
</translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Оновлюю &apos;%1&apos;...
</translation>
</message>
<message>
<source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Видалення не множинних форм в &apos;%1&apos;...
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
</source>
<translation>попередження lupdate: Кодек для джерела &apos;%1&apos; неправильний. Повертаємось до використання кодеку для tr().
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
</source>
<translation>попередження lupdate: файл-TS з командного рядка замінять TRANSLATIONS в %1.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
</source>
<translation>попередження lupdate: файли TS з командного рядка перешкоджають рекурсивному проходу %1.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика для &apos;%1&apos;.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -target-language requires a parameter.
</source>
<translation>Опція -target-language вимагає параметра.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -source-language requires a parameter.
</source>
<translation>Опція -source-language вимагає параметра.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
</source>
<translation>Опція -disable-heuristic вимагає параметра.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
</source>
<translation>Неправильна назва евристики для -disable-heuristic.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -locations requires a parameter.
</source>
<translation>Опція -locations вимагає параметра.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid parameter passed to -locations.
</source>
<translation>Неправильний параметр для -locations.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
</source>
<translation>За опцією -codecfortr має слідувати назва кодека.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -extensions option should be followed by an extension list.
</source>
<translation>За опцією -extensions має слідувати список розширень.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
</source>
<translation>За опцією -pro має слідувати ім&apos;я .pro файлу.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -I option should be followed by a path.
</source>
<translation>За опцією -l має слідувати шлях.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>Нерозпізнана опція &apos;%1&apos;.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
</source>
<translation>помилка lupdate: Неможливо прочитати файл списку &apos;%1&apos;.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
</source>
<translation>попередження lupdate: З певних причин в &apos;%1&apos; не можливо записати.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
</source>
<translation>помилка lupdate: Файл &apos;%1&apos; має невідоме розширення.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
</source>
<translation>помилка lupdate: Файл &apos;%1&apos; не існує.
</translation>
</message>
<message>
<source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Сканування теки &apos;%1&apos;...
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
</source>
<translation>попередження lupdate: Використання -target-language, зазвичай, має сенс лише з одним файлом TS.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
</source>
<translation>попередження lupdate: -codecfortr не дає ефекту без -ts.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
</source>
<translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
</source>
<translation>помилка lupdate: Одночасно вказані файл проекту та вхідні файли / шляхи для включення.
</translation>
</message>
<message>
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation>Круглі/квадратні/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if
</translation>
</message>
<message>
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation>Круглі/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ comment
</source>
<translation>Незавершений коментар C++
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ string
</source>
<translation>Незавершений рядок C++
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Забагато закриваючих фігурних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Забагато закриваючих круглих дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Забагато закриваючих квадратних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2</source>
<translation>Неможливо відкрити %1: %2</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//% не може бути використаний разом з tr() / QT_TR_NOOP(). Ігнорую
</translation>
</message>
<message>
<source>circular inclusion of %1
</source>
<translation>циклічне вкладення %1
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2
</source>
<translation>Неможливо відкрити %1: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
</source>
<translation>Задаю з невідомим простором імен/класом %1::%2
</translation>
</message>
<message>
<source>tr() cannot be called without context
</source>
<translation>tr() не можна викликати без контексту
</translation>
</message>
<message>
<source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
</source>
<translation>У класу &apos;%1&apos; не вистачає макросу Q_OBJECT
</translation>
</message>
<message>
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
</source>
<translation>Не рекомендовано викликати tr() з конструктора &apos;%1::%2&apos;
</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//% не може бути використаний разом з translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ігнорую
</translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//= не може бути використаний разом з qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ігнорую
</translation>
</message>
<message>
<source>Unexpected character in meta string
</source>
<translation>Неочікуваний символ в мета-рядку
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated meta string
</source>
<translation>Незавершений мета-рядок
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot invoke tr() like this
</source>
<translation>Неможливо викликати tr() подібним чином
</translation>
</message>
<message>
<source>Discarding unconsumed meta data
</source>
<translation>Відкидаю невжиті мета-дані
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Незбалансовані відкриваючі круглі дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Незбалансовані відкриваючі квадратні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated Java comment.
</source>
<translation>Незавершений коментар Java.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid Unicode value.
</source>
<translation>Неправильне значення Unicode.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated string.
</source>
<translation>Незавершений рядок.
</translation>
</message>
<message>
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
</source>
<translation>Рядки, що використовуються в перекладі, можуть містити лише літерали об&apos;єднані з іншими літералами, а не вирази або числа.
</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
</source>
<translation>Після &apos;class&apos; повинна слідувати назва класу.
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace.
</source>
<translation>Забагато закриваючих фігурних дужок.</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
</source>
<translation>Після &apos;package&apos; повинна слідувати назва пакунку.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace.
</source>
<translation>Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis.
</source>
<translation>Незбалансовані відкриваючі круглі дужки.
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
</source>
<translation>
<numerusform> Знайдено %n оригінальний текст (%1 новий та %2 вже існує)
</numerusform>
<numerusform> Знайдено %n оригінальних тексти (%1 нових та %2 вже існує)
</numerusform>
<numerusform> Знайдено %n оригінальних текстів (%1 нових та %2 вже існує)
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Removed %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform> Видалено %n застарілий елемент
</numerusform>
<numerusform> Видалено %n застарілих елементи
</numerusform>
<numerusform> Видалено %n застарілих елементів
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Kept %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform> Залишено %n застарілий елемент
</numerusform>
<numerusform> Залишено %n застарілих елементи
</numerusform>
<numerusform> Залишено %n застарілих елементів
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Number heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform>Числова евристика надала %n переклад
</numerusform>
<numerusform>Числова евристика надала %n переклади
</numerusform>
<numerusform>Числова евристика надала %n перекладів
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform>Евристика &quot;однаковий текст&quot; надала %n переклад
</numerusform>
<numerusform>Евристика &quot;однаковий текст&quot; надала %n переклади
</numerusform>
<numerusform>Евристика &quot;однаковий текст&quot; надала %n перекладів
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform>Евристика &quot;схожий текст&quot; надала %n переклад
</numerusform>
<numerusform>Евристика &quot;схожий текст&quot; надала %n переклади
</numerusform>
<numerusform>Евристика &quot;схожий текст&quot; надала %n перекладів
</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal character</source>
<translation>Неприпустимий символ</translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed string at end of line</source>
<translation>Незакритий рядок в кінці файлу</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal escape sequence</source>
<translation>Неприпустима керуюча послідовність</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal unicode escape sequence</source>
<translation>Неприпустима керуюча послідовність Unicode</translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed comment at end of file</source>
<translation>Незакритий коментар в кінці файлу</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal syntax for exponential number</source>
<translation>Неприпустимий синтаксис для експоненційного числа</translation>
</message>
<message>
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
<translation>Ідентифікатор не може починатись з числового літералу</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated regular expression literal</source>
<translation>Незавершений літерал регулярного виразу</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation>//% не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую
</translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least two arguments.
</source>
<translation>%1() вимагає щонайменше двох аргументів.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): both arguments must be literal strings.
</source>
<translation>%1(): обидва аргументи повинні бути рядковими літералами.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least one argument.
</source>
<translation>%1() вимагає щонайменше одного аргументу.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): text to translate must be a literal string.
</source>
<translation>%1(): текст для перекладу повинен бути рядковим літералом.
</translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation>//= не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): identifier must be a literal string.
</source>
<translation>%1(): ідентифікатор повинен бути рядковим літералом.
</translation>
</message>
<message>
<source>Expected </source>
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
<translation>Очікувалось </translation>
</message>
<message>
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>Помилка XML: Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3).</translation>
</message>
<message>
<source>Parse error in UI file</source>
<translation>Помилка розбору файлу UI</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>Головне вікно</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrases</source>
<translation>Фра&amp;зи</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close Phrase Book</source>
<translation>&amp;Закрити глосарій</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit Phrase Book</source>
<translation>&amp;Редагувати глосарій</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print Phrase Book</source>
<translation>&amp;Друк глосарію</translation>
</message>
<message>
<source>V&amp;alidation</source>
<translation>Перев&amp;ірка</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>&amp;Вид</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&amp;ws</source>
<translation>&amp;Види</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Toolbars</source>
<translation>Панелі &amp;інструментів</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>&amp;Довідка</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation</source>
<translation>Пере&amp;клад</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>&amp;Файл</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &amp;Files</source>
<translation>&amp;Нещодавно відкриті файли</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>&amp;Правка</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open...</source>
<translation>&amp;Відкрити...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>Відкрити файл перекладу Qt (файл TS) для редагування</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>Ви&amp;йти</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>Закрити вікно та вийти.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Зберегти</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt</translation>
</message>
<message>
<source>Save &amp;As...</source>
<translation>Зберегти &amp;як...</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>Зберегти як...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt до нового файлу.</translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>Скомпілювати</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>Створити файл повідомлень Qt придатний для використання програмами з поточного файлу повідомлень.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print...</source>
<translation>&amp;Друк...</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>Друкувати список усіх елементів перекладу з поточного файлу перекладу.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Undo</source>
<translation>&amp;Повернути</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>Скасувати останню операцію редагування здійснену над поточним перекладом.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Redo</source>
<translation>П&amp;овторити</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>Повторити скасовану операцію редагування здійснену над поточним перекладом.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Cu&amp;t</source>
<translation>Ви&amp;різати</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>Копіювати виділений текст перекладу в буфер обміну та видалити його.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Copy</source>
<translation>&amp;Копіювати</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>Копіювати виділений текст перекладу до буферу обміну.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Paste</source>
<translation>&amp;Вставити</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>Вставити текст з буферу обміну до перекладу.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Select &amp;All</source>
<translation>Виділити в&amp;се</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>Виділити все текст перекладу.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find...</source>
<translation>&amp;Знайти...</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Шукати деякий текст в файлі перекладу.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;Next</source>
<translation>Знайти &amp;наступне</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>Продовжити пошук з місця, де він був зупинений.</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Prev Unfinished</source>
<translation>&amp;Попередній незавершений</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>Попередній незавершений елемент</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>Перейти до попереднього незавершеного елементу.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Next Unfinished</source>
<translation>&amp;Наступний незавершений</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>Наступний незавершений елемент</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>Перейти до наступного незавершеного елементу.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>P&amp;rev</source>
<translation>П&amp;опередній</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>Перейти до попереднього елементу</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>Перейти до попереднього елементу.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Ne&amp;xt</source>
<translation>Н&amp;аступний</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>Наступний елемент</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>Перейти до наступного елементу.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Done and Next</source>
<translation>&amp;Готово і наступний</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>Помітити елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>Помітити цей елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>Копіювати з оригінального тексту</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>Копіює оригінальний текст в поле перекладу</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>Копіює оригінальний текст в поле перекладу.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Accelerators</source>
<translation>&amp;Акселератори</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
<translation>Перемикання перевірки правильності акселераторів</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Перемикання перевірки акселераторів, тобто чи збігається кількість амперсандів в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
<translation>&amp;Кінцева пунктуація</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
<translation>Перемикання перевірки правильності кінцевої пунктуації</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Перемикання перевірки кінцевої пунктуації. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
<translation>Збіги &amp;фраз</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>Перемикання перевірки, що пропозиції фраз були застосовані</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Перемикання перевірки про використання запропонованих фраз. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
</message>
<message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
<translation>Збіги &amp;маркерів положення</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
<translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування, тобто чи усі %1, %2, ... збігаються в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
<translation>&amp;Новий глосарій...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>Створити новий глосарій.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Phrase Book...</source>
<translation>&amp;Відкрити глосарій...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>Відкрити глосарій для допомоги в перекладі.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reset Sorting</source>
<translation>С&amp;кинути сортування</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>Сортувати елементи в тому ж порядку, що й в файлі повідомлень.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Display guesses</source>
<translation>&amp;Показувати підказки</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>Встановлює показувати чи ні підказки перекладу.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Statistics</source>
<translation>&amp;Статистика</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>Показати статистку перекладу.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Manual</source>
<translation>&amp;Посібник</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>Про Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>Про Qt</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
<translation>Показати інформацію про інструментарій Qt від Nokia.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;What&apos;s This?</source>
<translation>&amp;Що це?</translation>
</message>
<message>
<source>What&apos;s This?</source>
<translation>Що це?</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
<translation>Перехід в режим &quot;Що це?&quot;.</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Search And Translate...</source>
<translation>Знайти &amp;та перекласти...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>Замінити переклад усіх елементів, що збігаються з оригінальним текстом, що шукається.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation...</source>
<translation>Пакетний перекла&amp;д...</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>Пакетно перекласти усі елементи використовуючи інформацію з глосаріїв.</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>Скомпілювати як...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>Створення файла повідомлень Qt придатного для використання програмами з поточного файлу повідомлень. Ім&apos;я файла буде автоматично визначено з імені файлу TS.</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>Файл</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Правка</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Переклад</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>Перевірка</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>Довідка</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
<translation>&amp;Відкрити/оновити попередній перегляд форм</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>Засіб попереднього перегляду форм</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings...</source>
<translation>Налаштування &amp;файлу перекладу...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add to Phrase Book</source>
<translation>Дод&amp;ати до глосарію</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&amp;nly...</source>
<translation>Відкрити лише для &amp;читання...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save All</source>
<translation>&amp;Зберегти усе</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release All</source>
<translation>&amp;Скомпілювати все</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Закрити</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close All</source>
<translation>З&amp;акрити усе</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>Варіанти перекладу</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translatorcomment>Це головне вікно програми.</translatorcomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Оригінальний текст</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>Індекс</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>Контекст</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>Елементи</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>В цій панелі перераховані оригінальні контексти.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>Рядки</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>Фрази та підказки</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>Коди та форми</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>Попередження</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation> ЗМІ </translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>Завантажується...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>Завантаження файлу - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>Не схоже, що файл &apos;%1&apos; пов&apos;язаний з жодним з відкритим зараз файлом &apos;%2&apos;.
Закрити спочатку відкриті файли?</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>Не схоже, що файл &apos;%1&apos; пов&apos;язаний з файлом &apos;%2&apos;, що також завантажується.
Пропустити завантаження першого вказаного файлу?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>%n одиниця перекладу завантажена.</numerusform>
<numerusform>%n одиниці перекладу завантажені.</numerusform>
<numerusform>%n одиниць перекладу завантажено.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>Пов&apos;язані файли (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>Відкрити файли перекладу</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>Файл збережено.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>Файли повідомлень Qt для готовий програм (*.qm)
Всі файли (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>Файл створено.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>Друкується...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>Контекст: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>завершено</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>нерозв&apos;язаний</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>застарілий</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>Друк... (сторінка %1)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>Друк завершено</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>Друк перервано</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>Пошук з початку.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Неможливо знайти рядок &apos;%1.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Пошук та переклад і &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>Переклад - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>Перекладено %n елемент</numerusform>
<numerusform>Перекладено %n елементи</numerusform>
<numerusform>Перекладено %n елементів</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
<translation>Більше збігів &apos;%1&apos; немає. Почати спочатку?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>Створити новий глосарій</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Глосарії Q (*.qph)
Всі файли (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>Глосарій створено.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>Відкрити глосарій</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Глосарії Q (*.qph);;Всі файли (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>%n фразу завантажено.</numerusform>
<numerusform>%n фрази завантажено.</numerusform>
<numerusform>%n фраз завантажено.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>Додати до глосарію</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>Не знайдено відповідного глосарію.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>Додавання елементу до глосарію %1</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>Оберіть глосарій, в який бажаєте додати</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Неможливо запустити Qt Assistant (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>Версія %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
<translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist - це засіб для додавання перекладів до програм на Qt.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2011 Корпорація Nokia та/або її дочірні компанії.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>Бажаєте зберегти модифіковані файли?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
<translation>Бажаєте зберегти &apos;%1&apos;?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>Неперекладених одиниць не залишилось.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Window</source>
<translation>Вікн&amp;о</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>Мінімізувати</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>Показати посібник для %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>Показати інформацію про %1.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
<translation>&amp;Зберегти &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
<translation>Зберегти &apos;%1&apos; &amp;як...</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos;</source>
<translation>Скомпілювати &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
<translation>Скомпілювати &apos;%1&apos; як...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
<translation>З&amp;акрити &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Зберегти</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>З&amp;акрити</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>Зберегти усе</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>Закрити усе</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release</source>
<translation>&amp;Скомпілювати</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
<translation>Налаштування &amp;файлу перекладу для &apos;%1&apos;...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
<translation>Пакетний перекла&amp;д &apos;%1&apos;...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
<translation>Знайти &amp;та переклад &apos;%1&apos;...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate...</source>
<translation>Знайти &amp;та перекласти...</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Неможливо прочитати з глосарію &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>Закрити цей глосарій.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>Дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>Друку елементів цього глосарію.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Неможливо створити глосарій &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
<translation>Бажаєте зберегти глосарій &apos;%1&apos;?</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Усе</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translatorcomment>Це права панель основного вікна.</translatorcomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Russian</source>
<translation>Російська</translation>
</message>
<message>
<source>German</source>
<translation>Німецька</translation>
</message>
<message>
<source>Japanese</source>
<translation>Японська</translation>
</message>
<message>
<source>French</source>
<translation>Французька</translation>
</message>
<message>
<source>Polish</source>
<translation>Польська</translation>
</message>
<message>
<source>Chinese</source>
<translation>Китайська</translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>Ця панель дозволяє вам переглядати та редагувати переклад деякого оригінального тексту.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Оригінальний текст</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>В цій області відображається оригінальний текст.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>Оригінальний текст (множина)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>В цій області відображається множина оригінального тексту.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>Коментарі розробника</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>В цій області відображається коментар, який може допомогти вам та контекст, в якому зустрічається текст.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>Тут ви можете вводити коментарі для власного вжитку. Вони не впливають на перекладені програми.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation (%2)</source>
<translation>%1 переклад (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>Тут ви можете чи змінювати переклад оригінального тексту, наведеного вище.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation</source>
<translation>%1 переклад</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translator comments</source>
<translation>%1 коментар перекладача</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
<translation>&apos;%1&apos;
Рядок: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>Статус завершеності для %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;file header&gt;</source>
<translation>&lt;заголовок файлу&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;context comment&gt;</source>
<translation>&lt;контекстний коментар&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;unnamed context&gt;</source>
<translation>&lt;контекст без назви&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>Редагування глосарію</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>Це вікно дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation:</source>
<translation>&amp;Переклад:</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>Це фраза на мові перекладу, що відповідає оригінальній фразі.</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;ource phrase:</source>
<translation>&amp;Оригінальна фраза:</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>Це визначення оригінальної фрази.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>Це фраза мовою оригіналу.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Definition:</source>
<translation>&amp;Визначення:</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>Клацніть тут, щоб додати фразу до глосарію.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Entry</source>
<translation>&amp;Новий запис</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>Клацніть тут, щоб видалити фразу з глосарію.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove Entry</source>
<translation>Ви&amp;далити запис</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&amp;gs...</source>
<translation>Нала&amp;штування...</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>Клацніть тут, щоб зберегти зроблені зміни.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Зберегти</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Закрити</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translatorcomment>Йдіть в Фрази &gt; Редагувати глосарій... З&apos;явиться діалог PhraseBookBox.</translatorcomment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(Новий запис)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Неможливо зберегти глосарій &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>Оригінальна фраза</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Переклад</translation>
</message>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>Визначення</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>Вставити</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Редагувати</translation>
</message>
<message>
<source>Guess (%1)</source>
<translation>Підказка (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Guess</source>
<translation>Підказка</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>Файли перекладу (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>Всі файли (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>Файли локалізації GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>Файли шаблонів локалізації GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>Скомпільовані переклади Qt</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
<translation>&apos;Глосарій&apos; Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
<translation>Файли перекладу Qt (формат 1.1)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
<translation>Файли перекладу Qt (формат 2.0)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
<translation>Файли перекладу Qt (останній формат)</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>Файли локалізації XLIFF</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate version %1
</source>
<translation>lupdate версії %1
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Код недоступний&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Файл %1 не доступний&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Неможливо прочитати файл %1&lt;/i&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>Статистика</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Закрити</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Переклад</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>Оригінал</translation>
</message>
<message>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>Слів:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>Символів:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>Символів (з пропусками):</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Введіть текст для пошуку.</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;source text:</source>
<translation>&amp;Знайти оригінальний текст:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translate to:</source>
<translation>&amp;Перекласти як:</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>Опції пошуку</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>Якщо відмічено, то рядки &apos;приклад&apos; та &apos;прИкЛад&apos; будуть вважатись різними.</translation>
</message>
<message>
<source>Match &amp;case</source>
<translation>Враховувати &amp;регістр</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &amp;finished</source>
<translation>Позначати нові переклади &amp;як завершені</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Знайти наступний</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>Перекласти</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>Перекласти усе</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Скасувати</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>Мова оригіналу</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>Мова</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>Країна/регіон</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>Мова перекладу</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Налаштування для &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>Будь-яка країна</translation>
</message>
</context>
</TS>