blob: 550d76b074b2e7d842c94ea8ab9531d664ffb231 [file] [log] [blame]
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="pl">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis</numerusform>
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy</numerusform>
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>&amp;Anuluj</translation>
</message>
<message>
<source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Automatyczne tłumaczenie &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Zautomatyzowany tłumacz Linguist&apos;a</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - automatyczne tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Opcje</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>Przetłumacz wpisy z istniejącymi tłumaczeniami</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>Przetłumacz również ukończone wpisy</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>Ustawienia książki wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>Przenieś do góry</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>Przenieś w dół</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Run</source>
<translation>&amp;Uruchom</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Anuluj</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
<translation>Zwróć uwagę że zmodyfikowane wpisy będą ustawione jako nieukończone jeśli znajdujące się powyżej &apos;Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone&apos; nie jest zaznaczone</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>Automatyczny tłumacz będzie przeszukiwał wybrane książki wyrażeń w porządku ustalonym powyżej</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
<translation>Plik z tłumaczeniami &quot;%1&quot; nie zostanie załadowany ponieważ jest pusty.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
<translation>&lt;qt&gt;Znaleziono powtórzenia w &apos;%1&apos;:</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
<translation>&lt;p&gt;[pominięto resztę powtórzeń]</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
<translation>&lt;p&gt;* identyfikator: %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
<translation>&lt;p&gt;* Kontekst: %1&lt;br&gt;* Źródło: %2</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
<translation>&lt;br&gt;* Komentarz: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla &quot;%1&quot;.
Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
<translation>Nie można utworzyć &apos;%2&apos;: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>Forma uniwersalna</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>Tłumaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źródłowy.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
<translation>Podpowiedź &apos;%1&apos; z książki wyrażeń została zignorowana.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>Tłumaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źródłowy.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
<translation>Tłumaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>Nieznany błąd</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Anuluj</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie szukanego tekstu.</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także komentarze i konteksty.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Znajdź następny</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Opcje</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje także teksty źródłowe.</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, teksty &apos;TeX&apos; oraz &apos;tex&apos; są interpretowane jako różne.</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Pozwala na szukanie w językowym pliku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także tłumaczenia.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
</message>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Znajdź</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find what:</source>
<translation>&amp;Znajdź:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Source texts</source>
<translation>Teksty ź&amp;ródłowe</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translations</source>
<translation>&amp;Tłumaczenia</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Match case</source>
<translation>Uwzględniaj &amp;wielkość liter</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Comments</source>
<translation>&amp;Komentarze</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &amp;accelerators</source>
<translation>Ignoruj kl&amp;awisze skrótów</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Alt+Delete</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Shift+Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>Potwierdzenie - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>Skasować niepusty wariant?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LConvert</name>
<message>
<source>
Usage:
lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i &lt;infile&gt;
--input-file &lt;infile&gt;
Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
-o &lt;outfile&gt;
--output-file &lt;outfile&gt;
Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
-if &lt;informat&gt;
--input-format &lt;format&gt;
Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
-of &lt;outformat&gt;
--output-format &lt;outformat&gt;
Specify output format. See -if.
--input-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
--drop-tags &lt;regexp&gt;
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>Opuszczono %n wyrażenie które nie miało identyfikatora.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono %n wyrażenia które nie miały identyfikatorów.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono %n wyrażeń które nie miały identyfikatorów.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyrażeniu.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform> Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform>
<numerusform> Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform>
<numerusform> Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy</numerusform>
<numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe</numerusform>
<numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
</source>
<translation type="obsolete">
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
</numerusform>
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
</numerusform>
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)
</source>
<translation type="obsolete">
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy
</numerusform>
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe
</numerusform>
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych
</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated &lt;prefix&gt;
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: %1</source>
<translation>Błąd lrelease: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Uaktualnianie &quot;%1&quot;...
</translation>
</message>
<message>
<source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Usuwanie tłumaczeń tożsamych z tekstem źródłowym w &quot;%1&quot;...
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
</source>
<translation>Błąd lrelease: nie można utworzyć &quot;%1&quot;: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
<translation>Błąd lrelease: nie można zachować &quot;%1&quot;: %2</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease version %1
</source>
<translation>Wersja lrelease %1
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>Błąd lrelease: nie można odczytać pliku projektu &quot;%1&quot;.
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>Błąd lrelease: nie można przetworzyć pliku projektu &quot;%1&quot;.
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
</source>
<translation>Ostrzeżenie lrelease: Brak &quot;TRANSLATIONS&quot; w pliku projektu &quot;%1&quot;
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LUpdate</name>
<message>
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation>Niezgodność nawiasów pomiędzy #if a #else w gałęzi #if
</translation>
</message>
<message>
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation>Niezgodność nawiasów okrągłych/klamrowych pomiędzy #if a #else w gałęzi #if
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ comment
</source>
<translation>Niedokończony komentarz C++
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ string
</source>
<translation>Niedokończony ciąg C++
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów klamrowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów okrągłych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów kwadratowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>circular inclusion of %1
</source>
<translation>cykliczne dołączenie %1
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2
</source>
<translation>Nie można otworzyć %1: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//% nie można użyć z tr() / QT_TR_NOOP() i zostanie pominięte
</translation>
</message>
<message>
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
</source>
<translation>Kwalifikowanie z nieznaną przestrzenią nazw/klasą %1::%2
</translation>
</message>
<message>
<source>tr() cannot be called without context
</source>
<translation>Nie można użyć tr() bez kontekstu
</translation>
</message>
<message>
<source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
</source>
<translation>Brak makra &quot;Q_OBJECT&quot; w klasie &quot;%1&quot;
</translation>
</message>
<message>
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
</source>
<translation>Nie jest rekomendowane użycie tr() w konstruktorze &quot;%1::%2&quot;
</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//% nie można użyć z translate() / QT_TRANSLATE_NOOP() i zostanie pominięte
</translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//= nie można użyć z qtTrId() / QT_TRID_NOOP() i zostanie pominięte
</translation>
</message>
<message>
<source>Unexpected character in meta string
</source>
<translation>Nieoczekiwany znak w ciągu meta
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated meta string
</source>
<translation>Niedokończony ciąg meta
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot invoke tr() like this
</source>
<translation>W ten sposób nie można wywołać tr()
</translation>
</message>
<message>
<source>Discarding unconsumed meta data
</source>
<translation>Nieskonsumowane metadane zostają porzucone
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy klamrowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy okrągłe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy kwadratowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2</source>
<translation>Nie można otworzyc %1: %2</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated Java comment.
</source>
<translation>Niedokończony komentarz Java.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid Unicode value.
</source>
<translation>Niepoprawna wartość Unicode.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated string.
</source>
<translation>Niedokończony ciąg.
</translation>
</message>
<message>
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
</source>
<translation>Ciągi użyte w tłumaczeniach mogą zawierać jedynie literały połączone z innymi literałami, nie mogą być to wyrażenia ani liczby.
</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
</source>
<translation>Po &quot;class&quot; musi następować nazwa klasy.
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace.
</source>
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów.
</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
</source>
<translation>Po &quot;package&quot; musi nasępować nazwa pakietu.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace.
</source>
<translation>Niezbalansowana ilość otwierających nawiasów.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis.
</source>
<translation>Niezbalansowana ilość otwierających cudzysłowów.
</translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: &apos;%1&apos;.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro &lt;filename&gt;
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts &lt;ts-file&gt;...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr &lt;codec&gt;
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla tr() &quot;%1&quot; nie zgadza się z istniejącym kodekiem pliku &quot;%2&quot;. Spodziewaj się problemów.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Podany język docelowy &quot;%1&quot; nie zgadza się z istniejącym językiem pliku &quot;%2&quot; i zostanie pominięty.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Podany język źródłowy &quot;%1&quot; nie zgadza się z istniejącym językiem pliku &quot;%2&quot; i zostanie pominięty.
</translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Uaktualnianie &quot;%1&quot;...
</translation>
</message>
<message>
<source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Rozbieranie niemnogich form w &quot;%1&quot;...
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla źródła &quot;%1&quot; nie jest poprawny. Przywracanie kodeka dla tr().
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend nadpiszą TRANSLATIONS w %1.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend zapobiegają rekursji %1.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki dla &quot;%1&quot;.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -target-language requires a parameter.
</source>
<translation>Opcja -target-language wymaga podania parametru.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -source-language requires a parameter.
</source>
<translation>Opcja -source-language wymaga podania parametru.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
</source>
<translation>Opcja -disable-heuristic wymaga podania parametru.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
</source>
<translation>Niepoprawna nazwa heurystyki przekazana do -disable-heuristic.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -locations requires a parameter.
</source>
<translation>Opcja -locations wymaga podania parametru.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid parameter passed to -locations.
</source>
<translation>Niepoprawny parametr przekazany do -locations.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
</source>
<translation>Po opcji -codecfortr powinna następować nazwa kodeka.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -extensions option should be followed by an extension list.
</source>
<translation>Po opcji -extenstions powinna następować lista rozszerzeń.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
</source>
<translation>Po opcji -pro powinna następować nazwa pliku .pro.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -I option should be followed by a path.
</source>
<translation>Po opcji -I powinna następować ścieżka.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>Nierozpoznana opcja &quot;%1&quot;.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
</source>
<translation>Błąd lrelease: plik listy &quot;%1&quot; nie jest do odczytu.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: &quot;%1&quot; nie jest zapisywalny.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
</source>
<translation>Błąd lupdate: Plik &quot;%1&quot; nie posiada rozpoznawalnego rozszerzenia.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
</source>
<translation>Błąs lupdate: Plik &quot;%1&quot; nie istnieje.
</translation>
</message>
<message>
<source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Skanowanie katalogu &quot;%1&quot;...
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: zwykle opcja -target-language ma sens z dokładnie jednym plikiem TS.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: opcja -codecfortr nie działa bez -ts.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
</source>
<translation>
<numerusform> Znaleziono %n tekst źródłowy (%1 nowych oraz %2 istniejących)
</numerusform>
<numerusform> Znaleziono %n teksty źródłowe (%1 nowych oraz %2 istniejących)
</numerusform>
<numerusform> Znaleziono %n tekstów źródłowych (%1 nowych oraz %2 istniejących)
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Removed %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowany wpis
</numerusform>
<numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowane wpisy
</numerusform>
<numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowanych wpisów
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Kept %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowany wpis
</numerusform>
<numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowane wpisy
</numerusform>
<numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowanych wpisów
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Number heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczenie
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> Heurystyka &quot;ten sam tekst&quot; dostarczyła %n tłumaczenie
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka &quot;ten sam tekst&quot; dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka &quot;ten sam tekst&quot; dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> Heurystyka &quot;podobny tekst&quot; dostarczyła %n tłumaczenie
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka &quot;podobny tekst&quot; dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka &quot;podobny tekst&quot; dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal character</source>
<translation>Niepoprawny znak</translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed string at end of line</source>
<translation>Niedomknięty ciąg na końcu linii</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal escape sequence</source>
<translation>Niepoprawna sekwencja escape</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal unicode escape sequence</source>
<translation>Niepoprawna sekwencja escape unicode</translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed comment at end of file</source>
<translation>Niedomknięty komentarz na końcu pliku</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal syntax for exponential number</source>
<translation>Niepoprawna składnia liczby wykładniczej</translation>
</message>
<message>
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
<translation>Identyfikator nie może rozpoczynać się literałem liczbowym</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated regular expression literal</source>
<translation>Niedokończone wyrażenie regularne</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation>//% nie można użyć z %1() i zostanie pominięte
</translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least two arguments.
</source>
<translation>%1() wymaga przynajmniej dwóch argumentów.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): both arguments must be literal strings.
</source>
<translation>%1(): oba argumenty muszą być literałami znakowymi.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least one argument.
</source>
<translation>%1() wymaga przynajmniej jednego argumentu.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): text to translate must be a literal string.
</source>
<translation>%1(): tekst do przetłumaczenia musi być literałem znakowym.
</translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation>//= nie można użyć z %1() i zostanie pominięte
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): identifier must be a literal string.
</source>
<translation>%1(): identyfikator musi być literałem znakowym.
</translation>
</message>
<message>
<source>Expected </source>
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
<translation>Oczekiwano </translation>
</message>
<message>
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>Błąd XML: Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).</translation>
</message>
<message>
<source>Parse error in UI file</source>
<translation>Błąd parsowania w pliku UI</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>Informacje o Qt</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>Informacje o Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Accelerators</source>
<translation>Klawisze &amp;skrótów</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>Automatycznie tłumaczy wszystkie wpisy używając książek wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close Phrase Book</source>
<translation>&amp;Zamknij książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>Zamknij okno i zakończ program.</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Copy</source>
<translation>S&amp;kopiuj</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>Utwórz nową książkę wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>Utwórz binarny plik z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation>Ctrl+A</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation>Ctrl+B</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation>Ctrl+C</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation>Ctrl+F</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation>Ctrl+H</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation>Ctrl+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation>Ctrl+N</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation>Ctrl+O</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&amp;nly...</source>
<translation>Otwórz tylko do od&amp;czytu...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save All</source>
<translation>Zapisz &amp;wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation>Ctrl+V</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation>Ctrl+X</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation>Ctrl+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation>Ctrl+Z</translation>
</message>
<message>
<source>Cu&amp;t</source>
<translation>Wy&amp;tnij</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Display guesses</source>
<translation>Pokaż &amp;podpowiedzi</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Done and Next</source>
<translation>&amp;Zrobione i do następnego</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>&amp;Edycja</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Edycja</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit Phrase Book</source>
<translation>&amp;Redaguj książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
<translation>Za&amp;kończenia interpunkcyjne</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
<translation>Wejdź do trybu &quot;Co to jest?&quot;.</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>Za&amp;kończ</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation>F1</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation>F3</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>Plik</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>&amp;Plik</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;Next</source>
<translation>Znajdź &amp;następny</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>Podgląd formularzy</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>Pomoc</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>P&amp;omoc</translation>
</message>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>Okno główne</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Manual</source>
<translation>Pod&amp;ręcznik</translation>
</message>
<message>
<source>Ne&amp;xt</source>
<translation>N&amp;astępne</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Next Unfinished</source>
<translation>&amp;Następne nieukończone</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>Otwórz książkę wyrażeń pomocną przy tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>Otwórz plik z tłumaczeniami Qt (plik TS) do redagowania</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
<translation>Otwórz/odśwież &amp;podgląd formularzy</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Paste</source>
<translation>Wk&amp;lej</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>Wklej tekst ze schowka do pola z tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
<translation>&amp;Cudzysłowy</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrases</source>
<translation>W&amp;yrażenia</translation>
</message>
<message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
<translation>Z&amp;naczniki</translation>
</message>
<message>
<source>P&amp;rev</source>
<translation>P&amp;oprzednie</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Prev Unfinished</source>
<translation>&amp;Poprzednie nieukończone</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print Phrase Book</source>
<translation>Wy&amp;drukuj książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Redo</source>
<translation>&amp;Przywróć</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>Przywróć ostatnio cofniętą zmianę w tłumaczeniach.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release</source>
<translation>W&amp;ydaj</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>Wydaj jako...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>Zamienia tłumaczenia we wszystkich pasujących do wzorca wpisach.</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Tekst źródłowy</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>Indeks</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>Kontekst</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>Elementy</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>Tłumaczenia</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>Wyrażenia i podpowiedzi</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>Źródła i formularze</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>Ostrzeżenia</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation> MOD </translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>Ładowanie...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>Plik &apos;%1&apos; nie wygląda na związany z otwartym już plikiem (plikami) &apos;%2&apos;.
Czy chcesz najpierw zamknąć otwarty plik (pliki)?</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>Plik &apos;%1&apos; również nie wygląda na związany z otwieranym właśnie plikiem &apos;%2&apos;.
Czy chcesz pominąć pierwszy plik?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>Załadowano %n część z tłumaczeniami.</numerusform>
<numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.</numerusform>
<numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>Związane pliki (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>Otwórz pliki z tłumaczeniami</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>Plik zachowany.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>Wydaj</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>Pliki z wydanymi tłumaczeniami (*.qm)
Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>Plik utworzony.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>Drukowanie...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>Kontekst: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>zakończony</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>nierozwiązany</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>przestarzały</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>Drukowanie...(strona %1)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>Drukowanie zakończone</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>Drukowanie przerwane</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>Szukanie od początku.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Nie można znaleźć tekstu &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Wyszukiwanie i tłumaczenie w &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>Tłumaczenie - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>Przetłumaczono %n wpis</numerusform>
<numerusform>Przetłumaczono %n wpisy</numerusform>
<numerusform>Przetłumaczono %n wpisów</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
<translation>Brak więcej &quot;%1&quot;. Rozpocząć od nowa?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>Utwórz nową książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph)
Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>Utworzono podręcznik wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>Otwórz książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>Wczytano %n wyrażenie.</numerusform>
<numerusform>Wczytano %n wyrażenia.</numerusform>
<numerusform>Wczytano %n wyrażeń.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>Dodaj do książki wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>Brak odpowiedniej książki wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>Dodawanie wpisu do książki wyrażeń %1</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>Wybierz książkę do której chcesz dodać</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Nie można uruchomić Qt Assistant (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>Wersja %1</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
<translation>Czy chcesz zachować &apos;%1&apos;?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>Wszystkie wyrażenia są przetłumaczone.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Window</source>
<translation>&amp;Okno</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>Zminimalizuj</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation>Ctrl+M</translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>Pokaż podręcznik dla %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>Pokaż informacje o %1.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
<translation>&amp;Zachowaj &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
<translation>Zachowaj &apos;%1&apos; &amp;jako...</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos;</source>
<translation>Wydaj &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
<translation>Wydaj &apos;%1&apos; jako...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
<translation>Za&amp;mknij &apos;%1&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Zachowaj</translation>
</message>
<message>
<source>Save &amp;As...</source>
<translation>Zachowaj j&amp;ako...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>Za&amp;mknij</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>Zachowaj wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release All</source>
<translation>Wydaj &amp;wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>Zamknij wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&amp;Ustawienia pliku z tłumaczeniami dla &apos;%1&apos;...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&amp;Automatyczne tłumaczenie &apos;%1&apos;...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
<translation>Wyszukiwanie i &amp;tłumaczenie w &apos;%1&apos;...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate...</source>
<translation>Wyszukiwanie i &amp;tłumaczenie...</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Nie można odczytać z książki wyrażeń &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>Zamknij tą książkę wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej książce.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>Wydrukuj wpisy z książki wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Nie można utworzyć książki wyrażeń &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
<translation>Czy chcesz zachować książke wyrażeń &apos;%1&apos;?</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>Zachowaj jako...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami jako nowy plik.</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Szukaj tekstu w pliku z tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<source>Select &amp;All</source>
<translation>Zaznacz &amp;wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>Zaznacz cały tekst tłumaczenia.</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi tłumaczeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Statistics</source>
<translation>&amp;Statystyki</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Toolbars</source>
<translation>Paski &amp;narzędzi</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation</source>
<translation>&amp;Tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Undo</source>
<translation>&amp;Cofnij</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>Walidacja</translation>
</message>
<message>
<source>V&amp;alidation</source>
<translation>W&amp;alidacja</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>&amp;Widok</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&amp;ws</source>
<translation>&amp;Widoki</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;What&apos;s This?</source>
<translation>&amp;Co to jest?</translation>
</message>
<message>
<source>What&apos;s This?</source>
<translation>Co to jest?</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open...</source>
<translation>&amp;Otwórz...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print...</source>
<translation>Wy&amp;drukuj...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find...</source>
<translation>&amp;Znajdź...</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
<translation>&amp;Nowa książka wyrażeń...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Phrase Book...</source>
<translation>&amp;Otwórz książkę wyrażeń...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reset Sorting</source>
<translation>Wyłącz so&amp;rtowanie</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>Pokaż statystyki tłumaczeń.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Search And Translate...</source>
<translation>Wy&amp;szukiwanie i tłumaczenie...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation...</source>
<translation>Automatyczne &amp;tłumaczenie...</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings...</source>
<translation>&amp;Ustawienia pliku z tłumaczeniami...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add to Phrase Book</source>
<translation>Dod&amp;aj do książki wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &amp;Files</source>
<translation>Os&amp;tatnio otwierane pliki</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Zachowaj</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>Wydrukuj pełną listę wyrażeń z bieżącego pliku z tłumaczeniami.</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>Cofnij ostatnio wykonaną zmianę w bieżącym tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>Przechodzi do następnego nieukończonego elementu.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>Przejdź do poprzedniego elementu.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>Przejdź do następnego elementu.</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>Skopiuj ze źródła tekstu</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów, tzn. czy liczba znaków: &amp; w tekście źródłowym i w tłumaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Zamknij</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close All</source>
<translation>Zam&amp;knij wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation>Ctrl+W</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %1, %2, ... są spójnie użyte w tekście źródłowym i tłumaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation>Ctrl+J</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>Poprzedni nieukończony element</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>Następny nieukończony element</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>Przejdź do poprzedniego elementu</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>Następny element</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>Oznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>Utwórz binarny plik &quot;.qm&quot; z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. Nazwa pliku będzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku &quot;.ts&quot; z bieżącym tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>Warianty tłumaczeń</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
<translation>Pokaż informacje o pakiecie narzędziowym Qt oferowanym przez Nokię.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Russian</source>
<translation>rosyjski</translation>
</message>
<message>
<source>German</source>
<translation>niemiecki</translation>
</message>
<message>
<source>Japanese</source>
<translation>japoński</translation>
</message>
<message>
<source>French</source>
<translation>francuski</translation>
</message>
<message>
<source>Polish</source>
<translation>polski</translation>
</message>
<message>
<source>Chinese</source>
<translation>chiński</translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>Ten panel pozwala na podgląd i redagowanie tłumaczenia tekstu źródłowego.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Tekst źródłowy</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źródłowy.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>Tekst źródłowy (liczba mnoga)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źródłowego tekstu.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>Komentarze programisty</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystąpił.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>Tutaj można wprowadzić komentarze na własny użytek. One nie mają wpływu na przetłumaczoną aplikację.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation (%2)</source>
<translation>Tłumaczenie na język %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>Tutaj można wprowadzić lub zmodyfikować tłumaczenie tekstu źródłowego.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation</source>
<translation>Tłumaczenie na język %1</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translator comments</source>
<translation>Komentarze tłumacza (język %1).</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
<translation>&apos;%1&apos;
Linia: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>Stan ukończenia dla %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;file header&gt;</source>
<translation>&lt;nagłówek pliku&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;context comment&gt;</source>
<translation>&lt;komentarz kontekstu&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;unnamed context&gt;</source>
<translation>nienazwany kontekst</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MsgEdit</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(Nowe wyrażenie)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Nie można zachować książki wyrażeń &apos;%1&apos;.</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>Kliknij aby dodać wyrażenie do książki.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Entry</source>
<translation>&amp;Nowy wpis</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby usunąć wpis z książki.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove Entry</source>
<translation>&amp;Usuń wpis</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&amp;gs...</source>
<translation>&amp;Ustawienia</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Zamknij</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Definition:</source>
<translation>&amp;Definicja:</translation>
</message>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>Edytuj książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Zachowaj</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;ource phrase:</source>
<translation>Wyrażenie źródł&amp;owe:</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w książce.</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>To jest definicja wyrażenia źródłowego.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>To jest wyrażenie zapisane w języku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>To jest wyrażenie w języku docelowym odpowiadające wyrażeniu w języku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation:</source>
<translation>&amp;Tłumaczenie:</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>Definicja</translation>
</message>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>Wyrażenie źródłowe</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Tłumaczenie</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>Wstaw</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Edycja</translation>
</message>
<message>
<source>Guess (%1)</source>
<translation>Podpowiedź (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Guess</source>
<translation>Podpowiedź</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>Skompilowane tłumaczenia Qt</translation>
</message>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>Pliki z tłumaczeniami (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>Pliki GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>Szablony plików GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 1.1)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 2.0)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (najnowszy format)</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>Pliki XLIFF</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
<translation>Qt Linguist &quot;Książka wyrażeń&quot;</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate version %1
</source>
<translation>Wersja lrelease %1
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Kod źródłowy nie jest dostępny&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Plik %1 nie jest dostępny&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Nie można odczytać pliku %1&lt;/i&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>Znaków:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>Znaków (ze spacjami):</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>Źródło</translation>
</message>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>Statystyki</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>Słów:</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Zamknij</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TrWindow</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Anuluj</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie wprowadzonego tekstu.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Znajdź następny</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;source text:</source>
<translation>Szukaj tek&amp;stu źródłowego:</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &amp;finished</source>
<translation>Zaznacz nowe tłumaczenie jako &amp;zrobione</translation>
</message>
<message>
<source>Match &amp;case</source>
<translation>Uwzględniaj &amp;wielkość liter</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>Opcje szukania</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, teksty &apos;TeX&apos; oraz &apos;tex&apos; są interpretowane jako różne.</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źródłowym tłumaczenia.</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>Przetłumacz</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>Przetłumacz wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translate to:</source>
<translation>Prze&amp;tłumacz na:</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>Dowolny kraj</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Ustawienia dla &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>Język źródłowy</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>Język</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>Kraj/Region</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>Język docelowy</translation>
</message>
</context>
</TS>