blob: bb4889b28d1e1416b931194b71d21141bb53582a [file] [log] [blame]
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="de">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message>
<source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Automatische Übersetzung von &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>Suche, bitte warten ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>&amp;Abbrechen</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Automatischer Übersetzer (Linguist)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>1 Eintrag wurde automatisch übersetzt</numerusform>
<numerusform>%n Einträge wurden automatisch übersetzt</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - Automatische Übersetzung</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Optionen</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>Übersetzung als erledigt markieren</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>Einträge mit bereits existierender Übersetzung neu übersetzen</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>Erledigte Einträge übersetzen</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>Wörterbücher</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>Nach oben</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>Nach unten</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Run</source>
<translation>&amp;Ausführen</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Abbrechen</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
<translation>Geänderte Einträge werden als unerledigt gekennzeichnet, wenn die obige Einstellung &apos;Übersetzung als erledigt markieren&apos; nicht aktiviert ist</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>Der automatische Übersetzer wird in der angegebenen Reihenfolge durch die ausgewählten Wörterbücher gehen</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
<translation>Die Übersetzungsdatei &apos;%1&apos; ist leer und wird daher nicht geladen.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
<translation>&lt;qt&gt;Mehrfach vorhandene Meldungen in &apos;%1&apos;:</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
<translation>&lt;p&gt;[weitere mehrfach vorhandene Nachrichten weggelassen]</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
<translation>&lt;p&gt;* ID: %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
<translation>&lt;p&gt;* Kontext: %1&lt;br&gt;* Quelle: %2</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
<translation>&lt;br&gt;* Kommentar: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Die Regeln zur Pluralbildung der Sprache &apos;%1&apos; sind in Linguist nicht definiert.
Es wird mit einer einfachen Universalform gearbeitet.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
<translation>&apos;%2&apos; kann nicht erzeugt werden: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>Universalform</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>Möglicherweise überflüssiger Kurzbefehl im Übersetzungstext.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>Kurzbefehl fehlt im Übersetzungstext.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>Interpunktion am Ende des Übersetzungstextes unterscheidet sich von Interpunktion des Ursprungstextes.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
<translation>Ein Vorschlag aus dem Wörterbuch für &apos;%1&apos; wurde nicht berücksichtigt.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>Platzhalter im Übersetzungstext und Ursprungstext unterscheiden sich.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
<translation>Der erforderliche Platzhalter (%n) fehlt in der Übersetzung.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>Unbekannter Fehler</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll.</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Optionen</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>Wenn aktiviert, wird in den Ursprungstexten gesucht.</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>Wenn ausgewählt, wird in den Übersetzungen gesucht.</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>Wenn aktiviert, werden Texte wie &apos;TeX&apos; und &apos;tex&apos; als unterschiedlich betrachtet.</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>Wenn ausgewählt, werden Kommentare und Kontextnamen durchsucht.</translation>
</message>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Suchen</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find what:</source>
<translation>&amp;Suchmuster:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Source texts</source>
<translation>&amp;Ursprungstexte</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translations</source>
<translation>&amp;Übersetzungen</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Match case</source>
<translation>&amp;Groß-/Kleinschreibung beachten</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Comments</source>
<translation>&amp;Kommentare</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &amp;accelerators</source>
<translation>Tastenkürzel &amp;ignorieren</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Weitersuchen</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Abbrechen</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Alt+Delete</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Shift+Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>Bestätigung - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>Soll die ausgefüllte Längenvariante gelöscht werden?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LConvert</name>
<message>
<source>
Usage:
lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i &lt;infile&gt;
--input-file &lt;infile&gt;
Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
-o &lt;outfile&gt;
--output-file &lt;outfile&gt;
Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
-if &lt;informat&gt;
--input-format &lt;format&gt;
Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
-of &lt;outformat&gt;
--output-format &lt;outformat&gt;
Specify output format. See -if.
--input-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec &lt;codec&gt;
Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
--drop-tags &lt;regexp&gt;
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>Es wurde ein Eintrag ohne Bezeichner gelöscht.</numerusform>
<numerusform>Es wurde %n Einträge ohne Bezeichner gelöscht.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei einem Eintrag entfernt.</numerusform>
<numerusform>Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei %n Einträgen entfernt.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform> Eine Übersetzung wurde erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen)</numerusform>
<numerusform> %n Übersetzungen wurden erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform> Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert</numerusform>
<numerusform> %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
</source>
<translation type="obsolete">
<numerusform> Eine Übersetzung wurde erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen)
</numerusform>
<numerusform> %n Übersetzungen wurden erzeugt (%1 abgeschlossene und %2 nicht abgeschlossene)
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)
</source>
<translation type="obsolete">
<numerusform> Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert
</numerusform>
<numerusform> %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert
</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated &lt;prefix&gt;
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: %1</source>
<translation>Fehler in lrelease: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Bringe &apos;%1&apos; auf aktuellen Stand...
</translation>
</message>
<message>
<source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation>Entferne Übersetzungen, die dem unübersetzten Text entsprechen, in &apos;%1&apos;...
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
</source>
<translation>Fehler in lrelease: &apos;%1&apos; kann nicht erzeugt werden: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
<translation>Fehler in lrelease: &apos;%1&apos; kann nicht gespeichert werden: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease version %1
</source>
<translation>lrelease Version %1
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>Fehler in lrelease: Die Projektdatei &apos;%1&apos; kann nicht gelesen werden.
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
</source>
<translation>Fehler in lrelease: Die Projektdatei &apos;%1&apos; kann verarbeitet werden.
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
</source>
<translation>Warnung in lrelease : Die Projektdatei &apos;%1&apos; enthält keinen &apos;TRANSLATIONS&apos;-Eintrag
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LUpdate</name>
<message>
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ comment
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ string
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>circular inclusion of %1
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>tr() cannot be called without context
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unexpected character in meta string
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated meta string
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot invoke tr() like this
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Discarding unconsumed meta data
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated Java comment.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Invalid Unicode value.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated string.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: &apos;%1&apos;.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro &lt;filename&gt;
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts &lt;ts-file&gt;...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr &lt;codec&gt;
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
<translation type="unfinished">Bringe &apos;%1&apos; auf aktuellen Stand...
</translation>
</message>
<message>
<source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The option -target-language requires a parameter.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The option -source-language requires a parameter.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The option -locations requires a parameter.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Invalid parameter passed to -locations.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The -extensions option should be followed by an extension list.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>The -I option should be followed by a path.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Removed %n obsolete entries
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Kept %n obsolete entries
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Number heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation type="unfinished">
<numerusform></numerusform>
<numerusform></numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal character</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed string at end of line</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Illegal escape sequence</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Illegal unicode escape sequence</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed comment at end of file</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Illegal syntax for exponential number</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated regular expression literal</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least two arguments.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1(): both arguments must be literal strings.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least one argument.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1(): text to translate must be a literal string.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>%1(): identifier must be a literal string.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Expected </source>
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Parse error in UI file</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>Hauptfenster</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrases</source>
<translation>&amp;Wörterbuch</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close Phrase Book</source>
<translation>Wörterbuch &amp;Schließen</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit Phrase Book</source>
<translation>Wörterbuch &amp;bearbeiten</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print Phrase Book</source>
<translation>Wörterbuch &amp;drucken</translation>
</message>
<message>
<source>V&amp;alidation</source>
<translation>V&amp;alidierung</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>&amp;Ansicht</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&amp;ws</source>
<translation>&amp;Ansichten</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Toolbars</source>
<translation>&amp;Werkzeugleisten</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>&amp;Hilfe</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation</source>
<translation>&amp;Übersetzung</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>&amp;Datei</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>&amp;Bearbeiten</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open...</source>
<translation>Ö&amp;ffnen ...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>Qt-Übersetzungsdatei (TS-Datei) zum Bearbeiten öffnen</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation>Ctrl+O</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>&amp;Beenden</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>Dieses Fenster schließen und das Programm beenden.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Speichern</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Änderungen an der Qt-Übersetzungsdatei speichern</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>Zum vorherigen unerledigten Eintrag gehen.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>Zum nächsten unerledigten Eintrag gehen.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>Zum vorigen Eintrag gehen.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>Zum nächsten Eintrag gehen.</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>Diesen Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>Ursprungstext übernehmen</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Die Prüfung der Tastenkürzel, das heißt, die Übereinstimmung der kaufmännischen Und-Zeichen in Quelle und Übersetzung ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Die Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Die Prüfung der Verwendung der Wörterbuchvorschläge ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Die Prüfung der Platzhalter, das heißt, ob %1, %2 usw. in Ursprungstext und Übersetzung übereinstimmend verwendet werden, ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&amp;nly...</source>
<translation>Schr&amp;eibgeschützt öffnen ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save All</source>
<translation>&amp;Alle speichern</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>Save &amp;As...</source>
<translation>Speichern &amp;unter...</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>Speichern unter ...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>Änderungen an dieser Qt-Übersetzungsdatei in einer neuen Datei speichern.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release</source>
<translation>&amp;Freigeben</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>Qt-Nachrichtendatei (QM-Datei) aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print...</source>
<translation>&amp;Drucken ...</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Undo</source>
<translation>&amp;Rückgängig</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &amp;Files</source>
<translation>Zu&amp;letzt bearbeitete Dateien</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Speichern</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>Liste aller Übersetzungseinheiten in der aktuellen Übersetzungsdatei drucken.</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>Die letzte Änderung an der Übersetzung rückgängig machen.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation>Ctrl+Z</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Redo</source>
<translation>&amp;Wiederherstellen</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>Die letzte rückgängig gemachte Änderung wieder herstellen.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation>Ctrl+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Cu&amp;t</source>
<translation>&amp;Ausschneiden</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren und löschen.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation>Ctrl+X</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Copy</source>
<translation>&amp;Kopieren</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation>Ctrl+C</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Paste</source>
<translation>&amp;Einfügen</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>Text aus der Zwischenablage in die Übersetzung einfügen.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation>Ctrl+V</translation>
</message>
<message>
<source>Select &amp;All</source>
<translation>Alles &amp;markieren</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>Den gesamten Übersetzungstext auswählen.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation>Ctrl+A</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find...</source>
<translation>&amp;Suchen ...</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>In der Übersetzungsdatei nach Text suchen.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation>Ctrl+F</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;Next</source>
<translation>&amp;Weitersuchen</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>Die Suche fortsetzen.</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation>F3</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Prev Unfinished</source>
<translation>&amp;Vorheriger Unerledigter</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Schließen</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close All</source>
<translation>A&amp;lle schließen</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation>Ctrl+W</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation>Ctrl+K</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Next Unfinished</source>
<translation>&amp;Nächster Unerledigter</translation>
</message>
<message>
<source>P&amp;rev</source>
<translation>V&amp;orheriger</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ne&amp;xt</source>
<translation>Nä&amp;chster</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Done and Next</source>
<translation>&amp;Fertig und Nächster</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation>Ctrl+B</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Accelerators</source>
<translation>&amp;Kurzbefehle</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
<translation>&amp;Punktierung am Ende</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
<translation>&amp;Wörterbuch</translation>
</message>
<message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
<translation>Platz&amp;halter</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
<translation>&amp;Neues Wörterbuch ...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>Ein neues Wörterbuch erzeugen.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation>Ctrl+N</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Phrase Book...</source>
<translation>&amp;Wörterbuch öffnen ...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>Ein Wörterbuch zur Unterstützung bei der Übersetzung öffnen.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation>Ctrl+H</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reset Sorting</source>
<translation>&amp;Sortierung zurücksetzen</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>Die Einträge in der gleichen Reihenfolge wie in der ursprünglichen Übersetzungsdatei sortieren.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Display guesses</source>
<translation>&amp;Vorschläge anzeigen</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>Darstellung von Übersetzungsvorschlägen aktivieren/deaktivieren.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Statistics</source>
<translation>S&amp;tatistik</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>Zeige Übersetzungsstatistik an.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Manual</source>
<translation>&amp;Handbuch</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation>F1</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>Über Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>Über Qt</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;What&apos;s This?</source>
<translation>&amp;Direkthilfe</translation>
</message>
<message>
<source>What&apos;s This?</source>
<translation>Direkthilfe</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
<translation>Direkthilfe-Modus aktivieren.</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Search And Translate...</source>
<translation>Suchen und &amp;übersetzen ...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>Die Übersetzung aller Einträge ersetzen, die dem Suchtext entsprechen.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation...</source>
<translation>&amp;Automatische Übersetzung ...</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>Alle Einträge automatisch mit Hilfe des Wörterbuchs übersetzen.</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>Freigeben unter ...</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Ursprungstext</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>Index</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>Kontext</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>Einträge</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>Dieser Bereich zeigt die Kontexte an.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>Zeichenketten</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>Wörterbuch und Vorschläge</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>Quelldateien und Formulare</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>Hinweise</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation>Geändert</translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>Lade ...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>Laden - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>Die Datei &apos;%1&apos; scheint nicht zu den bereits geöffneten Dateien &apos;%2&apos; zu passen.
Sollen die bereits geöffneten Dateien vorher geschlossen werden?</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>Die Datei &apos;%1&apos; scheint nicht zu der Datei &apos;%2&apos; zu passen, die ebenfalls geladen wird.
Soll die erstgenannte Datei übersprungen werden?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>Eine Übersetzungseinheit geladen.</numerusform>
<numerusform>%n Übersetzungseinheiten geladen.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>Verwandte Dateien (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>Übersetzungsdateien öffnen</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>Datei gespeichert.</translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>Freigeben</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>Qt-Nachrichtendateien (*.qm)
Alle Dateien (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>Datei erzeugt.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>Drucke ...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>Kontext: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>erledigt</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>ungelöst</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>veraltet</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>Drucke ... (Seite %1)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>Drucken beendet</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>Drucken abgebrochen</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>Suche beginnt von oben.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Kann Zeichenkette &apos;%1&apos; nicht finden.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Suchen und übersetzen in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>Übersetzung - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>Ein Eintrag übersetzt</numerusform>
<numerusform>%n Einträge übersetzt</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
<translation>Keine weiteren Vorkommen von &apos;%1&apos;. Von vorne beginnen?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>Erzeugen eines neuen Wörterbuchs</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Qt-Wörterbücher (*.qph)
Alle Dateien (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>Wörterbuch erzeugt.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>Wörterbuch öffnen</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Qt-Wörterbücher (*.qph);;Alle Dateien (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>Ein Wörterbucheintrag geladen.</numerusform>
<numerusform>%n Wörterbucheinträge geladen.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>Hinzufügen zum Wörterbuch</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>Es kann kein geeignetes Wörterbuch gefunden werden.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>Eintrag zu Wörterbuch %1 hinzufügen</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>Zu welchem Wörterbuch soll der Eintrag hinzugefügt werden?</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Qt Assistant kann nicht gestartet werden (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>Version %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>Möchten Sie die geänderten Dateien speichern?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
<translation>Möchten Sie &apos;%1&apos; speichern?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>Es wurden alle Übersetzungseinheiten abgearbeitet.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Window</source>
<translation>&amp;Fenster</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>Minimieren</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation>Ctrl+M</translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>Handbuch zu %1 anzeigen.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>Informationen über %1 anzeigen.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; &amp;speichern</translation>
</message>
<message>
<source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
<translation>&apos;%1&apos; speichern &amp;unter ...</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; freigeben</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
<translation>&apos;%1&apos; freigeben unter ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; &amp;schließen</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>&amp;Schließen</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>Alles speichern</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release All</source>
<translation>Alles f&amp;reigeben</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>Alle schließen</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
<translation>Einstellungen der Übersetzungs&amp;datei für &apos;%1&apos; ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&amp;Automatische Übersetzung von &apos;%1&apos; ...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
<translation>Suchen und &amp;übersetzen in &apos;%1&apos; ...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate...</source>
<translation>Suchen und &amp;übersetzen ...</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>Datei</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Bearbeiten</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Übersetzung</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>Validierung</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>Hilfe</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Wörterbuch &apos;%1&apos; kann nicht gelesen werden.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>Dieses Wörterbuch schließen.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>Erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>Die Einträge des Wörterbuchs drucken.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Wörterbuch &apos;%1&apos; kann nicht erzeugt werden.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
<translation>Möchten Sie das Wörterbuch &apos;%1&apos; speichern?</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Alle</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
<translation>&amp;Vorschau öffnen/aktualisieren</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>Vorschau für Eingabemasken</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings...</source>
<translation>E&amp;instellungen ...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add to Phrase Book</source>
<translation>Zum Wörterbuch &amp;hinzufügen</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation>Ctrl+J</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>Vorheriger unerledigter Eintrag</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>Nächster unerledigter Eintrag</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>Zum vorigen Eintrag gehen</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>Nächster Eintrag</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
<translation>Prüfung der Tastenkürzel ein- bzw. ausschalten</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
<translation>Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>Überprüfung, ob Wörterbucheinträge benutzt werden, aktivieren/deaktivieren</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
<translation>Prüfung der Platzhalter ein- bzw. ausschalten&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>Eine Qt-Nachrichtendatei aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen. Der Dateiname wird automatisch aus dem Namen der TS-Datei abgeleitet.</translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>Längenvarianten</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
<translation>Zeigt Informationen über das Qt-Toolkit von Nokia an.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Russian</source>
<translation>Russisch</translation>
</message>
<message>
<source>German</source>
<translation>Deutsch</translation>
</message>
<message>
<source>Japanese</source>
<translation>Japanisch</translation>
</message>
<message>
<source>French</source>
<translation>Französisch</translation>
</message>
<message>
<source>Polish</source>
<translation>Polnisch</translation>
</message>
<message>
<source>Chinese</source>
<translation>Chinesisch</translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>Dieser Bereich erlaubt die Darstellung und Änderung der Übersetzung eines Textes.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Ursprungstext</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>Dieser Bereich zeigt den Ursprungstext.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>Ursprungstext (Plural)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>Dieser Bereich zeigt die Pluralform des Ursprungstexts.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>Hinweise des Entwicklers</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>Dieser Bereich zeigt eventuelle Kommentare und den Kontext, in dem der Text auftritt.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>Hier können Sie Hinweise für den eigenen Gebrauch eintragen. Diese haben keinen Einflusse auf die Übersetzung.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation (%2)</source>
<translation>Übersetzung %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>Hier können Sie die Übersetzung des Ursprungstextes eingeben bzw. ändern.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation</source>
<translation>Übersetzung %1</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translator comments</source>
<translation>%1 Hinweise des Übersetzers</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
<translation>&apos;%1&apos;
Zeile: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>Bearbeitungsstand von %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;file header&gt;</source>
<translation>&lt;Dateikopf&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;context comment&gt;</source>
<translation>&lt;Kontexthinweis&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;unnamed context&gt;</source>
<translation>&lt;unbenannter Kontext&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MsgEdit</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>Parse-Fehler bei Zeile %1, Spalte %2 (%3).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(Neuer Eintrag)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>Wörterbuch &apos;%1&apos; kann nicht gespeichert werden.</translation>
</message>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>Wörterbuch bearbeiten</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>Dieses Fenster erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation:</source>
<translation>&amp;Übersetzung:</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>Dies ist der Text, der in der Zielsprache dem Ursprungstext entspricht.</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;ource phrase:</source>
<translation>&amp;Ursprungstext:</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>Dies ist die Definition des Ursprungstextes.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>Dies ist der Text der Ursprungssprache.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Definition:</source>
<translation>&amp;Definition:</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>Einen neuen Eintrag ins Wörterbuch einfügen.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Entry</source>
<translation>&amp;Neuer Eintrag</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>Den Eintrag aus dem Wörterbuch entfernen.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove Entry</source>
<translation>&amp;Eintrag entfernen</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&amp;gs...</source>
<translation>&amp;Einstellungen ...</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>Änderungen speichern.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Speichern</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Schließen</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>Ursprungstext</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Übersetzung</translation>
</message>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>Definition</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>Einfügen</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Bearbeiten</translation>
</message>
<message>
<source>Guess (%1)</source>
<translation>Vorschlag (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Guess</source>
<translation>Vorschlag</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>Kompilierte Qt-Übersetzungen</translation>
</message>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>Übersetzungsdateien (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>Alle Dateien (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>GNU-Gettext-Übersetzungsdateien</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>Vorlagen für GNU-Gettext-Übersetzungsdateien</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
<translation>Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion 1.1)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
<translation>Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion 2.0)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
<translation>Qt-Übersetzungsdateien (aktuelles Format)</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>XLIFF-Übersetzungsdateien</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
<translation>Qt-Linguist-Wörterbuch</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate version %1
</source>
<translation>lupdate Version %1
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Quelltext nicht verfügbar&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Datei %1 nicht vorhanden&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Datei %1 nicht lesbar&lt;/i&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>Statistiken</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Übersetzung</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>Quelle</translation>
</message>
<message>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>Wörter:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>Zeichen:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>Zeichen (mit Leerzeichen):</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Schließen</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll.</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;source text:</source>
<translation>&amp;Ursprungstext:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translate to:</source>
<translation>&amp;Übersetzung:</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>Sucheinstellungen</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>Wenn aktiviert, werden Texte wie &apos;TeX&apos; und &apos;tex&apos; als unterschiedlich betrachtet.</translation>
</message>
<message>
<source>Match &amp;case</source>
<translation>&amp;Groß-/Kleinschreibung beachten</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &amp;finished</source>
<translation>Neue Übersetzung als &amp;erledigt markieren</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Weitersuchen</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>Übersetzen</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>Alle übersetzen</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Abbrechen</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>Land</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>Einstellungen für &apos;%1&apos; - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>Ursprungssprache</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>Sprache</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>Land/Region</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>Zielsprache</translation>
</message>
</context>
</TS>