|  | :mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services | 
|  | ============================================================= | 
|  |  | 
|  | .. module:: gettext | 
|  | :synopsis: Multilingual internationalization services. | 
|  |  | 
|  | .. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org> | 
|  | .. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org> | 
|  |  | 
|  | **Source code:** :source:`Lib/gettext.py` | 
|  |  | 
|  | -------------- | 
|  |  | 
|  | The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization | 
|  | (L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the | 
|  | GNU :program:`gettext` message catalog API and a higher level, class-based API that may | 
|  | be more appropriate for Python files.  The interface described below allows you | 
|  | to write your module and application messages in one natural language, and | 
|  | provide a catalog of translated messages for running under different natural | 
|  | languages. | 
|  |  | 
|  | Some hints on localizing your Python modules and applications are also given. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | GNU :program:`gettext` API | 
|  | -------------------------- | 
|  |  | 
|  | The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to | 
|  | the GNU :program:`gettext` API.  If you use this API you will affect the | 
|  | translation of your entire application globally.  Often this is what you want if | 
|  | your application is monolingual, with the choice of language dependent on the | 
|  | locale of your user.  If you are localizing a Python module, or if your | 
|  | application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the | 
|  | class-based API instead. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. function:: bindtextdomain(domain, localedir=None) | 
|  |  | 
|  | Bind the *domain* to the locale directory *localedir*.  More concretely, | 
|  | :mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using | 
|  | the path (on Unix): :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`, where | 
|  | *language* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`, | 
|  | :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively. | 
|  |  | 
|  | If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is | 
|  | returned. [#]_ | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. function:: textdomain(domain=None) | 
|  |  | 
|  | Change or query the current global domain.  If *domain* is ``None``, then the | 
|  | current global domain is returned, otherwise the global domain is set to | 
|  | *domain*, which is returned. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. index:: single: _ (underscore); gettext | 
|  | .. function:: gettext(message) | 
|  |  | 
|  | Return the localized translation of *message*, based on the current global | 
|  | domain, language, and locale directory.  This function is usually aliased as | 
|  | :func:`_` in the local namespace (see examples below). | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. function:: dgettext(domain, message) | 
|  |  | 
|  | Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. function:: ngettext(singular, plural, n) | 
|  |  | 
|  | Like :func:`.gettext`, but consider plural forms. If a translation is found, | 
|  | apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some | 
|  | languages have more than two plural forms). If no translation is found, return | 
|  | *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. | 
|  |  | 
|  | The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python | 
|  | expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index | 
|  | of the plural in the catalog. See | 
|  | `the GNU gettext documentation <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__ | 
|  | for the precise syntax to be used in :file:`.po` files and the | 
|  | formulas for a variety of languages. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. function:: dngettext(domain, singular, plural, n) | 
|  |  | 
|  | Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. function:: pgettext(context, message) | 
|  | .. function:: dpgettext(domain, context, message) | 
|  | .. function:: npgettext(context, singular, plural, n) | 
|  | .. function:: dnpgettext(domain, context, singular, plural, n) | 
|  |  | 
|  | Similar to the corresponding functions without the ``p`` in the prefix (that | 
|  | is, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext`, :func:`dngettext`), | 
|  | but the translation is restricted to the given message *context*. | 
|  |  | 
|  | .. versionadded:: 3.8 | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but | 
|  | this was deemed not useful and so it is currently unimplemented. | 
|  |  | 
|  | Here's an example of typical usage for this API:: | 
|  |  | 
|  | import gettext | 
|  | gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory') | 
|  | gettext.textdomain('myapplication') | 
|  | _ = gettext.gettext | 
|  | # ... | 
|  | print(_('This is a translatable string.')) | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | Class-based API | 
|  | --------------- | 
|  |  | 
|  | The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and | 
|  | greater convenience than the GNU :program:`gettext` API.  It is the recommended | 
|  | way of localizing your Python applications and modules.  :mod:`!gettext` defines | 
|  | a :class:`GNUTranslations` class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format | 
|  | files, and has methods for returning strings. Instances of this class can also | 
|  | install themselves in the built-in namespace as the function :func:`_`. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. function:: find(domain, localedir=None, languages=None, all=False) | 
|  |  | 
|  | This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm.  It | 
|  | takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes.  Optional | 
|  | *localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list of | 
|  | strings, where each string is a language code. | 
|  |  | 
|  | If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used. | 
|  | [#]_  If *languages* is not given, then the following environment variables are | 
|  | searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and | 
|  | :envvar:`LANG`.  The first one returning a non-empty value is used for the | 
|  | *languages* variable. The environment variables should contain a colon separated | 
|  | list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list | 
|  | of language code strings. | 
|  |  | 
|  | :func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates | 
|  | through them, searching for an existing file built of these components: | 
|  |  | 
|  | :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo` | 
|  |  | 
|  | The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such | 
|  | file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list | 
|  | of all file names, in the order in which they appear in the languages list or | 
|  | the environment variables. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. function:: translation(domain, localedir=None, languages=None, class_=None, fallback=False) | 
|  |  | 
|  | Return a :class:`*Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, | 
|  | and *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the | 
|  | associated :file:`.mo` file paths.  Instances with identical :file:`.mo` file | 
|  | names are cached.  The actual class instantiated is *class_* if | 
|  | provided, otherwise :class:`GNUTranslations`.  The class's constructor must | 
|  | take a single :term:`file object` argument.  If provided, *codeset* will change | 
|  | the charset used to encode translated strings in the | 
|  | :meth:`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext` | 
|  | methods. | 
|  |  | 
|  | If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones. | 
|  | To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each | 
|  | translation object from the cache; the actual instance data is still shared with | 
|  | the cache. | 
|  |  | 
|  | If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`OSError` if | 
|  | *fallback* is false (which is the default), and returns a | 
|  | :class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true. | 
|  |  | 
|  | .. versionchanged:: 3.3 | 
|  | :exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`. | 
|  |  | 
|  | .. versionchanged:: 3.11 | 
|  | *codeset* parameter is removed. | 
|  |  | 
|  | .. function:: install(domain, localedir=None, *, names=None) | 
|  |  | 
|  | This installs the function :func:`_` in Python's builtins namespace, based on | 
|  | *domain* and *localedir* which are passed to the function :func:`translation`. | 
|  |  | 
|  | For the *names* parameter, please see the description of the translation | 
|  | object's :meth:`~NullTranslations.install` method. | 
|  |  | 
|  | As seen below, you usually mark the strings in your application that are | 
|  | candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` | 
|  | function, like this:: | 
|  |  | 
|  | print(_('This string will be translated.')) | 
|  |  | 
|  | For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's | 
|  | builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your | 
|  | application. | 
|  |  | 
|  | .. versionchanged:: 3.11 | 
|  | *names* is now a keyword-only parameter. | 
|  |  | 
|  | The :class:`NullTranslations` class | 
|  | ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | 
|  |  | 
|  | Translation classes are what actually implement the translation of original | 
|  | source file message strings to translated message strings. The base class used | 
|  | by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic | 
|  | interface you can use to write your own specialized translation classes.  Here | 
|  | are the methods of :class:`!NullTranslations`: | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. class:: NullTranslations(fp=None) | 
|  |  | 
|  | Takes an optional :term:`file object` *fp*, which is ignored by the base class. | 
|  | Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set | 
|  | by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through | 
|  | :meth:`add_fallback`.  It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not | 
|  | ``None``. | 
|  |  | 
|  | .. method:: _parse(fp) | 
|  |  | 
|  | No-op in the base class, this method takes file object *fp*, and reads | 
|  | the data from the file, initializing its message catalog.  If you have an | 
|  | unsupported message catalog file format, you should override this method | 
|  | to parse your format. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: add_fallback(fallback) | 
|  |  | 
|  | Add *fallback* as the fallback object for the current translation object. | 
|  | A translation object should consult the fallback if it cannot provide a | 
|  | translation for a given message. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: gettext(message) | 
|  |  | 
|  | If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the fallback. | 
|  | Otherwise, return *message*.  Overridden in derived classes. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: ngettext(singular, plural, n) | 
|  |  | 
|  | If a fallback has been set, forward :meth:`!ngettext` to the fallback. | 
|  | Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. | 
|  | Overridden in derived classes. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: pgettext(context, message) | 
|  |  | 
|  | If a fallback has been set, forward :meth:`pgettext` to the fallback. | 
|  | Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived classes. | 
|  |  | 
|  | .. versionadded:: 3.8 | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: npgettext(context, singular, plural, n) | 
|  |  | 
|  | If a fallback has been set, forward :meth:`npgettext` to the fallback. | 
|  | Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived classes. | 
|  |  | 
|  | .. versionadded:: 3.8 | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: info() | 
|  |  | 
|  | Return the "protected" :attr:`_info` variable, a dictionary containing | 
|  | the metadata found in the message catalog file. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: charset() | 
|  |  | 
|  | Return the encoding of the message catalog file. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: install(names=None) | 
|  |  | 
|  | This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace, | 
|  | binding it to ``_``. | 
|  |  | 
|  | If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the | 
|  | names of functions you want to install in the builtins namespace in | 
|  | addition to :func:`_`.  Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``, | 
|  | ``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, and ``'lngettext'``. | 
|  |  | 
|  | Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make | 
|  | the :func:`_` function available to your application.  Because it affects | 
|  | the entire application globally, and specifically the built-in namespace, | 
|  | localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use | 
|  | this code to make :func:`_` available to their module:: | 
|  |  | 
|  | import gettext | 
|  | t = gettext.translation('mymodule', ...) | 
|  | _ = t.gettext | 
|  |  | 
|  | This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only | 
|  | affects calls within this module. | 
|  |  | 
|  | .. versionchanged:: 3.8 | 
|  | Added ``'pgettext'`` and ``'npgettext'``. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | The :class:`GNUTranslations` class | 
|  | ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | 
|  |  | 
|  | The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from | 
|  | :class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`.  This class overrides | 
|  | :meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files | 
|  | in both big-endian and little-endian format. | 
|  |  | 
|  | :class:`GNUTranslations` parses optional metadata out of the translation | 
|  | catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include metadata as | 
|  | the translation for the empty string. This metadata is in :rfc:`822`\ -style | 
|  | ``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key.  If the | 
|  | key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to | 
|  | initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to | 
|  | ``None`` if not found.  If the charset encoding is specified, then all message | 
|  | ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using | 
|  | this encoding, else ASCII is assumed. | 
|  |  | 
|  | Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` methods | 
|  | will assume message ids as Unicode strings, not byte strings. | 
|  |  | 
|  | The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the | 
|  | "protected" :attr:`_info` instance variable. | 
|  |  | 
|  | If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, the major version number is | 
|  | unexpected, or if other problems occur while reading the file, instantiating a | 
|  | :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`. | 
|  |  | 
|  | .. class:: GNUTranslations | 
|  |  | 
|  | The following methods are overridden from the base class implementation: | 
|  |  | 
|  | .. method:: gettext(message) | 
|  |  | 
|  | Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message | 
|  | string, as a Unicode string.  If there is no entry in the catalog for the | 
|  | *message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the | 
|  | fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method.  Otherwise, the | 
|  | *message* id is returned. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: ngettext(singular, plural, n) | 
|  |  | 
|  | Do a plural-forms lookup of a message id.  *singular* is used as the message id | 
|  | for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which | 
|  | plural form to use.  The returned message string is a Unicode string. | 
|  |  | 
|  | If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, | 
|  | the request is forwarded to the fallback's :meth:`~NullTranslations.ngettext` | 
|  | method.  Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is | 
|  | returned in all other cases. | 
|  |  | 
|  | Here is an example:: | 
|  |  | 
|  | n = len(os.listdir('.')) | 
|  | cat = GNUTranslations(somefile) | 
|  | message = cat.ngettext( | 
|  | 'There is %(num)d file in this directory', | 
|  | 'There are %(num)d files in this directory', | 
|  | n) % {'num': n} | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: pgettext(context, message) | 
|  |  | 
|  | Look up the *context* and *message* id in the catalog and return the | 
|  | corresponding message string, as a Unicode string.  If there is no | 
|  | entry in the catalog for the *message* id and *context*, and a fallback | 
|  | has been set, the look up is forwarded to the fallback's | 
|  | :meth:`pgettext` method.  Otherwise, the *message* id is returned. | 
|  |  | 
|  | .. versionadded:: 3.8 | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | .. method:: npgettext(context, singular, plural, n) | 
|  |  | 
|  | Do a plural-forms lookup of a message id.  *singular* is used as the | 
|  | message id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to | 
|  | determine which plural form to use. | 
|  |  | 
|  | If the message id for *context* is not found in the catalog, and a | 
|  | fallback is specified, the request is forwarded to the fallback's | 
|  | :meth:`npgettext` method.  Otherwise, when *n* is 1 *singular* is | 
|  | returned, and *plural* is returned in all other cases. | 
|  |  | 
|  | .. versionadded:: 3.8 | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | Solaris message catalog support | 
|  | ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | 
|  |  | 
|  | The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but | 
|  | since no documentation can be found on this format, it is not supported at this | 
|  | time. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | The Catalog constructor | 
|  | ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | 
|  |  | 
|  | .. index:: single: GNOME | 
|  |  | 
|  | GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this | 
|  | version has a slightly different API.  Its documented usage was:: | 
|  |  | 
|  | import gettext | 
|  | cat = gettext.Catalog(domain, localedir) | 
|  | _ = cat.gettext | 
|  | print(_('hello world')) | 
|  |  | 
|  | For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an | 
|  | alias for the :func:`translation` function described above. | 
|  |  | 
|  | One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects | 
|  | supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is | 
|  | not currently supported. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | Internationalizing your programs and modules | 
|  | -------------------------------------------- | 
|  |  | 
|  | Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made | 
|  | aware of multiple languages.  Localization (L10N) refers to the adaptation of | 
|  | your program, once internationalized, to the local language and cultural habits. | 
|  | In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to | 
|  | take the following steps: | 
|  |  | 
|  | #. prepare your program or module by specially marking translatable strings | 
|  |  | 
|  | #. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs | 
|  |  | 
|  | #. create language-specific translations of the message catalogs | 
|  |  | 
|  | #. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated | 
|  |  | 
|  | In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in | 
|  | your files.  Any string that needs to be translated should be marked by wrapping | 
|  | it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`.  For example:: | 
|  |  | 
|  | filename = 'mylog.txt' | 
|  | message = _('writing a log message') | 
|  | with open(filename, 'w') as fp: | 
|  | fp.write(message) | 
|  |  | 
|  | In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate | 
|  | for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not. | 
|  |  | 
|  | There are a few tools to extract the strings meant for translation. | 
|  | The original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source | 
|  | code but its extended version :program:`xgettext` scans code written | 
|  | in a number of languages, including Python, to find strings marked as | 
|  | translatable.  `Babel <https://babel.pocoo.org/>`__ is a Python | 
|  | internationalization library that includes a :file:`pybabel` script to | 
|  | extract and compile message catalogs.  François Pinard's program | 
|  | called :program:`xpot` does a similar job and is available as part of | 
|  | his `po-utils package <https://github.com/pinard/po-utils>`__. | 
|  |  | 
|  | (Python also includes pure-Python versions of these programs, called | 
|  | :program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python distributions | 
|  | will install them for you.  :program:`pygettext.py` is similar to | 
|  | :program:`xgettext`, but only understands Python source code and | 
|  | cannot handle other programming languages such as C or C++. | 
|  | :program:`pygettext.py` supports a command-line interface similar to | 
|  | :program:`xgettext`; for details on its use, run ``pygettext.py | 
|  | --help``.  :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU | 
|  | :program:`msgfmt`.  With these two programs, you may not need the GNU | 
|  | :program:`gettext` package to internationalize your Python | 
|  | applications.) | 
|  |  | 
|  | :program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate | 
|  | :file:`.po` files that are message catalogs.  They are structured | 
|  | human-readable files that contain every marked string in the source | 
|  | code, along with a placeholder for the translated versions of these | 
|  | strings. | 
|  |  | 
|  | Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the | 
|  | individual human translators who write translations for every | 
|  | supported natural language.  They send back the completed | 
|  | language-specific versions as a :file:`<language-name>.po` file that's | 
|  | compiled into a machine-readable :file:`.mo` binary catalog file using | 
|  | the :program:`msgfmt` program.  The :file:`.mo` files are used by the | 
|  | :mod:`gettext` module for the actual translation processing at | 
|  | run-time. | 
|  |  | 
|  | How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are | 
|  | internationalizing a single module or your entire application. The next two | 
|  | sections will discuss each case. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | Localizing your module | 
|  | ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | 
|  |  | 
|  | If you are localizing your module, you must take care not to make global | 
|  | changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU :program:`gettext` | 
|  | API but instead the class-based API. | 
|  |  | 
|  | Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language | 
|  | translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU | 
|  | :program:`gettext` format.  Here's what you would put at the top of your | 
|  | module:: | 
|  |  | 
|  | import gettext | 
|  | t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale') | 
|  | _ = t.gettext | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | Localizing your application | 
|  | ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | 
|  |  | 
|  | If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function | 
|  | globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your | 
|  | application.  This will let all your application-specific files just use | 
|  | ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file. | 
|  |  | 
|  | In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main | 
|  | driver file of your application:: | 
|  |  | 
|  | import gettext | 
|  | gettext.install('myapplication') | 
|  |  | 
|  | If you need to set the locale directory, you can pass it into the | 
|  | :func:`install` function:: | 
|  |  | 
|  | import gettext | 
|  | gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale') | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | Changing languages on the fly | 
|  | ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | 
|  |  | 
|  | If your program needs to support many languages at the same time, you may want | 
|  | to create multiple translation instances and then switch between them | 
|  | explicitly, like so:: | 
|  |  | 
|  | import gettext | 
|  |  | 
|  | lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en']) | 
|  | lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr']) | 
|  | lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de']) | 
|  |  | 
|  | # start by using language1 | 
|  | lang1.install() | 
|  |  | 
|  | # ... time goes by, user selects language 2 | 
|  | lang2.install() | 
|  |  | 
|  | # ... more time goes by, user selects language 3 | 
|  | lang3.install() | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | Deferred translations | 
|  | ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | 
|  |  | 
|  | In most coding situations, strings are translated where they are coded. | 
|  | Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual | 
|  | translation until later.  A classic example is:: | 
|  |  | 
|  | animals = ['mollusk', | 
|  | 'albatross', | 
|  | 'rat', | 
|  | 'penguin', | 
|  | 'python', ] | 
|  | # ... | 
|  | for a in animals: | 
|  | print(a) | 
|  |  | 
|  | Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being | 
|  | translatable, but you don't actually want to translate them until they are | 
|  | printed. | 
|  |  | 
|  | Here is one way you can handle this situation:: | 
|  |  | 
|  | def _(message): return message | 
|  |  | 
|  | animals = [_('mollusk'), | 
|  | _('albatross'), | 
|  | _('rat'), | 
|  | _('penguin'), | 
|  | _('python'), ] | 
|  |  | 
|  | del _ | 
|  |  | 
|  | # ... | 
|  | for a in animals: | 
|  | print(_(a)) | 
|  |  | 
|  | This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string | 
|  | unchanged.  And this dummy definition will temporarily override any definition | 
|  | of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take | 
|  | care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local | 
|  | namespace. | 
|  |  | 
|  | Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being | 
|  | translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter | 
|  | is not a string literal. | 
|  |  | 
|  | Another way to handle this is with the following example:: | 
|  |  | 
|  | def N_(message): return message | 
|  |  | 
|  | animals = [N_('mollusk'), | 
|  | N_('albatross'), | 
|  | N_('rat'), | 
|  | N_('penguin'), | 
|  | N_('python'), ] | 
|  |  | 
|  | # ... | 
|  | for a in animals: | 
|  | print(_(a)) | 
|  |  | 
|  | In this case, you are marking translatable strings with the function | 
|  | :func:`N_`, which won't conflict with any definition of :func:`_`. | 
|  | However, you will need to teach your message extraction program to | 
|  | look for translatable strings marked with :func:`N_`. :program:`xgettext`, | 
|  | :program:`pygettext`, ``pybabel extract``, and :program:`xpot` all | 
|  | support this through the use of the :option:`!-k` command-line switch. | 
|  | The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just | 
|  | as easily been :func:`MarkThisStringForTranslation`. | 
|  |  | 
|  |  | 
|  | Acknowledgements | 
|  | ---------------- | 
|  |  | 
|  | The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous | 
|  | implementations, and valuable experience to the creation of this module: | 
|  |  | 
|  | * Peter Funk | 
|  |  | 
|  | * James Henstridge | 
|  |  | 
|  | * Juan David Ibáñez Palomar | 
|  |  | 
|  | * Marc-André Lemburg | 
|  |  | 
|  | * Martin von Löwis | 
|  |  | 
|  | * François Pinard | 
|  |  | 
|  | * Barry Warsaw | 
|  |  | 
|  | * Gustavo Niemeyer | 
|  |  | 
|  | .. rubric:: Footnotes | 
|  |  | 
|  | .. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux | 
|  | it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`. | 
|  | The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent | 
|  | defaults; instead its default is :file:`{sys.base_prefix}/share/locale` (see | 
|  | :data:`sys.base_prefix`). For this reason, it is always best to call | 
|  | :func:`bindtextdomain` with an explicit absolute path at the start of your | 
|  | application. | 
|  |  | 
|  | .. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above. |