| # |
| # "$Id$" |
| # |
| # Message catalog template for the Common UNIX Printing System (CUPS). |
| # |
| # Copyright 2007-2015 by Apple Inc. |
| # Copyright 2005-2007 by Easy Software Products. |
| # |
| # These coded instructions, statements, and computer programs are the |
| # property of Apple Inc. and are protected by Federal copyright |
| # law. Distribution and use rights are outlined in the file "LICENSE.txt" |
| # which should have been included with this file. If this file is |
| # file is missing or damaged, see the license at "http://www.cups.org/". |
| # |
| # |
| # Notes for Translators: |
| # |
| # The following prefixes MUST NOT be translated: "ALERT:", "CRIT:", "INFO:", |
| # "NOTICE:", and "WARNING:". |
| # |
| # The "checkpo" program located in the "locale" source directory can be used |
| # to verify that your translations do not introduce formatting errors or other |
| # problems. Run with: |
| # |
| # cd locale |
| # ./checkpo cups_LL.po |
| # |
| # where "LL" is your locale. |
| # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2011, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: CUPS 1.4.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.cups.org/str.php\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-07-20 14:24-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-09-29 11:21+0200\n" |
| "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| |
| msgid "\t\t(all)" |
| msgstr "\t\t(tots)" |
| |
| msgid "\t\t(none)" |
| msgstr "\t\t(cap)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\t%d entries" |
| msgstr "\t%d entrades" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\t%s" |
| msgstr "\t%s" |
| |
| msgid "\tAfter fault: continue" |
| msgstr "\tDesprés d'una fallada: continua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\tAlerts: %s" |
| msgstr "\tAlertes: %s" |
| |
| msgid "\tBanner required" |
| msgstr "\tNecessita un bàner" |
| |
| msgid "\tCharset sets:" |
| msgstr "\tConjunt de caràcters:" |
| |
| msgid "\tConnection: direct" |
| msgstr "\tConnexió: directa" |
| |
| msgid "\tConnection: remote" |
| msgstr "\tConnexió: remota" |
| |
| msgid "\tContent types: any" |
| msgstr "\tTipus de contingut: qualsevol" |
| |
| msgid "\tDefault page size:" |
| msgstr "\tMida de la pàgina per defecte:" |
| |
| msgid "\tDefault pitch:" |
| msgstr "\tDensitat per defecte:" |
| |
| msgid "\tDefault port settings:" |
| msgstr "\tConfiguració del port per defecte:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\tDescription: %s" |
| msgstr "\tDescripció: %s" |
| |
| msgid "\tForm mounted:" |
| msgstr "\tFormularis muntats:" |
| |
| msgid "\tForms allowed:" |
| msgstr "\tFormularis admesos:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\tInterface: %s.ppd" |
| msgstr "\tInterfície: %s.ppd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s" |
| msgstr "\tInterfície: %s/interfícies/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" |
| msgstr "\tInterfície: %s/ppd/%s.ppd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\tLocation: %s" |
| msgstr "\tUbicació: %s" |
| |
| msgid "\tOn fault: no alert" |
| msgstr "\tEn cas de fallada: no avisis" |
| |
| msgid "\tPrinter types: unknown" |
| msgstr "\tTipus d'impresores: desconeguts" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\tStatus: %s" |
| msgstr "\tEstat: %s" |
| |
| msgid "\tUsers allowed:" |
| msgstr "\tUsuaris permesos:" |
| |
| msgid "\tUsers denied:" |
| msgstr "\tUsuaris sense permís:" |
| |
| msgid "\tdaemon present" |
| msgstr "\tpresència del dimoni" |
| |
| msgid "\tno entries" |
| msgstr "\tcap entrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1" |
| msgstr "\tLa impressora és al dispositiu «%s» velocitat -1" |
| |
| msgid "\tprinting is disabled" |
| msgstr "\tLa impressora està deshabilitada" |
| |
| msgid "\tprinting is enabled" |
| msgstr "\tLa impressora està habilitada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\tqueued for %s" |
| msgstr "\ten cua per %s" |
| |
| msgid "\tqueuing is disabled" |
| msgstr "\tla cua està deshabilitada" |
| |
| msgid "\tqueuing is enabled" |
| msgstr "\tla cua està habilitada" |
| |
| msgid "\treason unknown" |
| msgstr "\traó desconeguda" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " RESULTAT DETALLAT DEL TEST DE CONFORMITAT" |
| |
| msgid " Ignore specific warnings." |
| msgstr " Ignora els avisos específics." |
| |
| msgid " Issue warnings instead of errors." |
| msgstr " Mostra avisos enlloc d'errors." |
| |
| msgid " REF: Page 15, section 3.1." |
| msgstr " REF: pàgina 15, secció 3.1." |
| |
| msgid " REF: Page 15, section 3.2." |
| msgstr " REF: pàgina 15, secció 3.2." |
| |
| msgid " REF: Page 19, section 3.3." |
| msgstr " REF: pàgina 19, secció 3.3." |
| |
| msgid " REF: Page 20, section 3.4." |
| msgstr " REF: pàgina 20, secció 3.4." |
| |
| msgid " REF: Page 27, section 3.5." |
| msgstr " REF: pàgina 27, secció 3.5." |
| |
| msgid " REF: Page 42, section 5.2." |
| msgstr " REF: pàgina 42, secció 5.2." |
| |
| msgid " REF: Pages 16-17, section 3.2." |
| msgstr " REF: pàgines 16-17, secció 3.2." |
| |
| msgid " REF: Pages 42-45, section 5.2." |
| msgstr " REF: pàgines 42-45, secció 5.2." |
| |
| msgid " REF: Pages 45-46, section 5.2." |
| msgstr " REF: pàgines 45-46, secció 5.2." |
| |
| msgid " REF: Pages 48-49, section 5.2." |
| msgstr " REF: pàgines 48-49, secció 5.2." |
| |
| msgid " REF: Pages 52-54, section 5.2." |
| msgstr " REF: pàgines 52-54, secció 5.2." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %-39.39s %.0f bytes" |
| msgstr " %-39.39s %.0f bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid " PASS Default%s" |
| msgstr " VALIDA Default%s" |
| |
| msgid " PASS DefaultImageableArea" |
| msgstr " VALIDA DefaultImageableArea" |
| |
| msgid " PASS DefaultPaperDimension" |
| msgstr " VALIDA DefaultPaperDimension" |
| |
| msgid " PASS FileVersion" |
| msgstr " VALIDA FileVersion" |
| |
| msgid " PASS FormatVersion" |
| msgstr " VALIDA FileVersion" |
| |
| msgid " PASS LanguageEncoding" |
| msgstr " VALIDA LanguageEncoding" |
| |
| msgid " PASS LanguageVersion" |
| msgstr " VALIDA LanguageVersion" |
| |
| msgid " PASS Manufacturer" |
| msgstr " VALIDA Manufacturer" |
| |
| msgid " PASS ModelName" |
| msgstr " VALIDA ModelName" |
| |
| msgid " PASS NickName" |
| msgstr " VALIDA NickName" |
| |
| msgid " PASS PCFileName" |
| msgstr " VALIDA PCFileName" |
| |
| msgid " PASS PSVersion" |
| msgstr " VALIDA PSVersion" |
| |
| msgid " PASS PageRegion" |
| msgstr " VALIDA PageRegion" |
| |
| msgid " PASS PageSize" |
| msgstr " VALIDA PageSize" |
| |
| msgid " PASS Product" |
| msgstr " VALIDA Product" |
| |
| msgid " PASS ShortNickName" |
| msgstr " VALIDA ShortNickName" |
| |
| #, c-format |
| msgid " WARN %s has no corresponding options." |
| msgstr " AVÍS %s no té les opcions corresponents." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " WARN %s shares a common prefix with %s\n" |
| " REF: Page 15, section 3.2." |
| msgstr "" |
| " AVÍS %s té un prefixe comú amb %s\n" |
| " REF: pàgina 15, secció 3.2." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " WARN Duplex option keyword %s may not work as expected and should " |
| "be named Duplex.\n" |
| " REF: Page 122, section 5.17" |
| msgstr "" |
| " AVÍS La paraula clau %s de l'opció dúplex pot no funcionar com " |
| "s'espera i s'hauria de dir Duplex.\n" |
| " REF: pàgina 122, secció 5.17" |
| |
| msgid " WARN File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings." |
| msgstr "" |
| " AVÍS El fitxer conté una barreja de CR, LF, i CR LF com a finals " |
| "de línia." |
| |
| msgid "" |
| " WARN LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n" |
| " REF: Pages 56-57, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " AVÍS Es requereix un LanguageEncoding segons les espec. del PPD " |
| "4.3\n" |
| " REF: pàgines 56-57, secció 5.3." |
| |
| #, c-format |
| msgid " WARN Line %d only contains whitespace." |
| msgstr " AVÍS La línia %d només conté espais en blanc." |
| |
| msgid "" |
| " WARN Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n" |
| " REF: Pages 58-59, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " AVÍS El fabricant requereix les espec. del PPD 4.3.\n" |
| " REF: pàgines 58-59, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " WARN Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, " |
| "not CR LF." |
| msgstr "" |
| " AVÍS Els fitxers PPD que no són del Windows han de fer servir " |
| "només LF com a final de línia, no CR LF." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " WARN Obsolete PPD version %.1f.\n" |
| " REF: Page 42, section 5.2." |
| msgstr "" |
| " AVÍS La versió del PPD %.1f és obsoleta!\n" |
| " REF: pàgina 42, secció 5.2." |
| |
| msgid "" |
| " WARN PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n" |
| " REF: Pages 61-62, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " AVÍS El PCFileName és més llarg de 8.3 i viola les espec. del " |
| "PPD.\n" |
| " REF: pàgines 61-62, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " WARN PCFileName should contain a unique filename.\n" |
| " REF: Pages 61-62, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " AVÍS El PCFileName és més llarg de 8.3 i viola les espec. del " |
| "PPD.\n" |
| " REF: pàgines 61-62, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " WARN Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n" |
| " REF: Pages 78-79, section 5.7." |
| msgstr "" |
| " AVÍS Els protocols contenen el PJL però els atributs del JCL no " |
| "s'han definit.\n" |
| " REF: pàgines 78-79, secció 5.7." |
| |
| msgid "" |
| " WARN Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n" |
| " REF: Pages 78-79, section 5.7." |
| msgstr "" |
| " AVÍS Es protocols contenen tant el PJL com el BCP; s'esperava el " |
| "TBCP.\n" |
| " REF: pàgines 78-79, secció 5.7." |
| |
| msgid "" |
| " WARN ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n" |
| " REF: Pages 64-65, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " AVÍS Es requereix un ShortNickName segons les espec.del PPD 4.3.\n" |
| " REF: pàgines 64-65, secció 5.3." |
| |
| msgid " cupsaddsmb [options] -a" |
| msgstr " cupsaddsmb [opcions] -a" |
| |
| msgid " cupstestdsc [options] -" |
| msgstr " cupstestdsc [opcions] -" |
| |
| msgid " program | cupstestppd [options] -" |
| msgstr " programa | cupstestppd [opcions] -" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n" |
| " (constraint=\"%s %s %s %s\")." |
| msgstr "" |
| " %s «%s %s» entra en conflicte amb «%s %s»\n" |
| " (restricció=«%s %s %s %s»)." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s %s %s does not exist." |
| msgstr " %s %s %s no existeix." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s %s file \"%s\" has the wrong capitalization." |
| msgstr " %s %s el fitxer «%s» fa un ús incorrecte de les majúscules." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s Bad %s choice %s.\n" |
| " REF: Page 122, section 5.17" |
| msgstr "" |
| " %s Mala %s elecció %s!\n" |
| " REF: pàgina 122, secció 5.17" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s." |
| msgstr "" |
| " %s UTF-8 incorrecte «%s» a la traducció de l'opció %s, elecció %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s." |
| msgstr " %s UTF-8 Incorrecte «%s» a la traducció de l'opció %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Bad cupsFilter value \"%s\"." |
| msgstr " %s Valor incorrecte del cupsFilter «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Bad cupsFilter2 value \"%s\"." |
| msgstr " %s Valor incorrecte del cupsFilter2 «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Bad cupsICCProfile %s." |
| msgstr " %s cupsICCProfile incorrecte %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Bad cupsPreFilter value \"%s\"." |
| msgstr " %s Valor de la cupsPreFilter incorrecte «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"" |
| msgstr " %s cupsUIConstraints incorrecte %s: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Bad language \"%s\"." |
| msgstr " %s language incorrecte «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Bad permissions on %s file \"%s\"." |
| msgstr " %s Permisos del fitxer %s incorrectes «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Bad spelling of %s - should be %s." |
| msgstr " %s %s Està mal escrit: hauria de ser %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID." |
| msgstr " %s No hi pot haver APScanAppPath i APScanAppBundleID alhora." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Default choices conflicting." |
| msgstr " %s Conflictes amb les opcions per defecte." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s" |
| msgstr " %s cupsUIConstraints buit %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s." |
| msgstr " %s Falta la traducció de «%s» per l'opció %s, elecció %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s." |
| msgstr " %s Falta la traducció de «%s» per l'opció %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Missing %s file \"%s\"." |
| msgstr " %s Falta el fitxer %s «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s Missing REQUIRED PageRegion option.\n" |
| " REF: Page 100, section 5.14." |
| msgstr "" |
| " %s Falta l'opció PageRegion NECESSÀRIA .\n" |
| " REF: pàgina 100, secció 5.14." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" |
| " REF: Page 99, section 5.14." |
| msgstr "" |
| " %s Falta l'opció PageSize NECESSÀRIA.\n" |
| " REF: pàgina 99, secció 5.14." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." |
| msgstr " %s Falta l'elecció *%s %s a UIConstraints «*%s %s *%s %s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" |
| msgstr " %s Falta l'elecció *%s %s a cupsUIConstraints %s: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Missing cupsUIResolver %s" |
| msgstr " %s Falta el cupsUIResolver %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." |
| msgstr " %s Falta l'opció %s a UIConstraints «*%s %s *%s %s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" |
| msgstr " %s Falta l'opció %s a cupsUIConstraints %s: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s No base translation \"%s\" is included in file." |
| msgstr " %s No s'ha inclòs cap traducció de base «%s» al fitxer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s REQUIRED %s does not define choice None.\n" |
| " REF: Page 122, section 5.17" |
| msgstr "" |
| " %s NECESSARI %s no defineix l'eleció «Cap»!\n" |
| " REF: pàgina 122, secció 5.17" |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Size \"%s\" defined for %s but not for %s." |
| msgstr " %s Mida \"%s\" definida per %s però no per %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)." |
| msgstr " %s Mida \"%s\" té unes dimensions inesperades (%gx%g)." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Size \"%s\" should be \"%s\"." |
| msgstr " %s Mida «%s» hauria de ser «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"." |
| msgstr " %s Mida \"%s\" hauria de ser el nom estàndard d'Adobe «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s cupsICCProfile %s hash value collides with %s." |
| msgstr " %s cupsICCProfile %s el valor resum (hash) col·lideix amb %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %s cupsUIResolver %s causes a loop." |
| msgstr " %s cupsUIResolver %s entra en bucle." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s cupsUIResolver %s does not list at least two different options." |
| msgstr "" |
| " %s cupsUIResolver %s no llista com a mínim dues opcions diferents." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** %s must be 1284DeviceID\n" |
| " REF: Page 72, section 5.5" |
| msgstr "" |
| " **ERROR** %s ha de ser 1284DeviceID!\n" |
| " REF: pàgina 72, secció 5.5" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad Default%s %s\n" |
| " REF: Page 40, section 4.5." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** Default%s incorrecte %s\n" |
| " REF: pàgina 40, secció 4.5." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad DefaultImageableArea %s\n" |
| " REF: Page 102, section 5.15." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** DefaultImageableArea incorrecte %s\n" |
| " REF: pàgina 102, secció 5.15." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad DefaultPaperDimension %s\n" |
| " REF: Page 103, section 5.15." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** DefaultPaperDimension incorrecte %s\n" |
| " REF: pàgina 103, secció 5.15." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad FileVersion \"%s\"\n" |
| " REF: Page 56, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** FileVersion incorrecte «%s»\n" |
| " REF: pàgina 56, secció 5.3." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad FormatVersion \"%s\"\n" |
| " REF: Page 56, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** FormatVersion incorrecte «%s»\n" |
| " REF: pàgina 56, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad JobPatchFile attribute in file\n" |
| " REF: Page 24, section 3.4." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** atribut de JobPatchFile incorrecte al fitxer\n" |
| " REF: pàgina 24, secció 3.4." |
| |
| #, c-format |
| msgid " **FAIL** Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1." |
| msgstr " **ERROR** LanguageEncoding incorrecte %s: ha de ser ISOLatin1." |
| |
| #, c-format |
| msgid " **FAIL** Bad LanguageVersion %s - must be English." |
| msgstr " **ERROR** LanguageVersion incorrecta %s: ha de ser anglès." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n" |
| " REF: Page 211, table D.1." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** Manufacturer incorrecte (hauria de ser «%s»)\n" |
| " REF: pàgina 211, taula D.1." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n" |
| " REF: Pages 59-60, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ModelName incorrecte - no es permet «%c» a la cadena.\n" |
| " REF: pàgines 59-60, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n" |
| " REF: Pages 62-64, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** PSVersion incorrecte - no és «(cadena) enter».\n" |
| " REF: pàgines 62-64, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad Product - not \"(string)\".\n" |
| " REF: Page 62, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** Product incorrecte - no és «(cadena)».\n" |
| " REF: pàgina 62, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n" |
| " REF: Pages 64-65, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ShortNickName incorrecte - més llarg de 31 caràcters.\n" |
| " REF: pàgines 64-65, secció 5.3." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** Bad option %s choice %s\n" |
| " REF: Page 84, section 5.9" |
| msgstr "" |
| " **ERROR** Elecció %s incorrecta %s\n" |
| " REF: pàgina 84, secció 5.9" |
| |
| #, c-format |
| msgid " **FAIL** Default option code cannot be interpreted: %s" |
| msgstr "" |
| " **ERROR** El codi de l'opció per defecte no es pot interpretar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** Default translation string for option %s choice %s contains " |
| "8-bit characters." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** La traducció per defecte de l'opció %s elecció %s conté " |
| "caràcters de 8 bits." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** Default translation string for option %s contains 8-bit " |
| "characters." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** La traducció per defecte de l'opció %s conté caràcters de 8 " |
| "bits." |
| |
| #, c-format |
| msgid " **FAIL** Group names %s and %s differ only by case." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** Els noms dels grups %s i %s només es diferencien en les " |
| "majúscules." |
| |
| #, c-format |
| msgid " **FAIL** Multiple occurrences of option %s choice name %s." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** Coincidències múltiples de l'opció %s nom de l'elecció %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid " **FAIL** Option %s choice names %s and %s differ only by case." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** L'opció %s noms de les opcions %s i %s només es diferencien " |
| "per les majúscules." |
| |
| #, c-format |
| msgid " **FAIL** Option names %s and %s differ only by case." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** Els noms de les opcions %s i %s només es diferencien per " |
| "les majúscules." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED Default%s\n" |
| " REF: Page 40, section 4.5." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA Default%s\n" |
| " REF: pàgina 40, secció 4.5." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED DefaultImageableArea\n" |
| " REF: Page 102, section 5.15." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA DefaultImageableArea\n" |
| " REF: pàgina 102, secció 5.15." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED DefaultPaperDimension\n" |
| " REF: Page 103, section 5.15." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA DefaultPaperDimension\n" |
| " REF: pàgina 103, secció 5.15." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED FileVersion\n" |
| " REF: Page 56, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA FileVersion\n" |
| " REF: pàgina 56, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED FormatVersion\n" |
| " REF: Page 56, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA FormatVersion\n" |
| " REF: pàgina 56, secció 5.3." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n" |
| " REF: Page 41, section 5.\n" |
| " REF: Page 102, section 5.15." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA ImageableArea per PageSize %s\n" |
| " REF: pàgina 41, secció 5.\n" |
| " REF: pàgina 102, secció 5.15." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED LanguageEncoding\n" |
| " REF: Pages 56-57, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA LanguageEncoding\n" |
| " REF: pàgines 56-57, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED LanguageVersion\n" |
| " REF: Pages 57-58, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA LanguageVersion\n" |
| " REF: pàgines 57-58, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED Manufacturer\n" |
| " REF: Pages 58-59, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA Manufacturer\n" |
| " REF: pàgines 58-59, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED ModelName\n" |
| " REF: Pages 59-60, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA ModelName\n" |
| " REF: pàgines 59-60, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED NickName\n" |
| " REF: Page 60, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA NickName\n" |
| " REF: pàgina 60, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED PCFileName\n" |
| " REF: Pages 61-62, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA PCFileName\n" |
| " REF: pàgines 61-62, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED PSVersion\n" |
| " REF: Pages 62-64, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA PSVersion\n" |
| " REF: pàgines 62-64, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED PageRegion\n" |
| " REF: Page 100, section 5.14." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA PageRegion\n" |
| " REF: pàgina 100, secció 5.14." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" |
| " REF: Page 41, section 5.\n" |
| " REF: Page 99, section 5.14." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA PageSize\n" |
| " REF: pàgina 41, secció 5.\n" |
| " REF: pàgina 99, secció 5.14." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" |
| " REF: Pages 99-100, section 5.14." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA PageSize\n" |
| " REF: pàgines 99-100, secció 5.14." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n" |
| " REF: Page 41, section 5.\n" |
| " REF: Page 103, section 5.15." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA PaperDimension per PageSize %s\n" |
| " REF: pàgina 41, secció 5.\n" |
| " REF: pàgina 103, secció 5.15." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED Product\n" |
| " REF: Page 62, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **ERROR** ES NECESSITA Product\n" |
| " REF: pàgina 62, secció 5.3." |
| |
| msgid "" |
| " **FAIL** REQUIRED ShortNickName\n" |
| " REF: Page 64-65, section 5.3." |
| msgstr "" |
| " **FAIL** ES NECESSITA ShortNickName\n" |
| " REF: pàgina 64-65, secció 5.3." |
| |
| #, c-format |
| msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s on line %d." |
| msgstr " **ERROR** No es pot obrir el fitxer PPD - %s a la línia %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid " %d ERRORS FOUND" |
| msgstr " %d S'HAN TROBAT ERRORS" |
| |
| msgid " -h Show program usage" |
| msgstr " -h Mostra la sintaxi del programa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n" |
| " REF: Page 39, %%%%BoundingBox:" |
| msgstr "" |
| " %%%%BoundingBox incorrecte: a la línia %d.\n" |
| " REF: pàgina 39, %%%%BoundingBox:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Bad %%%%Page: on line %d.\n" |
| " REF: Page 53, %%%%Page:" |
| msgstr "" |
| " %%%%Page incorrecte: a la línia %d.\n" |
| " REF: pàgina 53, %%%%Page:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Bad %%%%Pages: on line %d.\n" |
| " REF: Page 43, %%%%Pages:" |
| msgstr "" |
| " %%%%Pages incorrecte: a la línia %d!\n" |
| " REF: pàgina 43, %%%%Pages:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Line %d is longer than 255 characters (%d).\n" |
| " REF: Page 25, Line Length" |
| msgstr "" |
| " La línia %d és més llarga de 255 caràcters (%d)\n" |
| " REF: pàgina 25, Longitud de línia" |
| |
| msgid "" |
| " Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n" |
| " REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents" |
| msgstr "" |
| " Falta %!PS-Adobe-3.0 a la primera línia.\n" |
| " REF: pàgina 17, 3.1 Adaptació de documents" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Missing %%EndComments comment. REF: Page 41, %%EndComments" |
| msgstr "" |
| " Falta el comentari %%EndComments. REF: pàgina 41, %%EndComments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n" |
| " REF: Page 39, %%BoundingBox:" |
| msgstr "" |
| " %%BoundingBox incorrecte o inexistent: comentari.\n" |
| " REF: pàgina 39, %%BoundingBox:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Missing or bad %%Page: comments.\n" |
| " REF: Page 53, %%Page:" |
| msgstr "" |
| " %%Page incorrecte o inexistent: comentaris.\n" |
| " REF: pàgina 53, %%Page:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Missing or bad %%Pages: comment.\n" |
| " REF: Page 43, %%Pages:" |
| msgstr "" |
| " %%Pages incorrecte o inexistent: comentari.\n" |
| " REF: pàgina 43, %%Pages:" |
| |
| msgid " NO ERRORS FOUND" |
| msgstr " NO S'HA TROBAT CAP ERROR" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Saw %d lines that exceeded 255 characters." |
| msgstr " S'han trobat %d línies que superen els 255 caràcters." |
| |
| #, c-format |
| msgid " Too many %%BeginDocument comments." |
| msgstr " Massa comentaris %%BeginDocument." |
| |
| #, c-format |
| msgid " Too many %%EndDocument comments." |
| msgstr " Massa comentaris %%EndDocument." |
| |
| msgid " Warning: file contains binary data." |
| msgstr " Avís: el fitxer conté dades binàries." |
| |
| #, c-format |
| msgid " Warning: no %%EndComments comment in file." |
| msgstr " Avís: no hi ha cap %%EndComments al fitxer." |
| |
| #, c-format |
| msgid " Warning: obsolete DSC version %.1f in file." |
| msgstr " Avís: versió del DSC %.1f obsoleta al fitxer." |
| |
| msgid " ! expression Unary NOT of expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " ( expressions ) Group expressions." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --[no-]debug-logging Turn debug logging on/off." |
| msgstr " --[no-]debug-logging Activa o desactiva el registre de depuració." |
| |
| msgid " --[no-]remote-admin Turn remote administration on/off." |
| msgstr " --[no-]remote-admin Activa o desactiva l'administració remota." |
| |
| msgid " --[no-]remote-any Allow/prevent access from the Internet." |
| msgstr " --[no-]remote-any Permet o impedeix l'accés des d'Internet." |
| |
| msgid " --[no-]share-printers Turn printer sharing on/off." |
| msgstr "" |
| " --[no-]share-printers Activa o desactiva la compartició d'impressores." |
| |
| msgid " --[no-]user-cancel-any Allow/prevent users to cancel any job." |
| msgstr "" |
| " --[no-]user-cancel-any Permet o impedeix que els usuaris cancel·lin " |
| "tasques." |
| |
| msgid " --cr End lines with CR (Mac OS 9)." |
| msgstr " --cr Final de línia amb CR (Mac OS 9)." |
| |
| msgid " --crlf End lines with CR + LF (Windows)." |
| msgstr " --crlf Final de línia amb CR + LF (Windows)." |
| |
| msgid " --domain regex Match domain to regular expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| " --exec utility [argument ...] ;\n" |
| " Execute program if true." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --false Always false." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --help Show help." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --help Show this help." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --host regex Match hostname to regular expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)." |
| msgstr " --lf Final de línia amb LF (UNIX/Linux/OS X)." |
| |
| msgid " --list-filters List filters that will be used." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --local True if service is local." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --ls List attributes." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --name regex Match service name to regular expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --not expression Unary NOT of expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --path regex Match resource path to regular expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --port number[-number] Match port to number or range." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --print Print URI if true." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --print-name Print service name if true." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --quiet Quietly report match via exit code." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --remote True if service is remote." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| " --stop-after-include-error\n" |
| " Stop tests after a failed INCLUDE." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --true Always true." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --txt key True if the TXT record contains the key." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --txt-* regex Match TXT record key to regular expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --uri regex Match URI to regular expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --version Show program version." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " --version Show version." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -4 Connect using IPv4." |
| msgstr " -4 Connecta fent servir IPv4." |
| |
| msgid " -6 Connect using IPv6." |
| msgstr " -6 Connecta fent servir IPv6." |
| |
| msgid " -C Send requests using chunking (default)." |
| msgstr "" |
| " -C Envia les sol·licituds fent servir la fragmentació " |
| "(per defecte)." |
| |
| msgid " -D Remove the input file when finished." |
| msgstr " -D Elimina el fitxer d'entrada quan ha acabat." |
| |
| msgid " -D name=value Set named variable to value." |
| msgstr " -D nom=valor Estableix la variable indicada al valor." |
| |
| msgid " -E Encrypt the connection." |
| msgstr " -E Xifra la connexió." |
| |
| msgid " -E Test with HTTP Upgrade to TLS." |
| msgstr "" |
| " -E Fa una prova amb l'actualització d'HTTP a TLS." |
| |
| msgid "" |
| " -F Run in the foreground but detach from console." |
| msgstr "" |
| " -F Executa en primer pla però separat de la consola." |
| |
| msgid " -H samba-server Use the named SAMBA server." |
| msgstr " -H servidor-samba Fa servir el servidor SAMBA indicat." |
| |
| msgid " -I Ignore errors." |
| msgstr " -I Ignora els errors." |
| |
| msgid " -I include-dir Add include directory to search path." |
| msgstr " -I dir-inclòs Afegeix el directori inclòs al camí de cerca." |
| |
| msgid " -I {filename,filters,none,profiles}" |
| msgstr " -I {nomfitxer,filtres,cap,perfils}" |
| |
| msgid " -L Send requests using content-length." |
| msgstr "" |
| " -L Envia les peticions fent servir content-length." |
| |
| msgid "" |
| " -P filename.plist Produce XML plist to a file and test report to " |
| "standard output." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -P filename.ppd Set PPD file." |
| msgstr " -P nomfitxer.ppd Estableix el fitxer PPD." |
| |
| msgid " -P number[-number] Match port to number or range." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -R root-directory Set alternate root." |
| msgstr " -R directori-arrel Estableix una arrel alternativa." |
| |
| msgid " -S Test with SSL encryption." |
| msgstr " -S Fa una prova amb xifrat SSL." |
| |
| msgid " -T seconds Set the browse timeout in seconds." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -T seconds Set the receive/send timeout in seconds." |
| msgstr "" |
| " -T segons Estableix el temps d'espera màxim per enviar i " |
| "rebre en segons." |
| |
| msgid " -U username Specify username." |
| msgstr " -U nomusuari Especifica un nom d'usuari." |
| |
| msgid " -V version Set default IPP version." |
| msgstr " -V versió Estableix la versió per defecte del IPP." |
| |
| msgid "" |
| " -W {all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes," |
| "translations}" |
| msgstr "" |
| " -W {tots,cap,restringits,per defecte,dúplex,filtres,perfils,mides," |
| "traduccions}" |
| |
| msgid " -X Produce XML plist instead of plain text." |
| msgstr "" |
| " -X Retorna els plist en XML en comptes de text pla." |
| |
| msgid " -a Browse for all services." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -a Export all printers." |
| msgstr " -a Exporta totes les impressores." |
| |
| msgid " -c Produce CSV output." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -c catalog.po Load the specified message catalog." |
| msgstr " -c catàleg.po Carrega el catàleg de missatges indicat." |
| |
| msgid " -c cups-files.conf Set cups-files.conf file to use." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -c cupsd.conf Set cupsd.conf file to use." |
| msgstr "" |
| " -c cupsd.conf Estableix el fitxer cupsd.conf que cal fer servir." |
| |
| msgid " -d domain Browse/resolve in specified domain." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -d name=value Set named variable to value." |
| msgstr " -d nom=valor Estableix la variable indicada al valor." |
| |
| msgid " -d output-dir Specify the output directory." |
| msgstr " -d dir-sortida Especifica el directori de sortida." |
| |
| msgid " -d printer Use the named printer." |
| msgstr " -d impressora Fa servir la impressora indicada." |
| |
| msgid " -d regex Match domain to regular expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -e Use every filter from the PPD file." |
| msgstr " -e Fa servir tots els filtres del fitxer PPD." |
| |
| msgid " -f Run in the foreground." |
| msgstr " -f Executa en primer pla." |
| |
| msgid " -f filename Set default request filename." |
| msgstr "" |
| " -f nomfitxer Estableix el nom del fitxer per defecte de la " |
| "sol·licitud." |
| |
| msgid " -h Show this usage message." |
| msgstr " -h Mostra aquest missatge de sintaxi." |
| |
| msgid " -h regex Match hostname to regular expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -h server[:port] Specify server address." |
| msgstr " -h servidor[:port] Especifica l'adreça del servidor." |
| |
| msgid " -i mime/type Set input MIME type (otherwise auto-typed)." |
| msgstr "" |
| " -i tipus/mime Estableix el tipus MIME d'entrada (auto-typed si " |
| "no s'especifica)." |
| |
| msgid "" |
| " -i seconds Repeat the last file with the given time interval." |
| msgstr "" |
| " -i segons Repeteix l'últim fitxer amb l'interval especificat." |
| |
| msgid "" |
| " -j job-id[,N] Filter file N from the specified job (default is " |
| "file 1)." |
| msgstr "" |
| " -j id-feina[,N] Filtra el fitxer N a la feina especificada (el " |
| "fitxer per defecte és 1)." |
| |
| msgid " -l List attributes." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -l Produce plain text output." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -l Run cupsd on demand." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)." |
| msgstr "" |
| " -l idioma[,idioma,...] Especifica els idiomes de sortida (locale)." |
| |
| msgid " -m Use the ModelName value as the filename." |
| msgstr "" |
| " -m Fa servir el valor de ModelName com a nom de " |
| "fitxer." |
| |
| msgid "" |
| " -m mime/type Set output MIME type (otherwise application/pdf)." |
| msgstr "" |
| " -m tipus/mime Estableix el tipus MIME de sortida (application/" |
| "pdf si no s'especifica)." |
| |
| msgid " -n copies Set number of copies." |
| msgstr " -n còpies Estableix el nombre de còpies." |
| |
| msgid "" |
| " -n count Repeat the last file the given number of times." |
| msgstr "" |
| " -n comptador Repeteix l'últim fitxer el nombre indicat de " |
| "vegades." |
| |
| msgid " -n regex Match service name to regular expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| " -o filename.drv Set driver information file (otherwise ppdi.drv)." |
| msgstr "" |
| " -o nomfitxer.drv Estableix el fitxer d'informació del controlador " |
| "(ppdi.drv si no s'especifica)." |
| |
| msgid " -o filename.ppd[.gz] Set output file (otherwise stdout)." |
| msgstr "" |
| " -o nomfitxer.ppd[.gz] Estableix el fitxer de sortida (stdout si no " |
| "s'especifica)." |
| |
| msgid " -o name=value Set option(s)." |
| msgstr " -o nom=valor Estableix les opcions." |
| |
| msgid " -p Print URI if true." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -p filename.ppd Set PPD file." |
| msgstr " -p nomfitxer.ppd Estableix el fitxer PPD." |
| |
| msgid " -p program Run specified program for each service." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -q Quietly report match via exit code." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -q Run silently." |
| msgstr " -q S'executa en mode silenciós." |
| |
| msgid " -r True if service is remote." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -r Use 'relaxed' open mode." |
| msgstr " -r Fa servir el mode obert «relaxat»." |
| |
| msgid " -s Print service name if true." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -t Produce a test report." |
| msgstr " -t Genera un informe de prova." |
| |
| msgid " -t Test PPDs instead of generating them." |
| msgstr " -t Prova els PPDs en comptes de generar-los." |
| |
| msgid " -t Test the configuration file." |
| msgstr " -t Prova el fitxer de configuració." |
| |
| msgid " -t key True if the TXT record contains the key." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -t title Set title." |
| msgstr " -t títol Estableix el títol." |
| |
| msgid " -t type Browse/resolve with specified type." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -u Remove the PPD file when finished." |
| msgstr " -u Elimina el fitxer PPD quan ha acabat." |
| |
| msgid " -u regex Match URI to regular expression." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -v Be verbose." |
| msgstr " -v Mode detallat." |
| |
| msgid " -vv Be very verbose." |
| msgstr " -vv Mode molt detallat." |
| |
| msgid "" |
| " -x utility [argument ...] ;\n" |
| " Execute program if true." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " -z Compress PPD files using GNU zip." |
| msgstr "" |
| " -z Comprimeix els fitxers PPD fent servir el zip de " |
| "GNU." |
| |
| msgid " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Domain name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" |
| " Fully-qualified domain name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " IPPFIND_SERVICE_NAME Service instance name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " IPPFIND_SERVICE_PORT Port number" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI scheme" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " IPPFIND_SERVICE_URI URI" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " IPPFIND_TXT_* Value of TXT record key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| " expression --and expression\n" |
| " Logical AND." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| " expression --or expression\n" |
| " Logical OR." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " expression expression Logical AND." |
| msgstr "" |
| |
| msgid " {service_domain} Domain name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " {service_hostname} Fully-qualified domain name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " {service_name} Service instance name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " {service_port} Port number" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " {service_regtype} DNS-SD registration type" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " {service_scheme} URI scheme" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " {service_uri} URI" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " {txt_*} Value of TXT record key" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " {} URI" |
| msgstr "" |
| |
| msgid " FAIL" |
| msgstr " ERROR" |
| |
| msgid " PASS" |
| msgstr " VÀLID" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section " |
| "4.1.3)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " |
| "4.1.9)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " |
| "4.1.9)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " |
| "4.1.8)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " |
| "4.1.8)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 " |
| "section 4.1.13)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section " |
| "4.1.15)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be " |
| "positive (RFC 2911 section 4.1.15)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC " |
| "2911 section 4.1.15)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" |
| msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d x %d mm" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%g x %g" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (Borderless)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (Borderless, %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s (Borderless, %s, %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s accepting requests since %s" |
| msgstr "%s accepta peticions des de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be changed." |
| msgstr "%s no es pot canviar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc." |
| msgstr "%s no està implementat en la versió del CUPS del lpc." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not ready" |
| msgstr "%s no està preparada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is ready" |
| msgstr "%s està preparada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is ready and printing" |
| msgstr "%s està preparada i imprimeix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s job-id user title copies options [file]" |
| msgstr "%s identificador-feina usuari títol còpies opcions [fitxer]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not accepting requests since %s -" |
| msgstr "%s no accepta peticions des de %s -" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s not supported." |
| msgstr "no és compatible amb l'ús de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s accepting requests since %s" |
| msgstr "%s/%s accepta peticions des de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s not accepting requests since %s -" |
| msgstr "%s/%s no accepta peticions des de %s -" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]" |
| msgstr "%s: %-33.33s [feina %d localhost]" |
| |
| #. TRANSLATORS: Message is "subject: error" |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s failed: %s" |
| msgstr "%s: %s ha fallat: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad printer URI \"%s\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Don't know what to do." |
| msgstr "%s: no sé que fer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "%s: error - els noms de les variables d'entorn %s tenen un destí inexistent " |
| "«%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - bad job ID." |
| msgstr "%s: error - ID de la feina incorrecte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously." |
| msgstr "" |
| "%s: error - no es poden imprimir fitxers i modificar tasques al mateix temps." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided." |
| msgstr "" |
| "%s: error - no es pot imprimir des d'stdin si s'indiquen els fitxers o " |
| "l'identificador de la feina." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option." |
| msgstr "" |
| "%s: error - s'esperava un conjunt de caràcters després de l'opció «-S»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava un tipus de contingut després de l'opció «-T»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperaven còpies després de l'opció «-#»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperaven còpies després de l'opció «-n»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava un destí després de l'opció «-P»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava un destí després de l'opció «-d»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava un formulari després de l'opció «-f»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava un nom per pausa després de l'opció «-H»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava el nom de l'amfitrió després de l'opció «-H»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava el nom de l'amfitrió després de l'opció «-h»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava una llista de modes després de l'opció «-y»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava un nom després de l'opció «-%c»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava opció=valor després de l'opció «-o»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava una llista de pàgines després de l'opció «-P»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava una prioritat després de l'opció «-%c»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava una explicació després de l'opció «-r»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava un títol després de l'opció «-t»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava un nom d'usuari després de l'opció «-U»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava un nom d'usuari després de l'opció «-u»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option." |
| msgstr "%s: error - s'esperava un valor després de l'opció «-%c»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "%s: error - es requereix «completed», «not-completed», o «all» després de " |
| "l'opció «-W»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - no default destination available." |
| msgstr "%s: error - no hi ha un destí per defecte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100." |
| msgstr "%s: error - la prioritat ha de ser entre 1 i 100." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - scheduler not responding." |
| msgstr "%s: error - el planificador no està responent." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"." |
| msgstr "%s: error - massa fitxers - «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s" |
| msgstr "%s: error - no es pot accedir a «%s» - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s." |
| msgstr "%s: error - no es pot posar en cua des d'stdin - %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"." |
| msgstr "%s: error - el destí «%s» és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"." |
| msgstr "%s: error - el destí «%s/%s» és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"." |
| msgstr "%s: error - l'opció «%c» és desconeguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"." |
| msgstr "%s: error - l'opció «%s» és desconeguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option." |
| msgstr "%s: s'esperava l'ID d'una feina després de l'opció «-i»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"." |
| msgstr "%s: el nom del destí no és vàlid a la llista «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"." |
| msgstr "%s: la cadena del filtre «%s» no és vàlida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Missing filename for \"-P\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Missing version for \"-V\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"." |
| msgstr "%s: es necessita l'ID de la feina («-i jobid») abans de «-H restart»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s." |
| msgstr "%s: no hi ha cap filtre per convertir de %s/%s a %s/%s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Operation failed: %s" |
| msgstr "%s: ha fallat l'operació: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Sorry, no encryption support." |
| msgstr "%s: ho sento, no està compilada la compatibilitat pel xifrat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to \"%s:%d\": %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to server." |
| msgstr "%s: no es pot connectar al servidor." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to contact server." |
| msgstr "%s: no es pot contactar amb el servidor." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to create PPD file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"." |
| msgstr "%s: no es pot determinar el tips de MIME de «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to open \"%s\": %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to open %s: %s" |
| msgstr "%s: no es pot obrir %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d." |
| msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer PPD: %s a la línia %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"." |
| msgstr "%s: no es pot llegir la base de dades MIME de «%s» o «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to resolve \"%s\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown destination \"%s\"." |
| msgstr "%s: el destí «%s» és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s." |
| msgstr "%s: es destí de tipus MIME %s/%s és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown option \"%c\"." |
| msgstr "%s: l'opció «%c» és desconeguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown option \"%s\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown option \"-%c\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s." |
| msgstr "%s: la font del tipus de MIME %s/%s és desconeguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be " |
| "correct." |
| msgstr "" |
| "%s: avís - no és compatible amb l'ús del modificador de format «%c» - el " |
| "resultat pot no ser correcte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning - character set option ignored." |
| msgstr "%s: avís - s'ignora l'opció del grup de caràcters." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning - content type option ignored." |
| msgstr "%s: avís - s'ignora l'opció de tipus de contingut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning - form option ignored." |
| msgstr "%s: avís - s'ignora l'opció de formulari." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning - mode option ignored." |
| msgstr "%s: avís - s'ignora l'opció de mode." |
| |
| msgid "-1" |
| msgstr "-1" |
| |
| msgid "-10" |
| msgstr "-10" |
| |
| msgid "-100" |
| msgstr "-100" |
| |
| msgid "-105" |
| msgstr "-105" |
| |
| msgid "-11" |
| msgstr "-11" |
| |
| msgid "-110" |
| msgstr "-110" |
| |
| msgid "-115" |
| msgstr "-115" |
| |
| msgid "-12" |
| msgstr "-12" |
| |
| msgid "-120" |
| msgstr "-120" |
| |
| msgid "-13" |
| msgstr "-13" |
| |
| msgid "-14" |
| msgstr "-14" |
| |
| msgid "-15" |
| msgstr "-15" |
| |
| msgid "-2" |
| msgstr "-2" |
| |
| msgid "-20" |
| msgstr "-20" |
| |
| msgid "-25" |
| msgstr "-25" |
| |
| msgid "-3" |
| msgstr "-3" |
| |
| msgid "-30" |
| msgstr "-30" |
| |
| msgid "-35" |
| msgstr "-35" |
| |
| msgid "-4" |
| msgstr "-4" |
| |
| msgid "-40" |
| msgstr "-40" |
| |
| msgid "-45" |
| msgstr "-45" |
| |
| msgid "-5" |
| msgstr "-5" |
| |
| msgid "-50" |
| msgstr "-50" |
| |
| msgid "-55" |
| msgstr "-55" |
| |
| msgid "-6" |
| msgstr "-6" |
| |
| msgid "-60" |
| msgstr "-60" |
| |
| msgid "-65" |
| msgstr "-65" |
| |
| msgid "-7" |
| msgstr "-7" |
| |
| msgid "-70" |
| msgstr "-70" |
| |
| msgid "-75" |
| msgstr "-75" |
| |
| msgid "-8" |
| msgstr "-8" |
| |
| msgid "-80" |
| msgstr "-80" |
| |
| msgid "-85" |
| msgstr "-85" |
| |
| msgid "-9" |
| msgstr "-9" |
| |
| msgid "-90" |
| msgstr "-90" |
| |
| msgid "-95" |
| msgstr "-95" |
| |
| msgid "0" |
| msgstr "0" |
| |
| msgid "1" |
| msgstr "1" |
| |
| msgid "1 inch/sec." |
| msgstr "1 polzada/seg." |
| |
| msgid "1.25x0.25\"" |
| msgstr "1.25x0.25\"" |
| |
| msgid "1.25x2.25\"" |
| msgstr "1.25x2.25\"" |
| |
| msgid "1.5 inch/sec." |
| msgstr "1.5 polzades/seg." |
| |
| msgid "1.50x0.25\"" |
| msgstr "1.50x0.25\"" |
| |
| msgid "1.50x0.50\"" |
| msgstr "1.50x0.50\"" |
| |
| msgid "1.50x1.00\"" |
| msgstr "1.50x1.00\"" |
| |
| msgid "1.50x2.00\"" |
| msgstr "1.50x2.00\"" |
| |
| msgid "10" |
| msgstr "10" |
| |
| msgid "10 inches/sec." |
| msgstr "10 polzades/seg." |
| |
| msgid "10 x 11" |
| msgstr "10 x 11" |
| |
| msgid "10 x 13" |
| msgstr "10 x 13" |
| |
| msgid "10 x 14" |
| msgstr "10 x 14" |
| |
| msgid "100" |
| msgstr "100" |
| |
| msgid "100 mm/sec." |
| msgstr "100 mm/seg." |
| |
| msgid "105" |
| msgstr "105" |
| |
| msgid "11" |
| msgstr "11" |
| |
| msgid "11 inches/sec." |
| msgstr "11 polzades/seg." |
| |
| msgid "110" |
| msgstr "110" |
| |
| msgid "115" |
| msgstr "115" |
| |
| msgid "12" |
| msgstr "12" |
| |
| msgid "12 inches/sec." |
| msgstr "12 polzades/seg." |
| |
| msgid "12 x 11" |
| msgstr "12 x 11" |
| |
| msgid "120" |
| msgstr "120" |
| |
| msgid "120 mm/sec." |
| msgstr "120 mm/seg." |
| |
| msgid "120x60dpi" |
| msgstr "120x60ppp" |
| |
| msgid "120x72dpi" |
| msgstr "120x72ppp" |
| |
| msgid "13" |
| msgstr "13" |
| |
| msgid "136dpi" |
| msgstr "136ppp" |
| |
| msgid "14" |
| msgstr "14" |
| |
| msgid "15" |
| msgstr "15" |
| |
| msgid "15 mm/sec." |
| msgstr "15 mm/seg." |
| |
| msgid "15 x 11" |
| msgstr "15 x 11" |
| |
| msgid "150 mm/sec." |
| msgstr "150 mm/seg." |
| |
| msgid "150dpi" |
| msgstr "150ppp" |
| |
| msgid "16" |
| msgstr "16" |
| |
| msgid "17" |
| msgstr "17" |
| |
| msgid "18" |
| msgstr "18" |
| |
| msgid "180dpi" |
| msgstr "180ppp" |
| |
| msgid "19" |
| msgstr "19" |
| |
| msgid "2" |
| msgstr "2" |
| |
| msgid "2 inches/sec." |
| msgstr "2 polzades/seg." |
| |
| msgid "2-Sided Printing" |
| msgstr "Impressió a doble cara" |
| |
| msgid "2.00x0.37\"" |
| msgstr "2.00x0.37\"" |
| |
| msgid "2.00x0.50\"" |
| msgstr "2.00x0.50\"" |
| |
| msgid "2.00x1.00\"" |
| msgstr "2.00x1.00\"" |
| |
| msgid "2.00x1.25\"" |
| msgstr "2.00x1.25\"" |
| |
| msgid "2.00x2.00\"" |
| msgstr "2.00x2.00\"" |
| |
| msgid "2.00x3.00\"" |
| msgstr "2.00x3.00\"" |
| |
| msgid "2.00x4.00\"" |
| msgstr "2.00x4.00\"" |
| |
| msgid "2.00x5.50\"" |
| msgstr "2.00x5.50\"" |
| |
| msgid "2.25x0.50\"" |
| msgstr "2.25x0.50\"" |
| |
| msgid "2.25x1.25\"" |
| msgstr "2.25x1.25\"" |
| |
| msgid "2.25x4.00\"" |
| msgstr "2.25x4.00\"" |
| |
| msgid "2.25x5.50\"" |
| msgstr "2.25x5.50\"" |
| |
| msgid "2.38x5.50\"" |
| msgstr "2.38x5.50\"" |
| |
| msgid "2.5 inches/sec." |
| msgstr "2.5 polzades/seg." |
| |
| msgid "2.50x1.00\"" |
| msgstr "2.50x1.00\"" |
| |
| msgid "2.50x2.00\"" |
| msgstr "2.50x2.00\"" |
| |
| msgid "2.75x1.25\"" |
| msgstr "2.75x1.25\"" |
| |
| msgid "2.9 x 1\"" |
| msgstr "2.9 x 1\"" |
| |
| msgid "20" |
| msgstr "20" |
| |
| msgid "20 mm/sec." |
| msgstr "20 mm/seg." |
| |
| msgid "200 mm/sec." |
| msgstr "200 mm/seg." |
| |
| msgid "203dpi" |
| msgstr "203ppp" |
| |
| msgid "21" |
| msgstr "21" |
| |
| msgid "22" |
| msgstr "22" |
| |
| msgid "23" |
| msgstr "23" |
| |
| msgid "24" |
| msgstr "24" |
| |
| msgid "24-Pin Series" |
| msgstr "Sèrie de 24 pins" |
| |
| msgid "240x72dpi" |
| msgstr "240x72ppp" |
| |
| msgid "25" |
| msgstr "25" |
| |
| msgid "250 mm/sec." |
| msgstr "250 mm/seg." |
| |
| msgid "26" |
| msgstr "26" |
| |
| msgid "27" |
| msgstr "27" |
| |
| msgid "28" |
| msgstr "28" |
| |
| msgid "29" |
| msgstr "29" |
| |
| msgid "3" |
| msgstr "3" |
| |
| msgid "3 inches/sec." |
| msgstr "3 polzades/seg." |
| |
| msgid "3 x 5" |
| msgstr "3 x 5" |
| |
| msgid "3.00x1.00\"" |
| msgstr "3.00x1.00\"" |
| |
| msgid "3.00x1.25\"" |
| msgstr "3.00x1.25\"" |
| |
| msgid "3.00x2.00\"" |
| msgstr "3.00x2.00\"" |
| |
| msgid "3.00x3.00\"" |
| msgstr "3.00x3.00\"" |
| |
| msgid "3.00x5.00\"" |
| msgstr "3.00x5.00\"" |
| |
| msgid "3.25x2.00\"" |
| msgstr "3.25x2.00\"" |
| |
| msgid "3.25x5.00\"" |
| msgstr "3.25x5.00\"" |
| |
| msgid "3.25x5.50\"" |
| msgstr "3.25x5.50\"" |
| |
| msgid "3.25x5.83\"" |
| msgstr "3.25x5.83\"" |
| |
| msgid "3.25x7.83\"" |
| msgstr "3.25x7.83\"" |
| |
| msgid "3.5 x 5" |
| msgstr "3.5 x 5" |
| |
| msgid "3.5\" Disk" |
| msgstr "Disc de 3.5\"" |
| |
| msgid "3.50x1.00\"" |
| msgstr "3.5x1.00\"" |
| |
| msgid "30" |
| msgstr "30" |
| |
| msgid "30 mm/sec." |
| msgstr "30 mm/seg." |
| |
| msgid "300 mm/sec." |
| msgstr "300 mm/seg." |
| |
| msgid "300dpi" |
| msgstr "300ppp" |
| |
| msgid "35" |
| msgstr "35" |
| |
| msgid "360dpi" |
| msgstr "360ppp" |
| |
| msgid "360x180dpi" |
| msgstr "360x180ppp" |
| |
| msgid "4" |
| msgstr "4" |
| |
| msgid "4 inches/sec." |
| msgstr "4 polzades/seg." |
| |
| msgid "4.00x1.00\"" |
| msgstr "4.00x1.00\"" |
| |
| msgid "4.00x13.00\"" |
| msgstr "4.00x13.00\"" |
| |
| msgid "4.00x2.00\"" |
| msgstr "4.00x2.00\"" |
| |
| msgid "4.00x2.50\"" |
| msgstr "4.00x2.50\"" |
| |
| msgid "4.00x3.00\"" |
| msgstr "4.00x3.00\"" |
| |
| msgid "4.00x4.00\"" |
| msgstr "4.00x4.00\"" |
| |
| msgid "4.00x5.00\"" |
| msgstr "4.00x5.00\"" |
| |
| msgid "4.00x6.00\"" |
| msgstr "4.00x6.00\"" |
| |
| msgid "4.00x6.50\"" |
| msgstr "4.00x6.50\"" |
| |
| msgid "40" |
| msgstr "40" |
| |
| msgid "40 mm/sec." |
| msgstr "40 mm/seg." |
| |
| msgid "45" |
| msgstr "45" |
| |
| msgid "5" |
| msgstr "5" |
| |
| msgid "5 inches/sec." |
| msgstr "5 polzades/seg." |
| |
| msgid "5 x 7" |
| msgstr "15 x 11" |
| |
| msgid "50" |
| msgstr "50" |
| |
| msgid "55" |
| msgstr "55" |
| |
| msgid "6" |
| msgstr "6" |
| |
| msgid "6 inches/sec." |
| msgstr "6 polzades/seg." |
| |
| msgid "6.00x1.00\"" |
| msgstr "6.00x1.00\"" |
| |
| msgid "6.00x2.00\"" |
| msgstr "6.00x2.00\"" |
| |
| msgid "6.00x3.00\"" |
| msgstr "6.00x3.00\"" |
| |
| msgid "6.00x4.00\"" |
| msgstr "6.00x4.00\"" |
| |
| msgid "6.00x5.00\"" |
| msgstr "6.00x5.00\"" |
| |
| msgid "6.00x6.00\"" |
| msgstr "6.00x6.00\"" |
| |
| msgid "6.00x6.50\"" |
| msgstr "6.00x6.50\"" |
| |
| msgid "60" |
| msgstr "60" |
| |
| msgid "60 mm/sec." |
| msgstr "60 mm/seg." |
| |
| msgid "600dpi" |
| msgstr "600ppp" |
| |
| msgid "60dpi" |
| msgstr "60ppp" |
| |
| msgid "60x72dpi" |
| msgstr "60x72ppp" |
| |
| msgid "65" |
| msgstr "65" |
| |
| msgid "7" |
| msgstr "7" |
| |
| msgid "7 inches/sec." |
| msgstr "7 polzades/seg." |
| |
| msgid "7 x 9" |
| msgstr "7 x 9" |
| |
| msgid "70" |
| msgstr "70" |
| |
| msgid "75" |
| msgstr "75" |
| |
| msgid "8" |
| msgstr "8" |
| |
| msgid "8 inches/sec." |
| msgstr "8 polzades/seg." |
| |
| msgid "8 x 10" |
| msgstr "8 x 10" |
| |
| msgid "8.00x1.00\"" |
| msgstr "8.00x1.00\"" |
| |
| msgid "8.00x2.00\"" |
| msgstr "8.00x2.00\"" |
| |
| msgid "8.00x3.00\"" |
| msgstr "8.00x3.00\"" |
| |
| msgid "8.00x4.00\"" |
| msgstr "8.00x4.00\"" |
| |
| msgid "8.00x5.00\"" |
| msgstr "8.00x5.00\"" |
| |
| msgid "8.00x6.00\"" |
| msgstr "8.00x6.00\"" |
| |
| msgid "8.00x6.50\"" |
| msgstr "8.00x6.50\"" |
| |
| msgid "80" |
| msgstr "80" |
| |
| msgid "80 mm/sec." |
| msgstr "80 mm/seg." |
| |
| msgid "85" |
| msgstr "85" |
| |
| msgid "9" |
| msgstr "9" |
| |
| msgid "9 inches/sec." |
| msgstr "9 polzades/seg." |
| |
| msgid "9 x 11" |
| msgstr "9 x 11" |
| |
| msgid "9 x 12" |
| msgstr "9 x 12" |
| |
| msgid "9-Pin Series" |
| msgstr "Sèrie de 9 pins" |
| |
| msgid "90" |
| msgstr "90" |
| |
| msgid "95" |
| msgstr "95" |
| |
| msgid "?Invalid help command unknown." |
| msgstr "?Comanda d'ajuda no vàlida desconeguda." |
| |
| msgid "A Samba password is required to export printer drivers" |
| msgstr "" |
| "Necessiteu una contrasenya de Samba per exportar els controladors " |
| "d'impressora" |
| |
| msgid "A Samba username is required to export printer drivers" |
| msgstr "" |
| "Necessiteu una nom d'usuari de Samba per exportar els controladors " |
| "d'impressora" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A class named \"%s\" already exists." |
| msgstr "Ja existeix una classe anomenada «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "A printer named \"%s\" already exists." |
| msgstr "Ja existeix una impressora anomenada «%s»." |
| |
| msgid "A0" |
| msgstr "A0" |
| |
| msgid "A0 Long Edge" |
| msgstr "A0 costat llarg" |
| |
| msgid "A1" |
| msgstr "A1" |
| |
| msgid "A1 Long Edge" |
| msgstr "A1 costat llarg" |
| |
| msgid "A10" |
| msgstr "A10" |
| |
| msgid "A2" |
| msgstr "A2" |
| |
| msgid "A2 Long Edge" |
| msgstr "A2 costat llarg" |
| |
| msgid "A3" |
| msgstr "A3" |
| |
| msgid "A3 Long Edge" |
| msgstr "A3 costat llarg" |
| |
| msgid "A3 Oversize" |
| msgstr "A3 estès" |
| |
| msgid "A3 Oversize Long Edge" |
| msgstr "A3 estès pel costat llarg" |
| |
| msgid "A4" |
| msgstr "A4" |
| |
| msgid "A4 Long Edge" |
| msgstr "A4 costat llarg" |
| |
| msgid "A4 Oversize" |
| msgstr "A4 estès" |
| |
| msgid "A4 Small" |
| msgstr "A4 reduït" |
| |
| msgid "A5" |
| msgstr "A5" |
| |
| msgid "A5 Long Edge" |
| msgstr "A5 costat llarg" |
| |
| msgid "A5 Oversize" |
| msgstr "A5 estès" |
| |
| msgid "A6" |
| msgstr "A6" |
| |
| msgid "A6 Long Edge" |
| msgstr "A6 costat llarg" |
| |
| msgid "A7" |
| msgstr "A7" |
| |
| msgid "A8" |
| msgstr "A8" |
| |
| msgid "A9" |
| msgstr "A9" |
| |
| msgid "ANSI A" |
| msgstr "ANSI A" |
| |
| msgid "ANSI B" |
| msgstr "ANSI B" |
| |
| msgid "ANSI C" |
| msgstr "ANSI C" |
| |
| msgid "ANSI D" |
| msgstr "ANSI D" |
| |
| msgid "ANSI E" |
| msgstr "ANSI E" |
| |
| msgid "ARCH C" |
| msgstr "ARCH C" |
| |
| msgid "ARCH C Long Edge" |
| msgstr "ARCH C costat llarg" |
| |
| msgid "ARCH D" |
| msgstr "ARCH D" |
| |
| msgid "ARCH D Long Edge" |
| msgstr "ARCH D costat llarg" |
| |
| msgid "ARCH E" |
| msgstr "ARCH E" |
| |
| msgid "ARCH E Long Edge" |
| msgstr "ARCH E costat llarg" |
| |
| msgid "Accept Jobs" |
| msgstr "Accepta feines" |
| |
| msgid "Accepted" |
| msgstr "Acceptada" |
| |
| msgid "Add Class" |
| msgstr "Afegeix una classe" |
| |
| msgid "Add Printer" |
| msgstr "Afegeix una impressora" |
| |
| msgid "Add RSS Subscription" |
| msgstr "Afegeix una subscripció RSS" |
| |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adreça" |
| |
| msgid "Administration" |
| msgstr "Administració" |
| |
| msgid "Always" |
| msgstr "Sempre" |
| |
| msgid "AppSocket/HP JetDirect" |
| msgstr "AppSocket/HP JetDirect" |
| |
| msgid "Applicator" |
| msgstr "Aplicador" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d." |
| msgstr "" |
| "S'ha intentat posar l'estat de la impressora %s a un valor incorrecte %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)." |
| msgstr "Grups d'atribut desordenats (%x < %x)." |
| |
| msgid "B0" |
| msgstr "B0" |
| |
| msgid "B1" |
| msgstr "B1" |
| |
| msgid "B10" |
| msgstr "B10" |
| |
| msgid "B2" |
| msgstr "B2" |
| |
| msgid "B3" |
| msgstr "B3" |
| |
| msgid "B4" |
| msgstr "B4" |
| |
| msgid "B5" |
| msgstr "B5" |
| |
| msgid "B5 Oversize" |
| msgstr "A5 estès" |
| |
| msgid "B6" |
| msgstr "B6" |
| |
| msgid "B7" |
| msgstr "B7" |
| |
| msgid "B8" |
| msgstr "B8" |
| |
| msgid "B9" |
| msgstr "B9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Bad NULL dests pointer" |
| msgstr "El punter de dests NULL és incorrecte" |
| |
| msgid "Bad OpenGroup" |
| msgstr "La OpenGroup és incorrecta" |
| |
| msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI" |
| msgstr "La OpenUI/JCLOpenUI és incorrecta" |
| |
| msgid "Bad OrderDependency" |
| msgstr "La OrderDependency és incorrecta" |
| |
| msgid "Bad PPD cache file." |
| msgstr "El fitxer PPD de memòria cau és incorrecte." |
| |
| msgid "Bad Request" |
| msgstr "La petició és incorrecta" |
| |
| msgid "Bad SNMP version number" |
| msgstr "El número de versió del SNMP és incorrecte" |
| |
| msgid "Bad UIConstraints" |
| msgstr "La UIConstraints és incorrecta" |
| |
| msgid "Bad arguments to function" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad copies value %d." |
| msgstr "El valor de copies %d és incorrecte" |
| |
| msgid "Bad custom parameter" |
| msgstr "El paràmetre personalitzat és incorrecte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad device-uri \"%s\"." |
| msgstr "La device-uri «%s» és incorrecta." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"." |
| msgstr "L'esquema «%s» de la device-uri és incorrecte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad document-format \"%s\"." |
| msgstr "La document-format «%s» és incorrecta." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad document-format-default \"%s\"." |
| msgstr "La document-format-default «%s» és incorrecta." |
| |
| msgid "Bad filename buffer" |
| msgstr "El nom del fitxer de la memòria cau és incorrecte" |
| |
| msgid "Bad hostname/address in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad job-name value: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Bad job-name value: Wrong type or count." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Bad job-priority value." |
| msgstr "El valor de la job-priority és incorrecte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad job-sheets value \"%s\"." |
| msgstr "El valor «%s» de la job-sheets és incorrecte." |
| |
| msgid "Bad job-sheets value type." |
| msgstr "El tipus de valor de la job-sheets és incorrecte." |
| |
| msgid "Bad job-state value." |
| msgstr "El valor de la job-state és incorrecte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad job-uri \"%s\"." |
| msgstr "La job-uri «%s» és incorrecta." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"." |
| msgstr "La notify-pull-method «%s» és incorrecta." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"." |
| msgstr "La notify-recipient-uri «%s» és incorrecta." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad number-up value %d." |
| msgstr "El valor de number-up %d és incorrecte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad option + choice on line %d." |
| msgstr "L'opció + elecció de la línia %d és incorrecta." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad page-ranges values %d-%d." |
| msgstr "Els valors de page-ranges %d-%d són incorrectes." |
| |
| msgid "Bad port number in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad port-monitor \"%s\"." |
| msgstr "La port-monitor «%s» és incorrecta." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad printer-state value %d." |
| msgstr "El valor %d de printer-state és incorrecte." |
| |
| msgid "Bad printer-uri." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad request ID %d." |
| msgstr "L'identificador %d de la sol·licitud és incorrecte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Bad request version number %d.%d." |
| msgstr "El número de versió %d.%d de la sol·licitud és incorrecte." |
| |
| msgid "Bad resource in URI" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Bad scheme in URI" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Bad subscription ID" |
| msgstr "L'identificador de la subscripció és incorrecte." |
| |
| msgid "Bad username in URI" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Bad value string" |
| msgstr "El valor de la cadena és incorrecte" |
| |
| msgid "Bad/empty URI" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Banners" |
| msgstr "Bàners" |
| |
| msgid "Bond Paper" |
| msgstr "Paper de valors" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"." |
| msgstr "S'esperava un booleà per l'opció waiteof «%s»." |
| |
| msgid "Buffer overflow detected, aborting." |
| msgstr "S'ha detectat un desbordament la memòria cau. S'interromp." |
| |
| msgid "CMYK" |
| msgstr "CMYK" |
| |
| msgid "CPCL Label Printer" |
| msgstr "Impressora d'etiquetes CPCL" |
| |
| msgid "Cancel Jobs" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Cancel RSS Subscription" |
| msgstr "Cancel·la la subscripció RSS" |
| |
| msgid "Canceling print job." |
| msgstr "Es cancel·la feina." |
| |
| msgid "Cannot share a remote Kerberized printer." |
| msgstr "No es pot compartir una impressora remota sobre Kerberos." |
| |
| msgid "Cassette" |
| msgstr "Classet" |
| |
| msgid "Change Settings" |
| msgstr "Canvia la configuració" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Character set \"%s\" not supported." |
| msgstr "No es permet l'ús del grup de caràcters «%s»." |
| |
| msgid "Classes" |
| msgstr "Classes" |
| |
| msgid "Clean Print Heads" |
| msgstr "Neteja els capçals de la impressora" |
| |
| msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute." |
| msgstr "Close-Job no permet l'ús de l'atribut job-uri." |
| |
| msgid "Color" |
| msgstr "Color" |
| |
| msgid "Color Mode" |
| msgstr "Mode de color" |
| |
| msgid "" |
| "Commands may be abbreviated. Commands are:\n" |
| "\n" |
| "exit help quit status ?" |
| msgstr "" |
| "Les ordres han de ser abreujades. Poden ser:\n" |
| "\n" |
| "exit help quit status ?" |
| |
| msgid "Community name uses indefinite length" |
| msgstr "Els noms de comunitat tenen longitud indefinida" |
| |
| msgid "Connected to printer." |
| msgstr "S'ha connectat a la impressora." |
| |
| msgid "Connecting to printer." |
| msgstr "Es connecta a la impressora." |
| |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Continua" |
| |
| msgid "Continuous" |
| msgstr "Contínua" |
| |
| msgid "Control file sent successfully." |
| msgstr "El fitxer de control s'ha enviat correctament." |
| |
| msgid "Copying print data." |
| msgstr "Es copien les dades d'impressió." |
| |
| msgid "Created" |
| msgstr "Creat" |
| |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalitzat" |
| |
| msgid "CustominCutInterval" |
| msgstr "CustominCutInterval" |
| |
| msgid "CustominTearInterval" |
| msgstr "CustominTearInterval" |
| |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Tall" |
| |
| msgid "Cutter" |
| msgstr "Ganiveta" |
| |
| msgid "Dark" |
| msgstr "Fosc" |
| |
| msgid "Darkness" |
| msgstr "Foscor" |
| |
| msgid "Data file sent successfully." |
| msgstr "El fitxer de dades s'ha enviat correctament." |
| |
| msgid "Delete Class" |
| msgstr "Elimina la classe" |
| |
| msgid "Delete Printer" |
| msgstr "Elimina la impressora" |
| |
| msgid "DeskJet Series" |
| msgstr "Sèrie Deskjet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs." |
| msgstr "El Destí «%s» no accepta tasques." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device: uri = %s\n" |
| " class = %s\n" |
| " info = %s\n" |
| " make-and-model = %s\n" |
| " device-id = %s\n" |
| " location = %s" |
| msgstr "" |
| "Dispositiu: uri = %s\n" |
| " classe = %s\n" |
| " informació = %s\n" |
| " fabricant i model = %s\n" |
| " identificador = %s\n" |
| " ubicació = %s" |
| |
| msgid "Direct Thermal Media" |
| msgstr "Paper per impressió tèrmica directa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory \"%s\" contains a relative path." |
| msgstr "El directori «%s» conté un camí relatiu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." |
| msgstr "El directori «%s» té permisos que no són segurs (0%o/uid=%d/gid=%d)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory \"%s\" is a file." |
| msgstr "El directori «%s» és un fitxer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory \"%s\" not available: %s" |
| msgstr "El directori «%s» no està disponible: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." |
| msgstr "El directori «%s» té els permisos correctes (0%o/uid=%d/gid=%d)." |
| |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Desabilitat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Document #%d does not exist in job #%d." |
| msgstr "No s'ha trobat el document #%d a la feina #%d." |
| |
| msgid "Duplexer" |
| msgstr "Unitat d'impressió a dues cares" |
| |
| msgid "Dymo" |
| msgstr "Dymo" |
| |
| msgid "EPL1 Label Printer" |
| msgstr "Impressora d'etiquetes EPL1" |
| |
| msgid "EPL2 Label Printer" |
| msgstr "Impressora d'etiquetes EPL2" |
| |
| msgid "Edit Configuration File" |
| msgstr "Edita el fitxer de configuració" |
| |
| msgid "Empty PPD file." |
| msgstr "El fitxer PPD és buit." |
| |
| msgid "Encryption is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job. |
| msgid "Ending Banner" |
| msgstr "S'està acabant el bàner" |
| |
| msgid "English" |
| msgstr "Anglès" |
| |
| msgid "" |
| "Enter your username and password or the root username and password to access " |
| "this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a " |
| "valid Kerberos ticket." |
| msgstr "" |
| "Introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya o el nom d'usuari i la " |
| "contrasenya de root per accedir a aquesta pàgina. Si feu servir " |
| "l'autenticació Kerberos, assegureu-vos de tenir un tiquet Kerberos que sigui " |
| "vàlid." |
| |
| msgid "Envelope #10 " |
| msgstr "Sobre #10" |
| |
| msgid "Envelope #11" |
| msgstr "Sobre #11" |
| |
| msgid "Envelope #12" |
| msgstr "Sobre #12" |
| |
| msgid "Envelope #14" |
| msgstr "Sobre #14" |
| |
| msgid "Envelope #9" |
| msgstr "Sobre #9" |
| |
| msgid "Envelope B4" |
| msgstr "Sobre B4" |
| |
| msgid "Envelope B5" |
| msgstr "Sobre B5" |
| |
| msgid "Envelope B6" |
| msgstr "Sobre B6" |
| |
| msgid "Envelope C0" |
| msgstr "Sobre C0" |
| |
| msgid "Envelope C1" |
| msgstr "Sobre C1" |
| |
| msgid "Envelope C2" |
| msgstr "Sobre C2" |
| |
| msgid "Envelope C3" |
| msgstr "Sobre C3" |
| |
| msgid "Envelope C4" |
| msgstr "Sobre C4" |
| |
| msgid "Envelope C5" |
| msgstr "Sobre C5" |
| |
| msgid "Envelope C6" |
| msgstr "Sobre C6" |
| |
| msgid "Envelope C65" |
| msgstr "Sobre C65" |
| |
| msgid "Envelope C7" |
| msgstr "Sobre C7" |
| |
| msgid "Envelope Choukei 3" |
| msgstr "Sobre Choukei 3" |
| |
| msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge" |
| msgstr "Sobre Choukei 3 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope Choukei 4" |
| msgstr "Sobre Choukei 4" |
| |
| msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge" |
| msgstr "Sobre Choukei 4 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope DL" |
| msgstr "Sobre DL" |
| |
| msgid "Envelope Feed" |
| msgstr "Alimentació de sobres" |
| |
| msgid "Envelope Invite" |
| msgstr "Sobre d'invitació" |
| |
| msgid "Envelope Italian" |
| msgstr "Sobre italià" |
| |
| msgid "Envelope Kaku2" |
| msgstr "Sobre Kaku2" |
| |
| msgid "Envelope Kaku2 Long Edge" |
| msgstr "Sobre Kaku2 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope Kaku3" |
| msgstr "Sobre Kaku3" |
| |
| msgid "Envelope Kaku3 Long Edge" |
| msgstr "Sobre Kaku3 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope Monarch" |
| msgstr "Sobre monarch" |
| |
| msgid "Envelope PRC1 " |
| msgstr "Sobre PRC1" |
| |
| msgid "Envelope PRC1 Long Edge" |
| msgstr "Sobre PRC1 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope PRC10" |
| msgstr "Sobre PRC10" |
| |
| msgid "Envelope PRC10 Long Edge" |
| msgstr "Sobre PRC10 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope PRC2" |
| msgstr "Sobre PRC2" |
| |
| msgid "Envelope PRC2 Long Edge" |
| msgstr "Sobre PRC2 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope PRC3" |
| msgstr "Sobre PRC3" |
| |
| msgid "Envelope PRC3 Long Edge" |
| msgstr "Sobre PRC3 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope PRC4" |
| msgstr "Sobre PRC4" |
| |
| msgid "Envelope PRC4 Long Edge" |
| msgstr "Sobre PRC4 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope PRC5 Long Edge" |
| msgstr "Sobre PRC5 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope PRC5PRC5" |
| msgstr "Sobre PRC5" |
| |
| msgid "Envelope PRC6" |
| msgstr "Sobre PRC6" |
| |
| msgid "Envelope PRC6 Long Edge" |
| msgstr "Sobre PRC6 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope PRC7" |
| msgstr "Sobre PRC7" |
| |
| msgid "Envelope PRC7 Long Edge" |
| msgstr "Sobre PRC7 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope PRC8" |
| msgstr "Sobre PRC8" |
| |
| msgid "Envelope PRC8 Long Edge" |
| msgstr "Sobre PRC8 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope PRC9" |
| msgstr "Sobre PRC9" |
| |
| msgid "Envelope PRC9 Long Edge" |
| msgstr "Sobre PRC9 costat llarg" |
| |
| msgid "Envelope Personal" |
| msgstr "Sobre personalitzat" |
| |
| msgid "Envelope You4" |
| msgstr "Sobre You4" |
| |
| msgid "Envelope You4 Long Edge" |
| msgstr "Sobre You4 costat llarg" |
| |
| msgid "Environment Variables:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Epson" |
| msgstr "Epson" |
| |
| msgid "Error Policy" |
| msgstr "Normes d'error" |
| |
| msgid "Error reading raster data." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Error sending raster data." |
| msgstr "S'ha produït un error quan s'enviaven les dades de la trama." |
| |
| msgid "Error: need hostname after \"-h\" option." |
| msgstr "ERROR: es necessita un nom d'amfitrió després de l'opció «-h»." |
| |
| msgid "Every 10 Labels" |
| msgstr "Cada 10 etiquetes" |
| |
| msgid "Every 2 Labels" |
| msgstr "Cada 2 etiquetes" |
| |
| msgid "Every 3 Labels" |
| msgstr "Cada 3 etiquetes" |
| |
| msgid "Every 4 Labels" |
| msgstr "Cada 4 etiquetes" |
| |
| msgid "Every 5 Labels" |
| msgstr "Cada 5 etiquetes" |
| |
| msgid "Every 6 Labels" |
| msgstr "Cada 6 etiquetes" |
| |
| msgid "Every 7 Labels" |
| msgstr "Cada 7 etiquetes" |
| |
| msgid "Every 8 Labels" |
| msgstr "Cada 8 etiquetes" |
| |
| msgid "Every 9 Labels" |
| msgstr "Cada 9 etiquetes" |
| |
| msgid "Every Label" |
| msgstr "Cada etiqueta" |
| |
| msgid "Executive" |
| msgstr "Executiu" |
| |
| msgid "Expectation Failed" |
| msgstr "Ha fallat la condició del valor que s'esperava" |
| |
| msgid "Export Printers to Samba" |
| msgstr "Exportar les impressores al Samba" |
| |
| msgid "Expressions:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "FAIL" |
| msgstr "ERROR" |
| |
| msgid "FanFold German" |
| msgstr "Paper continu alemany" |
| |
| msgid "FanFold Legal German" |
| msgstr "Paper continu legal alemany" |
| |
| msgid "Fanfold US" |
| msgstr "Paper continu americà" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" contains a relative path." |
| msgstr "El fitxer «%s» conté un camí relatiu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." |
| msgstr "El fitxer «%s» té permisos que no són segurs (0%o/uid=%d/gid=%d)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a directory." |
| msgstr "El fitxer «%s» és un directori." |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not available: %s" |
| msgstr "El fitxer «%s» no està disponible: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." |
| msgstr "El fitxer «%s» té els permisos correctes (0%o/uid=%d/gid=%d)." |
| |
| msgid "File Folder " |
| msgstr "Carpeta d'arxivador " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive " |
| "in \"%s/cups-files.conf\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished page %d." |
| msgstr "S'ha acabat la pàgina %d." |
| |
| msgid "Folio" |
| msgstr "Foli" |
| |
| msgid "Forbidden" |
| msgstr "Prohibit" |
| |
| msgid "General" |
| msgstr "General" |
| |
| msgid "Generic" |
| msgstr "Genèric" |
| |
| msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length" |
| msgstr "La Get-Response-PDU fa servir una longitud indefinida" |
| |
| msgid "Glossy Paper" |
| msgstr "Paper fotogràfic" |
| |
| msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id." |
| msgstr "S'ha obtingut l'atribut printer-uri però no el job-id." |
| |
| msgid "Grayscale" |
| msgstr "Escala de grisos" |
| |
| msgid "HP" |
| msgstr "HP" |
| |
| msgid "Hanging Folder" |
| msgstr "Carpeta per penjar" |
| |
| msgid "Help file not in index." |
| msgstr "El fitxer d'ajuda no és a l'índex." |
| |
| msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags." |
| msgstr "" |
| "L'atribut 1setOf del IPP té etiquetes amb valors que no són compatibles." |
| |
| msgid "IPP attribute has no name." |
| msgstr "L'atribut del IPP no té nom." |
| |
| msgid "IPP attribute is not a member of the message." |
| msgstr "L'atribut del IPP no és membre del missatge." |
| |
| msgid "IPP begCollection value not 0 bytes." |
| msgstr "El valor de begColletion del IPP no té 0 bytes." |
| |
| msgid "IPP boolean value not 1 byte." |
| msgstr "El valor booleà del IPP no té 1 byte." |
| |
| msgid "IPP date value not 11 bytes." |
| msgstr "El valor de date del IPP no té 11 bytes." |
| |
| msgid "IPP endCollection value not 0 bytes." |
| msgstr "El valor de endColletion del IPP no té 0 bytes." |
| |
| msgid "IPP enum value not 4 bytes." |
| msgstr "El valor de enum del IPP no té 4 bytes." |
| |
| msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF." |
| msgstr "La etiqueta d'extension del IPP és més llarga de 0x7FFFFFFF." |
| |
| msgid "IPP integer value not 4 bytes." |
| msgstr "El valor enter de IPP no té 4 bytes." |
| |
| msgid "IPP language length overflows value." |
| msgstr "El valor de la longitud del llenguatge del IPP desborda." |
| |
| msgid "IPP language length too large." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "IPP member name is not empty." |
| msgstr "El nom del membre del IPP no està buit." |
| |
| msgid "IPP memberName value is empty." |
| msgstr "El valor de memberName de l'IPP està buit." |
| |
| msgid "IPP memberName with no attribute." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "IPP name larger than 32767 bytes." |
| msgstr "EL nom del IPP és més llarg de 32767 bytes." |
| |
| msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes." |
| msgstr "" |
| "El valor de nameWithLanguage del IPP és més petit que el mínim, 4 bytes." |
| |
| msgid "IPP octetString length too large." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes." |
| msgstr "El valor de rangeOfInteger del IPP no té 8 bytes." |
| |
| msgid "IPP resolution value not 9 bytes." |
| msgstr "El valor de resolution del IPP no té 9 bytes." |
| |
| msgid "IPP string length overflows value." |
| msgstr "El valor de la longitud de la cadena del IPP desborda." |
| |
| msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes." |
| msgstr "" |
| "EL valor de textWithLanguage del IPP és més petit que el mínim, 4 bytes." |
| |
| msgid "IPP value larger than 32767 bytes." |
| msgstr "El valor del IPP és més llarg de 32767 bytes." |
| |
| msgid "ISOLatin1" |
| msgstr "ISOLatin1" |
| |
| msgid "Illegal control character" |
| msgstr "Caràcter de control no permès" |
| |
| msgid "Illegal main keyword string" |
| msgstr "Cadena de paraula clau principal no permesa" |
| |
| msgid "Illegal option keyword string" |
| msgstr "Cadena de paraula clau d'opció no permesa" |
| |
| msgid "Illegal translation string" |
| msgstr "Cadena de traducció no permesa" |
| |
| msgid "Illegal whitespace character" |
| msgstr "Caràcter d'espai en blanc no permés" |
| |
| msgid "Installable Options" |
| msgstr "Opcions instal·lables" |
| |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Instal·lat" |
| |
| msgid "IntelliBar Label Printer" |
| msgstr "Impressora d'etiquetes IntelliBar" |
| |
| msgid "Intellitech" |
| msgstr "Intellitech" |
| |
| msgid "Internal Server Error" |
| msgstr "Error intern del servidor" |
| |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Error intern" |
| |
| msgid "Internet Postage 2-Part" |
| msgstr "Franqueig per Internet en 2 parts" |
| |
| msgid "Internet Postage 3-Part" |
| msgstr "Franqueig per Internet en 3 parts" |
| |
| msgid "Internet Printing Protocol" |
| msgstr "Protocol d'impressió per Internet" |
| |
| msgid "Invalid media name arguments." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Invalid media size." |
| msgstr "Mida del suport no vàlida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid printer command \"%s\"." |
| msgstr "La comanda de la impressora «%s» no és vàlida." |
| |
| msgid "JCL" |
| msgstr "Llenguatge de control de tasques (JCL)" |
| |
| msgid "JIS B0" |
| msgstr "JIS B0" |
| |
| msgid "JIS B1" |
| msgstr "JIS B1" |
| |
| msgid "JIS B10" |
| msgstr "JIS B10" |
| |
| msgid "JIS B2" |
| msgstr "JIS B2" |
| |
| msgid "JIS B3" |
| msgstr "JIS B3" |
| |
| msgid "JIS B4" |
| msgstr "JIS B4" |
| |
| msgid "JIS B4 Long Edge" |
| msgstr "JIS B4 costat llarg" |
| |
| msgid "JIS B5" |
| msgstr "JIS B5" |
| |
| msgid "JIS B5 Long Edge" |
| msgstr "JIS B5 costat llarg" |
| |
| msgid "JIS B6" |
| msgstr "JIS B6" |
| |
| msgid "JIS B6 Long Edge" |
| msgstr "JIS B6 costat llarg" |
| |
| msgid "JIS B7" |
| msgstr "JIS B7" |
| |
| msgid "JIS B8" |
| msgstr "JIS B8" |
| |
| msgid "JIS B9" |
| msgstr "JIS B9" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Job #%d cannot be restarted - no files." |
| msgstr "La feina #%d no es pot tornar a iniciar - no hi ha fitxers." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Job #%d does not exist." |
| msgstr "La feina #%d no existeix." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." |
| msgstr "La feina #%d ja s'ha interromput: no es pot cancel·lar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." |
| msgstr "La feina #%d ja està cancel·lada: no es pot cancel·lar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Job #%d is already completed - can't cancel." |
| msgstr "La feina #%d ja s'ha acabat: no es pot cancel·lar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Job #%d is finished and cannot be altered." |
| msgstr "La feina #%d s'ha acabat i no es pot canviar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Job #%d is not complete." |
| msgstr "La feina #%d no s'ha acabat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Job #%d is not held for authentication." |
| msgstr "La feina #%d no està aturada per ser autenticada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Job #%d is not held." |
| msgstr "La feina #%d no està aturada." |
| |
| msgid "Job Completed" |
| msgstr "S'ha acabat la feina" |
| |
| msgid "Job Created" |
| msgstr "S'ha creat la feina" |
| |
| msgid "Job Options Changed" |
| msgstr "S'han canviat les opcions de la feina" |
| |
| msgid "Job Stopped" |
| msgstr "S'ha aturat la feina" |
| |
| msgid "Job is completed and cannot be changed." |
| msgstr "La feina s'ha finalitzat i no es pot canviar." |
| |
| msgid "Job operation failed" |
| msgstr "Ha fallat l'operació de la feina" |
| |
| msgid "Job state cannot be changed." |
| msgstr "L'estat de la feina no es pot canviar." |
| |
| msgid "Job subscriptions cannot be renewed." |
| msgstr "Les subscripcions a les feines no es poden renovar." |
| |
| msgid "Jobs" |
| msgstr "Feines" |
| |
| msgid "LPD/LPR Host or Printer" |
| msgstr "Amfitrió o impressora LPD/LPR" |
| |
| msgid "Label Printer" |
| msgstr "Impressora d'etiquetes" |
| |
| msgid "Label Top" |
| msgstr "Capçalera de l'etiqueta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Language \"%s\" not supported." |
| msgstr "L'idioma «%s» no està disponible." |
| |
| msgid "Large Address" |
| msgstr "Adreça gran" |
| |
| msgid "LaserJet Series PCL 4/5" |
| msgstr "Sèrie Laser Jet PCL 4/5" |
| |
| msgid "Letter Oversize" |
| msgstr "Carta gran" |
| |
| msgid "Letter Oversize Long Edge" |
| msgstr "Carta americà gran costat llarg" |
| |
| msgid "Light" |
| msgstr "Lluminós" |
| |
| msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" |
| msgstr "La línia la longitud màxima permesa (255 caràcters)" |
| |
| msgid "List Available Printers" |
| msgstr "Llista les impressores disponibles" |
| |
| msgid "Load paper." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Long-Edge (Portrait)" |
| msgstr "Costat-llarg (vertical)" |
| |
| msgid "Looking for printer..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Manual Feed" |
| msgstr "Alimentació manual" |
| |
| msgid "Media Size" |
| msgstr "Mida del paper" |
| |
| msgid "Media Source" |
| msgstr "Font del paper" |
| |
| msgid "Media Tracking" |
| msgstr "Seguiment del paper" |
| |
| msgid "Media Type" |
| msgstr "Tipus de paper" |
| |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Mitjà" |
| |
| msgid "Memory allocation error" |
| msgstr "S'ha produït un error d'ubicació de memòria" |
| |
| msgid "Missing CloseGroup" |
| msgstr "Falta el CloseGroup" |
| |
| msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header" |
| msgstr "Falta la capçalera PPD-ADOBE-4.x" |
| |
| msgid "Missing asterisk in column 1" |
| msgstr "Falta un asterisc a la columna 1" |
| |
| msgid "Missing document-number attribute." |
| msgstr "Falta l'atribut document-number." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing double quote on line %d." |
| msgstr "Falta una cometa doble a la línia %d." |
| |
| msgid "Missing form variable" |
| msgstr "Falta una variable del formulari" |
| |
| msgid "Missing last-document attribute in request." |
| msgstr "Falta l'atribut last-document-number a la petició." |
| |
| msgid "Missing media or media-col." |
| msgstr "Falta el media o el media-col." |
| |
| msgid "Missing media-size in media-col." |
| msgstr "Falta el media-size al media-col." |
| |
| msgid "Missing notify-subscription-ids attribute." |
| msgstr "Falta l'atribut notify-subscription-ids." |
| |
| msgid "Missing option keyword" |
| msgstr "Falta l'opció keyword" |
| |
| msgid "Missing requesting-user-name attribute." |
| msgstr "Falta l'atribut requesting-user-name." |
| |
| msgid "Missing required attributes." |
| msgstr "Falten alguns atributs necessaris." |
| |
| msgid "Missing resource in URI" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Missing scheme in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing value on line %d." |
| msgstr "Falta un valor a la línia %d." |
| |
| msgid "Missing value string" |
| msgstr "Falta la cadena de valor" |
| |
| msgid "Missing x-dimension in media-size." |
| msgstr "Falta la mida x a la mida del suport." |
| |
| msgid "Missing y-dimension in media-size." |
| msgstr "Falta la mida y a la mida del suport." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Model: name = %s\n" |
| " natural_language = %s\n" |
| " make-and-model = %s\n" |
| " device-id = %s" |
| msgstr "" |
| "Model: nom = %s\n" |
| " idioma_natural = %s\n" |
| " fabricant i model = %s\n" |
| " id del dispositiu = %s" |
| |
| msgid "Modifiers:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Modify Class" |
| msgstr "Modifica la classe" |
| |
| msgid "Modify Printer" |
| msgstr "Modifica la impressora" |
| |
| msgid "Move All Jobs" |
| msgstr "Mou totes les feines" |
| |
| msgid "Move Job" |
| msgstr "Mou la feina" |
| |
| msgid "Moved Permanently" |
| msgstr "S'ha mogut de manera permanent" |
| |
| msgid "NULL PPD file pointer" |
| msgstr "Punter del fitxer PPD NUL" |
| |
| msgid "Name OID uses indefinite length" |
| msgstr "El nom de l'OID fa servir una longitud indefinida" |
| |
| msgid "Nested classes are not allowed." |
| msgstr "No es permeten les classes imbricades." |
| |
| msgid "Never" |
| msgstr "Mai" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| msgid "No Content" |
| msgstr "No hi ha contingut" |
| |
| msgid "No PPD name" |
| msgstr "El PPD no té nom" |
| |
| msgid "No VarBind SEQUENCE" |
| msgstr "No hi ha cap SEQUENCE VarBind" |
| |
| msgid "No Windows printer drivers are installed." |
| msgstr "No hi ha cap controlador d'impressores de Windows instal·lat." |
| |
| msgid "No active connection" |
| msgstr "No hi ha cap connexió activa" |
| |
| msgid "No active connection." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No active jobs on %s." |
| msgstr "No hi ha cap feina activa a %s." |
| |
| msgid "No attributes in request." |
| msgstr "No hi ha atributs en demanda." |
| |
| msgid "No authentication information provided." |
| msgstr "No s'ha donat cap informació d'autenticació." |
| |
| msgid "No community name" |
| msgstr "Ho hi na cap nom de comunitat" |
| |
| msgid "No default printer." |
| msgstr "No hi ha cap impressora per defecte." |
| |
| msgid "No destinations added." |
| msgstr "No s'ha afegit cap destí." |
| |
| msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable." |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap URI de dispositiu a argv[0] o a la variable d'entorn " |
| "DEVICE_URI." |
| |
| msgid "No error-index" |
| msgstr "No hi ca cap error-index" |
| |
| msgid "No error-status" |
| msgstr "No hi ha cap status-error" |
| |
| msgid "No file in print request." |
| msgstr "No hi ha cap printer-uri a la sol·licitud." |
| |
| msgid "No modification time" |
| msgstr "No hi ha hora de modificació" |
| |
| msgid "No name OID" |
| msgstr "No hi ha cap nom d'OID" |
| |
| msgid "No pages were found." |
| msgstr "No s'ha trobat cap pàgina." |
| |
| msgid "No printer name" |
| msgstr "No hi ha cap nom d'impressora" |
| |
| msgid "No printer-uri found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap printer-uri" |
| |
| msgid "No printer-uri found for class" |
| msgstr "No s'ha trobat cap printer-uri per la classe" |
| |
| msgid "No printer-uri in request." |
| msgstr "No hi ha cap printer-uri a la sol·licitud." |
| |
| msgid "No request URI." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No request protocol version." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No request sent." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No request-id" |
| msgstr "No hi ha cap request-id" |
| |
| msgid "No subscription attributes in request." |
| msgstr "No hi ha cap atribut de la subscripció a la sol·licitud." |
| |
| msgid "No subscriptions found." |
| msgstr "No s'ha trobat cap sol·licitud." |
| |
| msgid "No variable-bindings SEQUENCE" |
| msgstr "No hi ha cap SEQUENCE variable-bindings" |
| |
| msgid "No version number" |
| msgstr "No hi ha cap número de versió" |
| |
| msgid "Non-continuous (Mark sensing)" |
| msgstr "Discontinu (sensible a les marques)" |
| |
| msgid "Non-continuous (Web sensing)" |
| msgstr "Discontinu (Sensible al web)" |
| |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normal" |
| |
| msgid "Not Found" |
| msgstr "No s'ha trobat" |
| |
| msgid "Not Implemented" |
| msgstr "No implementat" |
| |
| msgid "Not Installed" |
| msgstr "No està instal·lat" |
| |
| msgid "Not Modified" |
| msgstr "No està modificat" |
| |
| msgid "Not Supported" |
| msgstr "No és compatible" |
| |
| msgid "Not allowed to print." |
| msgstr "No teniu permís per imprimir." |
| |
| msgid "Note" |
| msgstr "Nota" |
| |
| msgid "" |
| "Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript " |
| "itself." |
| msgstr "" |
| "Nota: aquest programa només valida els comentaris DSC, no el PostScript." |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "D'acord" |
| |
| msgid "Off (1-Sided)" |
| msgstr "Inactiu (Una cara)" |
| |
| msgid "Oki" |
| msgstr "Oki" |
| |
| msgid "Online Help" |
| msgstr "Ajuda en línia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s" |
| |
| msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" |
| msgstr "OpenGroup sense un CloseGroup abans" |
| |
| msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" |
| msgstr "OpenUI/JCLOpenUI sense un CloseUI/JCLCloseUI abans" |
| |
| msgid "Operation Policy" |
| msgstr "Política d'operacions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature." |
| msgstr "L'opció «%s» no es pot incloure a través de %%%%IncludeFeature." |
| |
| msgid "Options Installed" |
| msgstr "Opcions instal·lades" |
| |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opcions:" |
| |
| msgid "Out of date PPD cache file." |
| msgstr "El fitxer de memòria cau del PPD no està actualitzat." |
| |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Sense memòria." |
| |
| msgid "Output Mode" |
| msgstr "Mode de sortida" |
| |
| msgid "Output bin is almost full." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output bin is full." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Output bin is missing." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "PASS" |
| msgstr "VÀLID" |
| |
| msgid "PCL Laser Printer" |
| msgstr "Impressora làser PCL" |
| |
| msgid "PRC16K" |
| msgstr "PRC16K" |
| |
| msgid "PRC16K Long Edge" |
| msgstr "PRC16K costat llarg" |
| |
| msgid "PRC32K" |
| msgstr "PRC32K" |
| |
| msgid "PRC32K Long Edge" |
| msgstr "PRC32K costat llarg" |
| |
| msgid "PRC32K Oversize" |
| msgstr "PRC32K gran" |
| |
| msgid "PRC32K Oversize Long Edge" |
| msgstr "PRC32K gran costat llarg" |
| |
| msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" |
| msgstr "El paquet no conté cap Get-Response-PDU" |
| |
| msgid "Packet does not start with SEQUENCE" |
| msgstr "El paquet no comença amb SEQUENCE" |
| |
| msgid "Paper jam." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paper tray is almost empty." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paper tray is empty." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paper tray is missing." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ParamCustominCutInterval" |
| msgstr "ParamCustominCutInterval" |
| |
| msgid "ParamCustominTearInterval" |
| msgstr "ParamCustominTearInterval" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Password for %s on %s? " |
| msgstr "Contrasenya per %s a %s? " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: " |
| msgstr "Es necessita la contrasenya de %s per accedir a %s a través de SAMBA: " |
| |
| msgid "Pause Class" |
| msgstr "Posa la classe en pausa" |
| |
| msgid "Pause Printer" |
| msgstr "Posa la impressora en pausa" |
| |
| msgid "Peel-Off" |
| msgstr "Desenganxar" |
| |
| msgid "Photo" |
| msgstr "Fotografia" |
| |
| msgid "Photo Labels" |
| msgstr "Etiquetes de fotografia" |
| |
| msgid "Plain Paper" |
| msgstr "Paper normal" |
| |
| msgid "Policies" |
| msgstr "Polítiques" |
| |
| msgid "Port Monitor" |
| msgstr "Seguiment del port" |
| |
| msgid "PostScript Printer" |
| msgstr "Impressora PostScript" |
| |
| msgid "Postcard" |
| msgstr "Postal" |
| |
| msgid "Postcard Double " |
| msgstr "Postal doble" |
| |
| msgid "Postcard Double Long Edge" |
| msgstr "Postal doble costat llarg" |
| |
| msgid "Postcard Long Edge" |
| msgstr "Postal costat llarg" |
| |
| msgid "Preparing to print." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Print Density" |
| msgstr "Densitat de la impressió" |
| |
| msgid "Print Job:" |
| msgstr "Feina d'impressió:" |
| |
| msgid "Print Mode" |
| msgstr "Mode d'impressió" |
| |
| msgid "Print Rate" |
| msgstr "Ritme d'impressió" |
| |
| msgid "Print Self-Test Page" |
| msgstr "Imprimeix la pàgina de prova pròpia" |
| |
| msgid "Print Speed" |
| msgstr "Velocitat d'impressió" |
| |
| msgid "Print Test Page" |
| msgstr "Imprimeix una pàgina de prova" |
| |
| msgid "Print and Cut" |
| msgstr "Imprimeix i talla" |
| |
| msgid "Print and Tear" |
| msgstr "Imprimeix i estripa" |
| |
| msgid "Print file sent." |
| msgstr "S'ha enviat el fitxer d'impressió." |
| |
| msgid "Print job canceled at printer." |
| msgstr "S'ha cancel·lat la feina a la impressora." |
| |
| msgid "Print job too large." |
| msgstr "La feina d'impressió és massa llarga." |
| |
| msgid "Print job was not accepted." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Printer Added" |
| msgstr "S'ha afegit una impressora" |
| |
| msgid "Printer Default" |
| msgstr "Impressora per defecte" |
| |
| msgid "Printer Deleted" |
| msgstr "S'ha eliminat la impressora" |
| |
| msgid "Printer Modified" |
| msgstr "S'ha modificat la impressora" |
| |
| msgid "Printer Paused" |
| msgstr "S'ha posat la impressora en pausa" |
| |
| msgid "Printer Settings" |
| msgstr "Configuració de la impressora" |
| |
| msgid "Printer cannot print supplied content." |
| msgstr "La impressora no pot imprimir el contingut subministrat." |
| |
| msgid "Printer cannot print with supplied options." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Impressora:" |
| |
| msgid "Printers" |
| msgstr "Impressores" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d, %u%% complete." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Quarto" |
| msgstr "Quart" |
| |
| msgid "Quota limit reached." |
| msgstr "S'ha assolit el límit de la quota." |
| |
| msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size" |
| msgstr "" |
| "Rang Propietari Feina Fitxer(s) Mida total" |
| |
| msgid "Reject Jobs" |
| msgstr "Rebutja feines" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remote host did not accept control file (%d)." |
| msgstr "L'amfitrió remot no accepta el fitxer de control (%d)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Remote host did not accept data file (%d)." |
| msgstr "L'amfitrió remot no accepta el fitxer de dades (%d)." |
| |
| msgid "Reprint After Error" |
| msgstr "Torna a imprimir després d'un error" |
| |
| msgid "Request Entity Too Large" |
| msgstr "Entitat de petició massa gran" |
| |
| msgid "Resolution" |
| msgstr "Resolució" |
| |
| msgid "Resume Class" |
| msgstr "Reprèn la classe" |
| |
| msgid "Resume Printer" |
| msgstr "Reprèn la impressora" |
| |
| msgid "Return Address" |
| msgstr "Remitent" |
| |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Rebobina" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'" |
| msgstr "S'està executant l'ordre: %s %s -N -A %s -c «%s»" |
| |
| msgid "SEQUENCE uses indefinite length" |
| msgstr "SEQUENCE té una longitud indefinida" |
| |
| msgid "SSL/TLS Negotiation Error" |
| msgstr "S'ha produït un error mentre es negociava el SSL/TLS" |
| |
| msgid "See Other" |
| msgstr "Vegeu altres" |
| |
| msgid "Sending data to printer." |
| msgstr "S'envien les dades a la impressora." |
| |
| msgid "Server Restarted" |
| msgstr "S'ha reiniciat el servidor" |
| |
| msgid "Server Security Auditing" |
| msgstr "S'està auditant la seguretat del servidor" |
| |
| msgid "Server Started" |
| msgstr "S'ha iniciat el servidor" |
| |
| msgid "Server Stopped" |
| msgstr "S'ha aturat el servidor" |
| |
| msgid "Server credentials not set." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Service Unavailable" |
| msgstr "El servei no està disponible" |
| |
| msgid "Set Allowed Users" |
| msgstr "Definir els permisos dels usuaris" |
| |
| msgid "Set As Server Default" |
| msgstr "Establir com a servidor per defecte" |
| |
| msgid "Set Class Options" |
| msgstr "Definir les opcions de la classe" |
| |
| msgid "Set Printer Options" |
| msgstr "Definir les opcions de la impressora" |
| |
| msgid "Set Publishing" |
| msgstr "Establir com a pública" |
| |
| msgid "Shipping Address" |
| msgstr "Adreça de lliurament" |
| |
| msgid "Short-Edge (Landscape)" |
| msgstr "Costat curt (horitzontal)" |
| |
| msgid "Special Paper" |
| msgstr "Paper especial" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Spooling job, %.0f%% complete." |
| msgstr "S'està posant a la cua la feina. S'ha completat el %.0f%%." |
| |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Estàndard" |
| |
| #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job. |
| msgid "Starting Banner" |
| msgstr "Bàner inicial" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Starting page %d." |
| msgstr "S'està començant la pàgina %d." |
| |
| msgid "Statement" |
| msgstr "Declaració" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Subscription #%d does not exist." |
| msgstr "La subscripció #%d no existeix." |
| |
| msgid "Substitutions:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Super A" |
| msgstr "Super A" |
| |
| msgid "Super B" |
| msgstr "Super B" |
| |
| msgid "Super B/A3" |
| msgstr "Super B/A3" |
| |
| msgid "Switching Protocols" |
| msgstr "Intercanviar els protocols" |
| |
| msgid "Tabloid" |
| msgstr "Tabloide" |
| |
| msgid "Tabloid Oversize" |
| msgstr "Tabloide gran" |
| |
| msgid "Tabloid Oversize Long Edge" |
| msgstr "Tabloide gran costat llarg" |
| |
| msgid "Tear" |
| msgstr "Estripar" |
| |
| msgid "Tear-Off" |
| msgstr "Estripar" |
| |
| msgid "Tear-Off Adjust Position" |
| msgstr "Posició d'ajust d'estripat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids." |
| msgstr "No es pot fer servir l'atribut %s amb les job-ids." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' Job Status attribute cannot be supplied in a job creation request." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request." |
| msgstr "" |
| "L'atribut d'operació «%s» no es pot subministrar en una petició de Create-" |
| "Job." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The PPD file \"%s\" could not be found." |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer PPD «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PPD «%s»: %s" |
| |
| msgid "The PPD file could not be opened." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PPD." |
| |
| msgid "" |
| "The class name may only contain up to 127 printable characters and may not " |
| "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." |
| msgstr "" |
| "El nom de la classe només pot tenir fins a 127 caràcters imprimibles i no " |
| "pot contenir espais, barres (/) o el símbol coixinet (#)." |
| |
| msgid "The developer unit needs to be replaced." |
| msgstr "S'ha de canviar la unitat de desenvolupament." |
| |
| msgid "The developer unit will need to be replaced soon." |
| msgstr "La unitat de desenvolupament s'haurà de canviar aviat." |
| |
| msgid "The fuser's temperature is high." |
| msgstr "La temperatura del fusor és alta." |
| |
| msgid "The fuser's temperature is low." |
| msgstr "La temperatura del fusor és baixa." |
| |
| msgid "" |
| "The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions." |
| msgstr "" |
| "No es pot fer servir l'atribut notify-lease-duration amb les subscripcions a " |
| "tasques." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)." |
| msgstr "El valor de notify-user-data és massa llarg (%d > 63 octets)." |
| |
| msgid "The optical photoconductor needs to be replaced." |
| msgstr "S'ha de canviar el fotoconductor òptic." |
| |
| msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon." |
| msgstr "El fotoconductor òptic s'haurà de canviar aviat." |
| |
| msgid "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The printer did not respond." |
| msgstr "La impressora no ha respost." |
| |
| msgid "The printer is in use." |
| msgstr "La impressora està ocupada." |
| |
| msgid "The printer is low on ink." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The printer is low on toner." |
| msgstr "S'està acabant el tòner de la impressora." |
| |
| msgid "The printer is not connected." |
| msgstr "La impressora no està connectada." |
| |
| msgid "The printer is not responding." |
| msgstr "La impressora no respon." |
| |
| msgid "The printer is now connected." |
| msgstr "Ara la impressora està connectada." |
| |
| msgid "The printer is now online." |
| msgstr "Ara la impressora està en línia." |
| |
| msgid "The printer is offline." |
| msgstr "La impressora està fora de línia." |
| |
| msgid "The printer is unreachable at this time." |
| msgstr "Ara mateix no es pot accedir a la impressora." |
| |
| msgid "The printer may be out of ink." |
| msgstr "Es deu haver acabat la tinta de la impressora." |
| |
| msgid "The printer may be out of toner." |
| msgstr "Es deu haver acabat el tòner de la impressora." |
| |
| msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time." |
| msgstr "" |
| "Pot ser que la impressora no existeixi o que ara mateix no estigui " |
| "accessible." |
| |
| msgid "" |
| "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not " |
| "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." |
| msgstr "" |
| "El nom de la impressora només pot tenir fins a 127 caràcters imprimibles i " |
| "no pot contenir espais, barres (/) o el símbol coixinet (#)." |
| |
| msgid "The printer or class does not exist." |
| msgstr "La impressora o la classe no existeix." |
| |
| msgid "The printer or class is not shared." |
| msgstr "La impressora o la classe no estan compartides." |
| |
| msgid "The printer's cover is open." |
| msgstr "La tapa de la impressora està oberta." |
| |
| msgid "The printer's door is open." |
| msgstr "La porta de la impressora està oberta." |
| |
| msgid "The printer's interlock is open." |
| msgstr "L'enclavament de seguretat de la impressora està obert." |
| |
| msgid "The printer's waste bin is almost full." |
| msgstr "El dipòsit de residus és gairebé ple." |
| |
| msgid "The printer's waste bin is full." |
| msgstr "El dipòsit de residus és ple." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters." |
| msgstr "El printer-uri «%s» conté caràcters no vàlids." |
| |
| msgid "The printer-uri attribute is required." |
| msgstr "L'atribut printer-uri és obligatori." |
| |
| msgid "" |
| "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." |
| msgstr "" |
| "El printer-uri ha de tenir la forma «ipp://NOMAMFITRIÓ/classes/NOMCLASSE»." |
| |
| msgid "" |
| "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." |
| msgstr "" |
| "El printer-uri ha de tenir la forma «ipp://NOMAMFITRIÓ/printers/" |
| "NOMIMPRESSORA»." |
| |
| msgid "" |
| "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks " |
| "(?), or the pound sign (#)." |
| msgstr "" |
| "La subscripció no pot contenir espais, barres (/), interrogacions (?), o el " |
| "símbol coixinet (#)." |
| |
| msgid "" |
| "The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to " |
| "enable it." |
| msgstr "" |
| "La interfície web està deshabilitada. Executeu «cupsctl WebInterface=yes» " |
| "per habilitar-la." |
| |
| #, c-format |
| msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported." |
| msgstr "El valor «%s» de which-jobs no està implementat." |
| |
| msgid "There are too many subscriptions." |
| msgstr "Hi ha massa subscripcions." |
| |
| msgid "There was an unrecoverable USB error." |
| msgstr "Hi ha un error de l'USB irrecuperable." |
| |
| msgid "Thermal Transfer Media" |
| msgstr "Mitjà de transferència tèrmica" |
| |
| msgid "Too many active jobs." |
| msgstr "Hi ha massa tasques actives." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)." |
| msgstr "Hi ha massa valors de job-sheets (%d > 2)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)." |
| msgstr "Hi ha massa valors de printer-state-reasons (%d > %d)." |
| |
| msgid "Transparency" |
| msgstr "Transparència" |
| |
| msgid "Tray" |
| msgstr "Safata" |
| |
| msgid "Tray 1" |
| msgstr "Safata 1" |
| |
| msgid "Tray 2" |
| msgstr "Safata 2" |
| |
| msgid "Tray 3" |
| msgstr "Safata 3" |
| |
| msgid "Tray 4" |
| msgstr "Safata 4" |
| |
| msgid "URI Too Long" |
| msgstr "L'URI és massa llarg" |
| |
| msgid "URI too large" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "US Ledger" |
| msgstr "Llibre major americà" |
| |
| msgid "US Legal" |
| msgstr "Legal americà" |
| |
| msgid "US Legal Oversize" |
| msgstr "Legal americà gran" |
| |
| msgid "US Letter" |
| msgstr "Carta americà" |
| |
| msgid "US Letter Long Edge" |
| msgstr "Carta americà costat llarg" |
| |
| msgid "US Letter Oversize" |
| msgstr "Carta americà gran" |
| |
| msgid "US Letter Oversize Long Edge" |
| msgstr "Carta americà gran costat llarg" |
| |
| msgid "US Letter Small" |
| msgstr "Carta americà petit" |
| |
| msgid "Unable to access cupsd.conf file" |
| msgstr "No es pot accedir al fitxer cups.conf" |
| |
| msgid "Unable to access help file." |
| msgstr "No es pot accedir al fitxer d'ajuda." |
| |
| msgid "Unable to add RSS subscription" |
| msgstr "No es pot afegir la subscripció RSS" |
| |
| msgid "Unable to add class" |
| msgstr "No es pot afegir la classe" |
| |
| msgid "Unable to add document to print job." |
| msgstr "No es pot obrir el documenta la feina." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to add job for destination \"%s\"." |
| msgstr "No es pot afegir la feina al destí «%s»." |
| |
| msgid "Unable to add printer" |
| msgstr "No es pot afegir la impressora" |
| |
| msgid "Unable to allocate memory for file types." |
| msgstr "No es pot assignar la memòria pels tipus de fitxers." |
| |
| msgid "Unable to allocate memory for page info" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la pàgina d'informació" |
| |
| msgid "Unable to allocate memory for pages array" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la matriu de pàgines" |
| |
| msgid "Unable to cancel RSS subscription" |
| msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció RSS" |
| |
| msgid "Unable to cancel print job." |
| msgstr "No es pot cancel·lar la feina d'impressió." |
| |
| msgid "Unable to change printer" |
| msgstr "No es pot canviar la impressora" |
| |
| msgid "Unable to change printer-is-shared attribute" |
| msgstr "No es pot canviar l'atribut printer-is-shared" |
| |
| msgid "Unable to change server settings" |
| msgstr "No es pot canviar la configuració del servidor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unable to configure printer options." |
| msgstr "No es poden configurar les opcions de la impressora." |
| |
| msgid "Unable to connect to host." |
| msgstr "No es pot connectar a l'amfitrió." |
| |
| msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class." |
| msgstr "" |
| "No es pot contactar amb la impressora. Es posa a la cua de la següent " |
| "impressora de la classe." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)." |
| msgstr "" |
| "No es poden copiar els fitxers del controlador d'impressora CUPS de 64 bits " |
| "(%d)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)." |
| msgstr "" |
| "No es poden copiar els fitxers del controlador d'impressora Windows de 64 " |
| "bits (%d)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)." |
| msgstr "No es poden copiar els fitxers del controlador d'impressora CUPS (%d)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to copy PPD file - %s" |
| msgstr "No es pot copiar el fitxer PPD - %s" |
| |
| msgid "Unable to copy PPD file." |
| msgstr "No es pot copiar el fitxer PPD." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)." |
| msgstr "" |
| "No es poden copiar els fitxers del controlador d'impressora Windows 2000 " |
| "(%d)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)." |
| msgstr "" |
| "No es poden copiar els fitxers del controlador d'impressora Windows 9x (%d)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to copy interface script - %s" |
| msgstr "No es pot copiar l'script de la interfície - %s" |
| |
| msgid "Unable to create printer-uri" |
| msgstr "No es pot crear el printer-uri" |
| |
| msgid "Unable to create server credentials." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unable to create temporary file" |
| msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" |
| |
| msgid "Unable to delete class" |
| msgstr "No es pot esborrar la classe" |
| |
| msgid "Unable to delete printer" |
| msgstr "No es pot esborrar la impressora" |
| |
| msgid "Unable to do maintenance command" |
| msgstr "No es pot executar la comanda de manteniment" |
| |
| msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB" |
| msgstr "No es poden editar fitxers cupsd.conf més grans d'1MB" |
| |
| msgid "" |
| "Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (la cadena del " |
| "certificat no és vàlida)." |
| |
| msgid "" |
| "Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (el certificat " |
| "encara no és vàlid)." |
| |
| msgid "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (ha expirat el " |
| "certificat)." |
| |
| msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (hi ha un error en " |
| "el nom de l'amfitrió)." |
| |
| msgid "" |
| "Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection " |
| "before responding)." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (s'ha tallat la " |
| "connexió abans de respondre)." |
| |
| msgid "" |
| "Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (el certificat és " |
| "autosignat)." |
| |
| msgid "" |
| "Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (el certificat no " |
| "és de confiança)." |
| |
| msgid "Unable to establish a secure connection to host." |
| msgstr "No es pot establir una connexió segura amb l'amfitrió." |
| |
| msgid "Unable to find destination for job" |
| msgstr "No es pot trobar el destí de la feina" |
| |
| msgid "Unable to find printer." |
| msgstr "No es pot trobar la impressora." |
| |
| msgid "Unable to find server credentials." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unable to get backend exit status." |
| msgstr "No es pot obtenir el motiu de la sortida de l'execució en segon pla" |
| |
| msgid "Unable to get class list" |
| msgstr "No es pot obtenir la llista de classes" |
| |
| msgid "Unable to get class status" |
| msgstr "No es pot obtenir l'estat de la classe" |
| |
| msgid "Unable to get list of printer drivers" |
| msgstr "No es pot obtenir la llista dels controladors d'impressora" |
| |
| msgid "Unable to get printer attributes" |
| msgstr "No es poden obtenir els atributs de la impressora" |
| |
| msgid "Unable to get printer list" |
| msgstr "No es pot obtenir la llista d'impressores" |
| |
| msgid "Unable to get printer status" |
| msgstr "No es pot obtenir l'estat de la impressora" |
| |
| msgid "Unable to get printer status." |
| msgstr "No es pot obtenir l'estat de la impressora." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)." |
| msgstr "" |
| "No es poden instal·lar els fitxers del controlador d'impressores per Windows " |
| "2000 (%d)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)." |
| msgstr "" |
| "No es poden instal·lar els fitxers del controlador d'impressores per Windows " |
| "9x (%d)." |
| |
| msgid "Unable to load help index." |
| msgstr "No es pot carregar l'índex de l'ajuda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate printer \"%s\"." |
| msgstr "No es pot ubicar la impressora «%s»." |
| |
| msgid "Unable to locate printer." |
| msgstr "No es pot ubicar la impressora." |
| |
| msgid "Unable to modify class" |
| msgstr "No es pot modificar la classe" |
| |
| msgid "Unable to modify printer" |
| msgstr "No es pot modificar la impressora" |
| |
| msgid "Unable to move job" |
| msgstr "No es pot moure la feina" |
| |
| msgid "Unable to move jobs" |
| msgstr "No es poden moure les tasques" |
| |
| msgid "Unable to open PPD file" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer PPD" |
| |
| msgid "Unable to open cupsd.conf file:" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer cups.conf" |
| |
| msgid "Unable to open device file" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer de dispositiu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open document #%d in job #%d." |
| msgstr "No es pot obrir el document #%d a la feina #%d." |
| |
| msgid "Unable to open help file." |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer d'impressió." |
| |
| msgid "Unable to open print file" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer d'impressió" |
| |
| msgid "Unable to open raster file" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer de trama" |
| |
| msgid "Unable to print test page" |
| msgstr "No es pot imprimir la pàgina de prova" |
| |
| msgid "Unable to read print data." |
| msgstr "No es poden llegir les dades d'impressió." |
| |
| msgid "Unable to rename job document file." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unable to resolve printer-uri." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to run \"%s\": %s" |
| msgstr "No es pot executar «%s»: %s" |
| |
| msgid "Unable to see in file" |
| msgstr "No es pot veure al fitxer" |
| |
| msgid "Unable to send command to printer driver" |
| msgstr "No es pot enviar la comanda al controlador de la impressora" |
| |
| msgid "Unable to send data to printer." |
| msgstr "No es poden enviar dades a la impressora." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)." |
| msgstr "No es pot configurar el controlador d'impressores per Windows (%d)" |
| |
| msgid "Unable to set options" |
| msgstr "No es poden configurar les opcions" |
| |
| msgid "Unable to set server default" |
| msgstr "No es pot posar la configuració per defecte al servidor" |
| |
| msgid "Unable to start backend process." |
| msgstr "No es pot iniciar el procés en segon pla." |
| |
| msgid "Unable to upload cupsd.conf file" |
| msgstr "No es pot penjar el fitxer cups.conf" |
| |
| msgid "Unable to use legacy USB class driver." |
| msgstr "No es pot fer servir el controlador de la classe USB antic." |
| |
| msgid "Unable to write print data" |
| msgstr "No es poden escriure les dades d'impressió" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write uncompressed print data: %s" |
| msgstr "No es poden escriure les dades sense comprimir: %s" |
| |
| msgid "Unauthorized" |
| msgstr "No autoritzat" |
| |
| msgid "Units" |
| msgstr "Unitats" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"." |
| msgstr "La tria de «%s» per l'opció «%s» és desconeguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"." |
| msgstr "El valor de l'opció de xifrat «%s» és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file order: \"%s\"." |
| msgstr "Ordre desconegut del fitxer: «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown format character: \"%c\"." |
| msgstr "Format del caràcter desconegut: «%c»." |
| |
| msgid "Unknown media size name." |
| msgstr "El nom de la mida del suport no és conegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"." |
| msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» és desconeguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"." |
| msgstr "L'opció «%s» és desconeguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown print mode: \"%s\"." |
| msgstr "El mode d'impressió «%s» és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"." |
| msgstr "El paràmetre printer-error-policy «%s» és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"." |
| msgstr "El paràmetre printer-op-policy «%s» és desconegut." |
| |
| msgid "Unknown request method." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unknown request version." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unknown scheme in URI" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unknown service name." |
| msgstr "El nom del servei és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown version option value: \"%s\"." |
| msgstr "El valor de l'opció de la versió és desconegut: «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unsupported 'job-name' value." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported character set \"%s\"." |
| msgstr "No s'admet el grup de caràcters «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported compression \"%s\"." |
| msgstr "No s'admet la compressió «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported document-format \"%s\"." |
| msgstr "No s'admet el document-format «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"." |
| msgstr "No s'admet el document-format «%s/%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported format \"%s\"." |
| msgstr "No s'admet el format «%s»." |
| |
| msgid "Unsupported margins." |
| msgstr "No s'admeten els marges." |
| |
| msgid "Unsupported media value." |
| msgstr "No s'admet el valor del suport." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1." |
| msgstr "No s'admet el valor %d a number-up. Es fa servir number-up=1." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb." |
| msgstr "" |
| "No s'admet el valor %s a number-up-layout. Es fa servir number-up-" |
| "layout=lrtb." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none." |
| msgstr "No s'admet el valor %s a page-border. Es fa servir page-border=none." |
| |
| msgid "Unsupported raster data." |
| msgstr "No s'admet les dades en trama." |
| |
| msgid "Unsupported value type" |
| msgstr "El tipus de valor no és compatible" |
| |
| msgid "Upgrade Required" |
| msgstr "S'ha d'actualitzar" |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\n" |
| " lpadmin [-h server] -d destination\n" |
| " lpadmin [-h server] -x destination\n" |
| " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" |
| " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" |
| " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" |
| " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" |
| msgstr "" |
| "Sintaxi:\n" |
| "\n" |
| " lpadmin [-h servidor] -d destí\n" |
| " lpadmin [-h servidor] -x destí\n" |
| " lpadmin [-h servidor] -p impressora [-c afegir-classe] [-i interfície] [-" |
| "m model]\n" |
| " [-r eliminar-classe] [-v dispositiu] [-D descripció]\n" |
| " [-P fitxer-ppd] [-o nom=valor]\n" |
| " [-u allow:usuari,usuari] [-u deny:usuari,usuari]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]" |
| msgstr "Sintaxi: %s id-feina usuari títol còpies opcions [fitxer]" |
| |
| msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" |
| msgstr "Sintaxi: cupsaddsmb [opcions] impressora1 ... impressoraN" |
| |
| msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" |
| msgstr "Sintaxi: cupsctl [opcions] [param=valor ... paramN=valorN]" |
| |
| msgid "Usage: cupsd [options]" |
| msgstr "Sintaxi: cupsd [opcions]" |
| |
| msgid "Usage: cupsfilter [ options ] [ -- ] filename" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" |
| msgstr "Sintaxi: cupstestdsc [opcions] nomfitxer.ps [...nomfitxer.ps]" |
| |
| msgid "" |
| "Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" |
| msgstr "" |
| "Sintaxi: cupstestppd [opcions] nomfitxer1.ppd[.gz] [... nomfitxerN.ppd[.gz]]" |
| |
| msgid "" |
| "Usage: ippdiscover [options] -a\n" |
| " ippdiscover [options] \"service name\"\n" |
| "\n" |
| "Options:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" |
| " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" |
| " ippfind --help\n" |
| " ippfind --version" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" |
| msgstr "Sintaxi: ipptool [opcions] URI nomfitxer[ ... nomfitxerN]" |
| |
| msgid "Usage: lpmove job/src dest" |
| msgstr "Sintaxi: lpmove feina/font destí" |
| |
| msgid "" |
| "Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" |
| " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" |
| " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" |
| " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" |
| msgstr "" |
| "Sintaxi: lpoptions [-h servidor] [-E] -d impressora\n" |
| " lpoptions [-h servidor] [-E] [-p impressora] -l\n" |
| " lpoptions [-h servidor] [-E] -p impressora -o opció[=valor] ...\n" |
| " lpoptions [-h servidor] [-E] -x impressora" |
| |
| msgid "" |
| "Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" |
| msgstr "" |
| "Sintaxi: lpq [-P destí] [-U nomusuari] [-h nomamfitrió[:port]] [-l] " |
| "[+interval]" |
| |
| msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" |
| msgstr "Sintaxi: ppdc [opcions] nomfitxer.rv [ ... nomfitxerN.drv ]" |
| |
| msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" |
| msgstr "Sintaxi: ppdhtml [opcions] nomfitxer.drv >nomfitxer.html" |
| |
| msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" |
| msgstr "Sintaxi: ppdi [opcions] nomfitxer.ppd [ ... nomfitxerN.ppd ]" |
| |
| msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" |
| msgstr "Sintaxi: ppdmerge [opcions] nomfitxer.ppd [ ... nomfitxerN.ppd ]" |
| |
| msgid "" |
| "Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" |
| msgstr "" |
| "Sintaxi: ppdpo [opcions] -o nomfitxer.po nomfitxer.drv [ ... nomfitxerN.drv]" |
| |
| msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]" |
| msgstr "Sintaxi: snmp [adreça-amfitrió-o-ip]" |
| |
| msgid "Value uses indefinite length" |
| msgstr "El valor té una longitud indefinida" |
| |
| msgid "VarBind uses indefinite length" |
| msgstr "VarBind té una longitud indefinida" |
| |
| msgid "Version uses indefinite length" |
| msgstr "Version té una longitud indefinida" |
| |
| msgid "Waiting for job to complete." |
| msgstr "S'està esperant que acabi la feina." |
| |
| msgid "Waiting for printer to become available." |
| msgstr "S'està esperant que la impressora estigui disponible." |
| |
| msgid "Waiting for printer to finish." |
| msgstr "S'està esperant que la impressora acabi." |
| |
| msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed." |
| msgstr "AVÍS. No hi ha cap controlador per Windows 2000 instal·lat." |
| |
| msgid "Web Interface is Disabled" |
| msgstr "La interfície web està deshabilitada" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You must access this page using the URL <A HREF=\"https://%s:%d%s\">https://" |
| "%s:%d%s</A>." |
| msgstr "" |
| "Heu d'accedir a aquesta pagina a través de la URL <A HREF=\"https://%s:%d%s" |
| "\">https://%s:%d%s</A>." |
| |
| msgid "ZPL Label Printer" |
| msgstr "Impressora d'etiquetes ZPL" |
| |
| msgid "Zebra" |
| msgstr "Zebra" |
| |
| msgid "aborted" |
| msgstr "interromput" |
| |
| msgid "canceled" |
| msgstr "cancel·lat" |
| |
| msgid "completed" |
| msgstr "completat" |
| |
| msgid "cups-deviced failed to execute." |
| msgstr "no s'ha pogut executar correctament la cups-deviced." |
| |
| msgid "cups-driverd failed to execute." |
| msgstr "no s'ha pogut executar correctament la cups-driverd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s" |
| msgstr "cupsaddsmb: falta el fitxer PPD per la impressora «%s» - %s" |
| |
| msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly." |
| msgstr "cupsctl: no es pot establir Listen o Port directament." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s" |
| msgstr "cupsctl: no es pot connectar al servidor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "cupsctl: l'opció «%s» és desconeguda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\"" |
| msgstr "cupsctl: l'opció «-%c» és desconeguda" |
| |
| msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option." |
| msgstr "" |
| "cupsd: s'esperava un nom de fitxer de configuració després de l'opció «-c»." |
| |
| msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cupsd: On-demand support not compiled in, running in normal mode." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cupsd: Unable to get current directory." |
| msgstr "cupsd: No es pot obtenir el directori actual." |
| |
| msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting." |
| msgstr "cupsd: l'argument «%s» és desconegut - s'interromp." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting." |
| msgstr "cupsd: l'opció «%c» és desconeguda - s'interromp." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cupsfilter: Invalid document number %d." |
| msgstr "cupsfilter: el document número %d no és vàlid." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d." |
| msgstr "cupsfilter: la feina %d no és vàlida." |
| |
| msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified." |
| msgstr "cupsfilter: només es pot especificar un nom de fitxer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s" |
| msgstr "cupsfilter: no es pot obtenir el fitxer de la feina - %s" |
| |
| msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option." |
| msgstr "cupstestppd: l'opció -q no és compatible amb l'opció -v." |
| |
| msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option." |
| msgstr "cupstestppd: l'opció -v no és compatible amb l'opció -q." |
| |
| #, c-format |
| msgid "device for %s/%s: %s" |
| msgstr "dispositiu per %s/%s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "device for %s: %s" |
| msgstr "dispositiu per %s: %s" |
| |
| msgid "error-index uses indefinite length" |
| msgstr "error-index fa servir una longitud indefinida" |
| |
| msgid "error-status uses indefinite length" |
| msgstr "error-status fa servir una longitud indefinida" |
| |
| msgid "held" |
| msgstr "En pausa" |
| |
| msgid "help\t\tGet help on commands." |
| msgstr "help\t\tproporciona ajuda sobre les comandes." |
| |
| msgid "idle" |
| msgstr "inactiva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Bad regular expression: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ippfind: Cannot use --and after --or." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Expected key name after %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Expected port range after %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Expected program after %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ippfind: Missing close brace in substitution." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ippfind: Missing close parenthesis." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Missing key name after %s." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ippfind: Missing open parenthesis." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Missing program after %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Missing regular expression after %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ippfind: Out of memory." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ippfind: Too many parenthesis." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with \"-P\" and \"-X\"." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ipptool: Bad URI - %s." |
| msgstr "ipptool: l'URI no es correcte - %s." |
| |
| msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"." |
| msgstr "ipptool: els segons de «-i» no són correctes." |
| |
| msgid "ipptool: May only specify a single URI." |
| msgstr "ipptool: heu d'especificar només un URI." |
| |
| msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"." |
| msgstr "ipptool: falta el comptador de «-n»." |
| |
| msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"." |
| msgstr "ipptool: falta el nom del fitxer a «-f»." |
| |
| msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"." |
| msgstr "ipptool: falta nom=valor a «-d»." |
| |
| msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"." |
| msgstr "ipptool: falten els segons a «-i»." |
| |
| msgid "ipptool: URI required before test file." |
| msgstr "ipptool: falta l'URI abans del fitxer de prova." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"." |
| msgstr "ipptool: l'opció «-%c» és desconeguda." |
| |
| msgid "job-printer-uri attribute missing." |
| msgstr "Falta l'atribut de job-printer-uri." |
| |
| msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters." |
| msgstr "lpadmin: el nom de la classe només pot tenir caràcters imprimibles." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava un PPD després de l'opció «-P»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava allow/deny:llistausuaris després de l'opció «-u»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava una classe després de l'opció «-r»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava un nom de classe després de l'opció «-c»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava una descripció després de l'opció «-D»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava un URI de dispositiu després de l'opció «-v»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava un(s) tipus de fitxer(s) després de l'opció «-I»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava un nom d'amfitrió després de l'opció «-h»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava una interfície després de l'opció «-i»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava una ubicació després de l'opció «-L»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava un model després de l'opció «-m»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava un nom després de l'opció «-R»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava nom=valor després de l'opció «-o»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava una impressora després de l'opció «-p»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava un nom d'impressora després de l'opció «-d»." |
| |
| msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option." |
| msgstr "lpadmin: s'esperava un impressora o classe després de l'opció «-x»." |
| |
| msgid "lpadmin: No member names were seen." |
| msgstr "lpadmin: no s'ha trobat cap nom de membre." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s." |
| msgstr "lpadmin: la impressora %s ja és membre de la classe %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s." |
| msgstr "lpadmin: la impressora %s no és membre de la classe %s." |
| |
| msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters." |
| msgstr "" |
| "lpadmin: el nom de la impressora només pot contenir caràcters imprimibles." |
| |
| msgid "" |
| "lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n" |
| " You must specify a printer name first." |
| msgstr "" |
| "lpadmin: no s'ha pogut afegir una impressora a la classe:\n" |
| " Heu d'especificar primer un nom d'impressora." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s" |
| msgstr "lpadmin: no s'ha pogut connectar al servidor: %s" |
| |
| msgid "lpadmin: Unable to create temporary file" |
| msgstr "lpadmin: no s'ha pogut crear el fitxer temporal" |
| |
| msgid "" |
| "lpadmin: Unable to delete option:\n" |
| " You must specify a printer name first." |
| msgstr "" |
| "lpadmin: no s'ha pogut esborrar l'opció:\n" |
| " Heu d'especificar primer un nom d'impressora." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpadmin: Unable to open PPD \"%s\": %s on line %d." |
| msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s" |
| msgstr "lpadmin: no s'ha pogut obrir el fitxer PPD «%s» - %s" |
| |
| msgid "" |
| "lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n" |
| " You must specify a printer name first." |
| msgstr "" |
| "lpadmin: no es pot esborrar una impressora de la classe:\n" |
| " Heu d'especificar primer un nom d'impressora." |
| |
| msgid "" |
| "lpadmin: Unable to set the printer options:\n" |
| " You must specify a printer name first." |
| msgstr "" |
| "lpadmin: no es pot establir les opcions de la impressora:\n" |
| " Heu d'especificar primer un nom d'impressora." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"." |
| msgstr "lpadmin: l'opció allow/deny «%s» és desconeguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"." |
| msgstr "lpadmin: l'argument «%s» és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"." |
| msgstr "lpadmin: l'opció «%c» és desconeguda." |
| |
| msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored." |
| msgstr "lpadmin: avís - s'ignora el contingut de la llista de tipus." |
| |
| msgid "lpc> " |
| msgstr "lpc> " |
| |
| msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"." |
| msgstr "" |
| "lpinfo: s'esperava una cadena d'ID de dispositiu 1284 després de «--device-" |
| "id»." |
| |
| msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"." |
| msgstr "lpinfo: s'esperava un idioma després de «--language»." |
| |
| msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"." |
| msgstr "lpinfo: s'esperava una marca i model després de «--make-and-model»." |
| |
| msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"." |
| msgstr "lpinfo: s'esperava una cadena de producte després de «--product!»." |
| |
| msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"." |
| msgstr "" |
| "lpinfo: s'esperava una llista d'esquemes després de l'opció «--exclude-" |
| "schemes»." |
| |
| msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"." |
| msgstr "" |
| "lpinfo: s'esperava una llista d'esquemes després de l'opció «--include-" |
| "schemes»." |
| |
| msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"." |
| msgstr "lpinfo: s'esperava un temps d'espera després de «--timeout»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"." |
| msgstr "lpinfo: l'argument «%s» és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"." |
| msgstr "lpinfo: l'opció «%c» és desconeguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"." |
| msgstr "lpinfo: l'opció «%s» és desconeguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s" |
| msgstr "lpmove: no s'ha pogut connectar al servidor: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"." |
| msgstr "lpmove: l'argument «%s» és desconegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"." |
| msgstr "lpmove: l'opció «%c» és desconeguda." |
| |
| msgid "lpoptions: No printers." |
| msgstr "lpoptions: no hi ha cap impressora." |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s" |
| msgstr "lpoptions: no s'ha pogut afegir la impressora o la instància: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s" |
| msgstr "lpoptions: no s'ha pogut obtenir el fitxer PPD de %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s." |
| msgstr "lpoptions: no s'ha pogut obrir el fitxer PPD per %s." |
| |
| msgid "lpoptions: Unknown printer or class." |
| msgstr "lpoptions: la impressora o la classe són desconegudes." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination \"%s" |
| "\"." |
| msgstr "" |
| "lpstat: error - la variable d'entorn %s esmenta el destí «%s» que no " |
| "existeix." |
| |
| #, c-format |
| msgid "members of class %s:" |
| msgstr "membres de la classe %s:" |
| |
| msgid "no entries" |
| msgstr "no hi ha cap entrada" |
| |
| msgid "no system default destination" |
| msgstr "no hi ha cap destí per defecte" |
| |
| msgid "notify-events not specified." |
| msgstr "no s'ha especificat cap notify-events." |
| |
| #, c-format |
| msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used." |
| msgstr "L'URI de notify-recipient-uri «%s» ja s'ha fet servir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme." |
| msgstr "L'URI de notify-recipient-uri «%s» fa servir un esquema desconegut." |
| |
| msgid "pending" |
| msgstr "pendent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"." |
| msgstr "ppdc: s'afegeix el directori inclòs «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s." |
| msgstr "ppdc: s'afegeix/actualitza el text de l'UI des de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: valor booleà incorrecte (%s) a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Bad font attribute: %s" |
| msgstr "ppdc: l'atribut del tipus de lletra és incorrecte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: el nom de resolució «%s» de la línia %d de %s és incorrecte." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: la paraula clau d'estat %s de la línia %d de %s és incorrecta." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: la variable de substitució ($%c) de la línia %d de %s és incorrecta." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option." |
| msgstr "ppdc: s'ha trobat una elecció a la línia %d de %s sense cap opció." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: #po duplicat per l'idioma %s a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava una definició de filtre a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom de programa a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un valor booleà a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava un joc de caràcters després de Font a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un codi d'elecció a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom/text d'elecció a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava un ordre de colors per ColorModel a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava un espai de colors per ColorModel a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava una compressió per ColorModel a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava una cadena de restriccions per UIConstraints a la línia %d " |
| "de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava una paraula clau de tipus de controlador després de " |
| "DriverType a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava un tipus de dúplex després de Duplex a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava una codificació després de Font a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava un nom de fitxer després de #po %s a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom/text de grup a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom de fitxer d'inclusió a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un enter a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un idioma després de #po a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de %s a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de FileName a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de Font a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de Manufacturer a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de MediaSize a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de ModelName a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de PCFileName a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom/text després de %s a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava un nom/text després d'Installable a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava un nom/text després de Resolution a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava una combinació de nom/text per ColorModel a la línia %d de " |
| "%s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un nom/text d'opció a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava una secció d'opció a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un tipus d'opció a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava un camp de substitució després de Resolution a la línia %d " |
| "de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava una cadena entre cometes dobles a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un número real a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava una resolució/tipus de mitjà després de ColorProfile a la " |
| "línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d " |
| "of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: s'esperava una resolució/tipus de mitjà després de SimpleColorProfile " |
| "a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un selector després de %s a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un estat després de Font a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava una cadena després de Copyright a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava una cadena després de Version a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava dos noms d'opció a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava un valor després de %s a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: s'esperava una versió després de Font a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"." |
| msgstr "ppdc: el nom de fitxer #include/#po «%s» no és vàlid." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: el cost del filtre no és vàlid a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: el tipus MIME buit no és vàlid pel filtre a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: el nom de programa buit no és vàlid pel filtre a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: la secció d'opció «%s» no és vàlida a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: el tipus d'opció «%s» no és vàlid a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"." |
| msgstr "ppdc: s'està carregant el fitxer d'informació del controlador «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"." |
| msgstr "ppdc: s'està carregant l'idioma «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"." |
| msgstr "ppdc: s'està carregant els missatges des de «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"." |
| msgstr "ppdc: falta un #endif al final de «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: falta un #if a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "oodc: es necessita un msgid abans de la cadena per traduir a la línia %d de " |
| "%s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s." |
| msgstr "ppdc: no s'ha donat el catàleg de missatges per l'idioma %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: l'opció %s està definida a dos grups diferents a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: l'opció %s està redefinida amb un tipus diferent a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: l'opció de restricció ha d'incloure *nom a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: hi ha massa #if imbricats a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s." |
| msgstr "ppdc: no s'ha pogut crear el fitxer PPD «%s» - %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s" |
| msgstr "ppdc: no s'ha pogut crear el directori de sortida %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s" |
| msgstr "ppdc: no s'ha pogut crear els conductes de sortida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s" |
| msgstr "ppdc: no s'ha pogut executar cupstestppd: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: no s'ha pogut trobar el fitxer #po %s a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: no s'ha pogut trobar el fitxer d'inclusió «%s» a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s" |
| msgstr "ppdc: no s'ha pogut trobar la localització de «%s» - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s" |
| msgstr "ppdc: no s'ha pogut carregar el fitxer de localització «%s» - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unable to open %s: %s" |
| msgstr "ppdc: no s'ha pogut obrir %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: la variable (%s) de la línia %d de %s no està definida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: hi ha un text inesperat a la línia %d de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: el tipus de controlador %s de la línia %d de %s no és conegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: el tipus de dúplex «%s» de la línia %d de %s no és conegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: la mida del mitjà «%s» de la línia %d de %s no és coneguda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"." |
| msgstr "ppdc: el format del catàleg de missatges de «%s» no és conegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s." |
| msgstr "ppdc: el testimoni «%s» de la línia %d de %s no és conegut." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: els caràcters finals del número real «%s» de la línia %d de %s no són " |
| "coneguts." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s." |
| msgstr "" |
| "ppdc: la cadena que comença per %c de la línia %d de %s no està acabada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"." |
| msgstr "ppdc: avís - se superposa el nom del fitxer «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Writing %s." |
| msgstr "ppdc: s'escriu %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"." |
| msgstr "ppdc: s'escriuen els fitxers PPD a la carpeta «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s." |
| msgstr "ppdmerge: LanguageVersion «%s» incorrecte a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s." |
| msgstr "ppdmerge: s'ignora el fitxer PPD %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s" |
| msgstr "ppdmerge: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat %s a %s- %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "printer %s disabled since %s -" |
| msgstr "la impressora %s està deshabilitada des de %s -" |
| |
| #, c-format |
| msgid "printer %s is idle. enabled since %s" |
| msgstr "la impressora %s està inactiva. Està activada des de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "printer %s now printing %s-%d. enabled since %s" |
| msgstr "la impressora %s està imprimint %s-%d. Està habilitada des de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "printer %s/%s disabled since %s -" |
| msgstr "la impressora %s/%s està deshabilitada des de %s -" |
| |
| #, c-format |
| msgid "printer %s/%s is idle. enabled since %s" |
| msgstr "la impressora %s/%s està inactiva. Està activada des de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "printer %s/%s now printing %s-%d. enabled since %s" |
| msgstr "la impressora %s/%s està imprimint %s-%d. Està activada des de %s" |
| |
| msgid "processing" |
| msgstr "s'està processant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "request id is %s-%d (%d file(s))" |
| msgstr "l'identificador de la petició és %s-%d (%d fitxer(s))" |
| |
| msgid "request-id uses indefinite length" |
| msgstr "la request-id fa servir una longitud indefinida" |
| |
| msgid "scheduler is not running" |
| msgstr "el programador de tasques no s'està executant" |
| |
| msgid "scheduler is running" |
| msgstr "el programador de tasques s'està executant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stat of %s failed: %s" |
| msgstr "stat de %s ha fallat: %s" |
| |
| msgid "status\t\tShow status of daemon and queue." |
| msgstr "status\t\tmostra l'estat del dimoni i la cua." |
| |
| msgid "stopped" |
| msgstr "aturat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "system default destination: %s" |
| msgstr "destí per defecte del sistema: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "system default destination: %s/%s" |
| msgstr "destí per defecte del sistema: %s/%s" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconegut" |
| |
| msgid "untitled" |
| msgstr "sense títol" |
| |
| msgid "variable-bindings uses indefinite length" |
| msgstr "La variable-bindings fa servir una longitud indefinida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " **FAIL** BAD Manufacturer (should be \"Oki\")\n" |
| #~ " REF: Page 211, table D.1." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " **ERROR** Manufacturer INCORRECTE (hauria de ser «Oki»)\n" |
| #~ " REF: pàgina 211, taula D.1." |
| |
| #~ msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s" |
| #~ msgstr " **ERROR** No es pot obrir el fitxer PPD - %s" |
| |
| #~ msgid " -E Enable encryption." |
| #~ msgstr " -E Habilita el xifrat." |
| |
| #~ msgid " -J title Set title." |
| #~ msgstr " -J títol Estableix el títol." |
| |
| #~ msgid " -T Set the receive/send timeout in seconds." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -T Estableix el temps d'espera màxim per enviar i " |
| #~ "rebre en segons." |
| |
| #~ msgid " -U samba-user Authenticate using the named SAMBA user." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -U usuari-samba Autentica fent servir l'usuari SAMBA indicat." |
| |
| #~ msgid " -U username Set username for job." |
| #~ msgstr " -U nomusuari Estableix el nom d'usuari per la tasca." |
| |
| #~ msgid " -a 'name=value ...' Set option(s)." |
| #~ msgstr " -a 'nom=valor ...' Estableix les opcions." |
| |
| #~ msgid " -c config-file Load alternate configuration file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -c fitxer-config Carrega un fitxer de configuració alternatiu." |
| |
| #~ msgid " -c copies Set number of copies." |
| #~ msgstr " -c còpies Estableix el nombre de còpies." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f filename Set file to be converted (otherwise stdin)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f nomfitxer Estableix el fitxer que s'ha de convertir " |
| #~ "(stdin si no s'especifica)." |
| |
| #~ msgid " -h cups-server Use the named CUPS server." |
| #~ msgstr " -h servidor-cups Fa servir el servidor CUPS indicat." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -j mime/type Set output MIME type (otherwise application/" |
| #~ "pdf)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -j tipus/mime Estableix el tipus MIME de sortida " |
| #~ "(application/pdf si no s'especifica)." |
| |
| #~ msgid " -l Run cupsd from launchd(8)." |
| #~ msgstr " -l Executa cupsd des de launchd(8)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -o filename Set file to be generated (otherwise stdout)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -o nomfitxer Estableix el nom del fitxer que s'ha de " |
| #~ "generar (stdout si no s'especifica)." |
| |
| #~ msgid " -q Be quiet - no output except errors." |
| #~ msgstr " -q Silenciós - Només dóna els errors." |
| |
| #~ msgid " -v Be slightly verbose." |
| #~ msgstr " -v mode lleugerament detallat." |
| |
| #~ msgid " -v Be verbose (more v's for more verbosity)." |
| #~ msgstr " -v mode detallat (com més v's més detallat)." |
| |
| #~ msgid " -v Be verbose (show commands)." |
| #~ msgstr " -v mode detallat (mostra les ordres)." |
| |
| #~ msgid " -v Show all attributes sent and received." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v Mostra tots els atributs enviats i rebuts." |
| |
| #~ msgid "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes" |
| #~ msgstr "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes" |
| |
| #~ msgid "%s: Error - expected destination after \"-b\" option." |
| #~ msgstr "%s: error - s'esperava un destí després de l'opció «-b»." |
| |
| #~ msgid "3.5\" Disk - 2 1/8 x 2 3/4\"" |
| #~ msgstr "Disc de 3.5 - 2 1/8 x 2 3/4\"" |
| |
| #~ msgid "720dpi" |
| #~ msgstr "720ppp" |
| |
| #~ msgid "Address - 1 1/8 x 3 1/2\"" |
| #~ msgstr "Adreça - 1 1/8 x 3 1/2\"" |
| |
| #~ msgid "Bad printer URI." |
| #~ msgstr "L'URI de la impressora és incorrecte." |
| |
| #~ msgid "Enter old password:" |
| #~ msgstr "Introduïu la contrasenya antiga:" |
| |
| #~ msgid "Enter password again:" |
| #~ msgstr "Introduïu la contrasenya un altre cop:" |
| |
| #~ msgid "Enter password:" |
| #~ msgstr "Introduïu la contrasenya:" |
| |
| #~ msgid "File Folder - 9/16 x 3 7/16\"" |
| #~ msgstr "Carpeta d'arxivador: 9/16 x 3 7/16\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice " |
| #~ "directive in \"%s/cupsd.conf\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'han deshabilitat els URIs dels dispositius de fitxers. Per habilitar-" |
| #~ "los, vegeu la directriu FileDevice a «%s/cupsd.conf»." |
| |
| #~ msgid "Hanging Folder - 9/16 x 2\"" |
| #~ msgstr "Carpeta per penjar: 9/16 x 2\"" |
| |
| #~ msgid "Internet Postage 2-Part - 2 1/4 x 7 1/2\"" |
| #~ msgstr "Franqueig per Internet en 2 parts - 2 1/4 x 7 1/2\"" |
| |
| #~ msgid "Internet Postage 3-Part - 2 1/4 x 7\"" |
| #~ msgstr "Franqueig per Internet en 3 parts - 2 1/4 x 7\"" |
| |
| #~ msgid "Large Address - 1 4/10 x 3 1/2\"" |
| #~ msgstr "Adreça gran - 1 4/10 x 3 1/2\"" |
| |
| #~ msgid "Looking for printer." |
| #~ msgstr "S'està buscant la impressora." |
| |
| #~ msgid "New Stylus Color Series" |
| #~ msgstr "Sèrie New Stylus Color" |
| |
| #~ msgid "New Stylus Photo Series" |
| #~ msgstr "Sèrie New Stylus Photo" |
| |
| #~ msgid "Output for printer %s is sent to %s" |
| #~ msgstr "La sortida de la impressora %s s'envia a %s" |
| |
| #~ msgid "Output for printer %s is sent to remote printer %s on %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La sortida de la impressora %s s'envia a la impressora remota %s a %s" |
| |
| #~ msgid "Output for printer %s/%s is sent to %s" |
| #~ msgstr "La sortida per la impressora %s/%s s'envia a la impressora %s" |
| |
| #~ msgid "Output for printer %s/%s is sent to remote printer %s on %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La sortida per la impressora %s/%s s'envia a la impressora remota %s a %s" |
| |
| #~ msgid "Print file accepted - job ID %d." |
| #~ msgstr "S'ha acceptat el fitxer d'impressió - ID de la feina %d." |
| |
| #~ msgid "Print file accepted - job ID unknown." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha acceptat el fitxer d'impressió - l'ID de la feina és desconegut." |
| |
| #~ msgid "Print file was not accepted." |
| #~ msgstr "No s'ha acceptat el fitxer d'impressió." |
| |
| #~ msgid "Printer busy, will retry in 10 seconds." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La impressora està ocupada. Es tornarà a intentar d'aquí a 10 segons." |
| |
| #~ msgid "Printer did not respond." |
| #~ msgstr "La impressora no respon." |
| |
| #~ msgid "Printer is busy, will retry in 5 seconds." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La impressora està ocupada. Es tornarà a intentar d'aquí a 5 segons." |
| |
| #~ msgid "Printer is now connected." |
| #~ msgstr "La impressora està connectada." |
| |
| #~ msgid "Printer not connected, will retry in 30 seconds." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La impressora està desconnectada. Es tornarà a intentar d'aquí a 30 " |
| #~ "segons." |
| |
| #~ msgid "Printing page %d, %d%% complete." |
| #~ msgstr "S'està imprimint la pàgina %d. S'ha completat el %d%%." |
| |
| #~ msgid "Purge Jobs" |
| #~ msgstr "Purga les feines" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Rank Owner Pri Job Files Total Size" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rang Propietari Pri Feina Fitxers " |
| #~ "Mida total" |
| |
| #~ msgid "Ready to print." |
| #~ msgstr "Preparada per imprimir." |
| |
| #~ msgid "Return Address - 3/4 x 2\"" |
| #~ msgstr "Remitent - 3/4 x 2\"" |
| |
| #~ msgid "Shipping Address - 2 5/16 x 4\"" |
| #~ msgstr "Adreça de lliurament - 2 5/16 x 4\"" |
| |
| #~ msgid "Stylus Color Series" |
| #~ msgstr "Sèrie Stylus Color" |
| |
| #~ msgid "Stylus Photo Series" |
| #~ msgstr "Sèrie Stylus Photo" |
| |
| #~ msgid "The output bin is almost full." |
| #~ msgstr "La safata de sortida és gairebé plena." |
| |
| #~ msgid "The output bin is full." |
| #~ msgstr "La safata de sortida és plena." |
| |
| #~ msgid "The output bin is missing." |
| #~ msgstr "Falta la safata de sortida." |
| |
| #~ msgid "The paper tray is almost empty." |
| #~ msgstr "La safata de paper és gairebé buida." |
| |
| #~ msgid "The paper tray is empty." |
| #~ msgstr "La safata de paper és buida." |
| |
| #~ msgid "The paper tray is missing." |
| #~ msgstr "Falta la safata de paper." |
| |
| #~ msgid "The paper tray needs to be filled." |
| #~ msgstr "S'ha d'omplir la safata de paper." |
| |
| #~ msgid "The printer URI is incorrect or no longer exists." |
| #~ msgstr "L'URI de la impressora no és correcte o ja no existeix." |
| |
| #~ msgid "The printer does not support IPP/%d.%d, trying IPP/%s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La impressora no és compatible amb el IPP/%d.%d, s'està intentant el IPP/" |
| #~ "%s." |
| |
| #~ msgid "The printer is out of toner." |
| #~ msgstr "S'ha acabat el tòner de la impressora" |
| |
| #~ msgid "The printer is running low on ink." |
| #~ msgstr "S'està acabant la tinta de la impressora." |
| |
| #~ msgid "The printer is running low on toner." |
| #~ msgstr "S'està acabant el tòner de la impressora." |
| |
| #~ msgid "There is a paper jam." |
| #~ msgstr "S'ha encallat el paper." |
| |
| #~ msgid "Unable to create compressed print file" |
| #~ msgstr "No es pot crear el fitxer d'impressió comprimit" |
| |
| #~ msgid "Unable to create temporary file:" |
| #~ msgstr "No es pot crear el fitxer temporal:" |
| |
| #~ msgid "Unable to generate compressed print file" |
| #~ msgstr "No es pot generar el fitxer d'impressió comprimit" |
| |
| #~ msgid "Unable to get printer status:" |
| #~ msgstr "No es pot obtenir l'estat de la impressora:" |
| |
| #~ msgid "Unable to open PPD file:" |
| #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer PPD:" |
| |
| #~ msgid "Unable to open compressed print file" |
| #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer d'impressió comprimit" |
| |
| #~ msgid "Unable to read print data" |
| #~ msgstr "No es poden llegir les dades d'impressió" |
| |
| #~ msgid "Unable to resolve printer URI." |
| #~ msgstr "No es pot resoldre l'URI de la impressora." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s job-id user title copies options file" |
| #~ msgstr "Sintaxi: %s id-tasca usuari títol còpies opcions fitxer" |
| |
| #~ msgid "Usage: convert [ options ]" |
| #~ msgstr "Sintaxi: convert [ opcions ]" |
| |
| #~ msgid "Usage: cupsfilter [ options ] filename" |
| #~ msgstr "Sintaxi: cupsfilter [ opcions ] nomfitxer" |
| |
| #~ msgid "Usage: lppasswd [-g groupname]" |
| #~ msgstr "Sintaxi: lppasswd [-g nomgrup]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: lppasswd [-g groupname] [username]\n" |
| #~ " lppasswd [-g groupname] -a [username]\n" |
| #~ " lppasswd [-g groupname] -x [username]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sintaxi: lppasswd [-g nomgrup] [nomusuari]\n" |
| #~ " lppasswd [-g nomgrup] -a [nomusuari]\n" |
| #~ " lppasswd [-g nomgrup] -x [nomusuari]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your password must be at least 6 characters long, cannot contain your " |
| #~ "username, and must contain at least one letter and number." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, no pot contenir el " |
| #~ "nom d'usuari, i ha de tenir com a mínim una lletra i un número." |
| |
| #~ msgid "convert: Use the -f option to specify a file to convert." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "convert: feu servir l'opció -f per especificar el fitxer que voleu " |
| #~ "convertir." |
| |
| #~ msgid "cupsd: launchd(8) support not compiled in, running in normal mode." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "cupsd: no s'ha compilat amb compatibilitat per launchd(8). S'executa en " |
| #~ "mode normal." |
| |
| #~ msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with -X\"." |
| #~ msgstr "ipptool: «-i» i «-n» no són compatibles amb «-X»." |
| |
| #~ msgid "ipptool: \"-i\" is incompatible with \"-X\"." |
| #~ msgstr "ipptool: «-i» no és compatible amb «-X»." |
| |
| #~ msgid "ipptool: \"-n\" is incompatible with \"-X\"." |
| #~ msgstr "ipptool: «-n» no és compatible amb «-X»." |
| |
| #~ msgid "ipptool: Bad version %s for \"-V\"." |
| #~ msgstr "ipptool: la versió %s de «-V» no és correcta." |
| |
| #~ msgid "ipptool: Missing timeout for \"-T\"." |
| #~ msgstr "ipptool: falta el temps màxim d'espera a «-T»." |
| |
| #~ msgid "ipptool: Missing version for \"-V\"." |
| #~ msgstr "ipptool: falta la versió a «-V»." |
| |
| #~ msgid "lppasswd: Only root can add or delete passwords." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "lppasswd: només l'usuari primari (root) pot afegir o esborrar " |
| #~ "contrasenyes." |
| |
| #~ msgid "lppasswd: Password file busy." |
| #~ msgstr "lppaswd: el fitxer de contrasenyes està ocupat." |
| |
| #~ msgid "lppasswd: Password file not updated." |
| #~ msgstr "lppaswd: el fitxer de contrasenyes no està actualitzat." |
| |
| #~ msgid "lppasswd: Sorry, password doesn't match." |
| #~ msgstr "lppaswwd: la contrasenya no coincideix." |
| |
| #~ msgid "lppasswd: Sorry, password rejected." |
| #~ msgstr "lppaswwd: s'ha refusat la contrasenya." |
| |
| #~ msgid "lppasswd: Sorry, passwords don't match." |
| #~ msgstr "lppaswwd: les contrasenyes no coincideixen." |
| |
| #~ msgid "lppasswd: Unable to copy password string: %s" |
| #~ msgstr "lppasswd: no s'ha pogut copiar la cadena de contrasenya: %s" |
| |
| #~ msgid "lppasswd: Unable to open password file: %s" |
| #~ msgstr "lppasswd: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes: %s" |
| |
| #~ msgid "lppasswd: Unable to write to password file: %s" |
| #~ msgstr "lppasswd: no s'ha pogut escriure al fitxer de contrasenyes: %s" |
| |
| #~ msgid "lppasswd: failed to backup old password file: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "lppasswd: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat del fitxer de " |
| #~ "contrasenyes antic: %s" |
| |
| #~ msgid "lppasswd: failed to rename password file: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "lppasswd: no s'ha pogut canviar el nom del fitxer de contrasenyes: %s" |
| |
| #~ msgid "lppasswd: user \"%s\" and group \"%s\" do not exist." |
| #~ msgstr "lppaswd: l'usuari «%s» i el grup «%s» no existeixen." |