| # translation of pl.po to Polish |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007. |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: elfutils\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-01-11 08:48+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-01-07 15:44+0100\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: lib/color.c:53 |
| msgid "" |
| "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" |
| msgstr "" |
| "koloruje wyjście. WHEN domyślnie wynosi „always” lub może wynosić „auto” lub " |
| "„never”" |
| |
| #: lib/color.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" |
| "valid arguments are:\n" |
| " - 'always', 'yes', 'force'\n" |
| " - 'never', 'no', 'none'\n" |
| " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nieprawidłowy parametr „%s” dla „--color”\n" |
| "prawidłowe parametry:\n" |
| " • „always”, „yes”, „force”\n" |
| " • „never”, „no”, „none”\n" |
| " • „auto”, „tty”, „if-tty”\n" |
| |
| #: lib/color.c:190 src/objdump.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory" |
| msgstr "nie można przydzielić pamięci" |
| |
| #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3282 |
| #: src/readelf.c:3669 src/readelf.c:8416 src/unstrip.c:2233 src/unstrip.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "pamięć wyczerpana" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 |
| #: libelf/elf_error.c:60 |
| msgid "no error" |
| msgstr "brak błędu" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:55 |
| #: libelf/elf_error.c:91 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "brak pamięci" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file" |
| msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:68 |
| msgid "invalid parameter" |
| msgstr "nieprawidłowy parametr" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:69 |
| msgid "cannot change mode of output file" |
| msgstr "nie można zmienić trybu pliku wyjściowego" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename output file" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:71 |
| msgid "duplicate symbol" |
| msgstr "powtórzony symbol" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:72 |
| msgid "invalid section type for operation" |
| msgstr "nieprawidłowy typ sekcji dla działania" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:73 |
| msgid "error during output of data" |
| msgstr "błąd podczas wyprowadzania danych" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:74 |
| msgid "no backend support available" |
| msgstr "brak dostępnej obsługi zaplecza" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 |
| #: libelf/elf_error.c:63 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nieznany błąd" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:60 |
| msgid "invalid access" |
| msgstr "nieprawidłowy dostęp" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:61 |
| msgid "no regular file" |
| msgstr "nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:62 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "błąd wejścia/wyjścia" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:63 |
| msgid "invalid ELF file" |
| msgstr "nieprawidłowy plik ELF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:64 |
| msgid "no DWARF information" |
| msgstr "brak informacji DWARF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:65 |
| msgid "cannot decompress DWARF" |
| msgstr "nie można dekompresować DWARF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:66 |
| msgid "no ELF file" |
| msgstr "brak pliku ELF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:67 |
| msgid "cannot get ELF header" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:69 |
| msgid "not implemented" |
| msgstr "niezaimplementowane" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 |
| msgid "invalid command" |
| msgstr "nieprawidłowe polecenie" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:71 |
| msgid "invalid version" |
| msgstr "nieprawidłowa wersja" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:72 |
| msgid "invalid file" |
| msgstr "nieprawidłowy plik" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:73 |
| msgid "no entries found" |
| msgstr "nie odnaleziono wpisów" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:74 |
| msgid "invalid DWARF" |
| msgstr "nieprawidłowy DWARF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:75 |
| msgid "no string data" |
| msgstr "brak danych w postaci ciągu" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:76 |
| msgid "no address value" |
| msgstr "brak wartości adresu" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:77 |
| msgid "no constant value" |
| msgstr "brak wartości stałej" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:78 |
| msgid "no reference value" |
| msgstr "brak wartości odwołania" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:79 |
| msgid "invalid reference value" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość odwołania" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:80 |
| msgid ".debug_line section missing" |
| msgstr "brak sekcji .debug_line" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:81 |
| msgid "invalid .debug_line section" |
| msgstr "nieprawidłowa sekcja .debug_line" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:82 |
| msgid "debug information too big" |
| msgstr "informacje debugowania są za duże" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:83 |
| msgid "invalid DWARF version" |
| msgstr "nieprawidłowa wersja DWARF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:84 |
| msgid "invalid directory index" |
| msgstr "nieprawidłowy indeks katalogu" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:74 |
| msgid "address out of range" |
| msgstr "adres jest spoza zakresu" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:86 |
| msgid "no location list value" |
| msgstr "brak wartości listy położeń" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:87 |
| msgid "no block data" |
| msgstr "brak danych blokowych" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:88 |
| msgid "invalid line index" |
| msgstr "nieprawidłowy indeks wiersza" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:89 |
| msgid "invalid address range index" |
| msgstr "nieprawidłowy indeks zakresu adresów" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:75 |
| msgid "no matching address range" |
| msgstr "brak pasującego zakresu adresów" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:91 |
| msgid "no flag value" |
| msgstr "brak wartości flagi" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 |
| msgid "invalid offset" |
| msgstr "nieprawidłowy offset" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:93 |
| msgid ".debug_ranges section missing" |
| msgstr "brak sekcji .debug_ranges" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:94 |
| msgid "invalid CFI section" |
| msgstr "nieprawidłowa wersja CFI" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:95 |
| msgid "no alternative debug link found" |
| msgstr "nie odnaleziono alternatywnego dowiązania debugowania" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:96 |
| msgid "invalid opcode" |
| msgstr "nieprawidłowa instrukcja" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:97 |
| msgid "not a CU (unit) DIE" |
| msgstr "nie jest CU (jednostką) DIE" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:46 src/stack.c:642 src/unstrip.c:2380 |
| msgid "Input selection options:" |
| msgstr "Opcje wyboru wejścia:" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:47 |
| msgid "Find addresses in FILE" |
| msgstr "Wyszukuje adresy w PLIKU" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:49 |
| msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" |
| msgstr "Wyszukuje adresy z podpisów odnalezionych w PLIKU_CORE" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:51 |
| msgid "Find addresses in files mapped into process PID" |
| msgstr "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych do PID procesów" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:53 |
| msgid "" |
| "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " |
| "format" |
| msgstr "" |
| "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych jako odczyt z PLIKU w formacie /proc/" |
| "PID/maps systemu Linux" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:55 |
| msgid "Find addresses in the running kernel" |
| msgstr "Wyszukuje adresy w uruchomionych jądrze" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:57 |
| msgid "Kernel with all modules" |
| msgstr "Jądro ze wszystkimi modułami" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:59 src/stack.c:649 |
| msgid "Search path for separate debuginfo files" |
| msgstr "Wyszukuje ścieżkę dla oddzielnych plików debuginfo" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:157 |
| msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" |
| msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -e, -p, -k, -K lub --core" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:230 |
| msgid "cannot load kernel symbols" |
| msgstr "nie można wczytać symboli jądra" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:234 |
| msgid "cannot find kernel modules" |
| msgstr "nie można odnaleźć modułów jądra" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:251 |
| msgid "cannot find kernel or modules" |
| msgstr "nie można odnaleźć jądra lub modułów" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF core file: %s" |
| msgstr "nie można odczytać pliku core ELF: %s" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:313 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Za mało pamięci" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:323 |
| msgid "No modules recognized in core file" |
| msgstr "Nie rozpoznano żadnych modułów w pliku core" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:56 |
| msgid "See errno" |
| msgstr "Proszę zobaczyć errno" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:57 |
| msgid "See elf_errno" |
| msgstr "Proszę zobaczyć elf_errno" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:58 |
| msgid "See dwarf_errno" |
| msgstr "Proszę zobaczyć dwarf_errno" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:59 |
| msgid "See ebl_errno (XXX missing)" |
| msgstr "Proszę zobaczyć ebl_errno (brak XXX)" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:60 |
| msgid "gzip decompression failed" |
| msgstr "dekompresja gzip się nie powiodła" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:61 |
| msgid "bzip2 decompression failed" |
| msgstr "dekompresja bzip2 się nie powiodła" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:62 |
| msgid "LZMA decompression failed" |
| msgstr "dekompresja LZMA się nie powiodła" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:63 |
| msgid "no support library found for machine" |
| msgstr "nie odnaleziono biblioteki obsługi dla komputera" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:64 |
| msgid "Callbacks missing for ET_REL file" |
| msgstr "Brak wywołań zwrotnych dla pliku ET_REL" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:65 |
| msgid "Unsupported relocation type" |
| msgstr "Nieobsługiwany typ relokacji" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:66 |
| msgid "r_offset is bogus" |
| msgstr "r_offset jest fałszywe" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 |
| msgid "offset out of range" |
| msgstr "offset spoza zakresu" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:68 |
| msgid "relocation refers to undefined symbol" |
| msgstr "relokacja odnosi się do nieokreślonego symbolu" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:69 |
| msgid "Callback returned failure" |
| msgstr "Wywołanie zwrotne zwróciło niepowodzenie" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:70 |
| msgid "No DWARF information found" |
| msgstr "Nie odnaleziono informacji DWARF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:71 |
| msgid "No symbol table found" |
| msgstr "Nie odnaleziono tabeli symboli" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:72 |
| msgid "No ELF program headers" |
| msgstr "Brak nagłówków programu ELF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:73 |
| msgid "address range overlaps an existing module" |
| msgstr "zakres adresów pokrywa się z istniejącym modułem" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:76 |
| msgid "image truncated" |
| msgstr "skrócono obraz" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:77 |
| msgid "ELF file opened" |
| msgstr "otwarto plik ELF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:78 |
| msgid "not a valid ELF file" |
| msgstr "nie jest prawidłowym plikiem ELF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:79 |
| msgid "cannot handle DWARF type description" |
| msgstr "nie można obsłużyć opisu typu DWARF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:80 |
| msgid "ELF file does not match build ID" |
| msgstr "plik ELF nie posiada pasującego identyfikatora kopii" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:81 |
| msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" |
| msgstr "uszkodzone dane sekcji .gnu.prelink_undo" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:82 |
| msgid "Internal error due to ebl" |
| msgstr "Wewnętrzny błąd z powodu ebl" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:83 |
| msgid "Missing data in core file" |
| msgstr "Brak danych w pliku core" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:84 |
| msgid "Invalid register" |
| msgstr "Nieprawidłowy rejestr" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:85 |
| msgid "Error reading process memory" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania pamięci procesu" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:86 |
| msgid "Couldn't find architecture of any ELF" |
| msgstr "Nie można odnaleźć architektury żadnego ELF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:87 |
| msgid "Error parsing /proc filesystem" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania systemu plików /proc" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:88 |
| msgid "Invalid DWARF" |
| msgstr "Nieprawidłowy DWARF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:89 |
| msgid "Unsupported DWARF" |
| msgstr "Nieobsługiwany DWARF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:90 |
| msgid "Unable to find more threads" |
| msgstr "Nie można odnaleźć więcej wątków" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:91 |
| msgid "Dwfl already has attached state" |
| msgstr "Dwfl już posiada załączony stan" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:92 |
| msgid "Dwfl has no attached state" |
| msgstr "Dwfl nie posiada załączonego stanu" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:93 |
| msgid "Unwinding not supported for this architecture" |
| msgstr "Odwijanie nie jest obsługiwane dla tej architektury" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:94 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Nieprawidłowy parametr" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:95 |
| msgid "Not an ET_CORE ELF file" |
| msgstr "Nie jest plikiem ELF ET_CORE" |
| |
| #: libebl/eblbackendname.c:41 |
| msgid "No backend" |
| msgstr "Brak zaplecza" |
| |
| #: libebl/eblcorenotetypename.c:98 libebl/eblobjecttypename.c:53 |
| #: libebl/eblobjnotetypename.c:69 libebl/eblosabiname.c:73 |
| #: libebl/eblsectionname.c:83 libebl/eblsectiontypename.c:115 |
| #: libebl/eblsegmenttypename.c:79 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<nieznany>" |
| |
| #: libebl/ebldynamictagname.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" |
| msgstr "<nieznany>: %#<PRIx64>" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "unknown SDT version %u\n" |
| msgstr "nieznana wersja SDT %u\n" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "invalid SDT probe descriptor\n" |
| msgstr "nieprawidłowy deskryptor sondy SDT\n" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:121 |
| #, c-format |
| msgid " PC: " |
| msgstr " PC: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:123 |
| #, c-format |
| msgid " Base: " |
| msgstr " Podstawa: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:125 |
| #, c-format |
| msgid " Semaphore: " |
| msgstr " Semafor: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:127 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: " |
| msgstr " Dostawca: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " Name: " |
| msgstr " Nazwa: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:131 |
| #, c-format |
| msgid " Args: " |
| msgstr " Parametry: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:141 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " Identyfikator kopii: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:152 |
| #, c-format |
| msgid " Linker version: %.*s\n" |
| msgstr " Wersja konsolidatora: %.*s\n" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:213 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: " |
| msgstr " System operacyjny: %s, ABI: " |
| |
| #: libebl/eblosabiname.c:70 |
| msgid "Stand alone" |
| msgstr "Samodzielny" |
| |
| #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<nieznany>: %d" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:67 |
| msgid "unknown version" |
| msgstr "nieznana wersja" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:71 |
| msgid "unknown type" |
| msgstr "nieznany typ" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:75 |
| msgid "invalid `Elf' handle" |
| msgstr "nieprawidłowa obsługa „Elf”" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:79 |
| msgid "invalid size of source operand" |
| msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda źródłowego" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:83 |
| msgid "invalid size of destination operand" |
| msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda docelowego" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5473 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding" |
| msgstr "nieprawidłowe kodowanie" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:95 |
| msgid "invalid file descriptor" |
| msgstr "nieprawidłowy deskryptor pliku" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:99 |
| msgid "invalid operation" |
| msgstr "nieprawidłowe działanie" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:103 |
| msgid "ELF version not set" |
| msgstr "wersja ELF nie została ustawiona" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:115 |
| msgid "invalid fmag field in archive header" |
| msgstr "nieprawidłowe pole fmag w nagłówku archiwum" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:119 |
| msgid "invalid archive file" |
| msgstr "nieprawidłowy plik archiwum" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:123 |
| msgid "descriptor is not for an archive" |
| msgstr "deskryptor nie jest dla archiwum" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:127 |
| msgid "no index available" |
| msgstr "brak dostępnego indeksu" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:131 |
| msgid "cannot read data from file" |
| msgstr "nie można odczytać danych z pliku" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:135 |
| msgid "cannot write data to file" |
| msgstr "nie można zapisać danych do pliku" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:139 |
| msgid "invalid binary class" |
| msgstr "nieprawidłowa klasa pliku binarnego" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:143 |
| msgid "invalid section index" |
| msgstr "nieprawidłowy indeks sekcji" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:147 |
| msgid "invalid operand" |
| msgstr "nieprawidłowy operand" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:151 |
| msgid "invalid section" |
| msgstr "nieprawidłowa sekcja" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:159 |
| msgid "executable header not created first" |
| msgstr "nie utworzono najpierw nagłówka pliku wykonywalnego" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:163 |
| msgid "file descriptor disabled" |
| msgstr "deskryptor pliku jest wyłączony" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:167 |
| msgid "archive/member file descriptor mismatch" |
| msgstr "deskryptory archiwum/elementu nie zgadzają się" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:175 |
| msgid "cannot manipulate null section" |
| msgstr "nie można zmieniać pustej sekcji" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:179 |
| msgid "data/scn mismatch" |
| msgstr "dane/scn nie zgadzają się" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:183 |
| msgid "invalid section header" |
| msgstr "nieprawidłowy nagłówek sekcji" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7342 src/readelf.c:7790 |
| #: src/readelf.c:7891 src/readelf.c:8072 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data" |
| msgstr "nieprawidłowe dane" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:191 |
| msgid "unknown data encoding" |
| msgstr "nieznane kodowanie danych" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:195 |
| msgid "section `sh_size' too small for data" |
| msgstr "sekcja „sh_size” jest za mała dla danych" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:199 |
| msgid "invalid section alignment" |
| msgstr "nieprawidłowe wyrównanie sekcji" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:203 |
| msgid "invalid section entry size" |
| msgstr "nieprawidłowy rozmiar wpisu sekcji" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:207 |
| msgid "update() for write on read-only file" |
| msgstr "update() dla zapisu pliku tylko do odczytu" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:211 |
| msgid "no such file" |
| msgstr "nie ma takiego pliku" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:215 |
| msgid "only relocatable files can contain section groups" |
| msgstr "tylko relokowalne pliki mogą zawierać grupy sekcji" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:220 |
| msgid "" |
| "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" |
| msgstr "" |
| "tylko pliki wykonywalne, obiektów współdzielone i pliki core mogą mieć " |
| "nagłówki programu" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:227 |
| msgid "file has no program header" |
| msgstr "plik nie posiada nagłówków programu" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:237 |
| msgid "invalid section type" |
| msgstr "nieprawidłowy typ sekcji" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:242 |
| msgid "invalid section flags" |
| msgstr "nieprawidłowe flagi sekcji" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:247 |
| msgid "section does not contain compressed data" |
| msgstr "sekcja nie zawiera skompresowanych danych" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:252 |
| msgid "section contains compressed data" |
| msgstr "sekcja zawiera skompresowane dane" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:257 |
| msgid "unknown compression type" |
| msgstr "nieznany typ kompresji" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:262 |
| msgid "cannot compress data" |
| msgstr "nie można kompresować danych" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:267 |
| msgid "cannot decompress data" |
| msgstr "nie można dekompresować danych" |
| |
| #: src/addr2line.c:58 |
| msgid "Input format options:" |
| msgstr "Opcje formatowania wejścia:" |
| |
| #: src/addr2line.c:60 |
| msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." |
| msgstr "Traktuje adresy jako offsety względne do sekcji NAZWA." |
| |
| #: src/addr2line.c:62 |
| msgid "Output format options:" |
| msgstr "Opcje formatowania wyjścia:" |
| |
| #: src/addr2line.c:63 |
| msgid "Print address before each entry" |
| msgstr "Wyświetla adres pliku przed każdym wpisem" |
| |
| #: src/addr2line.c:64 |
| msgid "Show only base names of source files" |
| msgstr "Wyświetla tylko podstawowe nazwy plików źródłowych" |
| |
| #: src/addr2line.c:66 |
| msgid "Show absolute file names using compilation directory" |
| msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji" |
| |
| #: src/addr2line.c:67 |
| msgid "Also show function names" |
| msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji" |
| |
| #: src/addr2line.c:68 |
| msgid "Also show symbol or section names" |
| msgstr "Wyświetla także nazwy symboli lub sekcji" |
| |
| #: src/addr2line.c:69 |
| msgid "Also show symbol and the section names" |
| msgstr "Wyświetla także nazwy symboli i sekcji" |
| |
| #: src/addr2line.c:70 |
| msgid "Also show line table flags" |
| msgstr "Wyświetla także flagi tabeli wierszy" |
| |
| #: src/addr2line.c:72 |
| msgid "" |
| "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " |
| "address." |
| msgstr "" |
| "Wyświetla wszystkie położenia źródłowe, które spowodowały wstawione " |
| "rozszerzenie podprogramów pod tym adresem." |
| |
| #: src/addr2line.c:75 |
| msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla symbole z usuniętym dekorowaniem (PARAMETR jest zawsze ignorowany)" |
| |
| #: src/addr2line.c:77 |
| msgid "Print all information on one line, and indent inlines" |
| msgstr "Wyświetla wszystkie informacje w jednym wierszy i wyrównuje wstawki" |
| |
| #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 |
| #: src/strings.c:79 |
| msgid "Miscellaneous:" |
| msgstr "Różne:" |
| |
| #: src/addr2line.c:87 |
| msgid "" |
| "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." |
| msgstr "" |
| "Odnajdywanie plików źródłowych i informacji o wierszu dla ADRESU (domyślne w " |
| "a.out)." |
| |
| #: src/addr2line.c:91 |
| msgid "[ADDR...]" |
| msgstr "[ADRES…]" |
| |
| #: src/addr2line.c:216 src/ar.c:285 src/elfcmp.c:672 src/elflint.c:235 |
| #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:943 src/nm.c:262 src/objdump.c:177 |
| #: src/ranlib.c:124 src/readelf.c:509 src/size.c:207 src/strings.c:230 |
| #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Red Hat, Inc.\n" |
| "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; proszę zobaczyć kod źródłowy\n" |
| "w celu poznania warunków kopiowania. Niniejszy program rozprowadzany jest\n" |
| "BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" |
| "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" |
| |
| #: src/addr2line.c:221 src/ar.c:290 src/elfcmp.c:677 src/elflint.c:240 |
| #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:948 src/nm.c:267 src/objdump.c:182 |
| #: src/ranlib.c:129 src/readelf.c:514 src/size.c:212 src/strings.c:235 |
| #: src/strip.c:223 src/unstrip.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Napisane przez %s.\n" |
| |
| #: src/addr2line.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Section syntax requires exactly one module" |
| msgstr "Składnia sekcji wymaga dokładnie jednego modułu" |
| |
| #: src/addr2line.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" |
| msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza sekcją „%s”" |
| |
| #: src/addr2line.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find symbol '%s'" |
| msgstr "nie można odnaleźć symbolu „%s”" |
| |
| #: src/addr2line.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" |
| msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza zawartością „%s”" |
| |
| #: src/ar.c:68 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Polecenia:" |
| |
| #: src/ar.c:69 |
| msgid "Delete files from archive." |
| msgstr "Usuwa pliki z archiwum." |
| |
| #: src/ar.c:70 |
| msgid "Move files in archive." |
| msgstr "Przenosi pliki w archiwum." |
| |
| #: src/ar.c:71 |
| msgid "Print files in archive." |
| msgstr "Wyświetla pliki w archiwum." |
| |
| #: src/ar.c:72 |
| msgid "Quick append files to archive." |
| msgstr "Szybko dodaje pliki do archiwum." |
| |
| #: src/ar.c:74 |
| msgid "Replace existing or insert new file into archive." |
| msgstr "Zastępuje istniejący lub umieszcza nowy plik w archiwum." |
| |
| #: src/ar.c:75 |
| msgid "Display content of archive." |
| msgstr "Wyświetla zawartość archiwum." |
| |
| #: src/ar.c:76 |
| msgid "Extract files from archive." |
| msgstr "Wypakowuje pliki z archiwum." |
| |
| #: src/ar.c:78 |
| msgid "Command Modifiers:" |
| msgstr "Modyfikatory poleceń:" |
| |
| #: src/ar.c:79 |
| msgid "Preserve original dates." |
| msgstr "Zachowuje pierwotne daty." |
| |
| #: src/ar.c:80 |
| msgid "Use instance [COUNT] of name." |
| msgstr "Używa wystąpienia [LICZNIK] nazwy." |
| |
| #: src/ar.c:82 |
| msgid "Do not replace existing files with extracted files." |
| msgstr "Nie zastępuje istniejących plików wypakowanymi plikami." |
| |
| #: src/ar.c:83 |
| msgid "Allow filename to be truncated if necessary." |
| msgstr "Zezwala na skrócenie nazwy pliku, jeśli jest to wymagane." |
| |
| #: src/ar.c:85 |
| msgid "Provide verbose output." |
| msgstr "Wyświetla więcej informacji." |
| |
| #: src/ar.c:86 |
| msgid "Force regeneration of symbol table." |
| msgstr "Wymusza ponowne utworzenie tabeli symboli." |
| |
| #: src/ar.c:87 |
| msgid "Insert file after [MEMBER]." |
| msgstr "Umieszcza plik po [ELEMENCIE]." |
| |
| #: src/ar.c:88 |
| msgid "Insert file before [MEMBER]." |
| msgstr "Umieszcza plik przed [ELEMENTEM]." |
| |
| #: src/ar.c:89 |
| msgid "Same as -b." |
| msgstr "To samo, co -b." |
| |
| #: src/ar.c:90 |
| msgid "Suppress message when library has to be created." |
| msgstr "Zmniejsza komunikat, jeśli biblioteka musi zostać utworzona." |
| |
| #: src/ar.c:92 |
| msgid "Use full path for file matching." |
| msgstr "Używa pełnej ścieżki do dopasowywania plików." |
| |
| #: src/ar.c:93 |
| msgid "Update only older files in archive." |
| msgstr "Aktualizuje tylko starsze pliki w archiwum." |
| |
| #: src/ar.c:99 |
| msgid "Create, modify, and extract from archives." |
| msgstr "Tworzenie, modyfikowanie i wypakowywanie archiwów." |
| |
| #: src/ar.c:102 |
| msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" |
| msgstr "[ELEMENT] [LICZNIK] ARCHIWUM [PLIK…]" |
| |
| #: src/ar.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" |
| msgstr "„a”, „b” i „i” są dozwolone tylko z opcjami „m” i „r”" |
| |
| #: src/ar.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" |
| msgstr "parametr ELEMENT jest wymagany dla modyfikatorów „a”, „b” i „i”" |
| |
| #: src/ar.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" |
| msgstr "„N” ma znaczenie tylko z opcjami „x” i „d”" |
| |
| #: src/ar.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "COUNT parameter required" |
| msgstr "wymagany jest parametr LICZNIK" |
| |
| #: src/ar.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COUNT parameter %s" |
| msgstr "nieprawidłowy parametr LICZNIK %s" |
| |
| #: src/ar.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" |
| msgstr "„%c” ma znaczenie tylko z opcją „x”" |
| |
| #: src/ar.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "archive name required" |
| msgstr "wymagana jest nazwa archiwum" |
| |
| #: src/ar.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "command option required" |
| msgstr "wymagana jest opcja polecenia" |
| |
| #: src/ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "More than one operation specified" |
| msgstr "Podano więcej niż jedno działanie" |
| |
| #: src/ar.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć archiwum „%s”" |
| |
| #: src/ar.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive '%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć archiwum „%s”: %s" |
| |
| #: src/ar.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an archive file" |
| msgstr "%s: nie jest plikiem archiwum" |
| |
| #: src/ar.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat archive '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na archiwum „%s”" |
| |
| #: src/ar.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "brak wpisu %s w archiwum\n" |
| |
| #: src/ar.c:487 src/ar.c:929 src/ar.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create hash table" |
| msgstr "nie można utworzyć tabeli mieszającej" |
| |
| #: src/ar.c:494 src/ar.c:936 src/ar.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert into hash table" |
| msgstr "nie można umieścić w tabeli mieszającej" |
| |
| #: src/ar.c:502 src/ranlib.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na „%s”" |
| |
| #: src/ar.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read content of %s: %s" |
| msgstr "nie można odczytać zawartości %s: %s" |
| |
| #: src/ar.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %.*s" |
| msgstr "nie można otworzyć %.*s" |
| |
| #: src/ar.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s" |
| msgstr "zapisanie %s się nie powiodło" |
| |
| #: src/ar.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of %s" |
| msgstr "nie można zmienić trybu %s" |
| |
| #: src/ar.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change modification time of %s" |
| msgstr "nie można zmienić czasu modyfikacji %s" |
| |
| #: src/ar.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file to %.*s" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %.*s" |
| |
| #: src/ar.c:773 src/ar.c:1021 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new file" |
| msgstr "nie można utworzyć nowego pliku" |
| |
| #: src/ar.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "position member %s not found" |
| msgstr "nie odnaleziono położenia elementu %s" |
| |
| #: src/ar.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry %s in archive!\n" |
| msgstr "%s: brak wpisu %s w archiwum.\n" |
| |
| #: src/ar.c:1259 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "nie można otworzyć %s" |
| |
| #: src/ar.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s" |
| msgstr "nie można wykonać stat na %s" |
| |
| #: src/ar.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "%s is no regular file" |
| msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| #: src/ar.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" |
| msgstr "nie można uzyskać deskryptora ELF dla %s: %s\n" |
| |
| #: src/ar.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "nie można odczytać %s: %s" |
| |
| #: src/arlib-argp.c:32 |
| msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." |
| msgstr "Używa zero jako UID, GID i datę w elementach archiwum." |
| |
| #: src/arlib-argp.c:34 |
| msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." |
| msgstr "Używa prawdziwe UID, GID i datę w elementach archiwum." |
| |
| #: src/arlib-argp.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s (default)" |
| msgstr "%s (domyślnie)" |
| |
| #: src/arlib.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "the archive '%s' is too large" |
| msgstr "archiwum „%s” jest za duże" |
| |
| #: src/arlib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" |
| msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF %s(%s): %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:62 |
| msgid "Control options:" |
| msgstr "Opcje sterujące:" |
| |
| #: src/elfcmp.c:64 |
| msgid "Output all differences, not just the first" |
| msgstr "Wyświetlanie wszystkich różnic, nie tylko pierwszej" |
| |
| #: src/elfcmp.c:65 |
| msgid "" |
| "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " |
| "ignore)" |
| msgstr "" |
| "Sterowanie traktowaniem luk w segmentach wczytywalnych [ignore|match] " |
| "(domyślne: ignore)" |
| |
| #: src/elfcmp.c:67 |
| msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" |
| msgstr "Ignorowanie permutacji kubełków w sekcji SHT_HASH" |
| |
| #: src/elfcmp.c:69 |
| msgid "Ignore differences in build ID" |
| msgstr "Ignorowanie różnic w identyfikatorze kopii" |
| |
| #: src/elfcmp.c:70 |
| msgid "Output nothing; yield exit status only" |
| msgstr "Bez wypisywania; przekazanie tylko kodu wyjścia" |
| |
| #: src/elfcmp.c:77 |
| msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." |
| msgstr "Porównywanie odpowiednich części dwóch plików ELF pod kątem równości." |
| |
| #: src/elfcmp.c:81 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "PLIK1 PLIK2" |
| |
| #: src/elfcmp.c:143 |
| msgid "Invalid number of parameters.\n" |
| msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów.\n" |
| |
| #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF „%s”: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: ELF header" |
| msgstr "%s %s różnią się: nagłówek ELF" |
| |
| #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section count of '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji „%s”: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: section count" |
| msgstr "%s %s różnią się: licznik sekcji" |
| |
| #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header count of '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać licznika nagłówka programu „%s”: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: program header count" |
| msgstr "%s %s różnią się: licznik nagłówka programu" |
| |
| #: src/elfcmp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" |
| msgstr "%s %s różnią się: nazwa sekcji [%zu], [%zu]" |
| |
| #: src/elfcmp.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" |
| msgstr "%s %s różnią się: nagłówek sekcji [%zu] „%s”" |
| |
| #: src/elfcmp.c:324 src/elfcmp.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu w „%s”: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" |
| msgstr "tabela symboli [%zu] w „%s” posiada zerowe sh_entsize" |
| |
| #: src/elfcmp.c:351 src/elfcmp.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol in '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać symbolu w „%s”: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" |
| msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu]" |
| |
| #: src/elfcmp.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" |
| msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu,%zu]" |
| |
| #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" |
| msgstr "%s %s różnią się: liczba notatek sekcji [%zu] „%s”" |
| |
| #: src/elfcmp.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" |
| msgstr "nie można odczytać notatki sekcji [%zu] „%s” w „%s”: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" |
| msgstr "%s %s różnią się: nazwa notatki sekcji [%zu] „%s”" |
| |
| #: src/elfcmp.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" |
| msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] „%s” notatka „%s” typ" |
| |
| #: src/elfcmp.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: build ID length" |
| msgstr "%s %s różnią się: długość identyfikatora kopii" |
| |
| #: src/elfcmp.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: build ID content" |
| msgstr "%s %s różnią się: zawartość identyfikatora kopii" |
| |
| #: src/elfcmp.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" |
| msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] „%s” notatka „%s” zawartość" |
| |
| #: src/elfcmp.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" |
| msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu] „%s”" |
| |
| #: src/elfcmp.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" |
| msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu,%zu] „%s”" |
| |
| #: src/elfcmp.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" |
| msgstr "%s %s różnią się: różna liczba ważnych sekcji" |
| |
| #: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load data of '%s': %s" |
| msgstr "nie można wczytać danych z „%s”: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d z „%s”: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: program header %d" |
| msgstr "%s %s różnią się: nagłówek programu %d" |
| |
| #: src/elfcmp.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: gap" |
| msgstr "%s %s różnią się: luka" |
| |
| #: src/elfcmp.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." |
| msgstr "Nieprawidłowa wartość „%s” dla parametru --gaps." |
| |
| #: src/elfcmp.c:732 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 |
| #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:378 src/ranlib.c:157 src/size.c:289 |
| #: src/strings.c:186 src/strip.c:466 src/strip.c:503 src/unstrip.c:2029 |
| #: src/unstrip.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć „%s”" |
| |
| #: src/elfcmp.c:736 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla „%s”: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora EBL dla „%s”" |
| |
| #: src/elfcmp.c:759 src/findtextrel.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of section %zu: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of section %zu: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:779 src/elfcmp.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get relocation: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać relokacji: %s" |
| |
| #: src/elflint.c:64 |
| msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." |
| msgstr "Bardzo ścisłe sprawdzanie, cechy poziomu 2 flag." |
| |
| #: src/elflint.c:65 |
| msgid "Do not print anything if successful" |
| msgstr "Nie wypisywanie niczego w przypadku powodzenia" |
| |
| #: src/elflint.c:66 |
| msgid "Binary is a separate debuginfo file" |
| msgstr "Plik binarny jest oddzielnym plikiem debuginfo" |
| |
| #: src/elflint.c:68 |
| msgid "" |
| "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " |
| "certain ways" |
| msgstr "" |
| "Plik binarny został utworzony przez program GNU ld, przez co jest uszkodzony " |
| "w pewien sposób" |
| |
| #: src/elflint.c:74 |
| msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." |
| msgstr "" |
| "Szczegółowe sprawdzanie zgodności plików ELF ze specyfikacją gABI/psABI." |
| |
| #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:126 |
| msgid "FILE..." |
| msgstr "PLIK…" |
| |
| #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego" |
| |
| #: src/elflint.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" |
| msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:185 |
| msgid "No errors" |
| msgstr "Brak błędów" |
| |
| #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:474 |
| msgid "Missing file name.\n" |
| msgstr "Brak nazwy pliku.\n" |
| |
| #: src/elflint.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" |
| msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "To nie jest plik ELF — posiada błędne bajty magiczne na początku\n" |
| |
| #: src/elflint.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" |
| msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znaną klasą\n" |
| |
| #: src/elflint.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" |
| msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znanym kodowaniem danych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" |
| msgstr "nieznany numer wersji nagłówka ELF e_ident[%d] == %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" |
| msgstr "nieobsługiwane ABI systemu operacyjnego e_ident[%d] == „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" |
| msgstr "nieobsługiwana wersja ABI e_ident[%d] == %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" |
| msgstr "e_ident[%zu] nie wynosi zero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object file type %d\n" |
| msgstr "nieznany typ pliku obiektu %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "unknown machine type %d\n" |
| msgstr "nieznany typ komputera %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object file version\n" |
| msgstr "nieznana wersja pliku obiektu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header offset\n" |
| msgstr "nieprawidłowy offset nagłówka programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" |
| msgstr "" |
| "pliki wykonywalne i DSO nie mogą mieć zerowego offsetu nagłówka programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of program header entries\n" |
| msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów nagłówka programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header table offset\n" |
| msgstr "nieprawidłowy offset tabeli nagłówków sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "section header table must be present\n" |
| msgstr "tabela nagłówków sekcji musi istnieć\n" |
| |
| #: src/elflint.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of section header table entries\n" |
| msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówków sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header index\n" |
| msgstr "nieprawidłowy indeks nagłówka sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of program header table entries\n" |
| msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówka programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "invalid machine flags: %s\n" |
| msgstr "nieprawidłowe flagi komputera: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ELF header size: %hd\n" |
| msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka ELF: %hd\n" |
| |
| #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header size: %hd\n" |
| msgstr "nieprawidłowa rozmiar nagłówka programu: %hd\n" |
| |
| #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header position or size\n" |
| msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header size: %hd\n" |
| msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka sekcji: %hd\n" |
| |
| #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header position or size\n" |
| msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " |
| "group\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: sekcja z flagą SHF_GROUP nie jest częścią grupy sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji [%2zu] „%s” nie poprzedza elementu grupy\n" |
| |
| #: src/elflint.c:591 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1526 src/elflint.c:1632 |
| #: src/elflint.c:1968 src/elflint.c:2284 src/elflint.c:2898 src/elflint.c:3061 |
| #: src/elflint.c:3209 src/elflint.c:3399 src/elflint.c:4366 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:604 src/elflint.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " |
| "type is not SHT_STRTAB\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: użyta jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] „%s”, ale nie " |
| "jest typu SHT_STRTAB\n" |
| |
| #: src/elflint.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " |
| "section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: tabela symboli nie może mieć więcej niż jednej " |
| "rozszerzonej sekcji indeksów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" |
| msgstr "sekcja [%2u] „%s”: rozmiar wpisu nie zgadza się z ElfXX_Sym\n" |
| |
| #: src/elflint.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu %d: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659 src/elflint.c:662 |
| #: src/elflint.c:665 src/elflint.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: „%s” w zerowym wpisie nie jest zerem\n" |
| |
| #: src/elflint.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: XINDEX dla zerowego wpisu nie jest zerem\n" |
| |
| #: src/elflint.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu %zu: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieprawidłowa wartość nazwy\n" |
| |
| #: src/elflint.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " |
| "section index section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: za duży indeks sekcji, ale nie posiada sekcji " |
| "rozszerzonych indeksów sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " |
| "st_shndx (%<PRIu32>)\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: XINDEX użyty dla indeksu, który zmieściłby " |
| "się w st_shndx (%<PRIu32>)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieprawidłowy indeks sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieznany typ\n" |
| |
| #: src/elflint.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nieznane dowiązanie symbolu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: unikalny symbol nie jest typem obiektu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: COMMON jest dozwolone tylko w plikach " |
| "relokowalnych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: lokalne symbole COMMON to nonsens\n" |
| |
| #: src/elflint.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: funkcja w sekcji COMMON to nonsens\n" |
| |
| #: src/elflint.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: st_value spoza zakresu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:815 src/elflint.c:840 src/elflint.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu nie mieści się w całości we wskazywanej sekcji " |
| "[%2d] „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " |
| "SHF_TLS flag set\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: wskazywana sekcja [%2d] „%s” nie posiada " |
| "ustawionej flagi SHF_TLS\n" |
| |
| #: src/elflint.c:834 src/elflint.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: st_value spoza zakresu wskazywanej sekcji " |
| "[%2d] „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: symbol TLS, ale brak wpisu TLS nagłówka " |
| "programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program " |
| "header entry\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: symbol TLS, ale nie można uzyskać wpisu TLS " |
| "nagłówka programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: st_value pomija wskazywaną sekcję [%2d] „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " |
| "sh_info\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: lokalny symbol spoza zakresu określonego w " |
| "sh_info\n" |
| |
| #: src/elflint.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " |
| "sh_info\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nielokalny symbol spoza zakresu określonego w " |
| "sh_info\n" |
| |
| #: src/elflint.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: nielokalny symbol sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " |
| "[%2d]\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do błędnej sekcji " |
| "[%2d]\n" |
| |
| #: src/elflint.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do sekcji [%2d] " |
| "„%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " |
| "match %s section address %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wartość symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> nie " |
| "pasuje do adresu sekcji %s %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " |
| "match %s section size %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> nie " |
| "pasuje do rozmiaru sekcji %s %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " |
| "section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ istnieje, ale brak sekcji ." |
| "got\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " |
| "segment address %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wartość symbolu _DYNAMIC_ %#<PRIx64> nie pasuje do adresu " |
| "segmentu dynamicznego %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " |
| "segment size %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar symbolu _DYNAMIC_ %<PRIu64> nie pasuje do " |
| "rozmiaru segmentu dynamicznego %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" |
| "default visibility\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: symbol w dynamicznej tabeli symboli z " |
| "niedomyślną widocznością\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %zu: ustawiono nieznany bit w st_other\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych sekcji.\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELCOUNT użyte dla tej sekcji RELA\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELCOUNT %d za duże dla tej sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1134 src/elflint.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " |
| "DT_RELCOUNT\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: relokacje względne po indeksie %d podanym przez " |
| "DT_RELCOUNT\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1140 src/elflint.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " |
| "specified %d relative relocations\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: relokacja bezwzględna pod indeksem %zu; DT_RELCOUNT podał " |
| "%d relokacji względnych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: DT_RELACOUNT użyte dla tej sekcji REL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks sekcji docelowej\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy typ sekcji docelowej\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_info powinno wynosić zero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: relokacje dla sekcji złączalnych ciągów są niemożliwe\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rela\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" |
| msgstr "" |
| "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale nie posiada segmentu tylko do " |
| "odczytu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: nieprawidłowy typ\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " |
| "type\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: typ relokacji nieprawidłowy dla tego typu " |
| "pliku\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: nieprawidłowy indeks symbolu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " |
| "be used with %s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: z %s można użyć tylko symbolu " |
| "„_GLOBAL_OFFSET_TABLE_”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: offset spoza zakresu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: relokacja kopii względem symbolu typu %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " |
| "relocation flag not set\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: relokacja %zu: sekcja tylko do odczytu została " |
| "zmodyfikowana, ale nie ustawiono flagi relokacji tekstu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: relokacje względem wczytanych i niewczytanych danych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1500 src/elflint.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać relokacji %zu: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic section present\n" |
| msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja dynamiczna\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " |
| "link value is invalid\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d]: wskazane jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] „%s”, ale wartość " |
| "dowiązania sekcji jest nieprawidłowa\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Dyn\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1658 src/elflint.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_info nie wynosi zero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać wpisu %zu sekcji dynamicznej: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpisy nie-DT_NULL występują po wpisie DT_NULL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: nieznany znacznik\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: użyto znacznika %s poziomu 2\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość DT_PLTREL musi wynosić DT_REL lub " |
| "DT_RELA\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " |
| "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wskaźnik nie pasuje do adresu sekcji [%2d] „%s” " |
| "wskazywanej przez sh_link\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość %s musi wskazywać na wczytany segment\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis %zu: wartość %s musi być prawidłowym offsetem w " |
| "sekcji [%2d] „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1813 src/elflint.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: zawiera wpis %s, ale nie %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak obowiązkowego znacznika %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak sekcji skrótów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1849 src/elflint.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie wszystkie z %s, %s i %s są obecne\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: brak znacznika %s w DSO oznaczonym podczas wstępnej " |
| "konsolidacji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: plik nie-DSO oznaczony jako zależność podczas wstępnej " |
| "konsolidacji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1887 src/elflint.c:1891 src/elflint.c:1895 src/elflint.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: brak znacznika %s we wstępnie konsolidowanym pliku " |
| "wykonywalnym\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: tylko pliki relokowalne mogą mieć rozszerzoną sekcję " |
| "indeksów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: sekcja rozszerzonych indeksów sekcji nie dla tabeli " |
| "symboli\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: rozszerzony indeks sekcji sh_link [%2d] jest " |
| "nieprawidłowy\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for symbol section\n" |
| msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji symboli\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar wpisu nie zgadza się z Elf32_Word\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: tabela rozszerzonych indeksów jest za mała dla tabeli " |
| "symboli\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " |
| "same symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: rozszerzony indeks sekcji w sekcji [%2zu] „%s” odwołuje " |
| "się do tej samej tabeli symboli\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" |
| msgstr "symbol 0 powinien mieć zerowy rozszerzony indeks sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for symbol %zu\n" |
| msgstr "nie można uzyskać danych dla symbolu %zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" |
| msgstr "" |
| "rozszerzony indeks sekcji wynosi %<PRIu32>, ale indeks symbolu nie wynosi " |
| "XINDEX\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2007 src/elflint.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano " |
| "%ld)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2019 src/elflint.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: tabela łańcuchowa jest za duża\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2033 src/elflint.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do kubełka skrótu %zu jest spoza zakresu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do łańcucha skrótu %zu jest spoza zakresu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do łańcucha skrótu %<PRIu64> jest spoza " |
| "zakresu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak wystarczającej ilości danych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar maski bitowej wynosi zero lub nie jest potęgą 2: " |
| "%u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " |
| "least %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: sekcja tabeli mieszającej jest za mała (wynosi %ld, " |
| "oczekiwano co najmniej %ld)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: drugie przesunięcie funkcji mieszającej jest za duże: %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: łańcuch mieszający dla kubełka %zu jest mniejszy niż " |
| "przesunięcie indeksu symboli\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " |
| "undefined\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %u wskazywany w łańcuchu dla kubełka %zu jest " |
| "nieokreślony\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wartość skrótu dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu " |
| "jest błędna\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: indeks maski dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %zu " |
| "jest błędny\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: łańcuch skrótu dla kubełka %zu jest spoza zakresu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do symbolu w łańcuchu dla kubełka %zu jest " |
| "spoza zakresu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: maska bitowa nie pasuje do nazw w tabeli mieszającej\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: pliki relokowalne nie mogą posiadać tabeli mieszających\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: tabela mieszająca nie dla tabeli dynamicznych symboli\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks sekcji tabeli symboli sh_link [%2d]\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niepoprawny rozmiar wpisu tabeli mieszającej\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieoznaczona do przydzielenia\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " |
| "entries\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: tabela mieszająca nie posiada miejsca nawet na początkowe " |
| "wpisy administracyjne\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" |
| msgstr "" |
| "sh_link w sekcjach skrótu [%2zu] „%s” i [%2zu] „%s” nie są identyczne\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2388 src/elflint.c:2453 src/elflint.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja mieszania [%2zu] „%s” nie zawiera wystarczającej ilości danych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" |
| msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” posiada zerowe słowa maski bitów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2420 src/elflint.c:2464 src/elflint.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" |
| msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” używa za dużo danych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: " |
| "%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja mieszająca [%2zu] „%s” nieprawidłowy indeks symboli %<PRIu32> " |
| "(max_nsyms: %<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2522 |
| #, c-format |
| msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" |
| msgstr "sekcja mieszania [%2zu] „%s” nieprawidłowe sh_entsize\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2532 src/elflint.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: odwołanie do symbolu o indeksie 0\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " |
| "table in [%2zu] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "symbol %d wymieniony w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”, ale nie w " |
| "poprzedniej tabeli mieszającej [%2zu] „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " |
| "table in [%2zu] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "symbol %d wymieniony w poprzedniej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”, ale nie " |
| "w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niezerowe sh_%s dla sekcji NULL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: w plikach obiektów relokowalnych dozwolone są tylko grupy " |
| "sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać tabeli symboli: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: odwołanie do sekcji w sh_link nie posiada tabeli symboli\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieprawidłowy indeks symbolu w sh_info\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: niezerowe sh_flags\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać symbolu dla podpisu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2629 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać nazwy symbolu dla podpisu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol podpisu nie można być pustym ciągiem\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2640 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_flags nie ustawione poprawnie\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać danych: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2655 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: rozmiar sekcji nie jest wielokrotnością " |
| "sizeof(Elf32_Word)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji bez słowa flag\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji bez elementów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji z tylko jednym elementem\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2681 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieznane flagi grupy sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: indeks sekcji %zu jest spoza zakresu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2702 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać nagłówka sekcji dla elementu %zu: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: grupa sekcji zawiera inną grupę [%2d] „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " |
| "SHF_GROUP flag set\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: element %zu odwołuje się do sekcji [%2d] „%s” bez flagi " |
| "SHF_GROUP\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s” jest zawarta w więcej niż jednej grupie sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " |
| "dynamic symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s” odwołuje się w sh_link do sekcji [%2d] „%s”, która nie " |
| "jest tabelą symboli dynamicznych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s” posiada inną liczbę wpisów niż tabela symboli [%2d] „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: nie można odczytać danych wersji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2956 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: symbol lokalny z zakresem globalnym\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: symbol lokalny z wersją\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: nieprawidłowy indeks wersji %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji określonej\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji żądanej\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version reference section present\n" |
| msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja odniesienia wersji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3054 src/elflint.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: sh_link nie łączy się z tabelą ciągów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3079 src/elflint.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada błędną wersję %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada błędny offset dla danych dodatkowych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: symbol %d posiada błędne odniesienie do pliku\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3104 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d odnosi się do nieznanej zależności\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada nieznaną flagę\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " |
| "reference\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada nieprawidłowe " |
| "odniesienie do nazwy\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " |
| "%#x, expected %#x\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada błędną wartość " |
| "skrótu: %#x, oczekiwano %#x\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " |
| "name '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada powtórzoną nazwę " |
| "wersji „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada błędne następne " |
| "pole\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3170 src/elflint.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada błędny offset do następnego wpisu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3178 src/elflint.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " |
| "there are more entries\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada zerowy offset do następnego wpisu, ale " |
| "sh_info zawiera informacje o więcej wpisów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3193 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version definition section present\n" |
| msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja definicji wersji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: jest więcej niż jedna definicja BASE\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3244 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: definicja BASE musi posiadać indeks VER_NDX_GLOBAL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3250 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada nieznaną flagę\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3277 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada nieprawidłowe odniesienie do nazwy\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3284 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada błędną wartość skrótu: %#x, oczekiwano " |
| "%#x\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3292 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada powtórzoną nazwę wersji „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada nieprawidłowe odniesienie do nazwy w " |
| "danych dodatkowych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: wpis %d posiada błędne następne pole w danych " |
| "dodatkowych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak definicji BASE\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nieznana wersja rodzica „%s”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: pusta sekcja atrybutów obiektu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3412 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nierozpoznany format atrybutu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3428 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: pole o zerowej długości w sekcji atrybutów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3437 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nieprawidłowa długość w sekcji atrybutów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3449 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niezakończony ciąg nazwy producenta\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku podsekcji " |
| "atrybutów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3475 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: skrócona sekcja atrybutów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: zerowej długości pole w podsekcji atrybutów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nieprawidłowa długość w podsekcji atrybutów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: podsekcja atrybutów posiada nieoczekiwany " |
| "znacznik %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku atrybutu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3539 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: niezakończony ciąg w atrybucie\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3552 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: nierozpoznany znacznik atrybutu %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: atrybut %s posiada nierozpoznaną wartość " |
| "%<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3566 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: producent „%s” jest nieznany\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: offset %zu: dodatkowe bajty po ostatniej sekcji " |
| "atrybutów\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of zeroth section\n" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji zerowej\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero name\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową nazwę\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero type\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy typ\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3669 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero flags\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowe flagi\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero address\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy adres\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero offset\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy offset\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3675 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero align value\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową wartość wyrównania\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową wartość rozmiaru wpisu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " |
| "value\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja zerowa posiada niezerową wartość rozmiaru, a nagłówek ELF posiada " |
| "niezerową wartość shnum\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " |
| "overflow in shstrndx\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja zerowa posiada niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie " |
| "wskazuje przepełnienia w shstrndx\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " |
| "overflow in phnum\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja zerowa posiada niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie " |
| "wskazuje przepełnienia w phnum\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji [%2zu] „%s”: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu]: invalid name\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu]: nieprawidłowa nazwa\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s” posiada błędny typ: oczekiwano %s, jest %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s” posiada błędne flagi: oczekiwano %s, jest %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s” posiada błędne flagi: oczekiwano %s i być może %s, jest " |
| "%s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest obecna w pliku obiektu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3802 src/elflint.c:3834 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s” posiada flagę SHF_ALLOC, ale nie posiada segmentu " |
| "wczytywalnego\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3807 src/elflint.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " |
| "segments\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s” nie posiada flagi SHF_ALLOC, ale są segmenty wczytywalne\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3815 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s” jest tabelą indeksów sekcji rozszerzeń w pliku " |
| "nieobiektowym\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3863 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header\n" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3873 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s” posiada nieobsługiwany typ %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3888 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s” zawiera nieprawidłowe flagi specyficzne dla procesora " |
| "%#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s” zawiera nieznane flagi %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s”: adres sekcji danych lokalnych dla wątków nie jest zerem\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: nie można skompresować przydzielonej sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: nie można skompresować sekcji „nobits”\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: skompresowana sekcja bez nagłówka kompresji: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3930 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s”: nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości dowiązania\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s”: nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości " |
| "informacyjnej\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: flaga ciągów jest ustawiona bez flagi merge\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s”: flaga merge jest ustawiona, ale rozmiar wpisu jest " |
| "zerowy\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s” posiada nieoczekiwany typ %d dla sekcji wykonywalnej\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s” musi być typu NOBITS w plikach debuginfo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest wykonywalne i zapisywalne\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " |
| "%d\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s” nie jest w całości zawarta w segmencie wpisu %d nagłówka " |
| "programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " |
| "program header entry %d\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s” posiada typ NOBITS, a jest odczytywana z pliku w " |
| "segmencie wpisu %d nagłówka programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " |
| "program header entry %d and file contents is non-zero\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s” posiada typ NOBITS, ale jest odczytywana z pliku w " |
| "segmencie wpisu %d nagłówka programu, a zawartość pliku jest niezerowa\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4059 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " |
| "segment of program header entry %d\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s” nie posiada typu NOBITS, a nie jest odczytywana z pliku w " |
| "segmencie wpisu %d nagłówka programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest wykonywalne w segmencie niewykonywalnym %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4080 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s” jest zapisywalne w niezapisywalnym segmencie %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s”: posiada flagę alloc, ale sekcja nie jest w żadnym " |
| "segmencie wczytywalnym\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4096 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " |
| "but type is not SHT_TYPE\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s”: według nagłówka ELF to jest tabela ciągów nagłówków " |
| "sekcji, ale typ nie jest SHT_TYPE\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] „%s”: pliki relokowalne nie mogą posiadać tabeli symboli " |
| "dynamicznych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4155 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version symbol table present\n" |
| msgstr "obecna jest więcej niż jedna tabela symboli wersji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4178 |
| #, c-format |
| msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" |
| msgstr "jest wpis nagłówka programu INTERP, ale nie posiada sekcji .interp\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4189 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" |
| msgstr "" |
| "wczytywalny segment [%u] jest wykonywalny, ale nie zawiera wykonywalnych " |
| "sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4195 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" |
| msgstr "" |
| "wczytywalny segment [%u] jest zapisywalny, ale nie zawiera zapisywalnych " |
| "sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " |
| "exist\n" |
| msgstr "" |
| "brak sekcji .gnu.versym, ale istnieje sekcja .gnu.versym_d lub .gnu." |
| "versym_r\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4219 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate version index %d\n" |
| msgstr "powtórzony indeks wersji %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4233 |
| #, c-format |
| msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" |
| msgstr "sekcja .gnu.versym istnieje bez .gnu.versym_d lub .gnu.versym_r\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4282 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d]: „%s”: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem " |
| "%zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> pod offsetem %zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] „%s”: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> pod offsetem " |
| "%zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4330 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" |
| msgstr "phdr[%d]: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4349 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" |
| msgstr "phdr[%d]: nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4352 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" |
| msgstr "phdr[%d]: dodatkowe %<PRIu64> bajtów po ostatniej notatce\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: nie można uzyskać zawartości sekcji notatek\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4383 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] „%s”: dodatkowe %<PRIu64> bajtów po ostatniej notatce\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" |
| msgstr "" |
| "tylko pliki wykonywalne, obiekty współdzielone i pliki core mogą posiadać " |
| "nagłówki programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4416 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" |
| msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4425 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "wpis nagłówka programu %d: nieznany typ wpisu nagłówka programu %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4436 |
| #, c-format |
| msgid "more than one INTERP entry in program header\n" |
| msgstr "więcej niż jeden wpis INTERP w nagłówku programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4444 |
| #, c-format |
| msgid "more than one TLS entry in program header\n" |
| msgstr "więcej niż jeden wpis TLS w nagłówku programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4451 |
| #, c-format |
| msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" |
| msgstr "statyczny plik wykonywalny nie może posiadać sekcji dynamicznych\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" |
| msgstr "" |
| "odniesienie sekcji dynamicznej w nagłówku programu posiada błędny offset\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4468 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" |
| msgstr "różne rozmiary sekcji dynamicznej w nagłówku programu i sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4478 |
| #, c-format |
| msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" |
| msgstr "więcej niż jeden wpis GNU_RELRO w nagłówku programu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4499 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" |
| msgstr "wczytywalny segment wskazywany przez GNU_RELRO nie jest zapisywalny\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" |
| msgstr "flagi wczytywalnego segmentu [%u] nie pasują do flag GNU_RELRO [%u]\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" |
| msgstr "" |
| "flagi GNU_RELRO [%u] nie są podzbiorem flag wczytywalnego segmentu [%u]\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4526 src/elflint.c:4549 |
| #, c-format |
| msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" |
| msgstr "segment %s nie zawiera się we wczytywalnym segmencie\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4555 |
| #, c-format |
| msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" |
| msgstr "" |
| "offsety nagłówka programu w nagłówku ELF i wpisie PHDR nie zgadzają się" |
| |
| #: src/elflint.c:4580 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" |
| msgstr "" |
| "odniesienie tabeli wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu posiada " |
| "błędny offset\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4583 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" |
| msgstr "" |
| "różne rozmiary tabel wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu i " |
| "sekcji\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4596 |
| #, c-format |
| msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "PT_GNU_EH_FRAME jest obecne, ale brak sekcji .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4604 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must be allocated\n" |
| msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania musi być przydzielona\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4607 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s”: musi być przydzielona\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4611 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must not be writable\n" |
| msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być zapisywalna\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4614 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s” nie może być zapisywalna\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must not be executable\n" |
| msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być wykonywalna\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4622 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] „%s” nie może być wykonywalna\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4633 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" |
| msgstr "wpis nagłówka programu %d: rozmiar pliku większy niż rozmiar pamięci\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4640 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" |
| msgstr "wpis nagłówka programu %d: wyrównanie nie jest potęgą 2\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " |
| "alignment\n" |
| msgstr "" |
| "wpis nagłówka programu %d: offset w pliku i adres wirtualny nie są " |
| "wielokrotnością wyrównania\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " |
| "program header entry" |
| msgstr "" |
| "plik wykonywalny/DSO z sekcją .eh_frame_hdr nie posiada wpisu nagłówka " |
| "programu PT_GNU_EH_FRAME" |
| |
| #: src/elflint.c:4690 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header: %s\n" |
| msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4716 |
| #, c-format |
| msgid "text relocation flag set but not needed\n" |
| msgstr "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale niepotrzebna\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:62 |
| msgid "Input Selection:" |
| msgstr "Wybór wejścia:" |
| |
| #: src/findtextrel.c:63 |
| msgid "Prepend PATH to all file names" |
| msgstr "Dołącza ŚCIEŻKĘ do wszystkich nazw plików" |
| |
| #: src/findtextrel.c:65 |
| msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" |
| msgstr "Używa ŚCIEŻKI jako korzenia dla hierarchii debuginfo" |
| |
| #: src/findtextrel.c:72 |
| msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Odnajduje źródło relokacji tekstu w PLIKACH (domyślnie a.out)." |
| |
| #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:83 |
| #: src/strings.c:88 src/strip.c:95 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[PLIK…]" |
| |
| #: src/findtextrel.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF „%s”: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a DSO or PIE" |
| msgstr "„%s” nie jest DSO ani PIE" |
| |
| #: src/findtextrel.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "getting get section header of section %zu: %s" |
| msgstr "uzyskiwanie nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section: %s" |
| msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "no text relocations reported in '%s'" |
| msgstr "brak relokacji tekstu w „%s”" |
| |
| #: src/findtextrel.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "while reading ELF file" |
| msgstr "podczas odczytywania pliku ELF" |
| |
| #: src/findtextrel.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header count: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać liczby nagłówków programu: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:340 src/findtextrel.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać indeksu nagłówka programu pod offsetem %zd: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać sekcji tabeli symboli %zu w „%s”: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:441 src/findtextrel.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać relokacji pod indeksem %d w sekcji %zu w „%s”: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "%s nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "plik zawierający funkcję „%s” nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:590 src/findtextrel.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" |
| "fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "plik zawierający funkcję „%s” mógł nie zostać skompilowany z -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "either the file containing the function '%s' or the file containing the " |
| "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "plik zawierający funkcję „%s” lub plik zawierający funkcję „%s” nie został " |
| "skompilowany z -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" |
| msgstr "" |
| "relokacja modyfikuje pamięć pod offsetem %llu w segmencie zabezpieczonym " |
| "przed zapisem\n" |
| |
| #: src/i386_ld.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate PLT section: %s" |
| msgstr "nie można przydzielić sekcji PLT: %s" |
| |
| #: src/i386_ld.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" |
| msgstr "nie można przydzielić sekcji PLTREL: %s" |
| |
| #: src/i386_ld.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate GOT section: %s" |
| msgstr "nie można przydzielić sekcji GOT: %s" |
| |
| #: src/i386_ld.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" |
| msgstr "nie można przydzielić sekcji GOTPLT: %s" |
| |
| #: src/i386_ld.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " |
| msgstr "początkowo wykonywalna relokacja TLS nie może zostać użyta " |
| |
| #: src/ld.c:78 |
| msgid "Input File Control:" |
| msgstr "Sterowanie plikiem wejściowym:" |
| |
| #: src/ld.c:80 |
| msgid "Include whole archives in the output from now on." |
| msgstr "Dołącza całe archiwa w wyjściu od teraz." |
| |
| #: src/ld.c:82 |
| msgid "Stop including the whole archives in the output." |
| msgstr "Przestaje dołączać całe archiwa w wyjściu." |
| |
| #: src/ld.c:83 src/ld.c:97 src/ld.c:175 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "PLIK" |
| |
| #: src/ld.c:84 |
| msgid "Start a group." |
| msgstr "Rozpoczyna grupę." |
| |
| #: src/ld.c:85 |
| msgid "End a group." |
| msgstr "Kończy grupę." |
| |
| #: src/ld.c:86 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ŚCIEŻKA" |
| |
| #: src/ld.c:87 |
| msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." |
| msgstr "Dodaje ŚCIEŻKĘ do listy katalogów, w których są szukane pliki." |
| |
| #: src/ld.c:89 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" |
| msgstr "" |
| "Ustawia DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych tylko, jeśli są " |
| "używane" |
| |
| #: src/ld.c:91 |
| msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" |
| msgstr "Ustawia zawsze DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych" |
| |
| #: src/ld.c:93 |
| msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." |
| msgstr "Ignoruje zmienną środowiskową LD_LIBRARY_PATH." |
| |
| #: src/ld.c:96 |
| msgid "Output File Control:" |
| msgstr "Sterowanie plikiem wyjściowym:" |
| |
| #: src/ld.c:97 |
| msgid "Place output in FILE." |
| msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU." |
| |
| #: src/ld.c:100 |
| msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." |
| msgstr "Oznacza obiekt, aby nie używał domyślnej ścieżki przeszukiwań." |
| |
| #: src/ld.c:102 |
| msgid "Same as --whole-archive." |
| msgstr "To samo, co --whole-archive." |
| |
| #: src/ld.c:103 |
| msgid "" |
| "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." |
| msgstr "" |
| "Domyślne reguły wydobywania z archiwum; słabe odwołania nie wystarczają." |
| |
| #: src/ld.c:107 |
| msgid "Weak references cause extraction from archive." |
| msgstr "Słabe odwołania powodują wydobywanie z archiwum." |
| |
| #: src/ld.c:109 |
| msgid "Allow multiple definitions; first is used." |
| msgstr "Zezwala na wielokrotne definicje; używana jest pierwsza." |
| |
| #: src/ld.c:111 |
| msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." |
| msgstr "Zabrania/zezwala na nieokreślone symbole w DSO." |
| |
| #: src/ld.c:114 |
| msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." |
| msgstr "Obiekt wymaga natychmiastowej obsługi $ORIGIN." |
| |
| #: src/ld.c:116 |
| msgid "Relocation will not be processed lazily." |
| msgstr "Relokacje nie będą przeprowadzane leniwie." |
| |
| #: src/ld.c:118 |
| msgid "Object cannot be unloaded at runtime." |
| msgstr "Obiekt nie może być wyładowany w czasie działania." |
| |
| #: src/ld.c:120 |
| msgid "Mark object to be initialized first." |
| msgstr "Oznacza obiekt, aby był inicjowany jako pierwszy." |
| |
| #: src/ld.c:122 |
| msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." |
| msgstr "Włącza/wyłącza flagi leniwego wczytywania dla następnych zależności." |
| |
| #: src/ld.c:124 |
| msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." |
| msgstr "Oznacza obiekt jako niewczytywalnego przez „dlopen”." |
| |
| #: src/ld.c:126 |
| msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." |
| msgstr "Ignoruje/zapisuje zależności od nieużywanych DSO." |
| |
| #: src/ld.c:128 |
| msgid "Generated DSO will be a system library." |
| msgstr "Utworzony DSO będzie biblioteką systemową." |
| |
| #: src/ld.c:129 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ADRES" |
| |
| #: src/ld.c:129 |
| msgid "Set entry point address." |
| msgstr "Ustawia adres punktu wejściowego." |
| |
| #: src/ld.c:132 |
| msgid "Do not link against shared libraries." |
| msgstr "Bez konsolidowania z bibliotekami współdzielonymi." |
| |
| #: src/ld.c:135 |
| msgid "Prefer linking against shared libraries." |
| msgstr "Preferuje konsolidowanie z bibliotekami dzielonymi." |
| |
| #: src/ld.c:136 |
| msgid "Export all dynamic symbols." |
| msgstr "Eksportuje wszystkie symbole dynamiczne." |
| |
| #: src/ld.c:137 |
| msgid "Strip all symbols." |
| msgstr "Skraca wszystkie symbole." |
| |
| #: src/ld.c:138 |
| msgid "Strip debugging symbols." |
| msgstr "Skraca symbole debugowania." |
| |
| #: src/ld.c:140 |
| msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." |
| msgstr "Przyjmuje dla systemu docelowego rozmiaru strony ROZMIAR." |
| |
| #: src/ld.c:142 |
| msgid "Set runtime DSO search path." |
| msgstr "Ustawia ścieżkę poszukiwania DSO w czasie działania." |
| |
| #: src/ld.c:145 |
| msgid "Set link time DSO search path." |
| msgstr "Ustawia ścieżki poszukiwania DSO w czasie konsolidowania." |
| |
| #: src/ld.c:146 |
| msgid "Generate dynamic shared object." |
| msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt współdzielony." |
| |
| #: src/ld.c:147 |
| msgid "Generate relocatable object." |
| msgstr "Tworzy obiekt relokowalny." |
| |
| #: src/ld.c:150 |
| msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." |
| msgstr "Ogranicza zasięg symboli nieprzypisanych do wersji do lokalnego." |
| |
| #: src/ld.c:151 |
| msgid "Remove unused sections." |
| msgstr "Usuwa nieużywane sekcje." |
| |
| #: src/ld.c:154 |
| msgid "Don't remove unused sections." |
| msgstr "Bez usuwania nieużywanych sekcji." |
| |
| #: src/ld.c:155 |
| msgid "Set soname of shared object." |
| msgstr "Ustawia soname obiektu współdzielonego." |
| |
| #: src/ld.c:156 |
| msgid "Set the dynamic linker name." |
| msgstr "Ustawia nazwę dynamicznego konsolidatora." |
| |
| #: src/ld.c:159 |
| msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." |
| msgstr "" |
| "Dodaje/pomija dodanie identyfikacji edytora konsolidacji do sekcji .comment." |
| |
| #: src/ld.c:162 |
| msgid "Create .eh_frame_hdr section" |
| msgstr "Tworzy sekcję .eh_frame_hdr" |
| |
| #: src/ld.c:164 |
| msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." |
| msgstr "Ustawia styl sum kontrolnych na sysv, gnu lub oba." |
| |
| #: src/ld.c:166 |
| msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." |
| msgstr "Tworzy wpis identyfikatora kopii (MD5, SHA1 (domyślnie), UUID)." |
| |
| #: src/ld.c:168 |
| msgid "Linker Operation Control:" |
| msgstr "Sterowanie działaniami konsolidatora:" |
| |
| #: src/ld.c:169 |
| msgid "Verbose messages." |
| msgstr "Szczegółowe komunikaty." |
| |
| #: src/ld.c:170 |
| msgid "Trace file opens." |
| msgstr "Śledzi otwarcia plików." |
| |
| #: src/ld.c:172 |
| msgid "Trade speed for less memory usage" |
| msgstr "Poświęca prędkość na mniejsze zużycie pamięci" |
| |
| #: src/ld.c:173 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "POZIOM" |
| |
| #: src/ld.c:174 |
| msgid "Set optimization level to LEVEL." |
| msgstr "Ustawia poziom optymalizacji na POZIOM." |
| |
| #: src/ld.c:175 |
| msgid "Use linker script in FILE." |
| msgstr "Używa skryptu konsolidatora z PLIKU." |
| |
| #: src/ld.c:178 |
| msgid "Select to get parser debug information" |
| msgstr "Wybiera pobranie informacji debugowania parsera" |
| |
| #: src/ld.c:181 |
| msgid "Read version information from FILE." |
| msgstr "Odczytuje informacje o wersji z PLIKU." |
| |
| #: src/ld.c:182 |
| msgid "Set emulation to NAME." |
| msgstr "Ustawia emulację na NAZWĘ." |
| |
| #: src/ld.c:188 |
| msgid "Combine object and archive files." |
| msgstr "Łączy pliki obiektów i archiwów." |
| |
| #: src/ld.c:191 |
| msgid "[FILE]..." |
| msgstr "[PLIK]…" |
| |
| #: src/ld.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "At least one input file needed" |
| msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden plik wejściowy" |
| |
| #: src/ld.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "error while preparing linking" |
| msgstr "błąd podczas przygotowywania konsolidowania" |
| |
| #: src/ld.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open linker script '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć skryptu konsolidatora „%s”" |
| |
| #: src/ld.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "-( without matching -)" |
| msgstr "-( bez pasującego -)" |
| |
| #: src/ld.c:558 src/ld.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "only one option of -G and -r is allowed" |
| msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -G i -r" |
| |
| #: src/ld.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "more than one '-m' parameter" |
| msgstr "podano więcej niż jeden parametr „-m”" |
| |
| #: src/ld.c:590 src/ld.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `-%c %s'" |
| msgstr "nieznana opcja „-%c %s”" |
| |
| #: src/ld.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page size value '%s': ignored" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość rozmiaru strony „%s”: zignorowano" |
| |
| #: src/ld.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash style '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy styl sum kontrolnych „%s”" |
| |
| #: src/ld.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "invalid build-ID style '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy styl identyfikatora kopii „%s”" |
| |
| #: src/ld.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "More than one output file name given." |
| msgstr "Podano więcej niż jeden plik wyjściowy." |
| |
| #: src/ld.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid optimization level `%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy poziom optymalizacji „%s”" |
| |
| #: src/ld.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "nested -( -) groups are not allowed" |
| msgstr "zagnieżdżone grupy -( -) nie są dozwolone" |
| |
| #: src/ld.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "-) without matching -(" |
| msgstr "-) bez pasującego -(" |
| |
| #: src/ld.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '-%c %s'" |
| msgstr "nieznana opcja „-%c %s”" |
| |
| #: src/ld.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "could not find input file to determine output file format" |
| msgstr "" |
| "nie można odnaleźć pliku wejściowego, aby określić format pliku wyjściowego" |
| |
| #: src/ld.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" |
| msgstr "proszę spróbować jeszcze raz z odpowiednim parametrem „-m”" |
| |
| #: src/ld.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read version script '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać skryptu wersji „%s”" |
| |
| #: src/ld.c:1500 src/ld.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" |
| msgstr "powtórzona definicja „%s” w skrypcie konsolidatora" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create string table" |
| msgstr "nie można utworzyć tabeli ciągów" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" |
| msgstr "nie można odczytać biblioteki zaplecza ld „%s”: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" |
| msgstr "nie można odnaleźć funkcji init w bibliotece zaplecza ld „%s”: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s listed more than once as input" |
| msgstr "%s podano więcej niż raz w wejściu" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s (for -l%s)\n" |
| msgstr "%s (dla -l%s)\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" |
| msgstr "%s (dla DT_NEEDED %s)\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" |
| msgstr "Ostrzeżenie: typ „%s” zmienił się z %s w %s na %s w %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: rozmiar „%s” zmienił się z %<PRIu64> w %s na %<PRIu64> w %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:536 src/readelf.c:852 |
| #: src/strip.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine number of sections: %s" |
| msgstr "nie można określić liczby sekcji: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" |
| msgstr "(%s+%#<PRIx64>): wielokrotna definicja %s `%s'\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" |
| msgstr "(%s+%#<PRIx64>): pierwszy raz określono tutaj\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get section group data: %s" |
| msgstr "%s: nie można uzyskać danych grupy sekcji: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" |
| msgstr "%s: sekcja „%s” z ustawioną flagą grupy nie należy do żadnej grupy" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" |
| msgstr "%s: sekcja [%2d] „%s” nie jest w poprawnej grupie sekcji" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 |
| #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 |
| #: src/ldgeneric.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" |
| msgstr "%s: nieprawidłowy plik ELF (%s:%d)\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" |
| msgstr "%s: tylko pliki typu ET_REL mogą zawierać grupy sekcji" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" |
| msgstr "%s: nie można określić podpisu grupy sekcji [%2zd] „%s”: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" |
| msgstr "%s: nie można uzyskać zawartości grupy sekcji [%2zd] „%s”: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " |
| "%<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "%s: element grupy %zu grupy sekcji [%2zd] „%s” posiada za wysoki indeks: " |
| "%<PRIu32>" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" |
| msgstr "%s: sekcja „%s” posiada nieznany typ: %d" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" |
| msgstr "nie można uzyskać deskryptora dla pliku ELF (%s:%d): %s\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive `%s': %s" |
| msgstr "nie można odczytać archiwum „%s”: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "file of type %s cannot be linked in\n" |
| msgstr "plik typu %s nie może zostać wkonsolidowany\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" |
| msgstr "%s: plik wejściowy jest niezgodny z rodzajem komputera ELF %s\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" |
| msgstr "%s: nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" |
| msgstr "nie można użyć DSO „%s” podczas tworzenia relokowalnego pliku obiektu" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2148 |
| #, c-format |
| msgid "input file '%s' ignored" |
| msgstr "plik wejściowy „%s” został zignorowany" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol `%s' in %s" |
| msgstr "nieokreślony symbol „%s” w %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2699 |
| #, c-format |
| msgid "could not create ELF header for output file: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 |
| #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 |
| #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 |
| #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section for output file: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3434 |
| #, c-format |
| msgid "address computation expression contains variable '%s'" |
| msgstr "wyrażenie obliczenia adresu zawiera zmienną „%s”" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " |
| "of two" |
| msgstr "" |
| "parametr „%<PRIuMAX>” ALIGN w wyrażeniu obliczenia adresu nie jest potęgą " |
| "dwójki" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "nie można odnaleźć symbolu wejściowego „%s”: użycie domyślnego %#0*<PRIx64>" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" |
| msgstr "nie określono symbolu wejściowego: użycie domyślnego %#0*<PRIx64>" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" |
| msgstr "" |
| "nie można utworzyć sekcji tabeli mieszającej GNU dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4061 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create hash table section for output file: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji tabeli mieszającej dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4104 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create build ID section: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji identyfikatora kopii: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4181 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert section data to file format: %s" |
| msgstr "nie można konwertować danych sekcji na format pliku: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4190 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert section data to memory format: %s" |
| msgstr "nie można konwertować danych sekcji na format pamięci: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4251 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read enough data for UUID" |
| msgstr "nie można odczytać danych wystarczających dla UUID" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 |
| #: src/ldgeneric.c:6051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create symbol table for output file: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć tabeli symboli dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 |
| #, c-format |
| msgid "section index too large in dynamic symbol table" |
| msgstr "indeks sekcji za duży w tabeli symboli dynamicznych" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create versioning section: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji wersjonowania: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:5808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" |
| msgstr "" |
| "nie można utworzyć tabeli symboli dynamicznych dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:5983 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create versioning data: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć danych wersjonowania: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 |
| #: src/ldgeneric.c:6168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section header string section: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji ciągów nagłówków sekcji: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6090 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section header string section" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji ciągów nagłówków sekcji" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6248 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create program header: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć nagłówka programu: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6256 |
| #, c-format |
| msgid "while determining file layout: %s" |
| msgstr "podczas określania układu pliku: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6377 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: sekcja nie będąca nobits po sekcji nobits" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6914 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get header of 0th section: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka zerowej sekcji: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update ELF header: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6961 |
| #, c-format |
| msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" |
| msgstr "zaplecze konsolidatora nie określiło funkcji dla sekcji relokacji" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6973 |
| #, c-format |
| msgid "while writing output file: %s" |
| msgstr "podczas zapisywania pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6978 |
| #, c-format |
| msgid "while finishing output file: %s" |
| msgstr "podczas kończenia pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6984 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat output file" |
| msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyjściowym" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:7000 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" |
| msgstr "" |
| "OSTRZEŻENIE: tymczasowy plik wyjściowy został zastąpiony przed ukończeniem " |
| "konsolidowania" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 |
| #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 |
| #: src/ldgeneric.c:7130 |
| #, c-format |
| msgid "no machine specific '%s' implementation" |
| msgstr "brak implementacji „%s” specyficznej dla maszyny" |
| |
| #: src/ldscript.y:170 |
| msgid "mode for segment invalid\n" |
| msgstr "nieprawidłowy tryb dla segmentu\n" |
| |
| #: src/ldscript.y:457 |
| #, c-format |
| msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" |
| msgstr "podczas odczytywania skryptu wersji „%s”: %s w wierszu %d" |
| |
| #: src/ldscript.y:458 |
| #, c-format |
| msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" |
| msgstr "podczas odczytywania skryptu konsolidatora „%s”: %s w wierszu %d" |
| |
| #: src/ldscript.y:737 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'" |
| msgstr "" |
| "symbol „%s” jest zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla " |
| "nienazwanej wersji „%s”" |
| |
| #: src/ldscript.y:739 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" |
| msgstr "" |
| "symbol „%s” jest zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla wersji " |
| "„%s”" |
| |
| #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 |
| #, c-format |
| msgid "default visibility set as local and global" |
| msgstr "domyślna widoczność ustawiona jako lokalna i globalna" |
| |
| #: src/nm.c:66 src/strip.c:67 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Wybór wyjścia:" |
| |
| #: src/nm.c:67 |
| msgid "Display debugger-only symbols" |
| msgstr "Wyświetla symbole wyłącznie debugowowania" |
| |
| #: src/nm.c:68 |
| msgid "Display only defined symbols" |
| msgstr "Wyświetla tylko określone symbole" |
| |
| #: src/nm.c:71 |
| msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" |
| msgstr "Wyświetla symbole dynamiczne zamiast zwykłych" |
| |
| #: src/nm.c:72 |
| msgid "Display only external symbols" |
| msgstr "Wyświetla tylko symbole zewnętrzne" |
| |
| #: src/nm.c:73 |
| msgid "Display only undefined symbols" |
| msgstr "Wyświetla tylko nieokreślone symbole" |
| |
| #: src/nm.c:75 |
| msgid "Include index for symbols from archive members" |
| msgstr "Dołącza indeks dla symboli z elementów archiwum" |
| |
| #: src/nm.c:77 src/size.c:57 |
| msgid "Output format:" |
| msgstr "Format wyjścia:" |
| |
| #: src/nm.c:79 |
| msgid "Print name of the input file before every symbol" |
| msgstr "Wyświetla nazwę pliku wejściowego przed każdym symbolem" |
| |
| #: src/nm.c:82 |
| msgid "" |
| "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " |
| "default is `sysv'" |
| msgstr "" |
| "Używa FORMATU wyjściowego. Może to być „bsd”, „sysv” lub „posix”. Domyślny " |
| "jest format „sysv”" |
| |
| #: src/nm.c:84 |
| msgid "Same as --format=bsd" |
| msgstr "To samo, co --format=bsd" |
| |
| #: src/nm.c:85 |
| msgid "Same as --format=posix" |
| msgstr "To samo co, --format=posix" |
| |
| #: src/nm.c:86 src/size.c:63 |
| msgid "Use RADIX for printing symbol values" |
| msgstr "Używa BAZY do wypisywania wartości symboli" |
| |
| #: src/nm.c:87 |
| msgid "Mark special symbols" |
| msgstr "Oznacza specjalne symbole" |
| |
| #: src/nm.c:89 |
| msgid "Print size of defined symbols" |
| msgstr "Wyświetla rozmiar określonych symboli" |
| |
| #: src/nm.c:91 src/size.c:71 src/strip.c:72 src/unstrip.c:72 |
| msgid "Output options:" |
| msgstr "Opcje wyjścia:" |
| |
| #: src/nm.c:92 |
| msgid "Sort symbols numerically by address" |
| msgstr "Porządkuje symbole numerycznie według adresu" |
| |
| #: src/nm.c:94 |
| msgid "Do not sort the symbols" |
| msgstr "Bez porządkowania symboli" |
| |
| #: src/nm.c:95 |
| msgid "Reverse the sense of the sort" |
| msgstr "Odwraca kierunek porządkowania" |
| |
| #: src/nm.c:98 |
| msgid "Decode low-level symbol names into source code names" |
| msgstr "Dekoduje niskopoziomowe nazwy symboli na nazwy kodu źródłowego" |
| |
| #: src/nm.c:105 |
| msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Wyświetla listę symboli z PLIKU (domyślnie a.out)." |
| |
| #: src/nm.c:116 src/objdump.c:79 |
| msgid "Output formatting" |
| msgstr "Formatowanie wyjścia" |
| |
| #: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:108 src/strip.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" |
| msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY %d (%s): %s" |
| |
| #: src/nm.c:395 src/nm.c:407 src/size.c:305 src/size.c:314 src/size.c:325 |
| #: src/strip.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "while closing '%s'" |
| msgstr "podczas zamykania „%s”" |
| |
| #: src/nm.c:417 src/objdump.c:292 src/strip.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File format not recognized" |
| msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku" |
| |
| #: src/nm.c:457 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Indeks archiwum:\n" |
| |
| #: src/nm.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "invalid offset %zu for symbol %s" |
| msgstr "nieprawidłowy offset %zu dla symbolu %s" |
| |
| #: src/nm.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "%s in %s\n" |
| msgstr "%s w %s\n" |
| |
| #: src/nm.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reset archive offset to beginning" |
| msgstr "nie można przywrócić offsetu w archiwum na początek" |
| |
| #: src/nm.c:504 src/objdump.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: file format not recognized" |
| msgstr "%s%s%s: nie rozpoznano formatu pliku" |
| |
| #: src/nm.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania" |
| |
| #: src/nm.c:760 src/nm.c:1221 src/objdump.c:789 src/readelf.c:545 |
| #: src/readelf.c:1123 src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1667 |
| #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 src/readelf.c:2300 src/readelf.c:2558 |
| #: src/readelf.c:2634 src/readelf.c:2721 src/readelf.c:3301 src/readelf.c:3347 |
| #: src/readelf.c:3410 src/readelf.c:8320 src/readelf.c:9420 src/readelf.c:9603 |
| #: src/readelf.c:9671 src/size.c:413 src/size.c:482 src/strip.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table index" |
| msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji" |
| |
| #: src/nm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbole z %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nm.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%*s%-*s %-*s Klasa Typ %-*s %*s Sekcja\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nm.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" |
| msgstr "%s: rozmiar wpisu w sekcji %zd „%s” nie jest tym, czego oczekiwano" |
| |
| #: src/nm.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" |
| msgstr "%s: rozmiar sekcji %zd „%s” nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu" |
| |
| #: src/nm.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" |
| msgstr "%s%s%s%s: nieprawidłowe działanie" |
| |
| #: src/nm.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: no symbols" |
| msgstr "%s%s%s: brak symboli" |
| |
| #: src/objdump.c:52 |
| msgid "Mode selection:" |
| msgstr "Wybór trybu:" |
| |
| #: src/objdump.c:53 |
| msgid "Display relocation information." |
| msgstr "Wyświetla informacje o relokacji." |
| |
| #: src/objdump.c:55 |
| msgid "Display the full contents of all sections requested" |
| msgstr "Wyświetla pełną zawartość żądanych sekcji" |
| |
| #: src/objdump.c:57 |
| msgid "Display assembler code of executable sections" |
| msgstr "Wyświetla kod asemblera sekcji wykonywalnych" |
| |
| #: src/objdump.c:59 |
| msgid "Output content selection:" |
| msgstr "Wybór zawartości wyjścia:" |
| |
| #: src/objdump.c:61 |
| msgid "Only display information for section NAME." |
| msgstr "Wyświetla tylko informacje o sekcji NAZWA." |
| |
| #: src/objdump.c:67 |
| msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Wyświetla informacje z PLIKÓW (domyślnie a.out)." |
| |
| #: src/objdump.c:232 src/readelf.c:479 |
| msgid "No operation specified.\n" |
| msgstr "Nie podano działania.\n" |
| |
| #: src/objdump.c:270 src/objdump.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "while close `%s'" |
| msgstr "podczas zamykania „%s”" |
| |
| #: src/objdump.c:375 src/readelf.c:1968 src/readelf.c:2160 |
| msgid "INVALID SYMBOL" |
| msgstr "NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL" |
| |
| #: src/objdump.c:390 src/readelf.c:2002 src/readelf.c:2196 |
| msgid "INVALID SECTION" |
| msgstr "NIEPRAWIDŁOWA SEKCJA" |
| |
| #: src/objdump.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" |
| "%-*s TYPE VALUE\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PISY RELOKACJI DLA [%s]:\n" |
| "%-*s TYP WARTOŚĆ\n" |
| |
| #: src/objdump.c:513 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "OFFSET" |
| |
| #: src/objdump.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:\n" |
| msgstr "Zawartość sekcji %s:\n" |
| |
| #: src/objdump.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "cannot disassemble" |
| msgstr "nie można deasemblować" |
| |
| #: src/ranlib.c:65 |
| msgid "Generate an index to speed access to archives." |
| msgstr "Tworzenie indeksu w celu przyspieszenia dostępu do archiwów." |
| |
| #: src/ranlib.c:68 |
| msgid "ARCHIVE" |
| msgstr "ARCHIWUM" |
| |
| #: src/ranlib.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Archive name required" |
| msgstr "Wymagana jest nazwa archiwum" |
| |
| #: src/ranlib.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is no archive" |
| msgstr "„%s” nie jest archiwum" |
| |
| #: src/ranlib.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" |
| msgstr "błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:72 |
| msgid "ELF input selection:" |
| msgstr "Wybór wyjścia ELF:" |
| |
| #: src/readelf.c:74 |
| msgid "" |
| "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" |
| msgstr "" |
| "Używa podanej SEKCJI (domyślnie .gnu_debugdata) jako (skompresowanych) " |
| "danych wejściowych ELF" |
| |
| #: src/readelf.c:76 |
| msgid "ELF output selection:" |
| msgstr "Wybór wyjścia ELF:" |
| |
| #: src/readelf.c:78 |
| msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" |
| msgstr "Wszystkie te plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" |
| |
| #: src/readelf.c:79 |
| msgid "Display the dynamic segment" |
| msgstr "Wyświetla segment dynamiczny" |
| |
| #: src/readelf.c:80 |
| msgid "Display the ELF file header" |
| msgstr "Wyświetla nagłówek pliku ELF" |
| |
| #: src/readelf.c:82 |
| msgid "Display histogram of bucket list lengths" |
| msgstr "Wyświetla histogram długości list kubełków" |
| |
| #: src/readelf.c:83 |
| msgid "Display the program headers" |
| msgstr "Wyświetla nagłówki programu" |
| |
| #: src/readelf.c:85 |
| msgid "Display relocations" |
| msgstr "Wyświetla relokacje" |
| |
| #: src/readelf.c:86 |
| msgid "Display the sections' headers" |
| msgstr "Wyświetla nagłówków sekcji" |
| |
| #: src/readelf.c:88 |
| msgid "Display the symbol table" |
| msgstr "Wyświetla tabelę symboli" |
| |
| #: src/readelf.c:89 |
| msgid "Display versioning information" |
| msgstr "Wyświetla informacje o wersjonowaniu" |
| |
| #: src/readelf.c:90 |
| msgid "Display the ELF notes" |
| msgstr "Wyświetla notatki ELF" |
| |
| #: src/readelf.c:92 |
| msgid "Display architecture specific information, if any" |
| msgstr "Wyświetla informacje specyficzne dla architektury, jeśli są" |
| |
| #: src/readelf.c:94 |
| msgid "Display sections for exception handling" |
| msgstr "Wyświetla sekcje do obsługi wyjątków" |
| |
| #: src/readelf.c:96 |
| msgid "Additional output selection:" |
| msgstr "Dodatkowy wybór wyjścia:" |
| |
| #: src/readelf.c:98 |
| msgid "" |
| "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " |
| "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " |
| "pubnames, str, macinfo, macro or exception" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla zawartość sekcji DWARF. SEKCJA może być jednym z abbrev, aranges, " |
| "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " |
| "pubnames, str, macinfo, macro lub exception" |
| |
| #: src/readelf.c:102 |
| msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" |
| msgstr "Zrzuca niezinterpretowaną zawartość SEKCJI, według liczny lub nazwy" |
| |
| #: src/readelf.c:104 |
| msgid "Print string contents of sections" |
| msgstr "Wyświetla zawartość ciągów sekcji" |
| |
| #: src/readelf.c:107 |
| msgid "Display the symbol index of an archive" |
| msgstr "Wyświetla indeks symboli archiwum" |
| |
| #: src/readelf.c:109 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Kontrola wyjścia:" |
| |
| #: src/readelf.c:111 |
| msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" |
| msgstr "Bez odnajdywania nazw symboli dla adresów w danych DWARF" |
| |
| #: src/readelf.c:113 |
| msgid "" |
| "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla tylko offsety zamiast rozwiązywania wartości na adresy w danych " |
| "DWARF" |
| |
| #: src/readelf.c:115 |
| msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" |
| msgstr "Ignorowane dla zgodności (wiersze są zawsze szerokie)" |
| |
| #: src/readelf.c:117 |
| msgid "" |
| "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " |
| "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla informacje o kompresji dla skompresowanych sekcji (kiedy jest " |
| "używane z opcją -S); dekompresuje sekcję przed zrzuceniem danych (kiedy jest " |
| "używane z opcją -p lub -x)" |
| |
| #: src/readelf.c:122 |
| msgid "Print information from ELF file in human-readable form." |
| msgstr "Wyświetla informacje z pliku ELF w postaci czytelnej dla człowieka." |
| |
| #: src/readelf.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" |
| msgstr "Nieznana sekcja debugowania DWARF „%s”.\n" |
| |
| #: src/readelf.c:529 src/readelf.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1145 src/readelf.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać sekcji: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:563 src/readelf.c:1152 src/readelf.c:1355 src/readelf.c:9623 |
| #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:418 src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:577 |
| #: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:829 src/unstrip.c:1118 |
| #: src/unstrip.c:1309 src/unstrip.c:1369 src/unstrip.c:1490 src/unstrip.c:1543 |
| #: src/unstrip.c:1658 src/unstrip.c:1796 src/unstrip.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section name" |
| msgstr "nie można uzyskać nazwy sekcji" |
| |
| #: src/readelf.c:580 src/readelf.c:5504 src/readelf.c:7778 src/readelf.c:7880 |
| #: src/readelf.c:8057 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get %s content: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zwartości %s: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temp file '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego „%s”" |
| |
| #: src/readelf.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write section data" |
| msgstr "nie można zapisać danych sekcji" |
| |
| #: src/readelf.c:611 src/readelf.c:628 src/readelf.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing Elf descriptor: %s" |
| msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while rewinding file descriptor" |
| msgstr "błąd podczas przewijania deskryptora pliku" |
| |
| #: src/readelf.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" |
| msgstr "„%s” nie jest archiwum, nie można wyświetlić indeksu archiwum" |
| |
| #: src/readelf.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "No such section '%s' in '%s'" |
| msgstr "Brak sekcji „%s” w „%s”" |
| |
| #: src/readelf.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat input file" |
| msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym" |
| |
| #: src/readelf.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "input file is empty" |
| msgstr "plik wejściowy jest pusty" |
| |
| #: src/readelf.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "failed reading '%s': %s" |
| msgstr "odczytanie „%s” się nie powiodło: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header: %s" |
| msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create EBL handle" |
| msgstr "nie można utworzyć uchwytu EBL" |
| |
| #: src/readelf.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine number of program headers: %s" |
| msgstr "nie można określić liczby nagłówków programu: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:948 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (żaden)" |
| |
| #: src/readelf.c:949 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (plik relokowalny)" |
| |
| #: src/readelf.c:950 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (plik wykonywalny)" |
| |
| #: src/readelf.c:951 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (plik obiektu współdzielonego)" |
| |
| #: src/readelf.c:952 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (plik core)" |
| |
| #: src/readelf.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)\n" |
| msgstr "Zależny od systemu: (%x)\n" |
| |
| #: src/readelf.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)\n" |
| msgstr "Zależny od procesora: (%x)\n" |
| |
| #: src/readelf.c:969 |
| msgid "" |
| "ELF Header:\n" |
| " Magic: " |
| msgstr "" |
| "Nagłówek ELF:\n" |
| " Magic: " |
| |
| #: src/readelf.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Class: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Klasa: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:978 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Dane: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:984 |
| #, c-format |
| msgid " Ident Version: %hhd %s\n" |
| msgstr " Wersja Ident: %hhd %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:986 src/readelf.c:1003 |
| msgid "(current)" |
| msgstr "(bieżąca)" |
| |
| #: src/readelf.c:990 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " System operacyjny/ABI: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:993 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %hhd\n" |
| msgstr " Wersja ABI: %hhd\n" |
| |
| #: src/readelf.c:996 |
| msgid " Type: " |
| msgstr " Typ: " |
| |
| #: src/readelf.c:999 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Komputer: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Wersja: %d %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Adres punktu wejściowego: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" |
| msgstr " Początek nagłówków programu: %<PRId64> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1009 src/readelf.c:1012 |
| msgid "(bytes into file)" |
| msgstr "(bajtów w pliku)" |
| |
| #: src/readelf.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" |
| msgstr " Początek nagłówków sekcji: %<PRId64> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s\n" |
| msgstr " Flagi: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Rozmiar tego nagłówka: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1018 src/readelf.c:1021 src/readelf.c:1038 |
| msgid "(bytes)" |
| msgstr "(bajtów)" |
| |
| #: src/readelf.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka programu: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" |
| msgstr " Liczba wpisów nagłówków programu: %<PRId16>" |
| |
| #: src/readelf.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" |
| msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_info)" |
| |
| #: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1050 src/readelf.c:1064 |
| msgid " ([0] not available)" |
| msgstr " ([0] niedostępny)" |
| |
| #: src/readelf.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka sekcji: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" |
| msgstr " Liczba wpisów nagłówków sekcji: %<PRId16>" |
| |
| #: src/readelf.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" |
| msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_size)" |
| |
| #: src/readelf.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" |
| msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_link)" |
| |
| #: src/readelf.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Section header string table index: XINDEX%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: XINDEX%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Section header string table index: %<PRId16>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: %<PRId16>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jest %d nagłówków sekcji, rozpoczynających się od offsetu %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1125 |
| msgid "Section Headers:" |
| msgstr "Nagłówki sekcji:" |
| |
| #: src/readelf.c:1128 |
| msgid "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " |
| "Inf Al" |
| msgstr "" |
| "[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozm. ES Flagi Lk " |
| "Inf Al" |
| |
| #: src/readelf.c:1130 |
| msgid "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " |
| "Flags Lk Inf Al" |
| msgstr "" |
| "[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozmiar ES " |
| "Flagi Lk Inf Al" |
| |
| #: src/readelf.c:1135 |
| msgid " [Compression Size Al]" |
| msgstr " [Kompresja Rozmiar Al]" |
| |
| #: src/readelf.c:1137 |
| msgid " [Compression Size Al]" |
| msgstr " [Kompresja Rozmiar Al]" |
| |
| #: src/readelf.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "bad compression header for section %zd: %s" |
| msgstr "błędny nagłówek kompresji dla sekcji %zd: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" |
| msgstr "błędny rozmiar kompresji gnu dla sekcji %zd: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1242 |
| msgid "Program Headers:" |
| msgstr "Nagłówki programu:" |
| |
| #: src/readelf.c:1244 |
| msgid "" |
| " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" |
| msgstr "" |
| " Typ Offset AdresWirt AdresFiz RozmPlik RozmPam Flg " |
| "Wyrównanie" |
| |
| #: src/readelf.c:1247 |
| msgid "" |
| " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " |
| "MemSiz Flg Align" |
| msgstr "" |
| " Typ Offset AdresWirtualny AdresFizyczny RozmPlik " |
| "RozmPam Flg Wyrównanie" |
| |
| #: src/readelf.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr "\t[Wywołanie interpretera programu: %s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1325 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| " Segment Sections..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Mapowanie sekcji do segmentów:\n" |
| " Segment sekcji…" |
| |
| #: src/readelf.c:1336 src/unstrip.c:1950 src/unstrip.c:1992 src/unstrip.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka programu: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji [%2zu] „%s” z podpisem „%s” zawiera %zu wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1492 |
| msgid "<INVALID SYMBOL>" |
| msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL>" |
| |
| #: src/readelf.c:1506 |
| msgid "<INVALID SECTION>" |
| msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SEKCJA>" |
| |
| #: src/readelf.c:1529 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:3317 |
| msgid "Couldn't uncompress section" |
| msgstr "Nie można dekompresować sekcji" |
| |
| #: src/readelf.c:1673 src/readelf.c:2306 src/readelf.c:2564 src/readelf.c:2640 |
| #: src/readelf.c:2944 src/readelf.c:3018 src/readelf.c:4716 |
| #, c-format |
| msgid "invalid sh_link value in section %zu" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość sh_link w sekcji %zu" |
| |
| #: src/readelf.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment contains %lu entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment contains %lu entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "'%s'\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "'%s'\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "'%s'\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1686 |
| msgid " Type Value\n" |
| msgstr " Typ Wartość\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]\n" |
| msgstr "Biblioteka współdzielona: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]\n" |
| msgstr "soname biblioteki: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]\n" |
| msgstr "rpath biblioteki: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]\n" |
| msgstr "runpath biblioteki: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRId64> (bytes)\n" |
| msgstr "%<PRId64> (bajtów)\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1858 src/readelf.c:2048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nieprawidłowa tabela symboli pod offsetem %#0<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1876 src/readelf.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " |
| "contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " |
| "contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> " |
| "zawiera %d wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> " |
| "zawiera %d wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2zu] „%s” dla sekcji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> " |
| "zawiera %d wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1891 src/readelf.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2u] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1901 |
| msgid " Offset Type Value Name\n" |
| msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1903 |
| msgid " Offset Type Value Name\n" |
| msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1956 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:1980 src/readelf.c:2001 |
| #: src/readelf.c:2013 src/readelf.c:2147 src/readelf.c:2159 src/readelf.c:2173 |
| #: src/readelf.c:2195 src/readelf.c:2208 |
| msgid "<INVALID RELOC>" |
| msgstr "<NIEPRAWIDŁOWA RELOKACJA>" |
| |
| #: src/readelf.c:2091 |
| msgid " Offset Type Value Addend Name\n" |
| msgstr " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2093 |
| msgid " Offset Type Value Addend Name\n" |
| msgstr "" |
| " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Tabela symboli [%2u] „%s” zawiera %u wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] " %lu symbol lokalny Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n" |
| msgstr[1] " %lu symbole lokalne Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n" |
| msgstr[2] " %lu symboli lokalnych Tabela ciągów: [%2u] „%s”\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2327 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2329 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" |
| msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" |
| |
| #: src/readelf.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "bad dynamic symbol" |
| msgstr "błędny symbol dynamiczny" |
| |
| #: src/readelf.c:2519 |
| msgid "none" |
| msgstr "brak" |
| |
| #: src/readelf.c:2536 |
| msgid "| <unknown>" |
| msgstr "| <nieznany>" |
| |
| #: src/readelf.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "„%s”\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "„%s”\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja wymaganych wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "„%s”\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" |
| msgstr " %#06x: Wersja: %hu Plik: %s Licznik: %hu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" |
| msgstr " %#06x: Nazwa: %s Flagi: %s Wersja: %hu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "„%s”\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "„%s”\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja definicji wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "„%s”\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2672 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" |
| msgstr "" |
| " %#06x: Wersja: %hd Flagi: %s Indeks: %hd Licznik: %hd Nazwa: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Rodzic %d: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpis:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisy:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja symboli wersji [%2u] „%s” zawiera %d wpisów:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] „%s”" |
| |
| #: src/readelf.c:2976 |
| msgid " 0 *local* " |
| msgstr " 0 *lokalny* " |
| |
| #: src/readelf.c:2981 |
| msgid " 1 *global* " |
| msgstr " 1 *globalny* " |
| |
| #: src/readelf.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " |
| "bucket):\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " |
| "buckets):\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d " |
| "kubełek):\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "„%s”\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d " |
| "kubełki):\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "„%s”\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] „%s” (w sumie %d " |
| "kubełków):\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] " |
| "„%s”\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3045 |
| #, no-c-format |
| msgid " Length Number % of total Coverage\n" |
| msgstr " Długość Liczba % całości Pokrycie\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" |
| msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3054 |
| #, c-format |
| msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" |
| msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Average number of tests: successful lookup: %f\n" |
| "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" |
| msgstr "" |
| " Średnia liczba testów: udane wyszukania: %f\n" |
| "\t\t\t nieudane wyszukania: %f\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3085 src/readelf.c:3140 src/readelf.c:3197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for section %d: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji %d: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in sysv.hash section %d" |
| msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji sysv.hash %d" |
| |
| #: src/readelf.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" |
| msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji sysv.hash64 %d" |
| |
| #: src/readelf.c:3206 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in gnu.hash section %d" |
| msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji gnu.hash %d" |
| |
| #: src/readelf.c:3273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Symbol Bias: %u\n" |
| " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" |
| msgstr "" |
| " Przesunięcie symboli: %u\n" |
| " Rozmiar maski bitowej: %zu bajtów %<PRIuFAST32>%% bitów ustawionych " |
| "drugie przesunięcie skrótu: %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3358 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d " |
| "wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d " |
| "wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja listy bibliotek [%2zu] „%s” pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d " |
| "wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3372 |
| msgid "" |
| " Library Time Stamp Checksum Version " |
| "Flags" |
| msgstr "" |
| " Biblioteka Oznaczenie czasu Suma k. Wersja " |
| "Flagi" |
| |
| #: src/readelf.c:3422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja atrybutów obiektu [%2zu] „%s” %<PRIu64> bajtów pod offsetem " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3439 |
| msgid " Owner Size\n" |
| msgstr " Właściciel Rozmiar\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3468 |
| #, c-format |
| msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" |
| msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" |
| msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3512 |
| #, c-format |
| msgid " File: %11<PRIu32>\n" |
| msgstr " Plik: %11<PRIu32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3561 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3564 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %<PRId64>\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3567 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %s\n" |
| msgstr " %s: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3577 |
| #, c-format |
| msgid " %u: %<PRId64>\n" |
| msgstr " %u: %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3580 |
| #, c-format |
| msgid " %u: %s\n" |
| msgstr " %u: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3625 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: src/readelf.c:3628 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: src/readelf.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: src/readelf.c:3636 |
| #, c-format |
| msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: src/readelf.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: src/readelf.c:3645 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: src/readelf.c:3649 |
| #, c-format |
| msgid "%#<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%#<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: src/readelf.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: src/readelf.c:3657 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64>" |
| |
| #: src/readelf.c:3660 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" |
| |
| #: src/readelf.c:4038 |
| msgid "empty block" |
| msgstr "pusty blok" |
| |
| #: src/readelf.c:4041 |
| #, c-format |
| msgid "%zu byte block:" |
| msgstr "%zu bajtowy blok:" |
| |
| #: src/readelf.c:4438 |
| #, c-format |
| msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" |
| msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <SKRÓCONE>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4495 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami adresu" |
| |
| #: src/readelf.c:4502 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami offsetu" |
| |
| #: src/readelf.c:4509 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi adresami podstawowymi" |
| |
| #: src/readelf.c:4598 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" |
| msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE W RESZCIE SEKCJI>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4606 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" |
| msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE>… %<PRIu64> bajtów…\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " [ Code]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n" |
| " [ Kod]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja skrótów pod offsetem %<PRIu64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" |
| msgstr " *** błąd podczas odczytywania skrótu: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4669 |
| #, c-format |
| msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" |
| msgstr " [%5u] offset: %<PRId64>, potomek: %s, znacznik: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4672 |
| msgid "yes" |
| msgstr "tak" |
| |
| #: src/readelf.c:4672 |
| msgid "no" |
| msgstr "nie" |
| |
| #: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:4779 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_aranges: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:4721 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4752 |
| #, c-format |
| msgid " [%*zu] ???\n" |
| msgstr " [%*zu] ???\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" |
| msgstr "" |
| " [%*zu] początek: %0#*<PRIx64>, długość: %5<PRIu64>, offset CU DIE: " |
| "%6<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4784 src/readelf.c:4938 src/readelf.c:5514 src/readelf.c:6468 |
| #: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7120 src/readelf.c:7284 src/readelf.c:7709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4797 src/readelf.c:6494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Table at offset %zu:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela pod offsetem %zu:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4801 src/readelf.c:5538 src/readelf.c:6505 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji [%zu] „%s”" |
| |
| #: src/readelf.c:4817 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Length: %6<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Długość: %6<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4829 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" |
| msgstr " Wersja DWARF: %6<PRIuFAST16>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported aranges version" |
| msgstr "nieobsługiwana wersja aranges" |
| |
| #: src/readelf.c:4844 |
| #, c-format |
| msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" |
| msgstr " Offset CU: %6<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4850 |
| #, c-format |
| msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" |
| msgstr " Offset adresu: %6<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4854 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported address size" |
| msgstr "nieobsługiwany rozmiar adresu" |
| |
| #: src/readelf.c:4859 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Segment size: %6<PRIu64>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Rozmiar segmentu: %6<PRIu64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4863 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported segment size" |
| msgstr "nieobsługiwany rozmiar segmentu" |
| |
| #: src/readelf.c:4903 |
| #, c-format |
| msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" |
| msgstr " %s..%s (%<PRIx64>)\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4906 |
| #, c-format |
| msgid " %s..%s\n" |
| msgstr " %s..%s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4915 |
| #, c-format |
| msgid " %zu padding bytes\n" |
| msgstr " bajty wypełnienia: %zu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4933 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_ranges: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:4963 src/readelf.c:7027 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " [%6tx] <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4985 src/readelf.c:7049 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] base address %s\n" |
| msgstr " [%6tx] adres podstawowy %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4992 src/readelf.c:7056 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] empty list\n" |
| msgstr " [%6tx] pusta lista\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5003 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] %s..%s\n" |
| msgstr " [%6tx] %s…%s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5005 |
| #, c-format |
| msgid " %s..%s\n" |
| msgstr " %s…%s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5184 |
| msgid " <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5493 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja informacji o ramce wywołania [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5560 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [%6tx] Zero terminator\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [%6tx] Zerowy koniec\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5653 src/readelf.c:5808 |
| #, c-format |
| msgid "invalid augmentation length" |
| msgstr "nieprawidłowa długość powiększenia" |
| |
| #: src/readelf.c:5668 |
| msgid "FDE address encoding: " |
| msgstr "Kodowanie adresu FDE: " |
| |
| #: src/readelf.c:5674 |
| msgid "LSDA pointer encoding: " |
| msgstr "Kodowanie wskaźnika LSDA: " |
| |
| #: src/readelf.c:5785 |
| #, c-format |
| msgid " (offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (offset: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:5792 |
| #, c-format |
| msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (kończący offset: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:5829 |
| #, c-format |
| msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " %-26sWskaźnik LSDA: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5884 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute code: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać kodu atrybutu: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5893 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute form: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać formy atrybutu: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5908 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute value: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać wartości atrybutu: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " [Offset]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n" |
| " [Offset]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" |
| " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " |
| "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" |
| " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| " Jednostka typu pod offsetem %<PRIu64>:\n" |
| " Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: " |
| "%<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n" |
| " Podpis typu: %#<PRIx64>, offset typu: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" |
| " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " |
| "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" |
| msgstr "" |
| " Jednostka kompilacji pod offsetem %<PRIu64>:\n" |
| " Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: " |
| "%<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6273 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać DIE pod offsetem %<PRIu64> w sekcji „%s”: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get DIE offset: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać offsetu DIE: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6296 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "nie można uzyskać znacznika DIE pod offsetem %<PRIu64> w sekcji „%s”: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6328 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next DIE: %s\n" |
| msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6336 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next DIE: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6481 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get line data section data: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać danych sekcji danych wiersza: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Length: %<PRIu64>\n" |
| " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" |
| " Prologue length: %<PRIu64>\n" |
| " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" |
| " Line base: %<PRIdFAST8>\n" |
| " Line range: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" |
| "\n" |
| "Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Długość: %<PRIu64>\n" |
| " Wersja DWARF: %<PRIuFAST16>\n" |
| " Długość prologu: %<PRIu64>\n" |
| " Minimalna długość instrukcji: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Maksymalna liczba działań na instrukcję: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Początkowa wartość „%s”: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Początek wiersza: %<PRIdFAST8>\n" |
| " Przedział wiersza: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Początek instrukcji: %<PRIuFAST8>\n" |
| "\n" |
| "Instrukcje:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6572 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowe dane pod offsetem %tu w sekcji [%zu] „%s”" |
| |
| #: src/readelf.c:6587 |
| #, c-format |
| msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" |
| msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" |
| msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametr\n" |
| msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametry\n" |
| msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametrów\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6595 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Directory table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela katalogu:" |
| |
| #: src/readelf.c:6611 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File name table:\n" |
| " Entry Dir Time Size Name" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela nazw plików:\n" |
| " Wpis Kat Czas Rozmiar Nazwa" |
| |
| #: src/readelf.c:6646 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Line number statements:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Instrukcje numerów wierszy:" |
| |
| #: src/readelf.c:6697 |
| #, c-format |
| msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" |
| msgstr "nieprawidłowe maksimum operacji na instrukcję wynosi zero" |
| |
| #: src/readelf.c:6733 |
| #, c-format |
| msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" |
| msgstr "" |
| " instrukcja specjalna %u: adres+%u = %s, op_index = %u, wiersz%+d = %zu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6738 |
| #, c-format |
| msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" |
| msgstr " instrukcja specjalna %u: adres+%u = %s, wiersz%+d = %zu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6758 |
| #, c-format |
| msgid " extended opcode %u: " |
| msgstr " instrukcja rozszerzona %u: " |
| |
| #: src/readelf.c:6763 |
| msgid " end of sequence" |
| msgstr " koniec sekwencji" |
| |
| #: src/readelf.c:6782 |
| #, c-format |
| msgid " set address to %s\n" |
| msgstr " ustawienie adresu na %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6809 |
| #, c-format |
| msgid " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" |
| msgstr "" |
| " definicja nowego pliku: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, długość=%<PRIu64>, nazwa=" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6822 |
| #, c-format |
| msgid " set discriminator to %u\n" |
| msgstr " ustawienie dyskryminatora na %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6827 |
| msgid " unknown opcode" |
| msgstr " nieznana instrukcja" |
| |
| #: src/readelf.c:6839 |
| msgid " copy" |
| msgstr " kopiowanie" |
| |
| #: src/readelf.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" |
| msgstr " zwiększenie adresu o %u do %s, op_index do %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6854 |
| #, c-format |
| msgid " advance address by %u to %s\n" |
| msgstr " zwiększenie adresu o %u do %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6865 |
| #, c-format |
| msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" |
| msgstr " zwiększenie wiersza o stałą %d do %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6873 |
| #, c-format |
| msgid " set file to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " ustawienie pliku na %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6883 |
| #, c-format |
| msgid " set column to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " ustawienie kolumny na %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6890 |
| #, c-format |
| msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" |
| msgstr " ustawienie „%s” na %<PRIuFAST8>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6896 |
| msgid " set basic block flag" |
| msgstr " ustawienie podstawowej flagi bloku" |
| |
| #: src/readelf.c:6909 |
| #, c-format |
| msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" |
| msgstr " zwiększenie adresu o stałą %u do %s, op_index do %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6913 |
| #, c-format |
| msgid " advance address by constant %u to %s\n" |
| msgstr " zwiększenie adresu o stałą %u do %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6931 |
| #, c-format |
| msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" |
| msgstr " zwiększenie adresu o stałą wartość %u do %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6940 |
| msgid " set prologue end flag" |
| msgstr " ustawienie flagi końca prologu" |
| |
| #: src/readelf.c:6945 |
| msgid " set epilogue begin flag" |
| msgstr " ustawienie flagi początku epilogu" |
| |
| #: src/readelf.c:6954 |
| #, c-format |
| msgid " set isa to %u\n" |
| msgstr " ustawienie isa na %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6963 |
| #, c-format |
| msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" |
| msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" |
| msgstr[0] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrem:" |
| msgstr[1] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:" |
| msgstr[2] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:" |
| |
| #: src/readelf.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_loc content: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_log: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7070 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] %s..%s" |
| msgstr " [%6tx] %s…%s" |
| |
| #: src/readelf.c:7072 |
| #, c-format |
| msgid " %s..%s" |
| msgstr " %s…%s" |
| |
| #: src/readelf.c:7079 src/readelf.c:7967 |
| msgid " <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7131 src/readelf.c:7293 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get macro information section data: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać danych sekcji informacji o makrach: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7211 |
| #, c-format |
| msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" |
| msgstr "%*s*** niezakończony ciąg na końcu sekcji" |
| |
| #: src/readelf.c:7234 |
| #, c-format |
| msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" |
| msgstr "%*s*** brak parametru DW_MACINFO_start_file na końcu sekcji" |
| |
| #: src/readelf.c:7334 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" |
| msgstr " Offset: 0x%<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7346 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %<PRIu16>\n" |
| msgstr " Wersja: %<PRIu16>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7352 src/readelf.c:8086 |
| #, c-format |
| msgid " unknown version, cannot parse section\n" |
| msgstr " nieznana wersja, nie można przetworzyć sekcji\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7359 |
| #, c-format |
| msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n" |
| msgstr " Flaga: 0x%<PRIx8>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7362 |
| #, c-format |
| msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" |
| msgstr " Długość offsetu: %<PRIu8>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7370 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" |
| msgstr " Offset .debug_line: 0x%<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7383 |
| #, c-format |
| msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" |
| msgstr " tablica instrukcji rozszerzenia, %<PRIu8> elementów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7390 |
| #, c-format |
| msgid " [%<PRIx8>]" |
| msgstr " [%<PRIx8>]" |
| |
| #: src/readelf.c:7402 |
| #, c-format |
| msgid " %<PRIu8> arguments:" |
| msgstr " Parametry %<PRIu8>:" |
| |
| #: src/readelf.c:7430 |
| #, c-format |
| msgid " no arguments." |
| msgstr " brak parametrów." |
| |
| #: src/readelf.c:7667 |
| #, c-format |
| msgid "vendor opcode not verified?" |
| msgstr "instrukcja producenta nie została sprawdzona?" |
| |
| #: src/readelf.c:7695 |
| #, c-format |
| msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" |
| msgstr " [%5d] offset DIE: %6<PRId64>, offset CU DIE: %6<PRId64>, nazwa: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7736 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " %*s String\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64>:\n" |
| " %*s Ciąg\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7750 |
| #, c-format |
| msgid " *** error while reading strings: %s\n" |
| msgstr " *** błąd podczas odczytywania ciągów: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja tabeli wyszukiwania ramki wywołania [%2zu] „.eh_frame_hdr”:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja tabeli obsługiwania wyjątków [%2zu] „.gcc_except_table”:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7895 |
| #, c-format |
| msgid " LPStart encoding: %#x " |
| msgstr " Kodowanie LPStart: %#x " |
| |
| #: src/readelf.c:7907 |
| #, c-format |
| msgid " TType encoding: %#x " |
| msgstr " Kodowanie TType: %#x " |
| |
| #: src/readelf.c:7922 |
| #, c-format |
| msgid " Call site encoding: %#x " |
| msgstr " Kodowanie strony wywołania: %#x " |
| |
| #: src/readelf.c:7935 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Call site table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tabela strony wywołania:" |
| |
| #: src/readelf.c:7949 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" |
| " Call site length: %<PRIu64>\n" |
| " Landing pad: %#<PRIx64>\n" |
| " Action: %u\n" |
| msgstr "" |
| " [%4u] Początek strony wywołania: %#<PRIx64>\n" |
| " Długość strony wywołania: %<PRIu64>\n" |
| " Lądowisko: %#<PRIx64>\n" |
| " Działanie: %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8022 |
| #, c-format |
| msgid "invalid TType encoding" |
| msgstr "nieprawidłowe kodowanie TType" |
| |
| #: src/readelf.c:8048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja GDB [%2zu] „%s” pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %<PRId64> bajtów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8077 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %<PRId32>\n" |
| msgstr " Wersja: %<PRId32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8095 |
| #, c-format |
| msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " offset CU: %#<PRIx32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8102 |
| #, c-format |
| msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " offset TU: %#<PRIx32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8109 |
| #, c-format |
| msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " offset adresu: %#<PRIx32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8116 |
| #, c-format |
| msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " offset symbolu: %#<PRIx32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8123 |
| #, c-format |
| msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " offset stałej: %#<PRIx32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Lista CU pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Lista TU pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Lista adresów pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tabela symboli pod offsetem %#<PRIx32> zawiera %zu gniazd:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8311 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get debug context descriptor: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać deskryptora kontekstu debugowania: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:8467 src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9200 src/readelf.c:9258 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert core note data: %s" |
| msgstr "nie można konwertować danych notatki core: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:8830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%*s... <repeats %u more times> ..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%*s… <powtarza się jeszcze %u razy>…" |
| |
| #: src/readelf.c:9337 |
| msgid " Owner Data size Type\n" |
| msgstr " Właściciel Rozmiar danych Typ\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9355 |
| #, c-format |
| msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" |
| msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of note section: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segment notatki [%2zu] „%s” o długości %<PRIu64> bajtów pod offsetem " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segment notatki o długości %<PRIu64> bajtów pod offsetem %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja [%zu] „%s” nie posiada danych do zrzucenia.\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9518 src/readelf.c:9559 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji [%zu] „%s”: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segment zrzutu szesnastkowego [%zu] „%s”, %<PRIu64> bajtów pod offsetem " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zrzut szesnastkowy sekcji [%zu] „%s”, %<PRIu64> bajtów (%zd " |
| "nieskompresowanych) pod offsetem %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9542 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja [%zu] „%s” nie posiada ciągów do zrzucenia.\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja ciągów [%zu] „%s” zawiera %<PRIu64> bajtów pod offsetem %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at " |
| "offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja ciągów [%zu] „%s” zawiera %<PRIu64> bajtów (%zd nieskompresowanych) " |
| "pod offsetem %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "section [%lu] does not exist" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sekcja [%lu] nie istnieje" |
| |
| #: src/readelf.c:9647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "section '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sekcja „%s” nie istnieje" |
| |
| #: src/readelf.c:9704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać indeksu symboli archiwum „%s”: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive '%s' has no symbol index\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Archiwum „%s” nie posiada indeksu symboli\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Indeks archiwum „%s” posiada %zu wpisów:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9729 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" |
| msgstr "nie można wydobyć elementów pod offsetem %zu w „%s”: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9734 |
| #, c-format |
| msgid "Archive member '%s' contains:\n" |
| msgstr "Element archiwum „%s” zawiera:\n" |
| |
| #: src/size.c:59 |
| msgid "" |
| "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " |
| "is `bsd'" |
| msgstr "" |
| "Używa FORMATU wyjścia. Może to być „bsd” lub „sysv”. Domyślny jest „bsd”" |
| |
| #: src/size.c:61 |
| msgid "Same as `--format=sysv'" |
| msgstr "To samo, co „--format=sysv”" |
| |
| #: src/size.c:62 |
| msgid "Same as `--format=bsd'" |
| msgstr "To samo, co „--format=bsd”" |
| |
| #: src/size.c:65 |
| msgid "Same as `--radix=10'" |
| msgstr "To samo, co „--radix=10”" |
| |
| #: src/size.c:66 |
| msgid "Same as `--radix=8'" |
| msgstr "To samo, co „--radix=8”" |
| |
| #: src/size.c:67 |
| msgid "Same as `--radix=16'" |
| msgstr "To samo, co „--radix=16”" |
| |
| #: src/size.c:69 |
| msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" |
| msgstr "Podobne do wyjścia „--format=sysv”, ale w jednym wierszu" |
| |
| #: src/size.c:73 |
| msgid "Print size and permission flags for loadable segments" |
| msgstr "Wyświetla rozmiar i flagi uprawnień dla segmentów wczytywalnych" |
| |
| #: src/size.c:74 |
| msgid "Display the total sizes (bsd only)" |
| msgstr "Wyświetla całkowite rozmiary (tylko bsd)" |
| |
| #: src/size.c:79 |
| msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Wyświetla listę rozmiarów sekcji PLIKU (domyślnie a.out)." |
| |
| #: src/size.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid format: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy format: %s" |
| |
| #: src/size.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa baza: %s" |
| |
| #: src/size.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file format not recognized" |
| msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku" |
| |
| #: src/size.c:433 src/size.c:566 |
| #, c-format |
| msgid " (ex %s)" |
| msgstr " (ex %s)" |
| |
| #: src/size.c:591 |
| msgid "(TOTALS)\n" |
| msgstr "(CAŁKOWITE)\n" |
| |
| #: src/stack.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "-p PID should be a positive process id." |
| msgstr "-p PID powinien być dodatnim identyfikatorem procesu." |
| |
| #: src/stack.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open core file '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku core „%s”" |
| |
| #: src/stack.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." |
| msgstr "-n MAKSYMALNA_LICZBA_RAMEK powinna wynosić 0 lub więcej." |
| |
| #: src/stack.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "-e EXEC needs a core given by --core." |
| msgstr "-e PLIK_WYKONYWALNY wymaga pliku core podanego za pomocą opcji --core." |
| |
| #: src/stack.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "-1 needs a thread id given by -p." |
| msgstr "-1 wymaga identyfikatora wątku podanego za pomocą opcji -p." |
| |
| #: src/stack.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." |
| msgstr "Tylko jedna z opcji -p PID lub --core PLIK_CORE powinna zostać podana." |
| |
| #: src/stack.c:644 |
| msgid "Show stack of process PID" |
| msgstr "Wyświetla stos numeru PID procesu" |
| |
| #: src/stack.c:646 |
| msgid "Show stack found in COREFILE" |
| msgstr "Wyświetla stos odnaleziony w PLIKU_CORE" |
| |
| #: src/stack.c:647 |
| msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" |
| msgstr "(opcjonalnie) PLIK_WYKONYWALNY, który utworzył PLIK_CORE" |
| |
| #: src/stack.c:651 |
| msgid "Output selection options:" |
| msgstr "Opcje wyboru wyjścia:" |
| |
| #: src/stack.c:653 |
| msgid "Additionally show frame activation" |
| msgstr "Dodatkowo wyświetla aktywację ramki" |
| |
| #: src/stack.c:655 |
| msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" |
| msgstr "Dodatkowo próbuje wyszukać nazwy debuginfo DWARF dla adresu ramki" |
| |
| #: src/stack.c:658 |
| msgid "" |
| "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " |
| "(implies -d)" |
| msgstr "" |
| "Dodatkowo wyświetla wstawione ramki używając debuginfo DWARF, jeśli jest " |
| "dostępne (zakłada opcję -d)" |
| |
| #: src/stack.c:660 |
| msgid "Additionally show module file information" |
| msgstr "Dodatkowo wyświetla informacje o pliku modułu" |
| |
| #: src/stack.c:662 |
| msgid "Additionally show source file information" |
| msgstr "Dodatkowo wyświetla informacje o pliku źródłowym" |
| |
| #: src/stack.c:664 |
| msgid "" |
| "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " |
| "source)" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla wszystkie dodatkowe informacje (aktywację, nazwę debugowania, " |
| "wstawki, moduł i źródło)" |
| |
| #: src/stack.c:666 |
| msgid "Do not resolve address to function symbol name" |
| msgstr "Nie rozwiązuje nazw symboli adresów do funkcji" |
| |
| #: src/stack.c:668 |
| msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla surowe nazwy symboli funkcji, nie próbuje usuwać dekoracji z nazw" |
| |
| #: src/stack.c:670 |
| msgid "Show module build-id, load address and pc offset" |
| msgstr "Wyświetla identyfikator kopii modułu, wczytuje adres i offset pc" |
| |
| #: src/stack.c:672 |
| msgid "Show the backtrace of only one thread" |
| msgstr "Wyświetla wyjątek, jeśli jest tylko jeden wątek" |
| |
| #: src/stack.c:674 |
| msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla najwyżej MAKSYMALNĄ_LICZBĘ_KLATEK na wątek (domyślnie 256, 0 " |
| "oznacza brak ograniczenia)" |
| |
| #: src/stack.c:676 |
| msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla mapę pamięci modułu z identyfikatorem kopii, wykryte pliki elf i " |
| "debug" |
| |
| #: src/stack.c:684 |
| msgid "" |
| "Print a stack for each thread in a process or core file.\vProgram exits with " |
| "return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames " |
| "were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an " |
| "incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames " |
| "could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code " |
| "2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit " |
| "with return code 64." |
| msgstr "" |
| "Wyświetla stos dla każdego wątku w procesie lub pliku core.\vProgram kończy " |
| "działanie z kodem zwrotnym 0, jeśli wszystkie ramki zostały wyświetlone bez " |
| "żadnych błędów. Jeśli niektóre ramki zostały wyświetlone, ale wystąpiły " |
| "niekrytyczne błędy, które mogą spowodować niepełny wyjątek, to program " |
| "kończy działanie z kodem zwrotnym 1. Jeśli żadne ramki nie mogły zostać " |
| "wyświetlone lub wystąpił krytyczny błąd, to program kończy działanie z kodem " |
| "zwrotnym 2. Jeśli program został wywołany za pomocą błędnych lub brakujących " |
| "parametrów, to zakończy on działanie z kodem zwrotnym 64." |
| |
| #: src/stack.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't show any frames." |
| msgstr "Nie można wyświetlić żadnych ramek." |
| |
| #: src/strings.c:66 |
| msgid "Output Selection:" |
| msgstr "Wybór wyjścia:" |
| |
| #: src/strings.c:67 |
| msgid "Scan entire file, not only loaded sections" |
| msgstr "Przeszukuje cały plik, nie tylko wczytane sekcje" |
| |
| #: src/strings.c:69 |
| msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" |
| msgstr "" |
| "Wyświetlane są tylko zakończone NUL sekwencje o MIN-LEN lub więcej znaków" |
| |
| #: src/strings.c:70 |
| msgid "" |
| "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " |
| "{B,L} = 32-bit" |
| msgstr "" |
| "Wybór rozmiaru i kolejności znaków: s = 7 bitów, S = 8 bitów, {b,l} = 16 " |
| "bitów, {B,L} = 32 bity" |
| |
| #: src/strings.c:74 |
| msgid "Print name of the file before each string." |
| msgstr "Wyświetla nazwę pliku przed każdym ciągiem." |
| |
| #: src/strings.c:76 |
| msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." |
| msgstr "Wyświetla położenie ciągu z podstawą odpowiednio 8, 10 lub 16." |
| |
| #: src/strings.c:77 |
| msgid "Alias for --radix=o" |
| msgstr "Alias dla --radix=o" |
| |
| #: src/strings.c:84 |
| msgid "Print the strings of printable characters in files." |
| msgstr "Wyświetla ciągi znaków drukowalnych w plikach." |
| |
| #: src/strings.c:271 src/strings.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value '%s' for %s parameter" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” dla parametru %s" |
| |
| #: src/strings.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum length of matched string size" |
| msgstr "nieprawidłowa minimalna długość dopasowanego rozmiaru ciągu" |
| |
| #: src/strings.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "lseek failed" |
| msgstr "lseek się nie powiodło" |
| |
| #: src/strings.c:617 src/strings.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "re-mmap failed" |
| msgstr "ponowne mmap się nie powiodło" |
| |
| #: src/strings.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "mprotect failed" |
| msgstr "mprotect się nie powiodło" |
| |
| #: src/strings.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" |
| msgstr "Pomijanie sekcji %zd „%s” dane poza plikiem" |
| |
| #: src/strip.c:68 |
| msgid "Place stripped output into FILE" |
| msgstr "Umieszcza okrojone wyjście w PLIKU" |
| |
| #: src/strip.c:69 |
| msgid "Extract the removed sections into FILE" |
| msgstr "Wydobywa usunięte sekcje do PLIKU" |
| |
| #: src/strip.c:70 |
| msgid "Embed name FILE instead of -f argument" |
| msgstr "Osadza nazwę PLIKU zamiast parametru -f" |
| |
| #: src/strip.c:74 |
| msgid "Remove all debugging symbols" |
| msgstr "Usuwa wszystkie symbole debugowania" |
| |
| #: src/strip.c:78 |
| msgid "Remove section headers (not recommended)" |
| msgstr "Usuwa nagłówki sekcji (niezalecane)" |
| |
| #: src/strip.c:80 |
| msgid "Copy modified/access timestamps to the output" |
| msgstr "Kopiuje czasy modyfikacji/dostępu do wyjścia" |
| |
| #: src/strip.c:82 |
| msgid "" |
| "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " |
| "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " |
| "operation is not reversable, needs -f)" |
| msgstr "" |
| "Rozwiązuje wszystkie proste relokacje między sekcjami debugowania, jeśli " |
| "usunięte sekcje zostały umieszczone w pliku debugowania (ma znaczenie tylko " |
| "dla plików ET_REL, działanie jest nieodwracalne, wymaga użycia opcji -f)" |
| |
| #: src/strip.c:84 |
| msgid "Remove .comment section" |
| msgstr "Usuwa sekcję .comment" |
| |
| #: src/strip.c:87 |
| msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" |
| msgstr "Łagodzi kilka reguł, aby obsłużyć lekko uszkodzone pliki ELF" |
| |
| #: src/strip.c:92 |
| msgid "Discard symbols from object files." |
| msgstr "Odrzuca symbole z plików obiektów." |
| |
| #: src/strip.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "--reloc-debug-sections used without -f" |
| msgstr "Użyto --reloc-debug-sections bez opcji -f" |
| |
| #: src/strip.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" |
| msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z „-o” i „-f”" |
| |
| #: src/strip.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "-f option specified twice" |
| msgstr "Opcję -f podano dwukrotnie" |
| |
| #: src/strip.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "-F option specified twice" |
| msgstr "Opcję -F podano dwukrotnie" |
| |
| #: src/strip.c:254 src/unstrip.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "-o option specified twice" |
| msgstr "Opcję -o podano dwukrotnie" |
| |
| #: src/strip.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "-R option supports only .comment section" |
| msgstr "Opcja -R obsługuje tylko sekcję .comment" |
| |
| #: src/strip.c:320 src/strip.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat input file '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym „%s”" |
| |
| #: src/strip.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "while opening '%s'" |
| msgstr "podczas otwierania „%s”" |
| |
| #: src/strip.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" |
| msgstr "%s: nie można używać -o lub -f podczas okrajania archiwum" |
| |
| #: src/strip.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no support for stripping archive" |
| msgstr "%s: brak obsługi okrajania archiwum" |
| |
| #: src/strip.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open EBL backend" |
| msgstr "nie można otworzyć zaplecza EBL" |
| |
| #: src/strip.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get number of phdrs" |
| msgstr "nie można uzyskać liczby phdr" |
| |
| #: src/strip.c:544 src/strip.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new file '%s': %s" |
| msgstr "nie można utworzyć nowego pliku „%s”: %s" |
| |
| #: src/strip.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "illformed file '%s'" |
| msgstr "plik „%s” posiada błędny format" |
| |
| #: src/strip.c:968 src/strip.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "while generating output file: %s" |
| msgstr "podczas tworzenia pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1033 src/strip.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while creating ELF header: %s" |
| msgstr "%s: błąd podczas tworzenia nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output for '%s'" |
| msgstr "podczas przygotowywania wyjścia dla „%s”" |
| |
| #: src/strip.c:1108 src/strip.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "while create section header section: %s" |
| msgstr "podczas tworzenia sekcji nagłówka sekcji: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate section data: %s" |
| msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "while create section header string table: %s" |
| msgstr "podczas tworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "bad relocation" |
| msgstr "błędna relokacja" |
| |
| #: src/strip.c:1982 src/strip.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "while writing '%s': %s" |
| msgstr "podczas zapisywania „%s”: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "while creating '%s'" |
| msgstr "podczas tworzenia „%s”" |
| |
| #: src/strip.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "while computing checksum for debug information" |
| msgstr "podczas obliczania sumy kontrolnej dla informacji debugowania" |
| |
| #: src/strip.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while reading the file: %s" |
| msgstr "%s: błąd podczas odczytywania pliku: %s" |
| |
| #: src/strip.c:2120 src/strip.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "while writing '%s'" |
| msgstr "podczas zapisywania „%s”" |
| |
| #: src/strip.c:2177 src/strip.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "error while finishing '%s': %s" |
| msgstr "błąd podczas kończenia „%s”: %s" |
| |
| #: src/strip.c:2201 src/strip.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set access and modification date of '%s'" |
| msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji „%s”" |
| |
| #: src/unstrip.c:69 |
| msgid "Match MODULE against file names, not module names" |
| msgstr "Dopasowuje MODUŁY do nazw plików, a nie nazwy modułów" |
| |
| #: src/unstrip.c:70 |
| msgid "Silently skip unfindable files" |
| msgstr "Pomija nieodnalezione pliki bez zgłaszania tego" |
| |
| #: src/unstrip.c:73 |
| msgid "Place output into FILE" |
| msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU" |
| |
| #: src/unstrip.c:75 |
| msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" |
| msgstr "Tworzy wiele plików wyjściowych w KATALOGU" |
| |
| #: src/unstrip.c:76 |
| msgid "Use module rather than file names" |
| msgstr "Używa nazw modułów zamiast nazw plików" |
| |
| #: src/unstrip.c:78 |
| msgid "Create output for modules that have no separate debug information" |
| msgstr "" |
| "Tworzy wyjście dla modułów nieposiadających oddzielnych informacji " |
| "debugowania" |
| |
| #: src/unstrip.c:81 |
| msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" |
| msgstr "Zastosowuje relokacje do zawartości sekcji w plikach ET_REL" |
| |
| #: src/unstrip.c:83 |
| msgid "Only list module and file names, build IDs" |
| msgstr "Wyświetla tylko nazwy modułów i plików, identyfikatory kopii" |
| |
| #: src/unstrip.c:85 |
| msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" |
| msgstr "" |
| "Wymusza łączenie plików nawet, jeśli niektóre nagłówki ELF się nie zgadzają" |
| |
| #: src/unstrip.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "-d option specified twice" |
| msgstr "opcję -d podano dwukrotnie" |
| |
| #: src/unstrip.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "only one of -o or -d allowed" |
| msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -o lub -d" |
| |
| #: src/unstrip.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" |
| msgstr "opcja -n nie może być używana z jawnymi plikami albo z opcją -o lub -d" |
| |
| #: src/unstrip.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "output directory '%s'" |
| msgstr "katalog wyjściowy „%s”" |
| |
| #: src/unstrip.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "exactly two file arguments are required" |
| msgstr "wymagane są dokładnie dwa parametry plików" |
| |
| #: src/unstrip.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" |
| msgstr "opcje -m, -a, -R oraz -i nie są dozwolone z jawnymi plikami" |
| |
| #: src/unstrip.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "-o or -d is required when using implicit files" |
| msgstr "opcja -o lub -d jest wymagana podczas używania ukrytych plików" |
| |
| #: src/unstrip.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF header: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy ELF header: %s" |
| msgstr "nie można skopiować nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:261 src/unstrip.c:1939 src/unstrip.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get number of program headers: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać liczby nagłówków programu: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:266 src/unstrip.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create program headers: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć nagłówków programu: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy program header: %s" |
| msgstr "nie można skopiować nagłówka programu: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy section header: %s" |
| msgstr "nie można skopiować nagłówka sekcji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section data: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać danych sekcji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:287 src/unstrip.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy section data: %s" |
| msgstr "nie można skopiować danych sekcji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”" |
| |
| #: src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:803 src/unstrip.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol table entry: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać wpisu tabeli symboli: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:399 src/unstrip.c:620 src/unstrip.c:641 src/unstrip.c:653 |
| #: src/unstrip.c:1631 src/unstrip.c:1805 src/unstrip.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update symbol table: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować tabeli symboli: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update section header: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować nagłówka sekcji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:448 src/unstrip.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update relocation: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować relokacji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol version: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać wersji symbolu: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" |
| msgstr "nieoczekiwany typ sekcji w [%zu] z sh_link do tabeli symboli" |
| |
| #: src/unstrip.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" |
| msgstr "nieprawidłowy offset ciągu w symbolu [%zu]" |
| |
| #: src/unstrip.c:967 src/unstrip.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section [%zu] name: %s" |
| msgstr "nie można odczytać nazwy sekcji [%zu]: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1008 src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" |
| msgstr "nie można odczytać sekcji „.gnu.prelink_undo”: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents in '%s' section" |
| msgstr "nieprawidłowa zawartość w sekcji „%s”" |
| |
| #: src/unstrip.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" |
| msgstr "przepełnienie z shnum = %zu w sekcji „%s”" |
| |
| #: src/unstrip.c:1108 src/unstrip.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" |
| msgstr "nie można odnaleźć pasującej sekcji dla [%zu] „%s”" |
| |
| #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1248 src/unstrip.c:1514 src/unstrip.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add section name to string table: %s" |
| msgstr "nie można nazwy sekcji do tabeli ciągów: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update section header string table data: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować danych tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table section index: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać indeksu sekcji tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1292 src/unstrip.c:1296 src/unstrip.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section count: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" |
| msgstr "" |
| "więcej sekcji w okrojonym pliku niż w pliku debugowania — odwrócono " |
| "parametry?" |
| |
| #: src/unstrip.c:1358 src/unstrip.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section header string table: %s" |
| msgstr "nie można odczytać tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add new section: %s" |
| msgstr "nie można dodać nowej sekcji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "symbol [%zu] has invalid section index" |
| msgstr "symbol [%zu] posiada nieprawidłowy indeks sekcji" |
| |
| #: src/unstrip.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section data: %s" |
| msgstr "nie można odczytać danych sekcji: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update program header: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować nagłówka programu: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1958 src/unstrip.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output file: %s" |
| msgstr "nie można zapisać pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" |
| msgstr "" |
| "Dane DWARF nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego konsolidowania; " |
| "proszę rozważyć polecenie prelink -u" |
| |
| #: src/unstrip.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" |
| msgstr "" |
| "Dane DWARF w „%s” nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego " |
| "konsolidowania; proszę rozważyć polecenie prelink -u" |
| |
| #: src/unstrip.c:2031 src/unstrip.c:2082 src/unstrip.c:2094 src/unstrip.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2073 |
| msgid "WARNING: " |
| msgstr "OSTRZEŻENIE: " |
| |
| #: src/unstrip.c:2075 |
| msgid ", use --force" |
| msgstr ", należy użyć opcji --force" |
| |
| #: src/unstrip.c:2098 |
| msgid "ELF header identification (e_ident) different" |
| msgstr "Różna identyfikacja nagłówka ELF (e_ident)" |
| |
| #: src/unstrip.c:2101 |
| msgid "ELF header type (e_type) different" |
| msgstr "Różne typy nagłówka ELF (e_type)" |
| |
| #: src/unstrip.c:2104 |
| msgid "ELF header machine type (e_machine) different" |
| msgstr "Różne typy maszyny nagłówka ELF (e_machine)" |
| |
| #: src/unstrip.c:2107 |
| msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" |
| msgstr "okrojony nagłówek programu (e_phnum) jest mniejszy niż nieokrojony" |
| |
| #: src/unstrip.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" |
| msgstr "nie można odnaleźć okrojonego pliku dla modułu „%s”: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć okrojonego pliku „%s” dla modułu „%s”: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" |
| msgstr "nie można odnaleźć pliku debugowania dla modułu „%s”: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania „%s” dla modułu „%s”: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" |
| msgstr "moduł „%s” pliku „%s” nie został okrojony" |
| |
| #: src/unstrip.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "nie można utworzyć pamięci podręcznej adresów sekcji dla modułu „%s”: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "no matching modules found" |
| msgstr "nie odnaleziono pasujących modułów" |
| |
| #: src/unstrip.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "matched more than one module" |
| msgstr "pasuje więcej niż jeden moduł" |
| |
| #: src/unstrip.c:2390 |
| msgid "" |
| "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" |
| "[MODULE...]" |
| msgstr "" |
| "OKROJONY-PLIK PLIK-DEBUGOWANIA\n" |
| "[MODUŁ…]" |
| |
| #: src/unstrip.c:2391 |
| msgid "" |
| "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " |
| "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" |
| "\n" |
| "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" |
| "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " |
| "never special), otherwise they match the simple module names. With no " |
| "arguments, process all modules found.\n" |
| "\n" |
| "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " |
| "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " |
| "otherwise they have the name of the main file complete with directory " |
| "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" |
| "\n" |
| "With -n no files are written, but one line to standard output for each " |
| "module:\n" |
| "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" |
| "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " |
| "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " |
| "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " |
| "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " |
| "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " |
| "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " |
| "was found, or . if FILE contains the debug information." |
| msgstr "" |
| "Łączy okrojone pliki z oddzielnymi symbolami i informacjami debugowania." |
| "\vPierwsza forma umieszcza wynik w PLIKU-DEBUGOWANIA, jeśli nie podano opcji " |
| "-o.\n" |
| "\n" |
| "Parametr MODUŁ podaje wzorce nazw plików dopasowujące moduły do procesów.\n" |
| "Za pomocą opcji -f dopasowuje nazwę głównego (okrojonego) pliku (ukośniki " |
| "nigdy nie są specjalne), w innym przypadku dopasowują proste nazwy modułów. " |
| "Jeśli nie podano parametrów, przetwarza wszystkie odnalezione moduły.\n" |
| "\n" |
| "Wiele modułów zostaje zapisanych do plików w KATALOGU-WYJŚCIOWYM, tworząc " |
| "podkatalogi, jeśli są wymagane. Używając opcji -m te pliki posiadają proste " |
| "nazwy modułów, w innym przypadku posiadają nazwy głównego pliku uzupełnione " |
| "katalogiem w KATALOGU-WYJŚCIOWYM.\n" |
| "\n" |
| "Używając opcji -n żadne pliki nie zostają zapisane, a jeden wiersz do " |
| "standardowego wyjścia dla każdego modułu:\n" |
| "\tPOCZĄTEK+ROZMIAR IDENTYFIKATOR-KOPII PLIK PLIK-DEBUGOWANIA NAZWA-MODUŁU\n" |
| "POCZĄTEK i ROZMIAR są liczbami szesnastkowymi podającymi zakres adresów " |
| "modułu. IDENTYFIKATOR-KOPII jest liczbą szesnastkową dla bitów " |
| "identyfikatora kopii lub „-”, jeśli identyfikator jest nieznany; liczba " |
| "szesnastkowa może być uzupełniona @0xADRES podającym adres, gdzie znajduje " |
| "się identyfikator, jeśli jest to wiadome. PLIK jest nazwą pliku " |
| "odnalezionego dla modułu lub „-”, jeśli go nie odnaleziono lub „.”, jeśli " |
| "obraz ELF jest dostępny, ale nie z żadnego nazwanego pliku. PLIK-DEBUGOWANIA " |
| "jest nazwą oddzielnego pliku debuginfo lub „-”, jeśli nie odnaleziono " |
| "debuginfo lub „.”, jeśli PLIK zawiera informacje debugowania." |
| |
| #: tests/backtrace.c:427 |
| msgid "Run executable" |
| msgstr "Uruchamia plik wykonywalny" |
| |
| #: tests/dwflmodtest.c:213 |
| msgid "Additionally show function names" |
| msgstr "Dodatkowo wyświetla nazwy funkcji" |
| |
| #: tests/dwflmodtest.c:214 |
| msgid "Show instances of inlined functions" |
| msgstr "Wyświetla wystąpienia wstawionych funkcji" |