| # E2fsprogs translation template file |
| # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, |
| # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, |
| # 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o |
| # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. |
| # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018. |
| # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2021. |
| # |
| #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, |
| #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, |
| #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to |
| #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the |
| #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show |
| #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. |
| #. |
| #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so |
| #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. |
| #. These translation can completely replace an expansion; for example, |
| #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") |
| #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to |
| #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the |
| #. @-expansion facility at all. |
| #. |
| #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is |
| #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so |
| #. on. A table of these expansions can be found below. Note that |
| #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character |
| #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id |
| #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: |
| #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded |
| #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately |
| #. followed by an integer indicating a block sequence number. |
| #. |
| #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not |
| #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style |
| #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional |
| #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix |
| #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message() |
| #. function found in e2fsck/message.c |
| #. |
| #. %b <blk> block number |
| #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer |
| #. %c <blk2> block number |
| #. %Di <dirent> -> ino inode number |
| #. %Dn <dirent> -> name string |
| #. %Dr <dirent> -> rec_len |
| #. %Dl <dirent> -> name_len |
| #. %Dt <dirent> -> filetype |
| #. %d <dir> inode number |
| #. %g <group> integer |
| #. %i <ino> inode number |
| #. %Is <inode> -> i_size |
| #. %IS <inode> -> i_extra_isize |
| #. %Ib <inode> -> i_blocks |
| #. %Il <inode> -> i_links_count |
| #. %Im <inode> -> i_mode |
| #. %IM <inode> -> i_mtime |
| #. %IF <inode> -> i_faddr |
| #. %If <inode> -> i_file_acl |
| #. %Id <inode> -> i_size_high |
| #. %Iu <inode> -> i_uid |
| #. %Ig <inode> -> i_gid |
| #. %It <str> file type |
| #. %j <ino2> inode number |
| #. %m <com_err error message> |
| #. %N <num> |
| #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> |
| #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as |
| #. the containing directory. (If dirent is NULL |
| #. then return the pathname of directory <ino2>) |
| #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> |
| #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as |
| #. the containing directory. |
| #. %s <str> miscellaneous string |
| #. %S backup superblock |
| #. %X <num> hexadecimal format |
| #. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-07-27 12:40-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-08-13 09:31+0100\n" |
| "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" |
| msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:46 |
| msgid "while sanity checking the bad blocks inode" |
| msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:58 |
| msgid "while reading the bad blocks inode" |
| msgstr "ao ler inodes de maus blocos" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1584 |
| #: e2fsck/unix.c:1698 misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1272 |
| #: misc/badblocks.c:1286 misc/badblocks.c:1298 misc/dumpe2fs.c:437 |
| #: misc/dumpe2fs.c:702 misc/dumpe2fs.c:706 misc/e2image.c:1437 |
| #: misc/e2image.c:1635 misc/e2image.c:1656 misc/mke2fs.c:237 |
| #: misc/tune2fs.c:2886 misc/tune2fs.c:2986 resize/main.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open %s" |
| msgstr "ao tentar abrir %s" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "while trying popen '%s'" |
| msgstr "ao tentar popen \"%s\"" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244 |
| msgid "while reading in list of bad blocks from file" |
| msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:106 |
| msgid "while updating bad block inode" |
| msgstr "ao actualizar inode de mau bloco" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" |
| msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n" |
| |
| #: e2fsck/dirinfo.c:332 |
| msgid "while freeing dir_info tdb file" |
| msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s). " |
| msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 |
| msgid "Ignore error" |
| msgstr "Ignorar erro" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:67 |
| msgid "Force rewrite" |
| msgstr "Forçar reescrever" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s). " |
| msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). " |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:56 |
| msgid "empty dirblocks" |
| msgstr "dirblocks vazio" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:61 |
| msgid "empty dir map" |
| msgstr "dir map vazio" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" |
| msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" |
| msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal number of blocks!\n" |
| msgstr "Número ilegal de blocos!\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" |
| msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n" |
| |
| #: e2fsck/extents.c:42 |
| msgid "extent rebuild inode map" |
| msgstr "estender reconstrução de mapa de inode" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s disk\n" |
| msgstr "Uso: %s disco\n" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" |
| msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:1270 |
| msgid "reading journal superblock\n" |
| msgstr "ao ler super-bloco de diário\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no valid journal superblock found\n" |
| msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: journal too short\n" |
| msgstr "%s: diário muito curto\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n" |
| msgstr "%s: blocos de submissão rápida incorrectos\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:1667 misc/fuse2fs.c:3797 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recovering journal\n" |
| msgstr "%s: a recuperar diário\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" |
| msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to re-open %s" |
| msgstr "ao tentar reabrir %s" |
| |
| #: e2fsck/message.c:116 |
| msgid "aextended attribute" |
| msgstr "aatributo estendido" |
| |
| #: e2fsck/message.c:117 |
| msgid "Aerror allocating" |
| msgstr "AErro de alocação" |
| |
| #: e2fsck/message.c:118 |
| msgid "bblock" |
| msgstr "bbloco" |
| |
| #: e2fsck/message.c:119 |
| msgid "Bbitmap" |
| msgstr "Bbitmap" |
| |
| #: e2fsck/message.c:120 |
| msgid "ccompress" |
| msgstr "ccomprimir" |
| |
| #: e2fsck/message.c:121 |
| msgid "Cconflicts with some other fs @b" |
| msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs" |
| |
| #: e2fsck/message.c:122 |
| msgid "ddirectory" |
| msgstr "dpasta" |
| |
| #: e2fsck/message.c:123 |
| msgid "Ddeleted" |
| msgstr "Deliminado" |
| |
| #: e2fsck/message.c:124 |
| msgid "eentry" |
| msgstr "eentrada" |
| |
| #: e2fsck/message.c:125 |
| msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" |
| msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)" |
| |
| #: e2fsck/message.c:126 |
| msgid "ffilesystem" |
| msgstr "fsistema de ficheiros" |
| |
| #: e2fsck/message.c:127 |
| msgid "Ffor @i %i (%Q) is" |
| msgstr "Fpara inode %i (%Q) é" |
| |
| #: e2fsck/message.c:128 |
| msgid "ggroup" |
| msgstr "ggrupo" |
| |
| #: e2fsck/message.c:129 |
| msgid "hHTREE @d @i" |
| msgstr "hpasta HTREE inode" |
| |
| #: e2fsck/message.c:130 |
| msgid "iinode" |
| msgstr "iinode" |
| |
| #: e2fsck/message.c:131 |
| msgid "Iillegal" |
| msgstr "Iilegal" |
| |
| #: e2fsck/message.c:132 |
| msgid "jjournal" |
| msgstr "jdiário" |
| |
| #: e2fsck/message.c:133 |
| msgid "llost+found" |
| msgstr "lperdido+achado" |
| |
| #: e2fsck/message.c:134 |
| msgid "Lis a link" |
| msgstr "Lé ligação" |
| |
| #: e2fsck/message.c:135 |
| msgid "mmultiply-claimed" |
| msgstr "mmultiplicar-reclamado" |
| |
| #: e2fsck/message.c:136 |
| msgid "ninvalid" |
| msgstr "ninválido" |
| |
| #: e2fsck/message.c:137 |
| msgid "oorphaned" |
| msgstr "oorfanado" |
| |
| #: e2fsck/message.c:138 |
| msgid "pproblem in" |
| msgstr "pproblema em" |
| |
| #: e2fsck/message.c:139 |
| msgid "qquota" |
| msgstr "qquota" |
| |
| #: e2fsck/message.c:140 |
| msgid "rroot @i" |
| msgstr "rinode root" |
| |
| #: e2fsck/message.c:141 |
| msgid "sshould be" |
| msgstr "sdevia ser" |
| |
| #: e2fsck/message.c:142 |
| msgid "Ssuper@b" |
| msgstr "Ssuper-bloco" |
| |
| #: e2fsck/message.c:143 |
| msgid "uunattached" |
| msgstr "udesanexado" |
| |
| #: e2fsck/message.c:144 |
| msgid "vdevice" |
| msgstr "vdispositivo" |
| |
| #: e2fsck/message.c:145 |
| msgid "xextent" |
| msgstr "xestender" |
| |
| #: e2fsck/message.c:146 |
| msgid "zzero-length" |
| msgstr "ztamanho-zero" |
| |
| #: e2fsck/message.c:157 |
| msgid "<The NULL inode>" |
| msgstr "<o inode NULL>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:158 |
| msgid "<The bad blocks inode>" |
| msgstr "<o inode de maus blocos>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:160 |
| msgid "<The user quota inode>" |
| msgstr "<o inode de quota do utilizador>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:161 |
| msgid "<The group quota inode>" |
| msgstr "<o inode de quota do grupo>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:162 |
| msgid "<The boot loader inode>" |
| msgstr "<o inode do boot loader>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:163 |
| msgid "<The undelete directory inode>" |
| msgstr "<o inode da pasta de recuperação>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:164 |
| msgid "<The group descriptor inode>" |
| msgstr "<o inode de descritor de grupo>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:165 |
| msgid "<The journal inode>" |
| msgstr "<o inode de diário>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:166 |
| msgid "<Reserved inode 9>" |
| msgstr "<inode 9 reservado>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:167 |
| msgid "<Reserved inode 10>" |
| msgstr "<inode 10 reservado>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:325 |
| msgid "regular file" |
| msgstr "ficheiro normal" |
| |
| #: e2fsck/message.c:327 |
| msgid "directory" |
| msgstr "pasta" |
| |
| #: e2fsck/message.c:329 |
| msgid "character device" |
| msgstr "dispositivo de carácter" |
| |
| #: e2fsck/message.c:331 |
| msgid "block device" |
| msgstr "dispositivo de bloco" |
| |
| #: e2fsck/message.c:333 |
| msgid "named pipe" |
| msgstr "túnel nomeado" |
| |
| #: e2fsck/message.c:335 |
| msgid "symbolic link" |
| msgstr "ligação simbólica" |
| |
| #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162 |
| msgid "socket" |
| msgstr "socket" |
| |
| #: e2fsck/message.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "unknown file type with mode 0%o" |
| msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o" |
| |
| #: e2fsck/message.c:410 |
| msgid "indirect block" |
| msgstr "bloco indirecto" |
| |
| #: e2fsck/message.c:412 |
| msgid "double indirect block" |
| msgstr "duplo bloco indirecto" |
| |
| #: e2fsck/message.c:414 |
| msgid "triple indirect block" |
| msgstr "triplo bloco indirecto" |
| |
| #: e2fsck/message.c:416 |
| msgid "translator block" |
| msgstr "bloco de tradutor" |
| |
| #: e2fsck/message.c:418 |
| msgid "block #" |
| msgstr "bloco nº" |
| |
| #: e2fsck/message.c:482 |
| msgid "user" |
| msgstr "utilizador" |
| |
| #: e2fsck/message.c:485 |
| msgid "group" |
| msgstr "grupo" |
| |
| #: e2fsck/message.c:488 |
| msgid "project" |
| msgstr "projecto" |
| |
| #: e2fsck/message.c:491 |
| msgid "unknown quota type" |
| msgstr "tipo de quota desconhecido" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:223 |
| msgid "multiply claimed inode map" |
| msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" |
| msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:958 |
| msgid "returned from clone_file_block" |
| msgstr "devolvido de clone_file_block" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" |
| msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" |
| msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u" |
| msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:767 e2fsck/pass2.c:1147 |
| msgid "reading directory block" |
| msgstr "a ler bloco de pasta" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1166 |
| msgid "getting next inode from scan" |
| msgstr "a obter inode seguinte da análise" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1218 |
| msgid "in-use inode map" |
| msgstr "mapa de inode em-uso" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1229 |
| msgid "directory inode map" |
| msgstr "mapa de inode de pasta" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1239 |
| msgid "regular file inode map" |
| msgstr "mapa de inode de ficheiro normal" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1248 misc/e2image.c:1289 |
| msgid "in-use block map" |
| msgstr "mapa de bloco em-uso" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1257 |
| msgid "metadata block map" |
| msgstr "mapa de bloco de meta-dados" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1268 |
| msgid "inode casefold map" |
| msgstr "mapa de inode casefold" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1333 |
| msgid "opening inode scan" |
| msgstr "a abrir análise de inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2101 |
| msgid "Pass 1" |
| msgstr "Passagem 1" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "reading indirect blocks of inode %u" |
| msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2213 |
| msgid "bad inode map" |
| msgstr "mau mapa de inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2253 |
| msgid "inode in bad block map" |
| msgstr "inode em mau mapa de bloco" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2273 |
| msgid "imagic inode map" |
| msgstr "mapa de inode imagic" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2304 |
| msgid "multiply claimed block map" |
| msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2429 |
| msgid "ext attr block map" |
| msgstr "mapa de bloco de atributo estendido" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3724 |
| #, c-format |
| msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" |
| msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:4145 |
| msgid "block bitmap" |
| msgstr "bitmap de bloco" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:4151 |
| msgid "inode bitmap" |
| msgstr "bitmap de inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:4157 |
| msgid "inode table" |
| msgstr "tabela de inode" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:317 |
| msgid "Pass 2" |
| msgstr "Passagem 2" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:568 |
| msgid "NLS is broken." |
| msgstr "NLS está quebrado." |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:1220 e2fsck/pass2.c:1404 |
| msgid "Can not continue." |
| msgstr "Impossível continuar." |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:77 |
| msgid "inode done bitmap" |
| msgstr "bitmap de inode feito" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:86 |
| msgid "Peak memory" |
| msgstr "Memória pico" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:149 |
| msgid "Pass 3" |
| msgstr "Passagem 3" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:350 |
| msgid "inode loop detection bitmap" |
| msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode" |
| |
| #: e2fsck/pass4.c:289 |
| msgid "Pass 4" |
| msgstr "Passagem 4" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:79 |
| msgid "Pass 5" |
| msgstr "Passagem 5" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:102 |
| msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" |
| msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:156 |
| msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" |
| msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:53 |
| msgid "(no prompt)" |
| msgstr "(sem prompt)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:54 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Reparar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:55 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Limpar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:56 |
| msgid "Relocate" |
| msgstr "Relocalizar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:57 |
| msgid "Allocate" |
| msgstr "Alocar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:58 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Expandir" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:59 |
| msgid "Connect to /lost+found" |
| msgstr "Ligar a/perdido+achado" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:60 |
| msgid "Create" |
| msgstr "Criar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:61 |
| msgid "Salvage" |
| msgstr "Salvar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:62 |
| msgid "Truncate" |
| msgstr "Truncar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:63 |
| msgid "Clear inode" |
| msgstr "Limpar inode" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:64 |
| msgid "Abort" |
| msgstr "Abortar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:65 |
| msgid "Split" |
| msgstr "Dividir" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:66 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Continuar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:67 |
| msgid "Clone multiply-claimed blocks" |
| msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:68 |
| msgid "Delete file" |
| msgstr "Eliminar ficheiro" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:69 |
| msgid "Suppress messages" |
| msgstr "Suprimir mensagens" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:70 |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Desligar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:71 |
| msgid "Clear HTree index" |
| msgstr "Limpar índice HTree" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:72 |
| msgid "Recreate" |
| msgstr "Recriar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:73 |
| msgid "Optimize" |
| msgstr "Optimizar" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:74 |
| msgid "Clear flag" |
| msgstr "Limpar bandeira" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:83 |
| msgid "(NONE)" |
| msgstr "(NADA)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:84 |
| msgid "FIXED" |
| msgstr "REPARADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:85 |
| msgid "CLEARED" |
| msgstr "LIMPO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:86 |
| msgid "RELOCATED" |
| msgstr "RELOCALIZADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:87 |
| msgid "ALLOCATED" |
| msgstr "ALOCADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:88 |
| msgid "EXPANDED" |
| msgstr "EXPANDIDO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:89 |
| msgid "RECONNECTED" |
| msgstr "RELIGADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:90 |
| msgid "CREATED" |
| msgstr "CRIADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:91 |
| msgid "SALVAGED" |
| msgstr "SALVO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:92 |
| msgid "TRUNCATED" |
| msgstr "TRUNCADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:93 |
| msgid "INODE CLEARED" |
| msgstr "INODE LIMPO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:94 |
| msgid "ABORTED" |
| msgstr "ABORTADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:95 |
| msgid "SPLIT" |
| msgstr "DIVIDIDO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:96 |
| msgid "CONTINUING" |
| msgstr "A CONTINUAR" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:97 |
| msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" |
| msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:98 |
| msgid "FILE DELETED" |
| msgstr "FICHEIRO ELIMINADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:99 |
| msgid "SUPPRESSED" |
| msgstr "SUPRIMIDAS" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:100 |
| msgid "UNLINKED" |
| msgstr "DESLIGADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:101 |
| msgid "HTREE INDEX CLEARED" |
| msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:102 |
| msgid "WILL RECREATE" |
| msgstr "SERÁ RECRIADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:103 |
| msgid "WILL OPTIMIZE" |
| msgstr "SERÁ OPTIMIZADO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:104 |
| msgid "FLAG CLEARED" |
| msgstr "BANDEIRA LIMPA" |
| |
| #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:118 |
| msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:122 |
| msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n |
| #: e2fsck/problem.c:127 |
| msgid "" |
| "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" |
| msgstr "" |
| "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n" |
| "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n |
| #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n |
| #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n |
| #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n |
| #. @-expanded: or\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:133 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" |
| "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" |
| "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" |
| "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" |
| " e2fsck -b 8193 <@v>\n" |
| " or\n" |
| " e2fsck -b 32768 <@v>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n" |
| "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n" |
| "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n" |
| "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n" |
| " e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n" |
| " ou\n" |
| " e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n |
| #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n |
| #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n |
| #: e2fsck/problem.c:144 |
| msgid "" |
| "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" |
| "The physical size of the @v is %c @bs\n" |
| "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" |
| msgstr "" |
| "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n" |
| "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n" |
| "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n |
| #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n |
| #. @-expanded: from the block size.\n |
| #: e2fsck/problem.c:151 |
| msgid "" |
| "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" |
| "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" |
| "from the @b size.\n" |
| msgstr "" |
| "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n" |
| "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n" |
| "do tamanho de bloco.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:158 |
| msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:163 |
| msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:168 |
| msgid "" |
| "@f did not have a UUID; generating one.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:174 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" |
| "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" |
| "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" |
| "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" |
| "the backup block group descriptors may be OK.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n" |
| "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n" |
| "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n" |
| "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n" |
| "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:183 |
| msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" |
| msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n" |
| |
| #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:189 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" |
| msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n |
| #: e2fsck/problem.c:194 |
| msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" |
| msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:198 |
| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n |
| #: e2fsck/problem.c:204 |
| #, no-c-format |
| msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" |
| msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n |
| #: e2fsck/problem.c:209 |
| msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" |
| msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n" |
| |
| #. @-expanded: Can't find external journal\n |
| #: e2fsck/problem.c:214 |
| msgid "Can't find external @j\n" |
| msgstr "Impossível encontrar diário externo\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has bad superblock\n |
| #: e2fsck/problem.c:219 |
| msgid "External @j has bad @S\n" |
| msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n |
| #: e2fsck/problem.c:224 |
| msgid "External @j does not support this @f\n" |
| msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n |
| #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal |
| #. @-expanded: format.\n |
| #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:229 |
| msgid "" |
| "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" |
| "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" |
| "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "" |
| "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n" |
| "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n" |
| "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:238 |
| msgid "@j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:243 |
| msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" |
| msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:248 |
| msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" |
| msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n |
| #: e2fsck/problem.c:253 |
| msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" |
| msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n" |
| |
| #. @-expanded: Clear journal |
| #: e2fsck/problem.c:258 |
| msgid "Clear @j" |
| msgstr "Diário limpo" |
| |
| #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. |
| #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799 |
| msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " |
| msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. " |
| |
| #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n |
| #: e2fsck/problem.c:268 |
| msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" |
| msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:273 |
| msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:278 |
| msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:284 |
| #, no-c-format |
| msgid "@I @o @i %i in @S.\n" |
| msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:290 |
| #, no-c-format |
| msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" |
| msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:295 |
| msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" |
| msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:300 |
| msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" |
| msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n |
| #: e2fsck/problem.c:305 |
| msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" |
| msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n" |
| |
| #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:311 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A mover diário de /%s para inode oculto.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error moving journal: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:317 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "Error moving @j: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erro ao mover diário: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n |
| #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:322 |
| msgid "" |
| "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" |
| "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n" |
| "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Run journal anyway |
| #: e2fsck/problem.c:328 |
| msgid "Run @j anyway" |
| msgstr "Executar diário mesmo assim" |
| |
| #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n |
| #: e2fsck/problem.c:333 |
| msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" |
| msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n" |
| |
| #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:338 |
| msgid "" |
| "Backing up @j @i @b information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n |
| #. @-expanded: is %N; should be zero. |
| #: e2fsck/problem.c:344 |
| msgid "" |
| "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" |
| "is %N; @s zero. " |
| msgstr "" |
| "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n" |
| "é %N; devia ser zero. " |
| |
| #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. |
| #: e2fsck/problem.c:350 |
| msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " |
| msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode not valid. |
| #: e2fsck/problem.c:355 |
| msgid "Resize @i not valid. " |
| msgstr "Resize inode inválido. " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:360 |
| msgid "" |
| "@S last mount time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "última hora de montagem do super-bloco (%t\n" |
| "\t, agora = %T) está no futuro.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:365 |
| msgid "" |
| "@S last write time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "última hora de escrita super-bloco (%t,\n" |
| "\tagora = %T) está no futuro.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. |
| #: e2fsck/problem.c:371 |
| #, no-c-format |
| msgid "@S hint for external superblock @s %X. " |
| msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. " |
| |
| #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:376 |
| msgid "" |
| "Adding dirhash hint to @f.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. |
| #: e2fsck/problem.c:381 |
| msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " |
| msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. " |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:387 |
| #, no-c-format |
| msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" |
| msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. |
| #: e2fsck/problem.c:392 |
| msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " |
| msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. " |
| |
| #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. |
| #: e2fsck/problem.c:397 |
| msgid "Last @g @b @B uninitialized. " |
| msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:403 |
| #, no-c-format |
| msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" |
| msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:408 |
| msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " |
| msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set)\n |
| #: e2fsck/problem.c:413 |
| msgid "" |
| "@S last mount time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" |
| msgstr "" |
| "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n" |
| "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set)\n |
| #: e2fsck/problem.c:419 |
| msgid "" |
| "@S last write time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" |
| msgstr "" |
| "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n" |
| "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n" |
| |
| #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:425 |
| msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " |
| msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. " |
| |
| #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:430 |
| msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" |
| msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:435 |
| msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" |
| msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n |
| #: e2fsck/problem.c:440 |
| msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n" |
| msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. |
| #: e2fsck/problem.c:445 |
| msgid "@S has invalid MMP block. " |
| msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. " |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. |
| #: e2fsck/problem.c:450 |
| msgid "@S has invalid MMP magic. " |
| msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:456 |
| #, no-c-format |
| msgid "ext2fs_open2: %m\n" |
| msgstr "ext2fs_open2: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:462 |
| #, no-c-format |
| msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set |
| #. @-expanded: simultaneously. |
| #: e2fsck/problem.c:468 |
| msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously." |
| msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo." |
| |
| #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match. |
| #: e2fsck/problem.c:474 |
| msgid "@S MMP @b checksum does not match. " |
| msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. " |
| |
| #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk. |
| #: e2fsck/problem.c:479 |
| msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. " |
| msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:484 |
| msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " |
| msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). " |
| |
| #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. |
| #: e2fsck/problem.c:489 |
| msgid "External @j @S checksum does not match @S. " |
| msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. " |
| |
| #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. |
| #: e2fsck/problem.c:494 |
| msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." |
| msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum." |
| |
| #: e2fsck/problem.c:500 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" |
| msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). |
| #: e2fsck/problem.c:505 |
| msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " |
| msgstr "Extra isize requerido errado em @S (%N). " |
| |
| #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). |
| #: e2fsck/problem.c:510 |
| msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " |
| msgstr "Extra isize desejado errado em @S (%N). " |
| |
| #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:515 |
| msgid "Invalid %U @q @i %i. " |
| msgstr "Quota %U de inode %i inválida. " |
| |
| #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:520 |
| msgid "@S would have too many inodes (%N).\n" |
| msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n" |
| |
| #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n |
| #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled. |
| #: e2fsck/problem.c:525 |
| msgid "" |
| "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n" |
| "not compatible. Resize @i should be disabled. " |
| msgstr "" |
| "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n" |
| "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. " |
| |
| #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n |
| #: e2fsck/problem.c:533 |
| msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" |
| msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory. |
| #: e2fsck/problem.c:537 |
| msgid "@r is not a @d. " |
| msgstr "inode root não é pasta. " |
| |
| #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). |
| #: e2fsck/problem.c:542 |
| msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " |
| msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). " |
| |
| #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. |
| #: e2fsck/problem.c:547 |
| msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " |
| msgstr "@i %i (%Q) reservado tem modo @n. " |
| |
| #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. |
| #: e2fsck/problem.c:553 |
| #, no-c-format |
| msgid "@D @i %i has zero dtime. " |
| msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. |
| #: e2fsck/problem.c:559 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " |
| msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. |
| #: e2fsck/problem.c:565 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i is a @z @d. " |
| msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. " |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:570 |
| msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" |
| msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:575 |
| msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" |
| msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:580 |
| msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" |
| msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:585 |
| msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " |
| msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. " |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:590 |
| msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " |
| msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:595 |
| msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " |
| msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:600 |
| msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " |
| msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. " |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:605 |
| msgid "@I %B (%b) in @i %i. " |
| msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:610 |
| msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " |
| msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:616 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has illegal @b(s). " |
| msgstr "inode %i tem blocos ilegais. " |
| |
| #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:622 |
| #, no-c-format |
| msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" |
| msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. |
| #: e2fsck/problem.c:627 |
| msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " |
| msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. " |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:632 |
| msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " |
| msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. " |
| |
| #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n |
| #: e2fsck/problem.c:637 |
| msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" |
| msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. |
| #: e2fsck/problem.c:642 |
| msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " |
| msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. " |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n |
| #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n |
| #. @-expanded: in the filesystem.\n |
| #: e2fsck/problem.c:647 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" |
| "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" |
| "in the @f.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n" |
| "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n" |
| "no sistema de ficheiros.\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:654 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n" |
| |
| #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n |
| #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:659 |
| msgid "" |
| "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" |
| "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n" |
| "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:665 |
| msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" |
| msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n" |
| |
| #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n |
| #: e2fsck/problem.c:670 |
| msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" |
| msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n |
| #: e2fsck/problem.c:676 |
| msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" |
| msgstr "Aviso: o super-bloco (%b) do grupo %g está mau.\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n |
| #: e2fsck/problem.c:682 |
| msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" |
| msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n" |
| |
| #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:688 |
| msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" |
| msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:694 |
| msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" |
| msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n |
| #: e2fsck/problem.c:700 |
| #, no-c-format |
| msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" |
| msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:705 |
| msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" |
| msgstr "A relocalizar %s de grupo %g de %b para %c...\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:711 |
| #, no-c-format |
| msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" |
| msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:716 |
| msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" |
| msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:721 |
| msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" |
| msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936 |
| msgid "@A @i @B (%N): %m\n" |
| msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:731 |
| msgid "@A @b @B (%N): %m\n" |
| msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:737 |
| #, no-c-format |
| msgid "@A icount link information: %m\n" |
| msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:743 |
| #, no-c-format |
| msgid "@A @d @b array: %m\n" |
| msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:749 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" |
| msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:755 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" |
| msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:760 |
| msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" |
| msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:765 |
| msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" |
| msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:772 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error reading @i %i: %m\n" |
| msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:781 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has imagic flag set. " |
| msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n |
| #. @-expanded: or append-only flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:787 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" |
| "or append-only flag set. " |
| msgstr "" |
| "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n" |
| "immuttable ou append-only definidas. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. |
| #: e2fsck/problem.c:794 |
| #, no-c-format |
| msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " |
| msgstr "@i %i especial (@v/socket/fifo) tem tamanho não-zero. " |
| |
| #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:804 |
| msgid "@j @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. " |
| |
| #. @-expanded: journal is not regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:809 |
| msgid "@j is not regular file. " |
| msgstr "o diário não é um ficheiro regular. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. |
| #: e2fsck/problem.c:815 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i was part of the @o @i list. " |
| msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. " |
| |
| #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. |
| #: e2fsck/problem.c:821 |
| msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " |
| msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:826 |
| msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" |
| msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:831 |
| msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " |
| msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. |
| #: e2fsck/problem.c:836 |
| msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " |
| msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. " |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:841 |
| msgid "Error reading @a @b %b (%m). " |
| msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:846 |
| msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " |
| msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. " |
| |
| #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:851 |
| msgid "Error writing @a @b %b (%m). " |
| msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. |
| #: e2fsck/problem.c:856 |
| msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " |
| msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. |
| #: e2fsck/problem.c:861 |
| msgid "@A @a region allocation structure. " |
| msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:866 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). |
| #: e2fsck/problem.c:871 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " |
| msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). |
| #: e2fsck/problem.c:876 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " |
| msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is too big. |
| #: e2fsck/problem.c:882 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i is too big. " |
| msgstr "inode %i muito grande. " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. |
| #: e2fsck/problem.c:886 |
| msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " |
| msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:891 |
| msgid "%B (%b) causes file to be too big. " |
| msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:896 |
| msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " |
| msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:902 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" |
| msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:908 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" |
| msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n |
| #: e2fsck/problem.c:914 |
| #, no-c-format |
| msgid "@h %i has an @n root node.\n" |
| msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:919 |
| msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" |
| msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n |
| #: e2fsck/problem.c:925 |
| #, no-c-format |
| msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" |
| msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n |
| #: e2fsck/problem.c:930 |
| msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" |
| msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n |
| #. @-expanded: filesystem metadata. |
| #: e2fsck/problem.c:936 |
| msgid "" |
| "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" |
| "@f metadata. " |
| msgstr "" |
| "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n" |
| "meta-dados do sistema de ficheiros. " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. |
| #: e2fsck/problem.c:943 |
| #, no-c-format |
| msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." |
| msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m." |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:948 |
| msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" |
| msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:953 |
| msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" |
| msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:958 |
| msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" |
| msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n |
| #: e2fsck/problem.c:963 |
| msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" |
| msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:968 |
| msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" |
| msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:973 |
| msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" |
| msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:978 |
| msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" |
| msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:984 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" |
| msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n |
| #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:989 |
| msgid "" |
| "Failed to iterate extents in @i %i\n" |
| "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| msgstr "" |
| "Falha ao iterar extensões em inode %i\n" |
| "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:995 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "inode %i tem uma extensão inválida\n" |
| "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1000 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "inode %i tem uma extensão inválida\n" |
| "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1006 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" |
| msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:1012 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" |
| msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n |
| #: e2fsck/problem.c:1018 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" |
| msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1024 |
| #, no-c-format |
| msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " |
| msgstr "symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1029 |
| msgid "" |
| "@i %i has out of order extents\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "inode %i tem extensões fora de ordem\n" |
| "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1033 |
| msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" |
| msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1039 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" |
| msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not a regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:1044 |
| msgid "@q @i is not a regular file. " |
| msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:1049 |
| msgid "@q @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is visible to the user. |
| #: e2fsck/problem.c:1054 |
| msgid "@q @i is visible to the user. " |
| msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. " |
| |
| #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:1059 |
| msgid "The bad @b @i looks @n. " |
| msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1064 |
| msgid "" |
| "@i %i has zero length extent\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" |
| msgstr "" |
| "inode %i tem extensão de tamanho zero\n" |
| "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. |
| #: e2fsck/problem.c:1070 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i seems to contain garbage. " |
| msgstr "inode %i parece conter lixo. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. |
| #: e2fsck/problem.c:1076 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " |
| msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:1082 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1090 |
| msgid "" |
| "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n" |
| "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. |
| #: e2fsck/problem.c:1099 |
| msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " |
| msgstr "bloco %b de atributo estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. " |
| |
| #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n |
| #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. |
| #: e2fsck/problem.c:1104 |
| msgid "" |
| "Interior @x node level %N of @i %i:\n" |
| "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " |
| msgstr "" |
| "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n" |
| "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1110 |
| msgid "" |
| "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n" |
| "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:1116 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" |
| msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1122 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" |
| msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1130 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" |
| msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. |
| #: e2fsck/problem.c:1135 |
| msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " |
| msgstr "bloco %b de inode %i de pasta devia estar em bloco %c. " |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. |
| #: e2fsck/problem.c:1141 |
| #, no-c-format |
| msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " |
| msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n |
| #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1146 |
| msgid "" |
| "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" |
| "Will fix in pass 1B.\n" |
| msgstr "" |
| "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n" |
| "Será reparado no passo 1B.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1152 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " |
| msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n |
| #. @-expanded: or inline-data flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:1159 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" |
| "or inline-data flag set. " |
| msgstr "" |
| "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n" |
| "ou bandeira inline-data definida. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1166 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" |
| msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1172 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" |
| msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1178 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" |
| msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1184 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" |
| msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:1189 |
| msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " |
| msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. |
| #: e2fsck/problem.c:1194 |
| msgid "@A @x region allocation structure. " |
| msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1199 |
| msgid "" |
| "@i %i has a duplicate @x mapping\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n" |
| "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n |
| #: e2fsck/problem.c:1204 |
| msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n" |
| msgstr "@A %N bytes de memória para lista de @i encriptada\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1209 |
| msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" |
| msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. |
| #: e2fsck/problem.c:1215 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " |
| msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. |
| #: e2fsck/problem.c:1221 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has corrupt @x header. " |
| msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. " |
| |
| #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1227 |
| #, no-c-format |
| msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" |
| msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1232 |
| msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n" |
| msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1238 |
| msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n" |
| msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n" |
| |
| #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n |
| #. @-expanded: |
| #: e2fsck/problem.c:1243 |
| msgid "" |
| "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "@i EA %N para @i-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n" |
| " " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N). |
| #: e2fsck/problem.c:1249 |
| #, no-c-format |
| msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). " |
| msgstr "@i %i tem @x marcada não inicializada no @b %c (tam. %N). " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory. |
| #: e2fsck/problem.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. " |
| msgstr "@i %i tem bandeira casefold definida mas não é uma pasta. " |
| |
| #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n |
| #. @-expanded: casefold feature is not enabled. |
| #: e2fsck/problem.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "@d %p has the casefold flag, but the\n" |
| "casefold feature is not enabled. " |
| msgstr "" |
| "a @d %p tem a bandeira casefold, mas a\n" |
| "funcionalidade casefold não está activa. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n" |
| msgstr "inode %i tem bandeira de encriptação, mas não tem atributo de encriptação estendido.\n" |
| |
| #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n" |
| msgstr "inode %i encriptado tem o atributo de encriptação estendido corrompido.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n |
| #: e2fsck/problem.c:1274 |
| msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n" |
| msgstr "@h %i usa a versão hash (%N), mas devia usar SipHash (6) \n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not. |
| #: e2fsck/problem.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i uses SipHash, but should not. " |
| msgstr "@h %i usa SipHash, mas não devia. " |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n |
| #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1287 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" |
| "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n" |
| "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: |
| #: e2fsck/problem.c:1294 |
| #, no-c-format |
| msgid "@m @b(s) in @i %i:" |
| msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1310 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" |
| msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1316 |
| #, no-c-format |
| msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" |
| msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1322 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707 |
| msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1337 |
| msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" |
| msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1343 |
| msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" |
| msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n" |
| |
| #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n |
| #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n |
| #: e2fsck/problem.c:1348 |
| msgid "" |
| "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" |
| " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n" |
| " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n" |
| |
| #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1354 |
| msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" |
| msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n" |
| |
| #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n |
| #: e2fsck/problem.c:1359 |
| msgid "\t<@f metadata>\n" |
| msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n" |
| |
| #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1364 |
| msgid "" |
| "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1369 |
| msgid "" |
| "@m @bs already reassigned or cloned.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1383 |
| #, no-c-format |
| msgid "Couldn't clone file: %m\n" |
| msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n |
| #: e2fsck/problem.c:1389 |
| msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" |
| msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1395 |
| #, no-c-format |
| msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" |
| msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Optimizing extent trees: |
| #: e2fsck/problem.c:1400 |
| msgid "Optimizing @x trees: " |
| msgstr "Optimizar árvores de extensões: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1415 |
| msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" |
| msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. |
| #: e2fsck/problem.c:1420 |
| msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " |
| msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. |
| #: e2fsck/problem.c:1425 |
| msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " |
| msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. " |
| |
| #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n |
| #: e2fsck/problem.c:1432 |
| msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" |
| msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1438 |
| #, no-c-format |
| msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1443 |
| msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. |
| #: e2fsck/problem.c:1448 |
| msgid "@E has @D/unused @i %Di. " |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' |
| #: e2fsck/problem.c:1453 |
| msgid "@E @L to '.' " |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1458 |
| msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1463 |
| msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1468 |
| msgid "@E @L to the @r.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1473 |
| msgid "@E has illegal characters in its name.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1479 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1485 |
| #, no-c-format |
| msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1490 |
| msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" |
| msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n" |
| |
| #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1495 |
| msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" |
| msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n" |
| |
| #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1500 |
| msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" |
| msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1505 |
| msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" |
| msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1510 |
| msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n" |
| msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1515 |
| msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1520 |
| msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1525 |
| msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" |
| msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1530 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" |
| msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n |
| #: e2fsck/problem.c:1535 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" |
| msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. |
| #: e2fsck/problem.c:1540 |
| msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " |
| msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. " |
| |
| #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1546 |
| #, no-c-format |
| msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n" |
| |
| #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1552 |
| #, no-c-format |
| msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1557 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" |
| msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1562 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" |
| msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1567 |
| msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1572 |
| msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963 |
| #, no-c-format |
| msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" |
| msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1583 |
| msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1589 |
| #, no-c-format |
| msgid "@A icount structure: %m\n" |
| msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1595 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" |
| msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1600 |
| msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1605 |
| msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1611 |
| #, no-c-format |
| msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1617 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" |
| msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1623 |
| #, no-c-format |
| msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" |
| msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1628 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" |
| msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1633 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" |
| msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1638 |
| msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" |
| msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1643 |
| msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1648 |
| msgid "@E has filetype set.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1653 |
| msgid "@E has a @z name.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1658 |
| msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" |
| msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1663 |
| msgid "@a @b @F @n (%If).\n" |
| msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1668 |
| msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" |
| msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n |
| #: e2fsck/problem.c:1673 |
| msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" |
| msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n |
| #: e2fsck/problem.c:1678 |
| msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" |
| msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1683 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" |
| msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1688 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" |
| msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). |
| #: e2fsck/problem.c:1693 |
| msgid "@n @h %d (%q). " |
| msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. " |
| |
| #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1697 |
| msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n" |
| msgstr "o sistema de ficheiros tem pastas grandes, malta-lhe a bandeira LARGE_DIR no superbloco.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1702 |
| msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" |
| msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:1713 |
| #, no-c-format |
| msgid "@p @h %d: root node is @n\n" |
| msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1718 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" |
| msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1723 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" |
| msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n |
| #: e2fsck/problem.c:1728 |
| msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" |
| msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1733 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" |
| msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. |
| #: e2fsck/problem.c:1738 |
| msgid "Duplicate @E found. " |
| msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n |
| #. @-expanded: Rename to %s |
| #: e2fsck/problem.c:1743 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "@E has a non-unique filename.\n" |
| "Rename to %s" |
| msgstr "" |
| "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n" |
| "Renomear para %s" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n |
| #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1748 |
| msgid "" |
| "Duplicate @e '%Dn' found.\n" |
| "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n" |
| "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1753 |
| msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1758 |
| msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" |
| msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1763 |
| msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1768 |
| msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1773 |
| msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1779 |
| #, no-c-format |
| msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" |
| msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1785 |
| #, no-c-format |
| msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" |
| msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1790 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" |
| msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1795 |
| msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" |
| msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n" |
| |
| #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1800 |
| msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" |
| msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n" |
| |
| #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1806 |
| #, no-c-format |
| msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" |
| msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n" |
| |
| #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1811 |
| msgid "Encrypted @E is too short.\n" |
| msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n" |
| |
| #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1816 |
| msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n" |
| msgstr "@E encriptada referencia @i %Di desencriptado.\n" |
| |
| #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1821 |
| msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n" |
| msgstr "@E encriptada referencia @i %Di, que tem uma política de encriptação diferente.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1826 |
| msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n" |
| msgstr "A entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres UTF-8 ilegais no nome.\\n\n" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found. |
| #: e2fsck/problem.c:1831 |
| msgid "Duplicate filename @E found. " |
| msgstr "Encontrado nome de ficheiro @E duplicado. " |
| |
| #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n |
| #: e2fsck/problem.c:1839 |
| msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" |
| msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode not allocated. |
| #: e2fsck/problem.c:1844 |
| msgid "@r not allocated. " |
| msgstr "@r não alocado. " |
| |
| #. @-expanded: No room in lost+found directory. |
| #: e2fsck/problem.c:1849 |
| msgid "No room in @l @d. " |
| msgstr "Sem espaço na @d @l. " |
| |
| #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1855 |
| #, no-c-format |
| msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" |
| msgstr "@i %i (%p) de @d não ligado\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1860 |
| msgid "/@l not found. " |
| msgstr "/perdido+achado não encontrado. " |
| |
| #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1865 |
| msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" |
| msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1871 |
| #, no-c-format |
| msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" |
| msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n" |
| |
| #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1877 |
| #, no-c-format |
| msgid "Could not expand /@l: %m\n" |
| msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1883 |
| #, no-c-format |
| msgid "Could not reconnect %i: %m\n" |
| msgstr "Impossível religar %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1889 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" |
| msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1895 |
| #, no-c-format |
| msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1901 |
| #, no-c-format |
| msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n |
| #: e2fsck/problem.c:1907 |
| #, no-c-format |
| msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" |
| msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n |
| #: e2fsck/problem.c:1913 |
| #, no-c-format |
| msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" |
| msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1919 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" |
| msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1925 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1931 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1942 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" |
| msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1948 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" |
| msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1953 |
| msgid "@r is not a @d; aborting.\n" |
| msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n" |
| |
| #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1958 |
| msgid "Cannot proceed without a @r.\n" |
| msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1969 |
| #, no-c-format |
| msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" |
| msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found has inline data\n |
| #: e2fsck/problem.c:1974 |
| msgid "/@l has inline data\n" |
| msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n" |
| |
| #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n |
| #. @-expanded: Place lost files in root directory instead |
| #: e2fsck/problem.c:1979 |
| msgid "" |
| "Cannot allocate space for /@l.\n" |
| "Place lost files in root directory instead" |
| msgstr "" |
| "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n" |
| "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz" |
| |
| #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n |
| #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1984 |
| msgid "" |
| "Insufficient space to recover lost files!\n" |
| "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n" |
| "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1989 |
| msgid "/@l is encrypted\n" |
| msgstr "/perdido+achado está encriptada\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1996 |
| msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" |
| msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2002 |
| #, no-c-format |
| msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" |
| msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2007 |
| msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" |
| msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2012 |
| msgid "Optimizing directories: " |
| msgstr "A optimizar pastas: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2029 |
| msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" |
| msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n" |
| |
| #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:2035 |
| #, no-c-format |
| msgid "@u @z @i %i. " |
| msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. " |
| |
| #. @-expanded: unattached inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:2041 |
| #, no-c-format |
| msgid "@u @i %i\n" |
| msgstr "inode %i desanexado\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:2046 |
| msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " |
| msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. " |
| |
| #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n |
| #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n |
| #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n |
| #: e2fsck/problem.c:2050 |
| msgid "" |
| "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" |
| "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" |
| "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n" |
| "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n" |
| "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. |
| #: e2fsck/problem.c:2057 |
| msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. " |
| msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. " |
| |
| #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:2062 |
| msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n" |
| msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N. |
| #: e2fsck/problem.c:2067 |
| msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. " |
| msgstr "@d @i %i: contagem de referências definida para fazer transporte, mas podia ser um valor exacto %N. " |
| |
| #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n |
| #: e2fsck/problem.c:2074 |
| msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" |
| msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n" |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:2079 |
| msgid "Padding at end of @i @B is not set. " |
| msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. " |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:2084 |
| msgid "Padding at end of @b @B is not set. " |
| msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. " |
| |
| #. @-expanded: block bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:2089 |
| msgid "@b @B differences: " |
| msgstr "diferenças do bitmap de bloco: " |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:2111 |
| msgid "@i @B differences: " |
| msgstr "diferenças do bitmap de inode: " |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:2133 |
| msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:2138 |
| msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:2143 |
| msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:2148 |
| msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:2153 |
| msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap |
| #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n |
| #: e2fsck/problem.c:2158 |
| msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" |
| msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2164 |
| msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" |
| msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:2170 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" |
| msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:2176 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" |
| msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:2206 |
| #, no-c-format |
| msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" |
| msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:2212 |
| #, no-c-format |
| msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" |
| msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:2218 |
| #, no-c-format |
| msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" |
| msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:2224 |
| #, no-c-format |
| msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" |
| msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n" |
| |
| #. @-expanded: Recreate journal |
| #: e2fsck/problem.c:2231 |
| msgid "Recreate @j" |
| msgstr "Recriar diário" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2236 |
| msgid "Update quota info for quota type %N" |
| msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N" |
| |
| #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:2242 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" |
| msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2248 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error writing file system info: %m\n" |
| msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2254 |
| #, no-c-format |
| msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" |
| msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2259 |
| msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" |
| msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" |
| msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2552 e2fsck/problem.c:2556 |
| msgid "IGNORED" |
| msgstr "IGNORADO" |
| |
| #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59 |
| msgid "in move_quota_inode" |
| msgstr "em move_quota_inode" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| msgstr "Memória usada: %lu, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "size of inode=%d\n" |
| msgstr "tamanho do inode=%d\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1330 |
| msgid "while opening inode scan" |
| msgstr "ao abrir análise inode" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:119 |
| msgid "while starting inode scan" |
| msgstr "ao iniciar análise de inode" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:130 |
| msgid "while doing inode scan" |
| msgstr "ao fazer análise de inode" |
| |
| #: e2fsck/super.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u" |
| msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u" |
| |
| #: e2fsck/super.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u" |
| msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u" |
| |
| #: e2fsck/super.c:374 |
| msgid "Truncating" |
| msgstr "A truncar" |
| |
| #: e2fsck/super.c:375 |
| msgid "Clearing" |
| msgstr "A limpar" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" |
| "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" |
| "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n" |
| "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" |
| "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:83 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Emergency help:\n" |
| " -p Automatic repair (no questions)\n" |
| " -n Make no changes to the filesystem\n" |
| " -y Assume \"yes\" to all questions\n" |
| " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" |
| " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ajuda de emergência:\n" |
| " -p Reparação automática (sem perguntas)\n" |
| " -n Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n" |
| " -y Assume \"yes\" para todas as perguntas\n" |
| " -c Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n" |
| " -f Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:89 |
| msgid "" |
| " -v Be verbose\n" |
| " -b superblock Use alternative superblock\n" |
| " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" |
| " -j external_journal Set location of the external journal\n" |
| " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" |
| " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" |
| " -z undo_file Create an undo file\n" |
| msgstr "" |
| " -v Verboso\n" |
| " -b superblock Usa super-bloco alternativo\n" |
| " -B tam-bloco Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n" |
| " -j external_journal Define localização do diário externo\n" |
| " -l bad_blocks_file Adiciona à lista de maus blocos\n" |
| " -L bad_blocks_file Define a lista de maus blocos\n" |
| " -z undo_file Cria um ficheiro para desfazer\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" |
| msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:178 |
| #, c-format |
| msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" |
| msgstr " nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:186 |
| msgid " Extent depth histogram: " |
| msgstr " Histograma de profundidade de extensão: " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n" |
| msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%12u bad block\n" |
| msgid_plural "%12u bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%12u mau bloco\n" |
| msgstr[1] "%12u maus blocos\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%12u large file\n" |
| msgid_plural "%12u large files\n" |
| msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n" |
| msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u regular file\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u regular files\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u ficheiro normal\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%12u ficheiros normais\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%12u directory\n" |
| msgid_plural "%12u directories\n" |
| msgstr[0] "%12u pasta\n" |
| msgstr[1] "%12u pastas\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%12u character device file\n" |
| msgid_plural "%12u character device files\n" |
| msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n" |
| msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%12u block device file\n" |
| msgid_plural "%12u block device files\n" |
| msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n" |
| msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%12u fifo\n" |
| msgid_plural "%12u fifos\n" |
| msgstr[0] "%12u fifo\n" |
| msgstr[1] "%12u fifos\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%12u link\n" |
| msgid_plural "%12u links\n" |
| msgstr[0] "%12u ligação\n" |
| msgstr[1] "%12u ligações\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%12u symbolic link" |
| msgid_plural "%12u symbolic links" |
| msgstr[0] "%12u ligação simbólica" |
| msgstr[1] "%12u ligações simbólicas" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:219 |
| #, c-format |
| msgid " (%u fast symbolic link)\n" |
| msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" |
| msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n" |
| msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%12u socket\n" |
| msgid_plural "%12u sockets\n" |
| msgstr[0] "%12u socket\n" |
| msgstr[1] "%12u sockets\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%12u file\n" |
| msgid_plural "%12u files\n" |
| msgstr[0] "%12u ficheiro\n" |
| msgstr[1] "%12u ficheiros\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:240 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3078 misc/util.c:129 |
| #: resize/main.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "ao determinar se %s está montado." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is mounted.\n" |
| msgstr "Aviso! %s está montado.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is in use.\n" |
| msgstr "Aviso! %s está em uso.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\n" |
| msgstr "%s está montado.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s is in use.\n" |
| msgstr "%s está em uso.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:274 |
| msgid "" |
| "Cannot continue, aborting.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Impossível continuar, a abortar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:276 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" |
| "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "AVISO!!! O sistema de ficheiros está montado. Se continuar ***VAI***\n" |
| "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:281 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Deseja realmente continuar" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:283 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "verificação abortada.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:377 |
| msgid " contains a file system with errors" |
| msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:379 |
| msgid " was not cleanly unmounted" |
| msgstr " não foi desmontado asseadamente" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:381 |
| msgid " primary superblock features different from backup" |
| msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:385 |
| #, c-format |
| msgid " has been mounted %u times without being checked" |
| msgstr " foi montado %u vezes sem verificação" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:392 |
| msgid " has filesystem last checked time in the future" |
| msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:398 |
| #, c-format |
| msgid " has gone %u days without being checked" |
| msgstr " há %u dias que não é verificado" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:406 |
| msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n" |
| msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:412 |
| msgid ", check forced.\n" |
| msgstr ", verificação forçada.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" |
| msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:465 |
| msgid " (check deferred; on battery)" |
| msgstr " (verificação adiada; em bateria)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:468 |
| msgid " (check after next mount)" |
| msgstr " (verificar após montagem seguinte)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:470 |
| #, c-format |
| msgid " (check in %ld mounts)" |
| msgstr " (verificar após %ld montagens)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" |
| msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:691 |
| msgid "Invalid EA version.\n" |
| msgstr "Versão EA inválida.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:704 |
| msgid "Invalid readahead buffer size.\n" |
| msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown extended option: %s\n" |
| msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:775 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n" |
| "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:779 |
| msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n" |
| msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:788 |
| msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n" |
| msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" |
| msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:878 |
| msgid "Invalid completion information file descriptor" |
| msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:893 |
| msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." |
| msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" |
| msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:946 e2fsck/unix.c:1024 misc/e2initrd_helper.c:330 |
| #: misc/tune2fs.c:1778 misc/tune2fs.c:2078 misc/tune2fs.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Impossível resolver \"%s\"" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1003 |
| msgid "The -n and -D options are incompatible." |
| msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1008 |
| msgid "The -n and -c options are incompatible." |
| msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1013 |
| msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." |
| msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1037 |
| msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." |
| msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1043 |
| msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." |
| msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s for flushing" |
| msgstr "ao abrir %s para despejo" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1100 resize/main.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to flush %s" |
| msgstr "ao tentar despejar %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1107 |
| msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" |
| msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" |
| msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1271 e2fsck/unix.c:1276 |
| msgid "while checking MMP block" |
| msgstr "ao verificar bloco MMP" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" |
| "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n" |
| msgstr "" |
| "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n" |
| "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1294 |
| msgid "while reading MMP block" |
| msgstr "ao ler bloco MMP" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1314 e2fsck/unix.c:1366 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285 |
| #: misc/mke2fs.c:2723 misc/mke2fs.c:2774 misc/tune2fs.c:2803 |
| #: misc/tune2fs.c:2848 resize/main.c:188 resize/main.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1355 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2763 misc/tune2fs.c:2837 |
| #: resize/main.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to delete %s" |
| msgstr "ao tentar eliminar %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1381 misc/mke2fs.c:2789 resize/main.c:243 |
| msgid "while trying to setup undo file\n" |
| msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1425 |
| msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" |
| msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1432 |
| msgid "while trying to initialize program" |
| msgstr "ao tentar inicializar o programa" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s, %s\n" |
| msgstr "\tA usar %s, %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1481 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" |
| msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1544 |
| msgid "Superblock invalid," |
| msgstr "Super-bloco inválido," |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1545 |
| msgid "Group descriptors look bad..." |
| msgstr "Descritores de grupo parecem mal..." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while using the backup blocks" |
| msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: going back to original superblock\n" |
| msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1588 |
| msgid "" |
| "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" |
| "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n" |
| "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1595 |
| msgid "Could this be a zero-length partition?\n" |
| msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" |
| msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1603 |
| msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" |
| msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1605 |
| msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" |
| msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1609 |
| msgid "Possibly non-existent device?\n" |
| msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1612 |
| msgid "" |
| "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" |
| "check of the device.\n" |
| msgstr "" |
| "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n" |
| "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n" |
| msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1701 |
| msgid "Get a newer version of e2fsck!" |
| msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "while checking journal for %s" |
| msgstr "ao verificar diário para %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1764 |
| msgid "Cannot proceed with file system check" |
| msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1775 |
| msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" |
| msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set superblock flags on %s\n" |
| msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "Journal checksum error found in %s\n" |
| msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "Journal corrupted in %s\n" |
| msgstr "Diário corrompido em %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "while recovering journal of %s" |
| msgstr "ao recuperar diário de %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "%s has unsupported feature(s):" |
| msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n" |
| msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" |
| msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1891 |
| msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" |
| msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%d blocks): " |
| msgstr "A criar diário (%d blocos): " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1943 |
| msgid " Done.\n" |
| msgstr " Feito.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1945 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** journal has been regenerated ***\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** o diário foi regenerado ***\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1951 |
| msgid "aborted" |
| msgstr "abortado" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "%s: e2fsck canceled.\n" |
| msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1980 |
| msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" |
| msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1984 |
| msgid "while resetting context" |
| msgstr "ao repor o contexto" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File system was modified.\n" |
| msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" |
| msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:2064 e2fsck/util.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:93 |
| msgid "yY" |
| msgstr "sS" |
| |
| #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:112 |
| msgid "nN" |
| msgstr "nN" |
| |
| #: e2fsck/util.c:193 |
| msgid "aA" |
| msgstr "tT" |
| |
| #: e2fsck/util.c:197 |
| msgid " ('a' enables 'yes' to all) " |
| msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) " |
| |
| #: e2fsck/util.c:214 |
| msgid "<y>" |
| msgstr "<s>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:216 |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:218 |
| msgid " (y/n)" |
| msgstr " (s/n)" |
| |
| #: e2fsck/util.c:241 |
| msgid "cancelled!\n" |
| msgstr "cancelado!\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:274 |
| msgid "yes to all\n" |
| msgstr "sim para todos\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:276 |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "sim\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:278 |
| msgid "no\n" |
| msgstr "não\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? no\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? não\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? yes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? sim\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:296 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sim" |
| |
| #: e2fsck/util.c:296 |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: e2fsck/util.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" |
| msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:317 |
| msgid "reading inode and block bitmaps" |
| msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco" |
| |
| #: e2fsck/util.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "while retrying to read bitmaps for %s" |
| msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:341 |
| msgid "writing block and inode bitmaps" |
| msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode" |
| |
| #: e2fsck/util.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" |
| msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" |
| "\t(i.e., without -a or -p options)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n" |
| "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), " |
| msgstr "Memória usada: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), " |
| |
| #: e2fsck/util.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %lluk, " |
| msgstr "Memória usada: %lluk, " |
| |
| #: e2fsck/util.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "elapsed time: %6.3f\n" |
| msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:490 e2fsck/util.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %lu in %s" |
| msgstr "ao ler inode %lu em %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:518 e2fsck/util.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %lu in %s" |
| msgstr "ao escrever inode %lu em %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:790 |
| msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" |
| msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:75 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "feito \n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n" |
| " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" |
| " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" |
| " device [last_block [first_block]]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n" |
| " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" |
| " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" |
| " dispositivo [last_block [first_block]]\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" |
| msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)" |
| |
| #: misc/badblocks.c:337 |
| msgid "Testing with random pattern: " |
| msgstr "A testar com padrão aleatório: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:355 |
| msgid "Testing with pattern 0x" |
| msgstr "A testar com padrão 0x" |
| |
| #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460 |
| msgid "during seek" |
| msgstr "durante a procura" |
| |
| #: misc/badblocks.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" |
| msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:485 |
| msgid "during ext2fs_sync_device" |
| msgstr "durante ext2fs_sync_device" |
| |
| #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767 |
| msgid "while beginning bad block list iteration" |
| msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos" |
| |
| #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778 |
| msgid "while allocating buffers" |
| msgstr "ao alocar buffers" |
| |
| #: misc/badblocks.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" |
| msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:529 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" |
| msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:538 |
| msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " |
| msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): " |
| |
| #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694 |
| #: misc/badblocks.c:841 |
| msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" |
| msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:627 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" |
| msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "From block %lu to %lu\n" |
| msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:684 |
| msgid "Reading and comparing: " |
| msgstr "A ler e comparar: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:790 |
| msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" |
| msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:796 |
| msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" |
| msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:803 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Interrupt caught, cleaning up\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Apanhado um interrupt, a limpar\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "during test data write, block %lu" |
| msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; " |
| msgstr "%s está montado; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:1008 |
| msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "badblocks forçado mesmo assim. Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1013 |
| msgid "it's not safe to run badblocks!\n" |
| msgstr "não é seguro executar badblocks!\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s is apparently in use by the system; " |
| msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:1021 |
| msgid "badblocks forced anyway.\n" |
| msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s - %s" |
| msgstr "%s - %s inválido" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" |
| msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" |
| msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1192 |
| msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" |
| msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1198 |
| msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" |
| msgstr "Não é permitido um test_pattern aleatório em modo só-de-leitura" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid block size: %d\n" |
| msgstr "Tamanho de bloco inválido: %d\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n" |
| msgstr "blocks_at_once inválido: %d\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1225 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size manually\n" |
| msgstr "" |
| "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n" |
| "especificar manualmente\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1231 |
| msgid "while trying to determine device size" |
| msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1236 |
| msgid "last block" |
| msgstr "último bloco" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1242 |
| msgid "first block" |
| msgstr "primeiro bloco" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" |
| msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" |
| msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1309 |
| msgid "while creating in-memory bad blocks list" |
| msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1318 |
| msgid "input file - bad format" |
| msgstr "ficheiro de entrada - mau formato" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1326 misc/badblocks.c:1335 |
| msgid "while adding to in-memory bad block list" |
| msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" |
| msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n" |
| msgstr "Uso: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v versão] ficheiros...\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "bad project - %s\n" |
| msgstr "projecto errado - %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "bad version - %s\n" |
| msgstr "versão errada - %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to stat %s" |
| msgstr "ao tentar analisar %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "while reading flags on %s" |
| msgstr "ao ler bandeiras em %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Flags of %s set as " |
| msgstr "Bandeiras de %s definidas como " |
| |
| #: misc/chattr.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "while setting flags on %s" |
| msgstr "ao definir bandeiras em %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Version of %s set as %lu\n" |
| msgstr "Versão de %s definida como %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "while setting version on %s" |
| msgstr "ao definir versão em %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Project of %s set as %lu\n" |
| msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "while setting project on %s" |
| msgstr "ao definir projecto em %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:299 |
| msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" |
| msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc" |
| |
| #: misc/chattr.c:339 |
| msgid "= is incompatible with - and +\n" |
| msgstr "= é incompatível com - e +\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:347 |
| msgid "Must use '-v', =, - or +\n" |
| msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n" |
| |
| #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %u" |
| msgstr "ao ler inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361 |
| #: misc/create_inode.c:399 |
| msgid "while expanding directory" |
| msgstr "ao expandir pasta" |
| |
| #: misc/create_inode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "while linking \"%s\"" |
| msgstr "ao ligar \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %u" |
| msgstr "ao escrever inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "while listing attributes of \"%s\"" |
| msgstr "ao listar atributos de \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "while opening inode %u" |
| msgstr "ao abrir inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "while reading xattrs for inode %u" |
| msgstr "ao ler xattrs para o inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066 |
| #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495 |
| #: misc/mke2fs.c:361 |
| msgid "while allocating memory" |
| msgstr "ao alocar memória" |
| |
| #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" |
| msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" |
| msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "while closing inode %u" |
| msgstr "ao fechar inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "while allocating inode \"%s\"" |
| msgstr "ao alocar inode \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "while creating inode \"%s\"" |
| msgstr "ao criar inode \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "while creating symlink \"%s\"" |
| msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "while looking up \"%s\"" |
| msgstr "ao procurar \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "while creating directory \"%s\"" |
| msgstr "ao criar pasta \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "while opening \"%s\" to copy" |
| msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia" |
| |
| #: misc/create_inode.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "while changing working directory to \"%s\"" |
| msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "while scanning directory \"%s\"" |
| msgstr "ao analisar pasta \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "while lstat \"%s\"" |
| msgstr "ao lstat \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "while creating special file \"%s\"" |
| msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:907 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "malloc falhou" |
| |
| #: misc/create_inode.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to read link \"%s\"" |
| msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:922 |
| msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" |
| msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()" |
| |
| #: misc/create_inode.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "while writing symlink\"%s\"" |
| msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "while writing file \"%s\"" |
| msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "while making dir \"%s\"" |
| msgstr "ao fazer pasta \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:975 |
| msgid "while changing directory" |
| msgstr "ao mudar de pasta" |
| |
| #: misc/create_inode.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring entry \"%s\"" |
| msgstr "a ignorar entrada \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "while setting inode for \"%s\"" |
| msgstr "ao definir inode para \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "while setting xattrs for \"%s\"" |
| msgstr "ao definir xattrs para \"%s\"" |
| |
| #: misc/create_inode.c:1027 |
| msgid "while saving inode data" |
| msgstr "ao gravar dados do inode" |
| |
| #: misc/create_inode.c:1077 |
| msgid "while copying xattrs on root directory" |
| msgstr "ao copiar xattrs na pasta raiz" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" |
| msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:159 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocos" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:168 |
| msgid "clusters" |
| msgstr "clusters" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Group %lu: (Blocks " |
| msgstr "Grupo %lu: (blocos " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " csum 0x%04x" |
| msgstr " csum 0x%04x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " (EXPECTED 0x%04x)" |
| msgstr " (ESPERADO 0x%04x)" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %s superblock at " |
| msgstr " %s super-bloco em " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primário" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid "Backup" |
| msgstr "Segurança" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:238 |
| msgid ", Group descriptors at " |
| msgstr ", descritores de grupo em " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:242 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Reserved GDT blocks at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Blocos GDT reservados em " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:249 |
| msgid " Group descriptor at " |
| msgstr " descritor de grupo em " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:255 |
| msgid " Block bitmap at " |
| msgstr " bitmap de bloco em " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid ", csum 0x%08x" |
| msgstr ", csum 0x%08x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:263 |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:265 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:266 |
| msgid " Inode bitmap at " |
| msgstr " bitmap de inode em " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:273 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Inode table at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " tabela de inode em " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid ", %u unused inodes\n" |
| msgstr ", %u inodes não usados\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:289 |
| msgid " Free blocks: " |
| msgstr " Blocos livres: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:304 |
| msgid " Free inodes: " |
| msgstr " inodes livres: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:340 |
| msgid "while printing bad block list" |
| msgstr "ao imprimir lista de maus blocos" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Bad blocks: %u" |
| msgstr "Maus blocos: %u" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:374 misc/tune2fs.c:378 |
| msgid "while reading journal inode" |
| msgstr "ao ler inode de diário" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:380 |
| msgid "while opening journal inode" |
| msgstr "ao abrir inode de diário" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:386 |
| msgid "while reading journal super block" |
| msgstr "ao ler super-bloco de diário" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:393 |
| msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" |
| msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:413 misc/tune2fs.c:221 |
| msgid "while reading journal superblock" |
| msgstr "ao ler super-bloco de diário" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:421 |
| msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" |
| msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:476 |
| msgid "failed to alloc MMP buffer\n" |
| msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n" |
| msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:519 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2118 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" |
| msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" |
| msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" |
| msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad extended option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tsuperblock=<superblock number>\n" |
| "\tblocksize=<blocksize>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Especificou más opções estendidas: %s\n" |
| "\n" |
| "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n" |
| "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n" |
| "\n" |
| "As opções válidas são:\n" |
| "\tsuperblock=<número do super-bloco>\n" |
| "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:661 misc/mke2fs.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s\n" |
| msgstr "\tA usar %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1637 misc/tune2fs.c:3004 |
| #: resize/main.c:418 |
| msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" |
| msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: MMP feature not enabled.\n" |
| msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n" |
| msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:770 |
| msgid "" |
| "*** Run e2fsck now!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "*** Executar e2fsck agora!\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n" |
| msgstr "Uso: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tambloco ] disp fich-imagem\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:110 |
| #, c-format |
| msgid " %s -I device image-file\n" |
| msgstr " %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" |
| msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:592 misc/e2image.c:598 |
| #: misc/e2image.c:1200 |
| msgid "while allocating buffer" |
| msgstr "ao alocar o buffer" |
| |
| #: misc/e2image.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Writing block %llu\n" |
| msgstr "A escrever bloco %llu\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "error writing block %llu" |
| msgstr "erro ao escrever bloco %llu" |
| |
| #: misc/e2image.c:199 |
| msgid "error in generic_write()" |
| msgstr "erro em generic_write()" |
| |
| #: misc/e2image.c:216 |
| msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" |
| msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:221 |
| msgid "Couldn't allocate header buffer\n" |
| msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:249 |
| msgid "while writing superblock" |
| msgstr "ao escrever super-bloco" |
| |
| #: misc/e2image.c:258 |
| msgid "while writing inode table" |
| msgstr "ao escrever tabela de inodes" |
| |
| #: misc/e2image.c:266 |
| msgid "while writing block bitmap" |
| msgstr "ao escrever bitmap de bloco" |
| |
| #: misc/e2image.c:274 |
| msgid "while writing inode bitmap" |
| msgstr "ao escrever bitmap de inode" |
| |
| #: misc/e2image.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" |
| msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" |
| msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" |
| msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)" |
| |
| #: misc/e2image.c:602 misc/e2image.c:642 |
| msgid "Copying " |
| msgstr "A copiar " |
| |
| #: misc/e2image.c:639 |
| msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" |
| msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:665 |
| #, c-format |
| msgid " %s remaining at %.2f MB/s" |
| msgstr " %s restante em %.2f MB/s" |
| |
| #: misc/e2image.c:677 misc/e2image.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "error reading block %llu" |
| msgstr "erro ao ler bloco %llu" |
| |
| #: misc/e2image.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " |
| msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s " |
| |
| #: misc/e2image.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "at %.2f MB/s" |
| msgstr "em %.2f MB/s" |
| |
| #: misc/e2image.c:773 |
| msgid "while allocating l1 table" |
| msgstr "ao alocar tabela l1" |
| |
| #: misc/e2image.c:818 |
| msgid "while allocating l2 cache" |
| msgstr "ao alocar cache l2" |
| |
| #: misc/e2image.c:841 |
| msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n" |
| msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1167 |
| msgid "while allocating ext2_qcow2_image" |
| msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image" |
| |
| #: misc/e2image.c:1174 |
| msgid "while initializing ext2_qcow2_image" |
| msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image" |
| |
| #: misc/e2image.c:1234 misc/e2image.c:1252 |
| msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" |
| msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1293 |
| msgid "while allocating block bitmap" |
| msgstr "ao alocar bitmap de bloco" |
| |
| #: misc/e2image.c:1302 |
| msgid "while allocating scramble block bitmap" |
| msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado" |
| |
| #: misc/e2image.c:1325 |
| msgid "Scanning inodes...\n" |
| msgstr "A analisar inodes...\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1337 |
| msgid "Can't allocate block buffer" |
| msgstr "Impossível alocar buffer de bloco" |
| |
| #: misc/e2image.c:1349 |
| msgid "while getting next inode" |
| msgstr "ao obter inode seguinte" |
| |
| #: misc/e2image.c:1376 misc/e2image.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "while iterating over inode %u" |
| msgstr "ao iterar sobre inode %u" |
| |
| #: misc/e2image.c:1422 |
| msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" |
| msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2" |
| |
| #: misc/e2image.c:1444 |
| msgid "error reading bitmaps" |
| msgstr "erro ao ler bitmaps" |
| |
| #: misc/e2image.c:1456 |
| msgid "while opening device file" |
| msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo" |
| |
| #: misc/e2image.c:1467 |
| msgid "while restoring the image table" |
| msgstr "ao restaurar a tabela da imagem" |
| |
| #: misc/e2image.c:1573 |
| msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." |
| msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2." |
| |
| #: misc/e2image.c:1578 |
| msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images." |
| msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2." |
| |
| #: misc/e2image.c:1584 |
| msgid "Offsets are only allowed with raw images." |
| msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw." |
| |
| #: misc/e2image.c:1589 |
| msgid "Move mode is only allowed with raw images." |
| msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw." |
| |
| #: misc/e2image.c:1594 |
| msgid "Move mode requires all data mode." |
| msgstr "O modo move requer o modo all data." |
| |
| #: misc/e2image.c:1604 |
| msgid "checking if mounted" |
| msgstr "a verificar se está montado" |
| |
| #: misc/e2image.c:1611 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" |
| "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" |
| "Use -f option if you really want to do that.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n" |
| "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n" |
| "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1665 |
| msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" |
| msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1671 |
| msgid "Can not stat output\n" |
| msgstr "Impossível analisar a saída\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is compressed\n" |
| msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is encrypted\n" |
| msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is corrupted\n" |
| msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" |
| msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)" |
| |
| #: misc/e2image.c:1701 |
| msgid "The -c option only supported in raw mode\n" |
| msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1706 |
| msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" |
| msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1713 |
| msgid "while allocating check_buf" |
| msgstr "ao alocar check_buf" |
| |
| #: misc/e2image.c:1719 |
| msgid "The -p option only supported in raw mode\n" |
| msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" |
| msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n" |
| |
| #: misc/e2initrd_helper.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s -r device\n" |
| msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot open %s\n" |
| msgstr "e2label: impossível abrir %s\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" |
| msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error reading superblock\n" |
| msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" |
| msgstr "e2label: não é sistema ext2\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: label too long, truncating.\n" |
| msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" |
| msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error writing superblock\n" |
| msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" |
| msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n" |
| msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:153 |
| msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" |
| msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:156 |
| msgid "UUID does not match.\n" |
| msgstr "UUID não corresponde.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:158 |
| msgid "Last mount time does not match.\n" |
| msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:160 |
| msgid "Last write time does not match.\n" |
| msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:162 |
| msgid "Lifetime write counter does not match.\n" |
| msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:176 |
| msgid "while reading filesystem superblock." |
| msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros." |
| |
| #: misc/e2undo.c:192 |
| msgid "while fetching superblock" |
| msgstr "ao obter super-bloco" |
| |
| #: misc/e2undo.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" |
| msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "illegal offset - %s" |
| msgstr "desvio ilegal - %s" |
| |
| #: misc/e2undo.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" |
| msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "while opening undo file `%s'\n" |
| msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:384 |
| msgid "while reading undo file" |
| msgstr "ao ler ficheiro de desfazer" |
| |
| #: misc/e2undo.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an undo file.\n" |
| msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" |
| msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" |
| msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Undo block size too large.\n" |
| msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Undo block size too small.\n" |
| msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" |
| msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "Erro ao determinar se %s está montado." |
| |
| #: misc/e2undo.c:443 |
| msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" |
| msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados" |
| |
| #: misc/e2undo.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "while opening `%s'" |
| msgstr "ao abrir \"%s\"" |
| |
| #: misc/e2undo.c:470 |
| msgid "specified offset is too large" |
| msgstr "desvio especificado muito grande" |
| |
| #: misc/e2undo.c:511 |
| msgid "while reading keys" |
| msgstr "ao ler chaves" |
| |
| #: misc/e2undo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" |
| msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" |
| msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "%s: block %llu is too long." |
| msgstr "%s: bloco %llu é muito longo." |
| |
| #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "while fetching block %llu." |
| msgstr "ao obter bloco %llu." |
| |
| #: misc/e2undo.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" |
| msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "while writing block %llu." |
| msgstr "ao escrever bloco %llu." |
| |
| #: misc/e2undo.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" |
| msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" |
| msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" |
| msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" |
| msgstr "Uso: findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" |
| msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" |
| msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be a number, not %s\n" |
| msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be positive, not %llu\n" |
| msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" |
| msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" |
| "\tso start/end/grp wrong\n" |
| msgstr "" |
| "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n" |
| "\tlogo start/end/grp errados\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n" |
| msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%11Lu: finished with errno %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%11Lu: terminado com erro nº %d\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:370 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n" |
| "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n" |
| "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "fsck: %s: não encontrado\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:749 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n" |
| "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:768 |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" |
| msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:974 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--em espera-- (passo %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1085 |
| msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s: demasiados dispositivos\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s: demasiados argumentos\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3746 |
| msgid "Mounting read-only.\n" |
| msgstr "A montar só-de-leitura.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3770 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" |
| msgstr "%s: permissão a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s.\n" |
| msgstr "%s: %s.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3104 |
| #, c-format |
| msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" |
| msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n" |
| msgstr "%s: montar só de leitura sem recuperar o diário\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3809 |
| msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" |
| msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3817 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" |
| msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3832 |
| msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3836 |
| msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3841 |
| msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3845 |
| msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3849 |
| msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" |
| msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "While reading flags on %s" |
| msgstr "Ao ler bandeiras em %s" |
| |
| #: misc/lsattr.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "While reading project on %s" |
| msgstr "Ao ler projecto em %s" |
| |
| #: misc/lsattr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "While reading version on %s" |
| msgstr "Ao ler versão em %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" |
| "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" |
| "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" |
| "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" |
| "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" |
| "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" |
| "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n" |
| "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" |
| "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" |
| "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" |
| "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" |
| "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" |
| "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" |
| "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n" |
| "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [blocks-count]\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Running command: %s\n" |
| msgstr "A executar comando: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to run '%s'" |
| msgstr "ao tentar executar \"%s\"" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:274 |
| msgid "while processing list of bad blocks from program" |
| msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" |
| msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" |
| msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:306 |
| msgid "Aborting....\n" |
| msgstr "A abortar...\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" |
| "\tbad blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n" |
| "\tmaus blocos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3283 |
| msgid "while marking bad blocks as used" |
| msgstr "ao marcar maus blocos como usados" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:370 |
| msgid "while writing reserved inodes" |
| msgstr "ao escrever inodes reservados" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:422 |
| msgid "Writing inode tables: " |
| msgstr "A escrever tabelas de inodes: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2835 misc/mke2fs.c:3243 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "feito \n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:474 |
| msgid "while creating root dir" |
| msgstr "ao criar pasta raiz" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:481 |
| msgid "while reading root inode" |
| msgstr "ao ler inode raiz" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:493 |
| msgid "while setting root inode ownership" |
| msgstr "ao definir propriedade do inode raiz" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:511 |
| msgid "while creating /lost+found" |
| msgstr "ao criar /perdido+achado" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:518 |
| msgid "while looking up /lost+found" |
| msgstr "ao procurar /perdido+achado" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:531 |
| msgid "while expanding /lost+found" |
| msgstr "ao expandir /perdido+achado" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:546 |
| msgid "while setting bad block inode" |
| msgstr "ao definir inode de mau bloco" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" |
| msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" |
| msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:617 |
| msgid "while splitting the journal size" |
| msgstr "ao dividir o tamanho do diário" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:624 |
| msgid "while initializing journal superblock" |
| msgstr "ao inicializar super-bloco de diário" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:632 |
| msgid "Zeroing journal device: " |
| msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" |
| msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:662 |
| msgid "while writing journal superblock" |
| msgstr "ao escrever super-bloco de diário" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" |
| msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: %llu blocks unused.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "aviso: %llu blocos não usados.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem label=%.*s\n" |
| msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%.*s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "OS type: %s\n" |
| msgstr "Tipo de SO: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Block size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" |
| msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes, %llu blocks\n" |
| msgstr "%u inodes, %llu blocos\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" |
| msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "First data block=%u\n" |
| msgstr "1º bloco de dados=%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Root directory owner=%u:%u\n" |
| msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" |
| msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "%u block groups\n" |
| msgstr "%u grupos de blocos\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%u block group\n" |
| msgstr "%u grupo de blocos\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" |
| msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" |
| msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes per group\n" |
| msgstr "%u inodes por grupo\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:737 |
| msgid "Superblock backups stored on blocks: " |
| msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires '-O 64bit'\n" |
| msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" |
| msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" |
| msgstr "desc_size inválido: \"%s\"\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hash seed: %s\n" |
| msgstr "Semente de hash inválida: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset: %s\n" |
| msgstr "Desvio inválido: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" |
| msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" |
| msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stride parameter: %s\n" |
| msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" |
| msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid resize parameter: %s\n" |
| msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:976 |
| msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" |
| msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1000 |
| msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" |
| msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid encoding: %s" |
| msgstr "Codificação inválida: %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tmmp_update_interval=<interval>\n" |
| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" |
| "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" |
| "\toffset=<offset to create the file system>\n" |
| "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" |
| "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tencoding=<encoding>\n" |
| "\tencoding_flags=<flags>\n" |
| "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Más opções especificadas: %s\n" |
| "\n" |
| "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n" |
| "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n" |
| "\n" |
| "Opções estendidas válidas:\n" |
| "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n" |
| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" |
| "\tstride=<RAID por-bocado de dados de disco em blocos>\n" |
| "\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n" |
| "\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n" |
| "\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n" |
| "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n" |
| "\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tencoding=<codificação>\n" |
| "\tencoding_flags=<bandeiras>\n" |
| "\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n" |
| msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n" |
| msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" |
| msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mount option set: %s\n" |
| msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1357 |
| msgid "" |
| "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1361 |
| msgid "Aborting...\n" |
| msgstr "A abortar...\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1591 |
| msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" |
| msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" |
| msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "invalid block size - %s" |
| msgstr "tamanho de bloco inválido - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" |
| msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cluster size - %s" |
| msgstr "tamanho de cluster inválido - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1694 |
| msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" |
| msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\"" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior - %s" |
| msgstr "mau comportamento de erro - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1720 |
| msgid "Illegal number for blocks per group" |
| msgstr "Número ilegal para blocos por grupo" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1725 |
| msgid "blocks per group must be multiple of 8" |
| msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1733 |
| msgid "Illegal number for flex_bg size" |
| msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1739 |
| msgid "flex_bg size must be a power of 2" |
| msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" |
| msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" |
| msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size - %s" |
| msgstr "tamanho de inode inválido - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1779 |
| msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" |
| msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1790 |
| msgid "in malloc for bad_blocks_filename" |
| msgstr "em malloc para bad_blocks_filename" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %s" |
| msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "bad num inodes - %s" |
| msgstr "mau núm inodes - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1836 |
| msgid "while allocating fs_feature string" |
| msgstr "ao alocar cadeia fs_feature" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "bad revision level - %s" |
| msgstr "mau nível de revisão - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to create revision %d" |
| msgstr "ao tentar criar revisão %d" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1872 |
| msgid "The -t option may only be used once" |
| msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1880 |
| msgid "The -T option may only be used once" |
| msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open journal device %s\n" |
| msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" |
| msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" |
| msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" |
| msgstr "blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\"" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1979 |
| msgid "filesystem" |
| msgstr "sistema de ficheiros" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1991 resize/main.c:506 |
| msgid "while trying to determine filesystem size" |
| msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1997 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size of the filesystem\n" |
| msgstr "" |
| "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n" |
| "o tamanho do sistema de ficheiros\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2004 |
| msgid "" |
| "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" |
| "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" |
| "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" |
| "\tto re-read your partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n" |
| "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n" |
| "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n" |
| "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2021 |
| msgid "Filesystem larger than apparent device size." |
| msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2041 |
| msgid "Failed to parse fs types list\n" |
| msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2091 |
| msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2096 |
| msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" |
| msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2101 |
| msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" |
| msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2106 |
| msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n" |
| msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2116 |
| msgid "while trying to determine hardware sector size" |
| msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2122 |
| msgid "while trying to determine physical sector size" |
| msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2154 |
| msgid "while setting blocksize; too small for device\n" |
| msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" |
| msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" |
| "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n" |
| "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n" |
| "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n" |
| "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2219 |
| msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " |
| msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2226 |
| msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2234 |
| msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2244 |
| msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" |
| msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2274 |
| msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n" |
| msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2294 |
| msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" |
| msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2300 |
| msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" |
| msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" |
| msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" |
| msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" |
| msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n" |
| msgstr "%s é capaz de DAX, mas o tamanho de blco actual %u é diferente do tamanho de página do sistema %u, logo o sistema de ficheiros não suportará DAX.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" |
| msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" |
| msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n" |
| msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown filename encoding from profile: %s" |
| msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown encoding flags from profile: %s" |
| msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" |
| "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" |
| "not be what you want.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n" |
| "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n" |
| "pode não ser o que deseja.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "%d byte inodes are too small for project quota" |
| msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2495 |
| msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" |
| msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2502 |
| msgid "" |
| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" |
| "They can not be both enabled simultaneously.\n" |
| msgstr "" |
| "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n" |
| "Não podem estar activas simultaneamente.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2510 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" |
| "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n" |
| "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2522 |
| msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" |
| msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2531 |
| msgid "blocks per group count out of range" |
| msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2553 |
| msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" |
| msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" |
| msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" |
| msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" |
| msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" |
| msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" |
| "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" |
| "\tor lower inode count (-N).\n" |
| msgstr "" |
| "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n" |
| "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n" |
| "\tou menor total de inode (-N).\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2814 |
| msgid "Discarding device blocks: " |
| msgstr "A descartar blocos de dispositivo: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2830 |
| msgid "failed - " |
| msgstr "falhou - " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2889 |
| msgid "while initializing quota context" |
| msgstr "ao inicializar contexto de quota" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2896 |
| msgid "while writing quota inodes" |
| msgstr "ao escrever inodes de quota" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior in profile - %s" |
| msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3000 |
| msgid "in malloc for android_sparse_params" |
| msgstr "em malloc para android_sparse_params" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3014 |
| msgid "while setting up superblock" |
| msgstr "ao configurar super-bloco" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3030 |
| msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" |
| msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3037 |
| msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" |
| msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3045 |
| msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n" |
| msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3069 |
| msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" |
| msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "unknown os - %s" |
| msgstr "so desconhecido - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3231 |
| msgid "Allocating group tables: " |
| msgstr "A alocar tabelas de grupo: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3239 |
| msgid "while trying to allocate filesystem tables" |
| msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3254 |
| msgid "while unmarking bad blocks" |
| msgstr "ao desmarcar maus blocos" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3265 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile converting subcluster bitmap" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tao converter bitmap de sub-cluster" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3274 |
| msgid "while calculating overhead" |
| msgstr "ao calcular overhead" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3293 |
| #, c-format |
| msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" |
| msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" |
| msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3347 |
| msgid "while reserving blocks for online resize" |
| msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3359 misc/tune2fs.c:1569 |
| msgid "journal" |
| msgstr "diário" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3371 |
| #, c-format |
| msgid "Adding journal to device %s: " |
| msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to add journal to device %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3383 misc/mke2fs.c:3413 misc/mke2fs.c:3455 |
| #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1620 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "feito\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3390 |
| msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" |
| msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3400 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%u blocks): " |
| msgstr "A criar diário (%u blocos): " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3409 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tao tentar criar diário" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3421 misc/tune2fs.c:1172 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error while enabling multiple mount protection feature." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" |
| msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3446 |
| msgid "Copying files into the device: " |
| msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3452 |
| msgid "while populating file system" |
| msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3459 |
| msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " |
| msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3466 |
| msgid "while writing out and closing file system" |
| msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3469 |
| msgid "" |
| "done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "feito\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing block %llu for hugefile" |
| msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" |
| msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:584 |
| msgid "Huge files will be zero'ed\n" |
| msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Creating %lu huge file(s) " |
| msgstr "a criar %lu ficheiros enormes " |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "with %llu blocks each" |
| msgstr "com %llu blocos cada" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "while creating huge file %lu" |
| msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu" |
| |
| #: misc/mklost+found.c:50 |
| msgid "Usage: mklost+found\n" |
| msgstr "Uso: mklost+found\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s device...\n" |
| "\n" |
| "Prints out the partition information for each given device.\n" |
| "For example: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s dispositivo...\n" |
| "\n" |
| "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n" |
| "Por exemplo: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s: %s" |
| msgstr "Impossível abrir %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get geometry of %s: %s" |
| msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s: %s" |
| msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" |
| msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:120 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This operation requires a freshly checked filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:122 |
| msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" |
| msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:124 |
| msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" |
| msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" |
| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" |
| "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" |
| "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n" |
| "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" |
| "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" |
| "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" |
| "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n" |
| "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" |
| "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" |
| "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n" |
| "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" |
| "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n" |
| "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" |
| "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:228 |
| msgid "Journal superblock not found!\n" |
| msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:286 |
| msgid "while trying to open external journal" |
| msgstr "ao tentar abrir diário externo" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a journal device.\n" |
| msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:301 misc/tune2fs.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Journal superblock is corrupted, nr_users\n" |
| "is too high (%d).\n" |
| msgstr "" |
| "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n" |
| "muito alto (%d).\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:308 misc/tune2fs.c:2910 |
| msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" |
| msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:332 |
| msgid "" |
| "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" |
| "Use -f option to remove missing journal device.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n" |
| "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:341 |
| msgid "Journal removed\n" |
| msgstr "Diário removido\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:385 |
| msgid "while reading bitmaps" |
| msgstr "ao ler bitmaps" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:393 |
| msgid "while clearing journal inode" |
| msgstr "ao limpar inode de diário" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:406 |
| msgid "while writing journal inode" |
| msgstr "ao escrever inode de diário" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:442 misc/tune2fs.c:467 misc/tune2fs.c:480 |
| msgid "(and reboot afterwards!)\n" |
| msgstr "(e reiniciar depois!)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" |
| msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Please run `resize2fs %s %s" |
| msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " -z \"%s\"" |
| msgstr " -z \"%s\"" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "' to enable 64-bit mode.\n" |
| msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "' to disable 64-bit mode.\n" |
| msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1074 |
| msgid "" |
| "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" |
| " This requires Linux >= v4.4.\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n" |
| " Isto requer o Linux >= v4.4.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1125 |
| msgid "" |
| "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n" |
| "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1133 |
| msgid "" |
| "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" |
| "the has_journal flag.\n" |
| msgstr "" |
| "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n" |
| "a bandeira has_journal.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1151 |
| msgid "" |
| "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" |
| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n" |
| "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1164 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature can't\n" |
| "be set if the filesystem is mounted or\n" |
| "read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n" |
| "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n" |
| "seja só de leitura.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" |
| msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de %ds.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1191 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature cannot\n" |
| "be disabled if the filesystem is readonly.\n" |
| msgstr "" |
| "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n" |
| "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1199 |
| msgid "Error while reading bitmaps\n" |
| msgstr "Erro ao ler bitmaps\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" |
| msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1213 |
| msgid "while reading MMP block." |
| msgstr "ao ler bloco MMP." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1246 |
| msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time." |
| msgstr "Desactivar o índice da pasta no sistema de ficheiros com checksums pode levar algum tempo." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1250 |
| msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "Impossível desactivar dir_index num sistema de ficheiros montado!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1263 |
| msgid "" |
| "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" |
| "inconsistent.\n" |
| msgstr "" |
| "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n" |
| "tornasse inconsistente.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1274 |
| msgid "" |
| "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n" |
| "desmontado ou montado só-de-leitura.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1285 |
| msgid "Enabling checksums could take some time." |
| msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1288 |
| msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1294 |
| msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" |
| msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1301 |
| msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n" |
| msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1327 |
| msgid "Disabling checksums could take some time." |
| msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1330 |
| msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1371 |
| msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "Impossível activar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1386 |
| msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "Impossível desactivar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" |
| msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" |
| msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n" |
| msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1466 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1483 misc/tune2fs.c:2244 |
| msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "A funcionalidade casefold só pode ser activada com o sistema de ficheiros desmontado.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1495 |
| msgid "" |
| "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" |
| "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n" |
| "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1513 |
| msgid "" |
| "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n" |
| "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n" |
| "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1519 |
| msgid "Recalculating checksums could take some time." |
| msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1562 |
| msgid "The filesystem already has a journal.\n" |
| msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to open journal on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tao tentar abrir o diário em %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal on device %s: " |
| msgstr "A criar diário no dispositivo %s: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "while adding filesystem to journal on %s" |
| msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1600 |
| msgid "Creating journal inode: " |
| msgstr "A criar inode de diário: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1614 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tao tentar criar ficheiros de diário" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n" |
| msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1669 |
| msgid "while initializing quota context in support library" |
| msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "while updating quota limits (%d)" |
| msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "while writing quota file (%d)" |
| msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "while removing quota file (%d)" |
| msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1755 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad quota options specified.\n" |
| "\n" |
| "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" |
| "\t[^]usr[quota]\n" |
| "\t[^]grp[quota]\n" |
| "\t[^]prj[quota]\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Más opções de quota especificadas.\n" |
| "\n" |
| "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n" |
| "\t[^]usr[quota]\n" |
| "\t[^]grp[quota]\n" |
| "\t[^]prj[quota]\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" |
| msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1845 misc/tune2fs.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "bad mounts count - %s" |
| msgstr "total de montagem mau - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "bad gid/group name - %s" |
| msgstr "mau nome de gid/grupo - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "bad interval - %s" |
| msgstr "mau intervalo - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved block ratio - %s" |
| msgstr "má proporção de bloco reservado - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1976 |
| msgid "-o may only be specified once" |
| msgstr "-o só pode ser especificado uma vez" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1985 |
| msgid "-O may only be specified once" |
| msgstr "-O só pode ser especificado uma vez" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved blocks count - %s" |
| msgstr "mau total de blocos reservados - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "bad uid/user name - %s" |
| msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2048 |
| #, c-format |
| msgid "bad inode size - %s" |
| msgstr "mau tamanho de inode - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Inode size must be a power of two- %s" |
| msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" |
| msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" |
| msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" |
| msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n" |
| msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n" |
| msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stride: %s\n" |
| msgstr "Passo RAID inválido: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" |
| msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" |
| msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" |
| msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot alter existing encoding\n" |
| msgstr "Impossível alterar a codificação existente\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid encoding: %s\n" |
| msgstr "Codificação inválida: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Setting encoding to '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "A definir codificação para \"%s\"\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n" |
| msgstr "A definir encoding_flags como \"%s\"\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2296 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad options specified.\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<hash algorithm>\n" |
| "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" |
| "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" |
| "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" |
| "\tforce_fsck\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| "\tencoding=<encoding>\n" |
| "\tencoding_flags=<flags>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Especificou más opções.\n" |
| "\n" |
| "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n" |
| "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n" |
| "\n" |
| "As opções estendidas válidas são:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<algoritmo hash>\n" |
| "\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n" |
| "\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n" |
| "\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n" |
| "\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n" |
| "\tforce_fsck\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| "\tencoding=<codificação>\n" |
| "\tencoding_flags=<bandeiras>\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2712 |
| msgid "Failed to read inode bitmap\n" |
| msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2717 |
| msgid "Failed to read block bitmap\n" |
| msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2734 resize/resize2fs.c:1284 |
| msgid "blocks to be moved" |
| msgstr "blocos a mover" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2737 |
| msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" |
| msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2743 |
| msgid "Not enough space to increase inode size \n" |
| msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2748 |
| msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" |
| msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2780 |
| msgid "" |
| "Error in resizing the inode size.\n" |
| "Run e2undo to undo the file system changes. \n" |
| msgstr "" |
| "Erro ao redimensionar o inode.\n" |
| "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2991 |
| msgid "" |
| "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" |
| "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" |
| msgstr "" |
| "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n" |
| "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" |
| "'e2fsck -f %s'\n" |
| msgstr "" |
| "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n" |
| "\"e2fsck -f %s\"\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3010 |
| msgid "Cannot modify a journal device.\n" |
| msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "The inode size is already %lu\n" |
| msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3030 |
| msgid "Shrinking inode size is not supported\n" |
| msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" |
| msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3041 |
| msgid "Resizing inodes could take some time." |
| msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" |
| "\n" |
| "\te2fsck -E journal_only %s\n" |
| "\n" |
| "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" |
| "by journal recovery.\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n" |
| "\n" |
| "\te2fsck -E journal_only %s\n" |
| "\n" |
| "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n" |
| "pela recuperação do diário.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Recovering journal.\n" |
| msgstr "A recuperar diário.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3123 |
| #, c-format |
| msgid "Setting maximal mount count to %d\n" |
| msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3129 |
| #, c-format |
| msgid "Setting current mount count to %d\n" |
| msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "Setting error behavior to %d\n" |
| msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" |
| msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3144 |
| #, c-format |
| msgid "interval between checks is too big (%lu)" |
| msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" |
| msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3158 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" |
| msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" |
| msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" |
| msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The filesystem already has sparse superblocks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3180 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Setting the sparse superblock flag not supported\n" |
| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n" |
| "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sparse superblock flag set. %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3195 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" |
| msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3209 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" |
| msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3241 |
| msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" |
| msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3259 |
| msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3276 |
| msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n" |
| msgstr "Impossível alterar a UUID deste sistema de ficheiros por ter a bandeira stable_inodes.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3286 |
| msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time." |
| msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3303 |
| msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3306 |
| msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n" |
| msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3337 |
| msgid "Invalid UUID format\n" |
| msgstr "Formato de UUID inválido\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3353 |
| msgid "Need to update journal superblock.\n" |
| msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3375 |
| msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3382 |
| msgid "" |
| "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" |
| "feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n" |
| "flex_bg activa.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3400 |
| #, c-format |
| msgid "Setting inode size %lu\n" |
| msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3404 |
| msgid "Failed to change inode size\n" |
| msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3418 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stride size to %d\n" |
| msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stripe width to %d\n" |
| msgstr "A definir largura de banda para %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3430 |
| #, c-format |
| msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" |
| msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n" |
| |
| #: misc/util.c:101 |
| msgid "<proceeding>\n" |
| msgstr "<prosseguindo>\n" |
| |
| #: misc/util.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) " |
| msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) " |
| |
| #: misc/util.c:109 |
| msgid "Proceed anyway? (y,N) " |
| msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) " |
| |
| #: misc/util.c:136 |
| msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n" |
| |
| #: misc/util.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "will not make a %s here!\n" |
| msgstr "não fará um %s aqui!\n" |
| |
| #: misc/util.c:148 |
| msgid "mke2fs forced anyway.\n" |
| msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n" |
| |
| #: misc/util.c:164 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" |
| msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n" |
| |
| #: misc/util.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find journal device matching %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n" |
| |
| #: misc/util.c:224 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad journal options specified.\n" |
| "\n" |
| "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid journal options are:\n" |
| "\tsize=<journal size in megabytes>\n" |
| "\tdevice=<journal device>\n" |
| "\tlocation=<journal location>\n" |
| "\n" |
| "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Más opções de diário especificadas.\n" |
| "\n" |
| "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n" |
| "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n" |
| "\n" |
| "As opções de diário válidas são:\n" |
| "\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n" |
| "\tdevice=<dispositivo de diário>\n" |
| "\tlocation=<localização do diário>\n" |
| "\n" |
| "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/util.c:267 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Filesystem too small for a journal\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n" |
| |
| #: misc/util.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n" |
| "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "O tamanho total pedido do diário é %d blocos; tem de estar\n" |
| "entre 1024 e 10240000 blocos. A abortar.\n" |
| |
| #: misc/util.c:292 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Total journal size too big for filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tamanho total de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n" |
| |
| #: misc/util.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" |
| "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n" |
| "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -k\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:155 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "maus argumentos" |
| |
| #: misc/uuidd.c:173 |
| msgid "connect" |
| msgstr "ligar" |
| |
| #: misc/uuidd.c:192 |
| msgid "write" |
| msgstr "escrever" |
| |
| #: misc/uuidd.c:200 |
| msgid "read count" |
| msgstr "ler total" |
| |
| #: misc/uuidd.c:206 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "mau tamanho de resposta" |
| |
| #: misc/uuidd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s" |
| |
| #: misc/uuidd.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Hora UUID gerada: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n" |
| msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "Geradas %d UUIDs:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Operação %d inválida\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "Mau número: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n" |
| msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:548 |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "Lista de UUIDs:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n" |
| |
| #: misc/uuidgen.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n" |
| |
| #: resize/extent.c:202 |
| msgid "# Extent dump:\n" |
| msgstr "Despejo # Extent:\n" |
| |
| #: resize/extent.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" |
| msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:73 |
| msgid "Extending the inode table" |
| msgstr "A estender tabela de inodes" |
| |
| #: resize/main.c:76 |
| msgid "Relocating blocks" |
| msgstr "A relocalizar blocos" |
| |
| #: resize/main.c:79 |
| msgid "Scanning inode table" |
| msgstr "A analisar tabela de inodes" |
| |
| #: resize/main.c:82 |
| msgid "Updating inode references" |
| msgstr "A actualizar referências de inodes" |
| |
| #: resize/main.c:85 |
| msgid "Moving inode table" |
| msgstr "A mover tabela de inodes" |
| |
| #: resize/main.c:88 |
| msgid "Unknown pass?!?" |
| msgstr "Passagem desconhecida!?" |
| |
| #: resize/main.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" |
| msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:163 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" |
| "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n" |
| "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s" |
| msgstr "ao abri %s" |
| |
| #: resize/main.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "while getting stat information for %s" |
| msgstr "ao obter estatísticas para %s" |
| |
| #: resize/main.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" |
| msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid new size: %s\n" |
| msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n" |
| |
| #: resize/main.c:535 |
| msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" |
| msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n" |
| |
| #: resize/main.c:548 |
| msgid "New size results in too many block group descriptors.\n" |
| msgstr "Novos resultados de tamanho em demasiados descritores de grupos de bloco.\n" |
| |
| #: resize/main.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" |
| msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:562 |
| msgid "Invalid stride length" |
| msgstr "Tamanho de passo inválido" |
| |
| #: resize/main.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" |
| "You requested a new size of %llu blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n" |
| "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" |
| msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n" |
| |
| #: resize/main.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n" |
| msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n" |
| |
| #: resize/main.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" |
| msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n" |
| |
| #: resize/main.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n" |
| msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n" |
| |
| #: resize/main.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" |
| msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n" |
| |
| #: resize/main.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" |
| msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n" |
| |
| #: resize/main.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n" |
| msgstr "Impossível encolher este sistema de ficheiros porque está marcado com a bandeira stable_inodes.\n" |
| |
| #: resize/main.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" |
| msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n" |
| |
| #: resize/main.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" |
| msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n" |
| |
| #: resize/main.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n" |
| |
| #: resize/main.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to resize %s" |
| msgstr "ao tentar redimensionar %s" |
| |
| #: resize/main.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" |
| "after the aborted resize operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n" |
| "após a operação de redimensionamento abortada.\n" |
| |
| #: resize/main.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to truncate %s" |
| msgstr "ao tentar truncar %s" |
| |
| #: resize/online.c:81 |
| msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" |
| msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2" |
| |
| #: resize/online.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" |
| msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n" |
| |
| #: resize/online.c:90 |
| msgid "On-line shrinking not supported" |
| msgstr "Diminuição em linha não suportada" |
| |
| #: resize/online.c:114 |
| msgid "Filesystem does not support online resizing" |
| msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha" |
| |
| #: resize/online.c:122 |
| msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" |
| msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar" |
| |
| #: resize/online.c:129 |
| msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" |
| msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande" |
| |
| #: resize/online.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open mountpoint %s" |
| msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s" |
| |
| #: resize/online.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Old resize interface requested.\n" |
| msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n" |
| |
| #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 |
| msgid "Permission denied to resize filesystem" |
| msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros" |
| |
| #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 |
| msgid "While checking for on-line resizing support" |
| msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha" |
| |
| #: resize/online.c:181 |
| msgid "Kernel does not support online resizing" |
| msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha" |
| |
| #: resize/online.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n" |
| |
| #: resize/online.c:231 |
| msgid "While trying to extend the last group" |
| msgstr "Ao tentar estender o último grupo" |
| |
| #: resize/online.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "While trying to add group #%d" |
| msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d" |
| |
| #: resize/online.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" |
| msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n" |
| msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1039 |
| msgid "reserved blocks" |
| msgstr "blocos reservados" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1289 |
| msgid "meta-data blocks" |
| msgstr "blocos de meta-dados" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:2435 |
| msgid "new meta blocks" |
| msgstr "novos meta-blocos" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2659 |
| msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" |
| msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2664 |
| msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" |
| msgstr "Nunca devia acontecer! old_desc inesperado em super_sparse bg?\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2737 |
| msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" |
| msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n" |
| |
| # Version could be replaced by a variable, avoiding a new translation. |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 |
| msgid "EXT2FS Library version 1.46.3" |
| msgstr "EXT2FS Library versão 1.46.3" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 |
| msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 |
| msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 |
| msgid "Wrong magic number for io_channel structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 |
| msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 |
| msgid "Wrong magic number for io_manager structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 |
| msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 |
| msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 |
| msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 |
| msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 |
| msgid "Wrong magic number for directory block list structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 |
| msgid "Wrong magic number for icount structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura icount" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 |
| msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 |
| msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 |
| msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" |
| msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 |
| msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" |
| msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 |
| msgid "Bad magic number in super-block" |
| msgstr "Mau número mágico em super-bloco" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 |
| msgid "Filesystem revision too high" |
| msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 |
| msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" |
| msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 |
| msgid "Can't read group descriptors" |
| msgstr "Impossível ler descritores de grupo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 |
| msgid "Can't write group descriptors" |
| msgstr "Impossível escrever descritores de grupo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" |
| msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" |
| msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" |
| msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 |
| msgid "Can't write an inode bitmap" |
| msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 |
| msgid "Can't read an inode bitmap" |
| msgstr "Impossível ler um bitmap de inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 |
| msgid "Can't write a block bitmap" |
| msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 |
| msgid "Can't read a block bitmap" |
| msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 |
| msgid "Can't write an inode table" |
| msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 |
| msgid "Can't read an inode table" |
| msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 |
| msgid "Can't read next inode" |
| msgstr "Impossível ler inode seguinte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 |
| msgid "Filesystem has unexpected block size" |
| msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 |
| msgid "EXT2 directory corrupted" |
| msgstr "Pasta EXT2 corrompida" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 |
| msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" |
| msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 |
| msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" |
| msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 |
| msgid "No free space in the directory" |
| msgstr "Sem espaço livre na pasta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 |
| msgid "Inode bitmap not loaded" |
| msgstr "Bitmap de inode não carregado" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 |
| msgid "Block bitmap not loaded" |
| msgstr "Bitmap de bloco não carregado" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 |
| msgid "Illegal inode number" |
| msgstr "Número de inode ilegal" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 |
| msgid "Illegal block number" |
| msgstr "Número de bloco ilegal" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 |
| msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" |
| msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 |
| msgid "Not enough space to build proposed filesystem" |
| msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" |
| msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" |
| msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" |
| msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" |
| msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" |
| msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" |
| msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 |
| msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" |
| msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 |
| msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" |
| msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 |
| msgid "Illegal indirect block found" |
| msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 |
| msgid "Illegal doubly indirect block found" |
| msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 |
| msgid "Illegal triply indirect block found" |
| msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 |
| msgid "Block bitmaps are not the same" |
| msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 |
| msgid "Inode bitmaps are not the same" |
| msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 |
| msgid "Illegal or malformed device name" |
| msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 |
| msgid "A block group is missing an inode table" |
| msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 |
| msgid "The ext2 superblock is corrupt" |
| msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" |
| msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" |
| msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" |
| msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 |
| msgid "Too many symbolic links encountered." |
| msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas." |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 |
| msgid "The callback function will not handle this case" |
| msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 |
| msgid "The inode is from a bad block in the inode table" |
| msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 |
| msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" |
| msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 |
| msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" |
| msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 |
| msgid "IO Channel failed to seek on read or write" |
| msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 |
| msgid "Memory allocation failed" |
| msgstr "Falha ao alocar memória" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 |
| msgid "Invalid argument passed to ext2 library" |
| msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 |
| msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" |
| msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 |
| msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" |
| msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 |
| msgid "Ext2 inode is not a directory" |
| msgstr "Inode ext2 não é uma pasta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 |
| msgid "Too many references in table" |
| msgstr "Demasiadas referências na tabela" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 |
| msgid "File not found by ext2_lookup" |
| msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 |
| msgid "File open read-only" |
| msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 |
| msgid "Ext2 directory block not found" |
| msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 |
| msgid "Ext2 directory already exists" |
| msgstr "Pasta ext2 já existe" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 |
| msgid "Unimplemented ext2 library function" |
| msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 |
| msgid "User cancel requested" |
| msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 |
| msgid "Ext2 file too big" |
| msgstr "Ficheiro ext2 muito grande" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 |
| msgid "Supplied journal device not a block device" |
| msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 |
| msgid "Journal superblock not found" |
| msgstr "Super-bloco de diário não encontrado" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 |
| msgid "Journal must be at least 1024 blocks" |
| msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 |
| msgid "Unsupported journal version" |
| msgstr "Versão de diário não suportada" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 |
| msgid "Error loading external journal" |
| msgstr "Erro ao carregar diário externo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 |
| msgid "Journal not found" |
| msgstr "Diário não encontrado" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 |
| msgid "Directory hash unsupported" |
| msgstr "Hash de pasta não suportada" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 |
| msgid "Illegal extended attribute block number" |
| msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 |
| msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" |
| msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 |
| msgid "E2image snapshot not in use" |
| msgstr "Instantâneo E2image não está em uso" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 |
| msgid "Too many reserved group descriptor blocks" |
| msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 |
| msgid "Resize inode is corrupt" |
| msgstr "Inode redimensionado está corrompido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 |
| msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" |
| msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 |
| msgid "TDB: Success" |
| msgstr "TDB: successo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 |
| msgid "TDB: Corrupt database" |
| msgstr "TDB: base de dados corrompida" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 |
| msgid "TDB: IO Error" |
| msgstr "TDB: erro de E/S" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 |
| msgid "TDB: Locking error" |
| msgstr "TDB: erro de bloqueio" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 |
| msgid "TDB: Out of memory" |
| msgstr "TDB: memória esgotada" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 |
| msgid "TDB: Record exists" |
| msgstr "TDB: registo existe" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 |
| msgid "TDB: Lock exists on other keys" |
| msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 |
| msgid "TDB: Invalid parameter" |
| msgstr "TDB: parâmetro inválido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 |
| msgid "TDB: Record does not exist" |
| msgstr "TDB: registo não existe" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 |
| msgid "TDB: Write not permitted" |
| msgstr "TDB: escrita não permitida" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 |
| msgid "Ext2fs directory block list is empty" |
| msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 |
| msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" |
| msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" |
| msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" |
| msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" |
| msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" |
| msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" |
| msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" |
| msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" |
| msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" |
| msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" |
| msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" |
| msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" |
| msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 |
| msgid "Corrupt extent header" |
| msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 |
| msgid "Corrupt extent index" |
| msgstr "Índice de extensão corrompido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 |
| msgid "Corrupt extent" |
| msgstr "Extensão corrompida" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 |
| msgid "No free space in extent map" |
| msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 |
| msgid "Inode does not use extents" |
| msgstr "Inode não usa extensões" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 |
| msgid "No 'next' extent" |
| msgstr "Sem extensão \"next\"" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 |
| msgid "No 'previous' extent" |
| msgstr "Sem extensão \"previous\"" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 |
| msgid "No 'up' extent" |
| msgstr "Sem extensão \"up\"" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 |
| msgid "No 'down' extent" |
| msgstr "Sem extensão \"down\"" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 |
| msgid "No current node" |
| msgstr "Sem nó actual" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 |
| msgid "Ext2fs operation not supported" |
| msgstr "Operação Ext2fs não suportada" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 |
| msgid "No room to insert extent in node" |
| msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 |
| msgid "Splitting would result in empty node" |
| msgstr "A divisão resultaria num nó vazio" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 |
| msgid "Extent not found" |
| msgstr "Extensão não encontrada" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 |
| msgid "Operation not supported for inodes containing extents" |
| msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 |
| msgid "Extent length is invalid" |
| msgstr "Tamanho de extensão inválido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 |
| msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" |
| msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 |
| msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" |
| msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 |
| msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" |
| msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 |
| msgid "MMP: invalid magic number" |
| msgstr "MMP: número mágico inválido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 |
| msgid "MMP: device currently active" |
| msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 |
| msgid "MMP: e2fsck being run" |
| msgstr "MMP: e2fsck em execução" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 |
| msgid "MMP: block number beyond filesystem range" |
| msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 |
| msgid "MMP: undergoing an unknown operation" |
| msgstr "MMP: operação desconhecida em curso" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 |
| msgid "MMP: filesystem still in use" |
| msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 |
| msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" |
| msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 |
| msgid "Block group descriptor size incorrect" |
| msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 |
| msgid "Inode checksum does not match inode" |
| msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 |
| msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 |
| msgid "Extent block checksum does not match extent block" |
| msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 |
| msgid "Directory block does not have space for checksum" |
| msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 |
| msgid "Directory block checksum does not match directory block" |
| msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 |
| msgid "Extended attribute block checksum does not match block" |
| msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 |
| msgid "Superblock checksum does not match superblock" |
| msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 |
| msgid "Unknown checksum algorithm" |
| msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 |
| msgid "MMP block checksum does not match" |
| msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 |
| msgid "Ext2 file already exists" |
| msgstr "Ficheiro ext2 já existe" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 |
| msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 |
| msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" |
| msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 |
| msgid "Extended attribute has an invalid name length" |
| msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 |
| msgid "Extended attribute has an invalid value length" |
| msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 |
| msgid "Extended attribute has an incorrect hash" |
| msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 |
| msgid "Extended attribute block has a bad header" |
| msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 |
| msgid "Extended attribute key not found" |
| msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 |
| msgid "Insufficient space to store extended attribute data" |
| msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 |
| msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" |
| msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 |
| msgid "Inode doesn't have inline data" |
| msgstr "O inode não tem dados em linha" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 |
| msgid "No block for an inode with inline data" |
| msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 |
| msgid "No free space in inline data" |
| msgstr "Sem espaço livre em dados em linha" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 |
| msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" |
| msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 |
| msgid "Inode seems to contain garbage" |
| msgstr "O inode parece conter lixo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 |
| msgid "Extended attribute has an invalid value offset" |
| msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 |
| msgid "Journal flags inconsistent" |
| msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 |
| msgid "Undo file corrupt" |
| msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 |
| msgid "Wrong undo file for this filesystem" |
| msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 |
| msgid "File system is corrupted" |
| msgstr "Sistema de ficheiros corrompido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 |
| msgid "Bad CRC detected in file system" |
| msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 |
| msgid "The journal superblock is corrupt" |
| msgstr "Super-bloco de diário corrompido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 |
| msgid "Inode is corrupted" |
| msgstr "Inode corrompido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189 |
| msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted" |
| msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190 |
| msgid "Group descriptors not loaded" |
| msgstr "Descritores de grupo não carregados" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191 |
| msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted" |
| msgstr "A estrutura de dados interna ext2_filsys parece estar corrompida" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:11 |
| msgid "Profile version 0.0" |
| msgstr "Profile versão 0.0" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:12 |
| msgid "Bad magic value in profile_node" |
| msgstr "Mau valor mágico em profile_node" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:13 |
| msgid "Profile section not found" |
| msgstr "Secção de perfil não encontrada" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:14 |
| msgid "Profile relation not found" |
| msgstr "Relação de perfil não encontrada" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:15 |
| msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" |
| msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:16 |
| msgid "A profile section header has a non-zero value" |
| msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:17 |
| msgid "Bad linked list in profile structures" |
| msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:18 |
| msgid "Bad group level in profile structures" |
| msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:19 |
| msgid "Bad parent pointer in profile structures" |
| msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:20 |
| msgid "Bad magic value in profile iterator" |
| msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:21 |
| msgid "Can't set value on section node" |
| msgstr "Impossível definir valor em nó de secção" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:22 |
| msgid "Invalid argument passed to profile library" |
| msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:23 |
| msgid "Attempt to modify read-only profile" |
| msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:24 |
| msgid "Profile section header not at top level" |
| msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:25 |
| msgid "Syntax error in profile section header" |
| msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:26 |
| msgid "Syntax error in profile relation" |
| msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:27 |
| msgid "Extra closing brace in profile" |
| msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:28 |
| msgid "Missing open brace in profile" |
| msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:29 |
| msgid "Bad magic value in profile_t" |
| msgstr "Mau valor mágico em profile_t" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:30 |
| msgid "Bad magic value in profile_section_t" |
| msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:31 |
| msgid "Iteration through all top level section not supported" |
| msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:32 |
| msgid "Invalid profile_section object" |
| msgstr "Objecto profile_section inválido" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:33 |
| msgid "No more sections" |
| msgstr "Sem mais secções" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:34 |
| msgid "Bad nameset passed to query routine" |
| msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:35 |
| msgid "No profile file open" |
| msgstr "Sem perfil aberto" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:36 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_t" |
| msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:37 |
| msgid "Couldn't open profile file" |
| msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:38 |
| msgid "Section already exists" |
| msgstr "Secção já existente" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:39 |
| msgid "Invalid boolean value" |
| msgstr "Valor booleano inválido" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:40 |
| msgid "Invalid integer value" |
| msgstr "Valor inteiro inválido" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:41 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" |
| msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast mounted on %.*s on %s" |
| msgstr "\túltima montagem em %.*s em %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast mounted on %s" |
| msgstr "\túltima montagem em %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "\tcreated on %s" |
| msgstr "\tcriado em %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast modified on %s" |
| msgstr "\túltima modificação em %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Found a %s partition table in %s\n" |
| msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" |
| msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Creating regular file %s\n" |
| msgstr "A criar ficheiro normal %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s: %s\n" |
| msgstr "Impossível abrir %s: %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:206 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device.\n" |
| msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" |
| msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains a %s file system\n" |
| msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains `%s' data\n" |
| msgstr "%s contém dados \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid "while trying to open '%s'" |
| #~ msgstr "ao tentar abrir '%s'" |
| |
| #~ msgid "%u inodes scanned.\n" |
| #~ msgstr "%u inodes analisados.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n" |
| #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n" |
| #~ "Não podem estar activas simultaneamente.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n" |
| #~ msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n" |
| |
| #~ msgid "while opening directory \"%s\"" |
| #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\"" |