blob: 6aa8ddad2a3ec07ee8faa15b86170f8de05b344c [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-08 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-08 21:02+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib/libdevmapper.c:247
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n"
msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root).\n"
#: lib/libdevmapper.c:250
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?\n"
#: lib/libdevmapper.c:535
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано.\n"
#: lib/random.c:76
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n"
"Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n"
#: lib/random.c:80
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n"
#: lib/random.c:169
msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
msgstr "Критична помилка під час ініціалізації RNG.\n"
#: lib/random.c:206
msgid "Unknown RNG quality requested.\n"
msgstr "Надійшов запит щодо невідомого RNG якості.\n"
#: lib/random.c:211
#, c-format
msgid "Error %d reading from RNG: %s\n"
msgstr "Помилка %d під час читання з RNG: %s\n"
#: lib/setup.c:200
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування RNG.\n"
#: lib/setup.c:206
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування.\n"
#: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1162 lib/verity/verity.c:123
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported.\n"
msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено.\n"
#: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s).\n"
msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s).\n"
#: lib/setup.c:284
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n"
msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?\n"
#: lib/setup.c:288
msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS.\n"
#: lib/setup.c:320
msgid "All key slots full.\n"
msgstr "Заповнено всі слоти ключів.\n"
#: lib/setup.c:327
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d.\n"
#: lib/setup.c:333
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший.\n"
#: lib/setup.c:442
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Введіть пароль до %s: "
#: lib/setup.c:623
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small.\n"
msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим.\n"
#: lib/setup.c:639 lib/setup.c:1390
msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено.\n"
#: lib/setup.c:878 lib/setup.c:1351 lib/setup.c:2227
#, c-format
msgid "Device %s is not active.\n"
msgstr "Пристрій %s є неактивним.\n"
#: lib/setup.c:895
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n"
msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s.\n"
#: lib/setup.c:964
msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування.\n"
#: lib/setup.c:969 lib/setup.c:1089
msgid "Invalid key size.\n"
msgstr "Некоректний розмір ключа.\n"
#: lib/setup.c:974 lib/setup.c:1094
msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n"
msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено.\n"
#: lib/setup.c:1016
msgid "Can't format LUKS without device.\n"
msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе.\n"
#: lib/setup.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n"
msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні.\n"
#: lib/setup.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n"
msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу.\n"
#: lib/setup.c:1066
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s.\n"
msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s.\n"
#: lib/setup.c:1084
msgid "Can't format LOOPAES without device.\n"
msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою.\n"
#: lib/setup.c:1122
msgid "Can't format VERITY without device.\n"
msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе.\n"
#: lib/setup.c:1130 lib/verity/verity.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n"
msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d.\n"
#: lib/setup.c:1136 lib/verity/verity.c:114
msgid "Unsupported VERITY block size.\n"
msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY.\n"
#: lib/setup.c:1141 lib/verity/verity.c:76
msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n"
msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY.\n"
#: lib/setup.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s.\n"
#: lib/setup.c:1405
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?"
#: lib/setup.c:1508
#, c-format
msgid "Volume %s is not active.\n"
msgstr "Том %s не є активним.\n"
#: lib/setup.c:1519
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended.\n"
msgstr "Том %s вже приспано.\n"
#: lib/setup.c:1526
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s.\n"
msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено.\n"
#: lib/setup.c:1528
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s.\n"
msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s.\n"
#: lib/setup.c:1554 lib/setup.c:1601
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended.\n"
msgstr "Том %s не приспано.\n"
#: lib/setup.c:1568
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s.\n"
msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено.\n"
#: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1622
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s.\n"
msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s.\n"
#: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:2043 lib/setup.c:2057 src/cryptsetup.c:152
#: src/cryptsetup.c:218 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:1115
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Введіть пароль: "
#: lib/setup.c:1670 lib/setup.c:1806
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому.\n"
#: lib/setup.c:1679 lib/setup.c:1812 lib/setup.c:1816
msgid "Enter any passphrase: "
msgstr "Введіть будь-який пароль: "
#: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1829 lib/setup.c:1833 lib/setup.c:1895
#: src/cryptsetup.c:981
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: "
#: lib/setup.c:1761
#, c-format
msgid "Key slot %d changed.\n"
msgstr "Слот ключа %d змінено.\n"
#: lib/setup.c:1764
#, c-format
msgid "Replaced with key slot %d.\n"
msgstr "Замінено слотом ключа %d.\n"
#: lib/setup.c:1769
msgid "Failed to swap new key slot.\n"
msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа.\n"
#: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2160 lib/setup.c:2302
msgid "Volume key does not match the volume.\n"
msgstr "Ключ тому не відповідає тому.\n"
#: lib/setup.c:1924
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid.\n"
msgstr "Слот ключа %d є некоректним.\n"
#: lib/setup.c:1929
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used.\n"
msgstr "Слот ключа %d не використовується.\n"
#: lib/setup.c:1959 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2123
#, c-format
msgid "Device %s already exists.\n"
msgstr "Пристрій %s вже існує.\n"
#: lib/setup.c:2134
msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n"
msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому.\n"
#: lib/setup.c:2167
msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n"
msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш.\n"
#: lib/setup.c:2190
msgid "Device type is not properly initialised.\n"
msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином.\n"
#: lib/setup.c:2222
#, c-format
msgid "Device %s is still in use.\n"
msgstr "Пристрій %s все ще використовується.\n"
#: lib/setup.c:2231
#, c-format
msgid "Invalid device %s.\n"
msgstr "Некоректний пристрій %s.\n"
#: lib/setup.c:2252
msgid "Function not available in FIPS mode.\n"
msgstr "Ця функція недоступна у режимі FIPS.\n"
#: lib/setup.c:2258
msgid "Volume key buffer too small.\n"
msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим.\n"
#: lib/setup.c:2266
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням.\n"
#: lib/setup.c:2273
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено.\n"
#: lib/setup.c:2469
msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n"
msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено.\n"
#: lib/utils.c:244
msgid "Cannot get process priority.\n"
msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу.\n"
#: lib/utils.c:258
msgid "Cannot unlock memory.\n"
msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять.\n"
#: lib/utils_crypt.c:227 lib/utils_crypt.c:240 lib/utils_crypt.c:387
#: lib/utils_crypt.c:402
msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять.\n"
#: lib/utils_crypt.c:232 lib/utils_crypt.c:247
msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала.\n"
#: lib/utils_crypt.c:245
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Перевірка пароля: "
#: lib/utils_crypt.c:252
msgid "Passphrases do not match.\n"
msgstr "Паролі не збігаються.\n"
#: lib/utils_crypt.c:336
msgid "Cannot use offset with terminal input.\n"
msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала.\n"
#: lib/utils_crypt.c:355 lib/tcrypt/tcrypt.c:453
msgid "Failed to open key file.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа.\n"
#: lib/utils_crypt.c:364
msgid "Failed to stat key file.\n"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа.\n"
#: lib/utils_crypt.c:372 lib/utils_crypt.c:393
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n"
msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа.\n"
#: lib/utils_crypt.c:410
msgid "Error reading passphrase.\n"
msgstr "Помилка під час читання пароля.\n"
#: lib/utils_crypt.c:428
msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n"
msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа.\n"
#: lib/utils_crypt.c:433
msgid "Cannot read requested amount of data.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних.\n"
#: lib/utils_fips.c:44
msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
msgstr "Контрольні суми FIPS не збігаються.\n"
#: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:90
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено.\n"
#: lib/utils_device.c:352
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n"
msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root).\n"
#: lib/utils_device.c:355
msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
msgstr "Не вдалося знайти вільний петльовий пристрій.\n"
#: lib/utils_device.c:362
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n"
msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення).\n"
#: lib/utils_device.c:402
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n"
msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано).\n"
#: lib/utils_device.c:406
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s.\n"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s.\n"
#: lib/utils_device.c:412
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n"
msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s.\n"
#: lib/utils_device.c:420
#, c-format
msgid "Device %s has zero size.\n"
msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим.\n"
#: lib/utils_device.c:431
#, c-format
msgid "Device %s is too small.\n"
msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:37
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
msgstr ""
"Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n"
"Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog)).\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:42
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n"
msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296
#: lib/luks1/keymanage.c:565 lib/luks1/keymanage.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n"
msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:111
msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:118
msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:191
msgid "IO error while encrypting keyslot.\n"
msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:256
msgid "IO error while decrypting keyslot.\n"
msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n"
msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS потрібно принаймні %<PRIu64> байтів.)\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:198
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists.\n"
msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:200
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s.\n"
msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:205
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:239
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n"
msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:489
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:258
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:269
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:277
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Пристрій %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:278
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої."
#: lib/luks1/keymanage.c:279
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів."
#: lib/luks1/keymanage.c:280
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!"
#: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:528
#: lib/luks1/keymanage.c:568 lib/tcrypt/tcrypt.c:608 lib/verity/verity.c:82
#: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292
#: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323
#, c-format
msgid "Cannot open device %s.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:329
msgid "Non standard key size, manual repair required.\n"
msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:334
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n"
msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:340
msgid "Repairing keyslots.\n"
msgstr "Виправлення слотів ключів.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:351
msgid "Repair failed."
msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі."
#: lib/luks1/keymanage.c:363
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n"
msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:371
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n"
msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:380
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n"
msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:385
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n"
msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:396
msgid "Writing LUKS header to disk.\n"
msgstr "Запис заголовка LUKS на диск.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:421
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:654
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:442
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n"
msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:635
msgid "No known problems detected for LUKS header.\n"
msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:589
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:596
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:647
#, c-format
msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n"
msgstr "Відступ даних для від’єднаного заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка (%d секторів).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:659 lib/luks1/keymanage.c:750
msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n"
msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:688
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:695 lib/luks1/keymanage.c:791
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:710
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:775
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:781
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:943
#, c-format
msgid "Key slot %d unlocked.\n"
msgstr "Слот ключа %d розблоковано.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:978 src/cryptsetup.c:835
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:910 src/cryptsetup_reencrypt.c:947
msgid "No key available with this passphrase.\n"
msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:996
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:1014
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s.\n"
msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n"
msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n"
msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:244
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:461
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s.\n"
msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:499
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n"
msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%d).\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:528
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n"
msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:546 src/cryptsetup.c:588
msgid "Required kernel crypto interface not available.\n"
msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:548 src/cryptsetup.c:590
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n"
msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:691
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n"
msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:697
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:728
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n"
msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:790
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1004
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT."
#: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172
#, c-format
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n"
msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок.\n"
#: lib/verity/verity.c:94
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n"
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY.\n"
#: lib/verity/verity.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d.\n"
msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d.\n"
#: lib/verity/verity.c:131
msgid "VERITY header corrupted.\n"
msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY.\n"
#: lib/verity/verity.c:166
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n"
msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі.\n"
#: lib/verity/verity.c:196
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s.\n"
msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s.\n"
#: lib/verity/verity.c:276
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення за dm-verity.\n"
#: lib/verity/verity.c:287
msgid "Verity device detected corruption after activation.\n"
msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n"
msgstr "Резервну область не занулено у позиції %<PRIu64>.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249
#: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284
msgid "Device offset overflow.\n"
msgstr "Переповнення відступу на пристрої.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:161
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n"
msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %<PRIu64>.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:235
msgid "Invalid size parameters for verity device.\n"
msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:266
msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
msgstr "Занадто високий рівень вкладеності для тому перевірки.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:354
msgid "Verification of data area failed.\n"
msgstr "Не вдалося перевірити область даних.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:359
msgid "Verification of root hash failed.\n"
msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:365
msgid "Input/output error while creating hash area.\n"
msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:367
msgid "Creation of hash area failed.\n"
msgstr "Не вдалося створити область хешу.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:414
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n"
msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u).\n"
#: src/cryptsetup.c:80
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n"
msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty.\n"
#: src/cryptsetup.c:111
msgid "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the same as encryption key size.\n"
msgstr "Ігноруємо параметри відступу та розміру файла ключа. Об’єм читання з файла ключа завжди дорівнює розміру ключа шифрування.\n"
#: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:531 src/cryptsetup.c:678
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:496 src/cryptsetup_reencrypt.c:547
msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування.\n"
#: src/cryptsetup.c:184
msgid "Option --key-file is required.\n"
msgstr "Слід вказати параметр --key-file.\n"
#: src/cryptsetup.c:237
msgid "No device header detected with this passphrase.\n"
msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою.\n"
#: src/cryptsetup.c:300 src/cryptsetup.c:1104
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n"
"за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n"
"без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n"
"у безпечному місці."
#: src/cryptsetup.c:484
msgid "Result of benchmark is not reliable.\n"
msgstr "Результат тестування є ненадійним.\n"
#: src/cryptsetup.c:525
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n"
#: src/cryptsetup.c:550 src/cryptsetup.c:572
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n"
#: src/cryptsetup.c:554
#, c-format
msgid "Cipher %s is not available.\n"
msgstr "Шифрування %s є недоступним.\n"
#: src/cryptsetup.c:581
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: src/cryptsetup.c:606
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:610
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:639
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?"
#: src/cryptsetup.c:664
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення."
#: src/cryptsetup.c:666
msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
msgstr "помилка під час отримання області пам’яті у action_luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:684
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n"
msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску.\n"
#: src/cryptsetup.c:757
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n"
msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS.\n"
#: src/cryptsetup.c:858 src/cryptsetup.c:914
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення.\n"
#: src/cryptsetup.c:861
#, c-format
msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "Ключ %d не є активним. Його не можна витерти.\n"
#: src/cryptsetup.c:869 src/cryptsetup.c:917
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа."
#: src/cryptsetup.c:870
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Введіть будь-який інший пароль: "
#: src/cryptsetup.c:898
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: "
#: src/cryptsetup.c:967 src/cryptsetup_reencrypt.c:985
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Введіть будь-який пароль: "
#: src/cryptsetup.c:1016
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: "
#: src/cryptsetup.c:1030 src/cryptsetup_reencrypt.c:970
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Введіть новий пароль: "
#: src/cryptsetup.c:1054
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n"
msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою.\n"
#: src/cryptsetup.c:1210 src/cryptsetup.c:1231
msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file.\n"
#: src/cryptsetup.c:1268
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n"
msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:1271
msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n"
msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва.\n"
#: src/cryptsetup.c:1290
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n"
"Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися."
#: src/cryptsetup.c:1324
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]"
#: src/cryptsetup.c:1324
msgid "open device as mapping <name>"
msgstr "відкрити пристрій як призначення <назва>"
#: src/cryptsetup.c:1325 src/cryptsetup.c:1326 src/cryptsetup.c:1327
#: src/cryptsetup.c:1328 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312
msgid "<name>"
msgstr "<назва>"
#: src/cryptsetup.c:1325
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)"
#: src/cryptsetup.c:1326
msgid "resize active device"
msgstr "змінити розмір активного пристрою"
#: src/cryptsetup.c:1327
msgid "show device status"
msgstr "показати стан пристрою"
#: src/cryptsetup.c:1328
msgid "benchmark cipher"
msgstr "перевірити швидкодію шифрування"
#: src/cryptsetup.c:1329 src/cryptsetup.c:1330 src/cryptsetup.c:1336
#: src/cryptsetup.c:1337 src/cryptsetup.c:1338 src/cryptsetup.c:1339
#: src/cryptsetup.c:1340 src/cryptsetup.c:1341 src/cryptsetup.c:1342
#: src/cryptsetup.c:1343
msgid "<device>"
msgstr "<пристрій>"
#: src/cryptsetup.c:1329
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "спробувати виправити метадані на диску"
#: src/cryptsetup.c:1330
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)"
#: src/cryptsetup.c:1331 src/cryptsetup.c:1332
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]"
#: src/cryptsetup.c:1331
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "форматує пристрій LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1332
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "додати ключ до пристрою LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1333 src/cryptsetup.c:1334
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]"
#: src/cryptsetup.c:1333
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1334
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1335
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<пристрій> <слот ключа>"
#: src/cryptsetup.c:1335
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1336
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "вивести UUID пристрою LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1337
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>"
#: src/cryptsetup.c:1338
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1339
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT"
#: src/cryptsetup.c:1340
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)."
#: src/cryptsetup.c:1341
msgid "Resume suspended LUKS device."
msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS."
#: src/cryptsetup.c:1342
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів"
#: src/cryptsetup.c:1343
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів"
#: src/cryptsetup.c:1360 src/veritysetup.c:328
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<дія> є однією з таких:\n"
#: src/cryptsetup.c:1366
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n"
"синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n"
"\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
#: src/cryptsetup.c:1370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<назва> — пристрій для створення у %s\n"
"<пристрій> — зашифрований пристрій\n"
"<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n"
"<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n"
#: src/cryptsetup.c:1377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n"
msgstr ""
"\n"
"Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n"
"\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n"
"Типовий час ітерації PBKDF2 для LUKS: %d мс\n"
#: src/cryptsetup.c:1384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n"
"\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n"
"\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n"
"\tLUKS1: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:1401 src/veritysetup.c:460
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s"
#: src/cryptsetup.c:1434 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1144
msgid "Show this help message"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/cryptsetup.c:1435 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145
msgid "Display brief usage"
msgstr "Показати короткі настанови щодо користування"
#: src/cryptsetup.c:1439 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149
msgid "Help options:"
msgstr "Пункти довідки:"
#: src/cryptsetup.c:1440 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150
msgid "Print package version"
msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка"
#: src/cryptsetup.c:1441 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки"
#: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показувати повідомлення зневадження"
#: src/cryptsetup.c:1443 src/cryptsetup_reencrypt.c:1154
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)"
#: src/cryptsetup.c:1444 src/cryptsetup_reencrypt.c:1156
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля"
#: src/cryptsetup.c:1445
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього"
#: src/cryptsetup.c:1446 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158
msgid "Read the key from a file."
msgstr "Прочитати ключ з файла."
#: src/cryptsetup.c:1447
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла."
#: src/cryptsetup.c:1448
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info."
msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів."
#: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Розмір ключа шифрування"
#: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155
msgid "BITS"
msgstr "БІТИ"
#: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup_reencrypt.c:1169
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Обмежує читання з файла ключа"
#: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup.c:1452
#: src/cryptsetup.c:1453 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380
#: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1170
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171
msgid "bytes"
msgstr "байти"
#: src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа"
#: src/cryptsetup.c:1452
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа"
#: src/cryptsetup.c:1453
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа"
#: src/cryptsetup.c:1454
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)"
#: src/cryptsetup.c:1455
msgid "The size of the device"
msgstr "Розмір пристрою"
#: src/cryptsetup.c:1455 src/cryptsetup.c:1456 src/cryptsetup.c:1457
#: src/cryptsetup.c:1463
msgid "SECTORS"
msgstr "СЕКТОРИ"
#: src/cryptsetup.c:1456
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої"
#: src/cryptsetup.c:1457
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку"
#: src/cryptsetup.c:1458
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Створити призначення у режимі лише читання"
#: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)"
#: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: src/cryptsetup.c:1460 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Не питати про підтвердження"
#: src/cryptsetup.c:1461
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)"
#: src/cryptsetup.c:1461
msgid "secs"
msgstr "секунди"
#: src/cryptsetup.c:1462 src/cryptsetup_reencrypt.c:1161
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля"
#: src/cryptsetup.c:1463
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Вирівняти дані за областями у <n> секторів, для luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:1464
msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів."
#: src/cryptsetup.c:1465 src/cryptsetup_reencrypt.c:1162
msgid "Use /dev/random for generating volume key."
msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random."
#: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1163
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key."
msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom."
#: src/cryptsetup.c:1467
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment."
msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття."
#: src/cryptsetup.c:1468 src/veritysetup.c:385
msgid "UUID for device to use."
msgstr "UUID пристрою, який слід використати."
#: src/cryptsetup.c:1469
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device."
msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою."
#: src/cryptsetup.c:1470
msgid "Device or file with separated LUKS header."
msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS."
#: src/cryptsetup.c:1471
msgid "Do not activate device, just check passphrase."
msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль."
#: src/cryptsetup.c:1472
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)."
msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)."
#: src/cryptsetup.c:1473
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)."
msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)."
#: src/cryptsetup.c:1474
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header."
msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT."
#: src/cryptsetup.c:1475
msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt."
msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, plain, loopaes, tcrypt."
#: src/cryptsetup.c:1476
msgid "Disable password quality check (if enabled)."
msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)."
#: src/cryptsetup.c:1492 src/veritysetup.c:402
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>"
#: src/cryptsetup.c:1533
msgid "Running in FIPS mode.\n"
msgstr "Працюємо у режимі FIPS.\n"
#: src/cryptsetup.c:1542 src/veritysetup.c:439
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Не вказано аргумент <дія>."
#: src/cryptsetup.c:1593 src/veritysetup.c:445
msgid "Unknown action."
msgstr "Невідома дія."
#: src/cryptsetup.c:1603
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою.\n"
#: src/cryptsetup.c:1608
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття.\n"
#: src/cryptsetup.c:1616
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n"
"To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Параметр --key-size можна використовувати лише для дій luksFormat, open і benchmark.\n"
"Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)."
#: src/cryptsetup.c:1623
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS та TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:1628 src/cryptsetup_reencrypt.c:1231
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам"
#: src/cryptsetup.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1236
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Некоректний слот ключа."
#: src/cryptsetup.c:1642
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n"
msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа.\n"
#: src/cryptsetup.c:1650 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1220
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра."
#: src/cryptsetup.c:1654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1214
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1240
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random."
#: src/cryptsetup.c:1658
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:1662
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID."
#: src/cryptsetup.c:1666
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:1672
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n"
#: src/cryptsetup.c:1678
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n"
#: src/cryptsetup.c:1684
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:1689
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards.\n"
#: src/veritysetup.c:58
msgid "Invalid salt string specified.\n"
msgstr "Вказано некоректний рядок солі.\n"
#: src/veritysetup.c:88
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n"
msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису.\n"
#: src/veritysetup.c:148
msgid "Invalid root hash string specified.\n"
msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу.\n"
#: src/veritysetup.c:308
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>"
#: src/veritysetup.c:308
msgid "format device"
msgstr "форматувати пристрій"
#: src/veritysetup.c:309
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>"
#: src/veritysetup.c:309
msgid "verify device"
msgstr "перевірити пристрій"
#: src/veritysetup.c:310
msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<назва> <пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>"
#: src/veritysetup.c:310
msgid "create active device"
msgstr "створити активний пристрій"
#: src/veritysetup.c:311
msgid "remove (deactivate) device"
msgstr "вилучити пристрій (скасувати активацію)"
#: src/veritysetup.c:312
msgid "show active device status"
msgstr "показати стан активного пристрою"
#: src/veritysetup.c:313
msgid "<hash_device>"
msgstr "<пристрій_хешу>"
#: src/veritysetup.c:313
msgid "show on-disk information"
msgstr "показати вбудовані дані"
#: src/veritysetup.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n"
"<пристрій_даних> — пристрій даних\n"
"<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n"
"<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n"
#: src/veritysetup.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Типові вбудовані параметри dm-verity:\n"
"\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n"
#: src/veritysetup.c:377
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Не використовувати суперблок verity"
#: src/veritysetup.c:378
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)"
#: src/veritysetup.c:378
msgid "number"
msgstr "номер"
#: src/veritysetup.c:379
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Розмір блоку на пристрої даних"
#: src/veritysetup.c:380
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу"
#: src/veritysetup.c:381
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Кількість блоків у файлі даних"
#: src/veritysetup.c:381
msgid "blocks"
msgstr "блоки"
#: src/veritysetup.c:382
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу"
#: src/veritysetup.c:383
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Алгоритм хешування"
#: src/veritysetup.c:383
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/veritysetup.c:384
msgid "Salt"
msgstr "Сіль"
#: src/veritysetup.c:384
msgid "hex string"
msgstr "шістнадцятковий рядок"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:144
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n"
msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:148
#, c-format
msgid "Cannot open device %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:158 src/cryptsetup_reencrypt.c:375
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:813
msgid "Allocation of aligned memory failed.\n"
msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:165
#, c-format
msgid "Cannot read device %s.\n"
msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:176
#, c-format
msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n"
msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як непридатний.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:181
#, c-format
msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як придатний\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:197
#, c-format
msgid "Cannot write device %s.\n"
msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:278
msgid "Cannot write reencryption log file.\n"
msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:327
msgid "Cannot read reencryption log file.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:366
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:401
msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n"
msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:412
msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n"
msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:422
msgid "Activation of temporary devices failed.\n"
msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:448
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created.\n"
msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:456
#, c-format
msgid "Activated keyslot %i.\n"
msgstr "Задіяний слот ключа %i.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:482
#, c-format
msgid "LUKS header backup of device %s created.\n"
msgstr "Створено резервну копію заголовка LUKS пристрою %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:526
msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n"
msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:621
#, c-format
msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Не вдалося відновити заголовок LUKS на пристрої %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:623
#, c-format
msgid "LUKS header on device %s restored.\n"
msgstr "Відновлено заголовок LUKS на пристрої %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:656
#, c-format
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
msgstr "Поступ: %5.1f%%, час до завершення: %02llu:%02llu, записано %4llu МіБ, швидкість %5.1f МіБ/с%s"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:672 src/cryptsetup_reencrypt.c:748
msgid "Cannot seek to device offset.\n"
msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:794 src/cryptsetup_reencrypt.c:800
msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасового заголовка LUKS.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:806
msgid "Cannot get device size.\n"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:830
msgid "Interrupted by a signal.\n"
msgstr "Перервано за сигналом.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:832
msgid "IO error during reencryption.\n"
msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:939
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n"
msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:996
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1045
msgid "Cannot open reencryption log file.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Розмір блоку повторного шифрування"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157
msgid "Do not change key, no data area reencryption."
msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1164
msgid "Use direct-io when accessing devices."
msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1165
msgid "Use fsync after each block."
msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1166
msgid "Update log file after every block."
msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1167
msgid "Use only this slot (others will be disabled)."
msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1170
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172
msgid "Create new header on not encrypted device."
msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1188
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1202
msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: цей код не перевірено достатнім чином, його використання може призвести до незворотного пошкодження даних.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1203
#, c-format
msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n"
msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: ключа тому%s%s%s%s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1204
msgid ", set hash to "
msgstr ", встановити хеш у значення "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205
msgid ", set cipher to "
msgstr ", встановити шифрування "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210
msgid "Argument required."
msgstr "Слід вказати аргумент."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1226
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1250
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1253
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1256
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1260
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size."
msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1264
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time."
msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash або --iter-time."
#: src/utils_tools.c:150
msgid "Error reading response from terminal.\n"
msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала.\n"
#: src/utils_tools.c:172
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Команду виконано успішно.\n"
#: src/utils_tools.c:186
#, c-format
msgid "Command failed with code %i"
msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i"
#: src/utils_password.c:42
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s\n"
msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s\n"
#: src/utils_password.c:50
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n"
" %s\n"
#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
#~ msgstr "Попередження: пристрій %s є розділом; для шифрування системи за допомогою TCRYPT, зазвичай, вам слід використовувати шлях до цілого блокового пристрою.\n"
#~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n"
#~ msgstr "У ядрі не передбачено підтримки plain64 IV.\n"
#~ msgid "Enter LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Введіть пароль LUKS: "
#~ msgid "Enter new LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Введіть новий пароль LUKS: "
#~ msgid "Enter any LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Введіть довільний пароль LUKS: "
#~ msgid "Failed to obtain device mapper directory."
#~ msgstr "Не вдалося отримати каталог призначених пристроїв."
#~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "Файла резервної копії, %s, не існує.\n"
#~ msgid "Cannot open file %s.\n"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %s.\n"
#~ msgid "<name> <device>"
#~ msgstr "<назва> <пристрій>"
#~ msgid "create device"
#~ msgstr "створити пристрій"
#~ msgid "remove device"
#~ msgstr "вилучити пристрій"
#~ msgid "remove LUKS mapping"
#~ msgstr "вилучити призначення LUKS"
#~ msgid "open loop-AES device as mapping <name>"
#~ msgstr "відкрити пристрій loop-AES як призначення <назва>"
#~ msgid "remove loop-AES mapping"
#~ msgstr "вилучити призначення loop-AES"
#~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n"
#~ msgstr "Параметр --allow-discards можна використовувати лише для дій luksOpen, loopaesOpen і create.\n"
#~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s для доступу %s%s.\n"
#~ msgid "exclusive "
#~ msgstr "ексклюзивний "
#~ msgid "writable"
#~ msgstr "придатний до запису"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "тільки читання"
#~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
#~ msgstr "УВАГА!!! Небезпека доступу до даних у пам’яті. Працюєте від імені адміністратора?\n"
#~ msgid "Unable to obtain sector size for %s"
#~ msgstr "Не вдалося отримати розмір сектора %s"
#~ msgid "Failed to write to key storage.\n"
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до сховища ключів.\n"
#~ msgid "Failed to read from key storage.\n"
#~ msgstr "Не вдалося виконати читання даних зі сховища ключів.\n"
#~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n"
#~ msgstr "Використання пристрою %s неможливе (сегменти шифрування перекриваються або використовуються іншим пристроєм).\n"