| # Ukrainian translation for cryptsetup. |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-08-26 16:17+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:43+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:253 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" |
| msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root).\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:256 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" |
| msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:699 |
| msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dmcrypt не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/random.c:76 |
| msgid "" |
| "System is out of entropy while generating volume key.\n" |
| "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" |
| msgstr "" |
| "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" |
| "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" |
| |
| #: lib/random.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Generating key (%d%% done).\n" |
| msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" |
| |
| #: lib/random.c:166 |
| msgid "Running in FIPS mode.\n" |
| msgstr "Працюємо у режимі FIPS.\n" |
| |
| #: lib/random.c:172 |
| msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" |
| msgstr "Критична помилка під час ініціалізації RNG.\n" |
| |
| #: lib/random.c:209 |
| msgid "Unknown RNG quality requested.\n" |
| msgstr "Надійшов запит щодо невідомого RNG якості.\n" |
| |
| #: lib/random.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" |
| msgstr "Помилка %d під час читання з RNG: %s\n" |
| |
| #: lib/setup.c:200 |
| msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування RNG.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:206 |
| msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1193 lib/verity/verity.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Key processing error (using hash %s).\n" |
| msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s).\n" |
| |
| #: lib/setup.c:285 |
| msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" |
| msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?\n" |
| |
| #: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1546 |
| msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" |
| msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:321 |
| msgid "All key slots full.\n" |
| msgstr "Заповнено всі слоти ключів.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for %s: " |
| msgstr "Введіть пароль до %s: " |
| |
| #: lib/setup.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Header detected but device %s is too small.\n" |
| msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1429 |
| msgid "This operation is not supported for this device type.\n" |
| msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1382 lib/setup.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not active.\n" |
| msgstr "Пристрій %s є неактивним.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" |
| msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:995 |
| msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" |
| msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120 |
| msgid "Invalid key size.\n" |
| msgstr "Некоректний розмір ключа.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125 |
| msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" |
| msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1047 |
| msgid "Can't format LUKS without device.\n" |
| msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" |
| msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" |
| msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" |
| msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1115 |
| msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" |
| msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1153 |
| msgid "Can't format VERITY without device.\n" |
| msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" |
| msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114 |
| msgid "Unsupported VERITY block size.\n" |
| msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76 |
| msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" |
| msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" |
| msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1396 |
| msgid "Cannot resize loop device.\n" |
| msgstr "Неможливо змінити розмір петльового пристрою.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1444 |
| msgid "Do you really want to change UUID of device?" |
| msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" |
| |
| #: lib/setup.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not active.\n" |
| msgstr "Том %s не є активним.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is already suspended.\n" |
| msgstr "Том %s вже приспано.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" |
| msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "Error during suspending device %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1600 lib/setup.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not suspended.\n" |
| msgstr "Том %s не приспано.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Resume is not supported for device %s.\n" |
| msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1616 lib/setup.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Error during resuming device %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1654 lib/setup.c:2089 lib/setup.c:2103 src/cryptsetup.c:182 |
| #: src/cryptsetup.c:244 src/cryptsetup.c:728 src/cryptsetup.c:1150 |
| msgid "Enter passphrase: " |
| msgstr "Введіть пароль: " |
| |
| #: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1852 |
| msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" |
| msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1725 lib/setup.c:1858 lib/setup.c:1862 |
| msgid "Enter any passphrase: " |
| msgstr "Введіть будь-який пароль: " |
| |
| #: lib/setup.c:1742 lib/setup.c:1875 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1941 |
| #: src/cryptsetup.c:984 src/cryptsetup.c:1015 |
| msgid "Enter new passphrase for key slot: " |
| msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " |
| |
| #: lib/setup.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d changed.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d змінено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced with key slot %d.\n" |
| msgstr "Замінено слотом ключа %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1815 |
| msgid "Failed to swap new key slot.\n" |
| msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1932 lib/setup.c:2193 lib/setup.c:2206 lib/setup.c:2348 |
| msgid "Volume key does not match the volume.\n" |
| msgstr "Ключ тому не відповідає тому.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d є некоректним.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is not used.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d не використовується.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2005 lib/setup.c:2077 lib/setup.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s already exists.\n" |
| msgstr "Пристрій %s вже існує.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2180 |
| msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" |
| msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2213 |
| msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" |
| msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2236 |
| msgid "Device type is not properly initialised.\n" |
| msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is still in use.\n" |
| msgstr "Пристрій %s все ще використовується.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid device %s.\n" |
| msgstr "Некоректний пристрій %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2298 |
| msgid "Function not available in FIPS mode.\n" |
| msgstr "Ця функція недоступна у режимі FIPS.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2304 |
| msgid "Volume key buffer too small.\n" |
| msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2312 |
| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" |
| msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" |
| msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2515 |
| msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" |
| msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/utils.c:244 |
| msgid "Cannot get process priority.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу.\n" |
| |
| #: lib/utils.c:258 |
| msgid "Cannot unlock memory.\n" |
| msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:241 lib/utils_crypt.c:254 lib/utils_crypt.c:401 |
| #: lib/utils_crypt.c:416 |
| msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" |
| msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:246 lib/utils_crypt.c:261 |
| msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" |
| msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:259 |
| msgid "Verify passphrase: " |
| msgstr "Перевірка пароля: " |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:266 |
| msgid "Passphrases do not match.\n" |
| msgstr "Паролі не збігаються.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:350 |
| msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" |
| msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:369 lib/tcrypt/tcrypt.c:467 |
| msgid "Failed to open key file.\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:378 |
| msgid "Failed to stat key file.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:386 lib/utils_crypt.c:407 |
| msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" |
| msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:424 |
| msgid "Error reading passphrase.\n" |
| msgstr "Помилка під час читання пароля.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:447 |
| msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" |
| msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:452 |
| msgid "Cannot read requested amount of data.\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:136 lib/luks1/keyencryption.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" |
| msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:430 |
| msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" |
| msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:433 |
| msgid "Cannot find a free loopback device.\n" |
| msgstr "Не вдалося знайти вільний петльовий пристрій.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:440 |
| msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" |
| msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" |
| msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get info about device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" |
| msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s has zero size.\n" |
| msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small.\n" |
| msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" |
| "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" |
| "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog)).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:42 |
| msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" |
| msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:572 lib/luks1/keymanage.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" |
| msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:111 |
| msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:118 |
| msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:191 |
| msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" |
| msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:256 |
| msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" |
| msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" |
| msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS потрібно принаймні %<PRIu64> байтів.)\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" |
| msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" |
| msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create header backup file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write header backup file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:239 |
| msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" |
| msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open header backup file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read header backup file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:269 |
| msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" |
| msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s %s%s" |
| msgstr "Пристрій %s %s%s" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:278 |
| msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." |
| msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:279 |
| msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." |
| msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:280 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: real device header has different UUID than backup!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:535 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:575 lib/tcrypt/tcrypt.c:624 lib/verity/verity.c:82 |
| #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:329 |
| msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" |
| msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:334 |
| msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" |
| msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:340 |
| msgid "Repairing keyslots.\n" |
| msgstr "Виправлення слотів ключів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:351 |
| msgid "Repair failed." |
| msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" |
| msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" |
| msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" |
| msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" |
| msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:396 |
| msgid "Writing LUKS header to disk.\n" |
| msgstr "Запис заголовка LUKS на диск.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" |
| msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" |
| msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:664 |
| msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" |
| msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n" |
| msgstr "Відступ даних для від’єднаного заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка (%d секторів).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:666 lib/luks1/keymanage.c:757 |
| msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" |
| msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:695 |
| msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" |
| msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:702 lib/luks1/keymanage.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" |
| msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" |
| msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d active, purge first.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" |
| msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d unlocked.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d розблоковано.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:990 src/cryptsetup.c:854 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 src/cryptsetup_reencrypt.c:1056 |
| msgid "No key available with this passphrase.\n" |
| msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:146 |
| msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" |
| msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:147 |
| msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" |
| msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 |
| msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" |
| msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:244 |
| msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" |
| msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading keyfile %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" |
| msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%d).\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" |
| msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:561 src/cryptsetup.c:617 |
| msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" |
| msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:563 src/cryptsetup.c:619 |
| msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" |
| msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" |
| msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:713 |
| msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" |
| msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" |
| msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:806 |
| msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" |
| msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1020 |
| msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." |
| msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" |
| msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" |
| msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" |
| msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:131 |
| msgid "VERITY header corrupted.\n" |
| msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" |
| msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:276 |
| msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" |
| msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення за dm-verity.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:287 |
| msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" |
| msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" |
| msgstr "Резервну область не занулено у позиції %<PRIu64>.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 |
| msgid "Device offset overflow.\n" |
| msgstr "Переповнення відступу на пристрої.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" |
| msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %<PRIu64>.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:235 |
| msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" |
| msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:266 |
| msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" |
| msgstr "Занадто високий рівень вкладеності для тому перевірки.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:354 |
| msgid "Verification of data area failed.\n" |
| msgstr "Не вдалося перевірити область даних.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:359 |
| msgid "Verification of root hash failed.\n" |
| msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:365 |
| msgid "Input/output error while creating hash area.\n" |
| msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:367 |
| msgid "Creation of hash area failed.\n" |
| msgstr "Не вдалося створити область хешу.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" |
| msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:91 |
| msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" |
| msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:132 src/cryptsetup.c:560 src/cryptsetup.c:707 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:522 src/cryptsetup_reencrypt.c:576 |
| msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" |
| msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:140 |
| msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" |
| msgstr "Попередження: параметр --hash у простому режимі із вказаним файлом ключа ігнорується.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:148 |
| msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" |
| msgstr "Попередження: параметр --keyfile-size проігноровано, розмір прочитаних даних збігається із розміром ключа шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:214 |
| msgid "Option --key-file is required.\n" |
| msgstr "Слід вказати параметр --key-file.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:263 |
| msgid "No device header detected with this passphrase.\n" |
| msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:323 src/cryptsetup.c:1139 |
| msgid "" |
| "Header dump with volume key is sensitive information\n" |
| "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" |
| "This dump should be always stored encrypted on safe place." |
| msgstr "" |
| "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" |
| "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" |
| "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" |
| "у безпечному місці." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:513 |
| msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" |
| msgstr "Результат тестування є ненадійним.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:554 |
| msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" |
| msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:579 src/cryptsetup.c:601 |
| msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" |
| msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Cipher %s is not available.\n" |
| msgstr "Шифрування %s є недоступним.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:610 |
| msgid "N/A" |
| msgstr "н/д" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read keyfile %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:668 |
| msgid "Really try to repair LUKS device header?" |
| msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." |
| msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:695 |
| msgid "memory allocation error in action_luksFormat" |
| msgstr "помилка під час отримання області пам’яті у action_luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" |
| msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:780 |
| msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" |
| msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:877 src/cryptsetup.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" |
| msgstr "Ключ %d не є активним. Його не можна витерти.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:888 src/cryptsetup.c:936 |
| msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." |
| msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:889 |
| msgid "Enter any remaining passphrase: " |
| msgstr "Введіть будь-який інший пароль: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:917 |
| msgid "Enter passphrase to be deleted: " |
| msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1000 src/cryptsetup_reencrypt.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Enter any existing passphrase: " |
| msgstr "Введіть будь-який пароль: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1051 |
| msgid "Enter passphrase to be changed: " |
| msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1065 src/cryptsetup_reencrypt.c:1079 |
| msgid "Enter new passphrase: " |
| msgstr "Введіть новий пароль: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1089 |
| msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" |
| msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1245 src/cryptsetup.c:1266 |
| msgid "Option --header-backup-file is required.\n" |
| msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1306 |
| msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" |
| msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" |
| "Device will become unusable after this operation." |
| msgstr "" |
| "У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n" |
| "Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1359 |
| msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" |
| msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1359 |
| msgid "open device as mapping <name>" |
| msgstr "відкрити пристрій як призначення <назва>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1360 src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup.c:1362 |
| #: src/cryptsetup.c:1363 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 |
| msgid "<name>" |
| msgstr "<назва>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1360 |
| msgid "close device (remove mapping)" |
| msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1361 |
| msgid "resize active device" |
| msgstr "змінити розмір активного пристрою" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1362 |
| msgid "show device status" |
| msgstr "показати стан пристрою" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1363 |
| msgid "benchmark cipher" |
| msgstr "перевірити швидкодію шифрування" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1365 src/cryptsetup.c:1371 |
| #: src/cryptsetup.c:1372 src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup.c:1374 |
| #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1376 src/cryptsetup.c:1377 |
| #: src/cryptsetup.c:1378 |
| msgid "<device>" |
| msgstr "<пристрій>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1364 |
| msgid "try to repair on-disk metadata" |
| msgstr "спробувати виправити метадані на диску" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1365 |
| msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" |
| msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1367 |
| msgid "<device> [<new key file>]" |
| msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1366 |
| msgid "formats a LUKS device" |
| msgstr "форматує пристрій LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1367 |
| msgid "add key to LUKS device" |
| msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1369 |
| msgid "<device> [<key file>]" |
| msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1368 |
| msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" |
| msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1369 |
| msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" |
| msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1370 |
| msgid "<device> <key slot>" |
| msgstr "<пристрій> <слот ключа>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1370 |
| msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" |
| msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1371 |
| msgid "print UUID of LUKS device" |
| msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1372 |
| msgid "tests <device> for LUKS partition header" |
| msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1373 |
| msgid "dump LUKS partition information" |
| msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1374 |
| msgid "dump TCRYPT device information" |
| msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1375 |
| msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." |
| msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1376 |
| msgid "Resume suspended LUKS device." |
| msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1377 |
| msgid "Backup LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1378 |
| msgid "Restore LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1395 src/veritysetup.c:328 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<action> is one of:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<дія> є однією з таких:\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1401 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You can also use old <action> syntax aliases:\n" |
| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n" |
| "синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n" |
| "\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<device> is the encrypted device\n" |
| "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" |
| "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<назва> — пристрій для створення у %s\n" |
| "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" |
| "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" |
| "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" |
| "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" |
| "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n" |
| "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" |
| "Типовий час ітерації PBKDF2 для LUKS: %d мс\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in device cipher parameters:\n" |
| "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" |
| "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" |
| "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" |
| "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1436 src/veritysetup.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires %s as arguments" |
| msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1469 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1273 |
| msgid "Show this help message" |
| msgstr "Показати цю довідку" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1470 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1274 |
| msgid "Display brief usage" |
| msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1474 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 |
| msgid "Help options:" |
| msgstr "Пункти довідки:" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1475 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1279 |
| msgid "Print package version" |
| msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1476 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1280 |
| msgid "Shows more detailed error messages" |
| msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1477 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1281 |
| msgid "Show debug messages" |
| msgstr "Показувати повідомлення зневадження" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup_reencrypt.c:1283 |
| msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" |
| msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1479 src/cryptsetup_reencrypt.c:1285 |
| msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" |
| msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1480 |
| msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" |
| msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup_reencrypt.c:1287 |
| msgid "Read the key from a file." |
| msgstr "Прочитати ключ з файла." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1482 |
| msgid "Read the volume (master) key from file." |
| msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1483 |
| msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." |
| msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 |
| msgid "The size of the encryption key" |
| msgstr "Розмір ключа шифрування" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 |
| msgid "BITS" |
| msgstr "БІТИ" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1298 |
| msgid "Limits the read from keyfile" |
| msgstr "Обмежує читання з файла ключа" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup.c:1487 |
| #: src/cryptsetup.c:1488 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 |
| #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1297 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1298 src/cryptsetup_reencrypt.c:1299 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1300 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "байти" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup_reencrypt.c:1297 |
| msgid "Number of bytes to skip in keyfile" |
| msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1487 |
| msgid "Limits the read from newly added keyfile" |
| msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1488 |
| msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" |
| msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1489 |
| msgid "Slot number for new key (default is first free)" |
| msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1490 |
| msgid "The size of the device" |
| msgstr "Розмір пристрою" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1490 src/cryptsetup.c:1491 src/cryptsetup.c:1492 |
| #: src/cryptsetup.c:1498 |
| msgid "SECTORS" |
| msgstr "СЕКТОРИ" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1491 |
| msgid "The start offset in the backend device" |
| msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1492 |
| msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" |
| msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1493 |
| msgid "Create a readonly mapping" |
| msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1494 src/cryptsetup_reencrypt.c:1288 |
| msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" |
| msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1494 src/cryptsetup_reencrypt.c:1288 |
| msgid "msecs" |
| msgstr "мс" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1289 |
| msgid "Do not ask for confirmation" |
| msgstr "Не питати про підтвердження" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1496 |
| msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" |
| msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1496 |
| msgid "secs" |
| msgstr "секунди" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1497 src/cryptsetup_reencrypt.c:1290 |
| msgid "How often the input of the passphrase can be retried" |
| msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1498 |
| msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" |
| msgstr "Вирівняти дані за областями у <n> секторів, для luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1499 |
| msgid "File with LUKS header and keyslots backup." |
| msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1291 |
| msgid "Use /dev/random for generating volume key." |
| msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1501 src/cryptsetup_reencrypt.c:1292 |
| msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." |
| msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1502 |
| msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." |
| msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1503 src/veritysetup.c:385 |
| msgid "UUID for device to use." |
| msgstr "UUID пристрою, який слід використати." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1504 |
| msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." |
| msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1505 |
| msgid "Device or file with separated LUKS header." |
| msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1506 |
| msgid "Do not activate device, just check passphrase." |
| msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1507 |
| msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." |
| msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1508 |
| msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." |
| msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1509 |
| msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." |
| msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1510 |
| msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." |
| msgstr "Виконати також пошук сумісних із VeraCrypt пристроїв." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1511 |
| msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." |
| msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, plain, loopaes, tcrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1512 |
| msgid "Disable password quality check (if enabled)." |
| msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1513 |
| msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." |
| msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt same_cpu_crypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1514 |
| msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." |
| msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt submit_from_crypt_cpus." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1530 src/veritysetup.c:402 |
| msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1577 src/veritysetup.c:439 |
| msgid "Argument <action> missing." |
| msgstr "Не вказано аргумент <дія>." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1630 src/veritysetup.c:445 |
| msgid "Unknown action." |
| msgstr "Невідома дія." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1640 |
| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" |
| msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1645 |
| msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" |
| msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1653 |
| msgid "" |
| "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" |
| "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." |
| msgstr "" |
| "Параметр --key-size можна використовувати лише для дій luksFormat, open і benchmark.\n" |
| "Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1660 |
| msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" |
| msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS та TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1665 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 |
| msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" |
| msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1672 src/cryptsetup_reencrypt.c:1366 |
| msgid "Key slot is invalid." |
| msgstr "Некоректний слот ключа." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1679 |
| msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" |
| msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1687 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 |
| msgid "Negative number for option not permitted." |
| msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1691 src/cryptsetup_reencrypt.c:1344 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 |
| msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." |
| msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1695 |
| msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1699 |
| msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." |
| msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1703 |
| msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1709 |
| msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1715 |
| msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1721 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" |
| msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1726 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" |
| msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1731 |
| msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" |
| msgstr "Підтримку параметра --veracrypt передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:58 |
| msgid "Invalid salt string specified.\n" |
| msgstr "Вказано некоректний рядок солі.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" |
| msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:148 |
| msgid "Invalid root hash string specified.\n" |
| msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:308 |
| msgid "<data_device> <hash_device>" |
| msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:308 |
| msgid "format device" |
| msgstr "форматувати пристрій" |
| |
| #: src/veritysetup.c:309 |
| msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:309 |
| msgid "verify device" |
| msgstr "перевірити пристрій" |
| |
| #: src/veritysetup.c:310 |
| msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<назва> <пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:310 |
| msgid "create active device" |
| msgstr "створити активний пристрій" |
| |
| #: src/veritysetup.c:311 |
| msgid "remove (deactivate) device" |
| msgstr "вилучити пристрій (скасувати активацію)" |
| |
| #: src/veritysetup.c:312 |
| msgid "show active device status" |
| msgstr "показати стан активного пристрою" |
| |
| #: src/veritysetup.c:313 |
| msgid "<hash_device>" |
| msgstr "<пристрій_хешу>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:313 |
| msgid "show on-disk information" |
| msgstr "показати вбудовані дані" |
| |
| #: src/veritysetup.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<data_device> is the data device\n" |
| "<hash_device> is the device containing verification data\n" |
| "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" |
| "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" |
| "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" |
| "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" |
| "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" |
| "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:377 |
| msgid "Do not use verity superblock" |
| msgstr "Не використовувати суперблок verity" |
| |
| #: src/veritysetup.c:378 |
| msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" |
| msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" |
| |
| #: src/veritysetup.c:378 |
| msgid "number" |
| msgstr "номер" |
| |
| #: src/veritysetup.c:379 |
| msgid "Block size on the data device" |
| msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" |
| |
| #: src/veritysetup.c:380 |
| msgid "Block size on the hash device" |
| msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" |
| |
| #: src/veritysetup.c:381 |
| msgid "The number of blocks in the data file" |
| msgstr "Кількість блоків у файлі даних" |
| |
| #: src/veritysetup.c:381 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "блоки" |
| |
| #: src/veritysetup.c:382 |
| msgid "Starting offset on the hash device" |
| msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" |
| |
| #: src/veritysetup.c:383 |
| msgid "Hash algorithm" |
| msgstr "Алгоритм хешування" |
| |
| #: src/veritysetup.c:383 |
| msgid "string" |
| msgstr "рядок" |
| |
| #: src/veritysetup.c:384 |
| msgid "Salt" |
| msgstr "Сіль" |
| |
| #: src/veritysetup.c:384 |
| msgid "hex string" |
| msgstr "шістнадцятковий рядок" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" |
| msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open device %s\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:161 src/cryptsetup_reencrypt.c:913 |
| msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" |
| msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" |
| msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як непридатний.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" |
| msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як придатний\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 |
| msgid "Cannot write reencryption log file.\n" |
| msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 |
| msgid "Cannot read reencryption log file.\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" |
| msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:423 |
| msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" |
| msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:434 |
| msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" |
| msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:444 |
| msgid "Activation of temporary devices failed.\n" |
| msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "New LUKS header for device %s created.\n" |
| msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Activated keyslot %i.\n" |
| msgstr "Задіяний слот ключа %i.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" |
| msgstr "Створено резервну копію заголовка LUKS пристрою %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:552 |
| msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" |
| msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося відновити заголовок LUKS на пристрої %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS header on device %s restored.\n" |
| msgstr "Відновлено заголовок LUKS на пристрої %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" |
| msgstr "Поступ: %5.1f%%, час до завершення: %02llu:%02llu, записано %4llu МіБ, швидкість %5.1f МіБ/с%s" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:728 src/cryptsetup_reencrypt.c:804 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:846 |
| msgid "Cannot seek to device offset.\n" |
| msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:885 src/cryptsetup_reencrypt.c:891 |
| msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n" |
| msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий пристрій LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:896 src/cryptsetup_reencrypt.c:901 |
| msgid "Cannot get device size.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 |
| msgid "Interrupted by a signal.\n" |
| msgstr "Перервано за сигналом.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:941 |
| msgid "IO error during reencryption.\n" |
| msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1048 |
| msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" |
| msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1092 src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for key slot %u: " |
| msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 |
| msgid "Cannot open reencryption log file.\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282 |
| msgid "Reencryption block size" |
| msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "МіБ" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1286 |
| msgid "Do not change key, no data area reencryption." |
| msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1293 |
| msgid "Use direct-io when accessing devices." |
| msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1294 |
| msgid "Use fsync after each block." |
| msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1295 |
| msgid "Update log file after every block." |
| msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1296 |
| msgid "Use only this slot (others will be disabled)." |
| msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1299 |
| msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" |
| msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1300 |
| msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" |
| msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1301 |
| msgid "Create new header on not encrypted device." |
| msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1302 |
| msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." |
| msgstr "Остаточно розшифрувати пристрій (скасувати шифрування)" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1318 |
| msgid "[OPTION...] <device>" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332 |
| msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: цей код не перевірено достатнім чином, його використання може призвести до незворотного пошкодження даних.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" |
| msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: ключа тому%s%s%s%s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1334 |
| msgid ", set hash to " |
| msgstr ", встановити хеш у значення " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1335 |
| msgid ", set cipher to " |
| msgstr ", встановити шифрування " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1340 |
| msgid "Argument required." |
| msgstr "Слід вказати аргумент." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1356 |
| msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." |
| msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1380 |
| msgid "Invalid device size specification." |
| msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1383 |
| msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." |
| msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1386 |
| msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." |
| msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1390 |
| msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." |
| msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 |
| msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." |
| msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash або --iter-time." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398 |
| msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." |
| msgstr "Параметр --new не можна використовувати разом з --decrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1402 |
| msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." |
| msgstr "Параметр --decrypt є несумісним із вказаними параметрами." |
| |
| #: src/utils_tools.c:151 |
| msgid "Error reading response from terminal.\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:173 |
| msgid "Command successful.\n" |
| msgstr "Команду виконано успішно.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Command failed with code %i" |
| msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i" |
| |
| #: src/utils_password.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check password quality: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s\n" |
| |
| #: src/utils_password.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Password quality check failed:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" |
| #~ msgstr "Контрольні суми FIPS не збігаються.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" |
| #~ msgstr "Попередження: пристрій %s є розділом; для шифрування системи за допомогою TCRYPT, зазвичай, вам слід використовувати шлях до цілого блокового пристрою.\n" |
| |
| #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" |
| #~ msgstr "У ядрі не передбачено підтримки plain64 IV.\n" |
| |
| #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " |
| #~ msgstr "Введіть пароль LUKS: " |
| |
| #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " |
| #~ msgstr "Введіть новий пароль LUKS: " |
| |
| #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " |
| #~ msgstr "Введіть довільний пароль LUKS: " |
| |
| #~ msgid "Failed to obtain device mapper directory." |
| #~ msgstr "Не вдалося отримати каталог призначених пристроїв." |
| |
| #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" |
| #~ msgstr "Файла резервної копії, %s, не існує.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open file %s.\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %s.\n" |
| |
| #~ msgid "<name> <device>" |
| #~ msgstr "<назва> <пристрій>" |
| |
| #~ msgid "create device" |
| #~ msgstr "створити пристрій" |
| |
| #~ msgid "remove device" |
| #~ msgstr "вилучити пристрій" |
| |
| #~ msgid "remove LUKS mapping" |
| #~ msgstr "вилучити призначення LUKS" |
| |
| #~ msgid "open loop-AES device as mapping <name>" |
| #~ msgstr "відкрити пристрій loop-AES як призначення <назва>" |
| |
| #~ msgid "remove loop-AES mapping" |
| #~ msgstr "вилучити призначення loop-AES" |
| |
| #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" |
| #~ msgstr "Параметр --allow-discards можна використовувати лише для дій luksOpen, loopaesOpen і create.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s для доступу %s%s.\n" |
| |
| #~ msgid "exclusive " |
| #~ msgstr "ексклюзивний " |
| |
| #~ msgid "writable" |
| #~ msgstr "придатний до запису" |
| |
| #~ msgid "read-only" |
| #~ msgstr "тільки читання" |
| |
| #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" |
| #~ msgstr "УВАГА!!! Небезпека доступу до даних у пам’яті. Працюєте від імені адміністратора?\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" |
| #~ msgstr "Не вдалося отримати розмір сектора %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до сховища ключів.\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося виконати читання даних зі сховища ключів.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" |
| #~ msgstr "Використання пристрою %s неможливе (сегменти шифрування перекриваються або використовуються іншим пристроєм).\n" |