blob: c5ecf415cc7351d2b7676e25511d0d714135729a [file] [log] [blame]
# Polish translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: lib/libdevmapper.c:252
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n"
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root.\n"
#: lib/libdevmapper.c:255
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?\n"
#: lib/libdevmapper.c:550
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony.\n"
#: lib/libdevmapper.c:698
msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported.\n"
msgstr "Żądane opcje wydajności dmcrypta nie są obsługiwane.\n"
#: lib/random.c:76
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n"
"Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n"
#: lib/random.c:80
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n"
#: lib/random.c:169
msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG.\n"
#: lib/random.c:206
msgid "Unknown RNG quality requested.\n"
msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG.\n"
#: lib/random.c:211
#, c-format
msgid "Error %d reading from RNG: %s\n"
msgstr "Błąd %d podczas odczytu z RNG: %s\n"
#: lib/setup.c:200
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n"
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG.\n"
#: lib/setup.c:206
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego.\n"
#: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1192 lib/verity/verity.c:123
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported.\n"
msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany.\n"
#: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s).\n"
msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s).\n"
#: lib/setup.c:284
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n"
msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób aktywacji urządzenia?\n"
#: lib/setup.c:288 lib/setup.c:1537
msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko na urządzeniach LUKS.\n"
#: lib/setup.c:320
msgid "All key slots full.\n"
msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne.\n"
#: lib/setup.c:327
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d.\n"
#: lib/setup.c:333
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne.\n"
#: lib/setup.c:472
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Hasło dla %s: "
#: lib/setup.c:653
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small.\n"
msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe.\n"
#: lib/setup.c:669 lib/setup.c:1420
msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n"
#: lib/setup.c:908 lib/setup.c:1381 lib/setup.c:2264
#, c-format
msgid "Device %s is not active.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne.\n"
#: lib/setup.c:925
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n"
msgstr "Urzędzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s znikło.\n"
#: lib/setup.c:994
msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
msgstr "Błędne parametry szyfru plain.\n"
#: lib/setup.c:999 lib/setup.c:1119
msgid "Invalid key size.\n"
msgstr "Błędny rozmiar klucza.\n"
#: lib/setup.c:1004 lib/setup.c:1124
msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n"
msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania.\n"
#: lib/setup.c:1046
msgid "Can't format LUKS without device.\n"
msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia.\n"
#: lib/setup.c:1089
#, c-format
msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n"
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu.\n"
#: lib/setup.c:1092
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n"
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień.\n"
#: lib/setup.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s.\n"
msgstr "Nie można wyczyścić nagłówka na urządzeniu %s.\n"
#: lib/setup.c:1114
msgid "Can't format LOOPAES without device.\n"
msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia.\n"
#: lib/setup.c:1152
msgid "Can't format VERITY without device.\n"
msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia.\n"
#: lib/setup.c:1160 lib/verity/verity.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n"
msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d.\n"
#: lib/setup.c:1166 lib/verity/verity.c:114
msgid "Unsupported VERITY block size.\n"
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY.\n"
#: lib/setup.c:1171 lib/verity/verity.c:76
msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n"
msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY.\n"
#: lib/setup.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s.\n"
#: lib/setup.c:1435
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?"
#: lib/setup.c:1545
#, c-format
msgid "Volume %s is not active.\n"
msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny.\n"
#: lib/setup.c:1556
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended.\n"
msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany.\n"
#: lib/setup.c:1563
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s.\n"
msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s.\n"
#: lib/setup.c:1565
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s.\n"
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s.\n"
#: lib/setup.c:1591 lib/setup.c:1638
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended.\n"
msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany.\n"
#: lib/setup.c:1605
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s.\n"
msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s.\n"
#: lib/setup.c:1607 lib/setup.c:1659
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s.\n"
msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s.\n"
#: lib/setup.c:1645 lib/setup.c:2080 lib/setup.c:2094 src/cryptsetup.c:186
#: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:732 src/cryptsetup.c:1151
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Hasło: "
#: lib/setup.c:1707 lib/setup.c:1843
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu.\n"
#: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1849 lib/setup.c:1853
msgid "Enter any passphrase: "
msgstr "Dowolne hasło: "
#: lib/setup.c:1733 lib/setup.c:1866 lib/setup.c:1870 lib/setup.c:1932
#: src/cryptsetup.c:988 src/cryptsetup.c:1017
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Nowe hasło dla klucza: "
#: lib/setup.c:1798
#, c-format
msgid "Key slot %d changed.\n"
msgstr "Klucz numer %d zmieniony.\n"
#: lib/setup.c:1801
#, c-format
msgid "Replaced with key slot %d.\n"
msgstr "Zastąpiono kluczem numer %d.\n"
#: lib/setup.c:1806
msgid "Failed to swap new key slot.\n"
msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza.\n"
#: lib/setup.c:1923 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2197 lib/setup.c:2339
msgid "Volume key does not match the volume.\n"
msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu.\n"
#: lib/setup.c:1961
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid.\n"
msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy.\n"
#: lib/setup.c:1966
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used.\n"
msgstr "Klucz %d nie jest używany.\n"
#: lib/setup.c:1996 lib/setup.c:2068 lib/setup.c:2160
#, c-format
msgid "Device %s already exists.\n"
msgstr "Urządzenie %s już istnieje.\n"
#: lib/setup.c:2171
msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n"
msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n"
#: lib/setup.c:2204
msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n"
msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY.\n"
#: lib/setup.c:2227
msgid "Device type is not properly initialised.\n"
msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany.\n"
#: lib/setup.c:2259
#, c-format
msgid "Device %s is still in use.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu.\n"
#: lib/setup.c:2268
#, c-format
msgid "Invalid device %s.\n"
msgstr "Błędne urządzenie %s.\n"
#: lib/setup.c:2289
msgid "Function not available in FIPS mode.\n"
msgstr "Funkcja nie jest dostępna w trybie FIPS.\n"
#: lib/setup.c:2295
msgid "Volume key buffer too small.\n"
msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały.\n"
#: lib/setup.c:2303
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n"
#: lib/setup.c:2310
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s.\n"
#: lib/setup.c:2506
msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n"
msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n"
#: lib/utils.c:244
msgid "Cannot get process priority.\n"
msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu.\n"
#: lib/utils.c:258
msgid "Cannot unlock memory.\n"
msgstr "Nie można odblokować pamięci.\n"
#: lib/utils_crypt.c:241 lib/utils_crypt.c:254 lib/utils_crypt.c:401
#: lib/utils_crypt.c:416
msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła.\n"
#: lib/utils_crypt.c:246 lib/utils_crypt.c:261
msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala.\n"
#: lib/utils_crypt.c:259
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Weryfikacja hasła: "
#: lib/utils_crypt.c:266
msgid "Passphrases do not match.\n"
msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"
#: lib/utils_crypt.c:350
msgid "Cannot use offset with terminal input.\n"
msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal.\n"
#: lib/utils_crypt.c:369 lib/tcrypt/tcrypt.c:467
msgid "Failed to open key file.\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza.\n"
#: lib/utils_crypt.c:378
msgid "Failed to stat key file.\n"
msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza.\n"
#: lib/utils_crypt.c:386 lib/utils_crypt.c:407
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n"
msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza.\n"
#: lib/utils_crypt.c:424
msgid "Error reading passphrase.\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła.\n"
#: lib/utils_crypt.c:442
msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n"
msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza.\n"
#: lib/utils_crypt.c:447
msgid "Cannot read requested amount of data.\n"
msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych.\n"
#: lib/utils_device.c:136 lib/luks1/keyencryption.c:90
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony.\n"
#: lib/utils_device.c:430
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n"
msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root.\n"
#: lib/utils_device.c:433
msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
msgstr "Nie znaleziono wolnego urządzenia loopback.\n"
#: lib/utils_device.c:440
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n"
msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear).\n"
#: lib/utils_device.c:484
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n"
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane).\n"
#: lib/utils_device.c:488
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s.\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s.\n"
#: lib/utils_device.c:494
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n"
msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s.\n"
#: lib/utils_device.c:502
#, c-format
msgid "Device %s has zero size.\n"
msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar.\n"
#: lib/utils_device.c:513
#, c-format
msgid "Device %s is too small.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:37
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
msgstr ""
"Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu).\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:42
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n"
msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296
#: lib/luks1/keymanage.c:572 lib/luks1/keymanage.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n"
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:111
msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:118
msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:191
msgid "IO error while encrypting keyslot.\n"
msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:256
msgid "IO error while decrypting keyslot.\n"
msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n"
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS wymaga przynajmniej %<PRIu64> bajtów).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:198
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists.\n"
msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:200
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s.\n"
msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:205
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:239
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n"
msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:496
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:258
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:269
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:277
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Urządzenie %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:278
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."
#: lib/luks1/keymanage.c:279
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."
#: lib/luks1/keymanage.c:280
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!"
#: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:535
#: lib/luks1/keymanage.c:575 lib/tcrypt/tcrypt.c:624 lib/verity/verity.c:82
#: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292
#: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323
#, c-format
msgid "Cannot open device %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:329
msgid "Non standard key size, manual repair required.\n"
msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:334
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n"
msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:340
msgid "Repairing keyslots.\n"
msgstr "Naprawianie kluczy.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:351
msgid "Repair failed."
msgstr "Naprawa nie powiodła się."
#: lib/luks1/keymanage.c:363
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n"
msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:371
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n"
msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:380
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n"
msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:385
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n"
msgstr "Klucz %i: zarodek wyczyszczony.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:396
msgid "Writing LUKS header to disk.\n"
msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:421
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:661
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:442
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n"
msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:668
msgid "No known problems detected for LUKS header.\n"
msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:596
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:603
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:654
#, c-format
msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n"
msgstr "Offset danych dla osobnego nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka (sektorów: %d).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:666 lib/luks1/keymanage.c:757
msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n"
msgstr "Podano zły format LUKS UUID.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:695
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:702 lib/luks1/keymanage.c:798
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:717
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:782
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:788
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:950
#, c-format
msgid "Key slot %d unlocked.\n"
msgstr "Klucz numer %d odblokowany.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:985 src/cryptsetup.c:858
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:999 src/cryptsetup_reencrypt.c:1036
msgid "No key available with this passphrase.\n"
msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:1003
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:1021
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s.\n"
msgstr "Nie można wyczyścić urządzenia %s.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n"
msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt <PLIK-KLUCZA> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n"
msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:244
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n"
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:475
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s.\n"
msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:513
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n"
msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%d).\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:543
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n"
msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:561 src/cryptsetup.c:621
msgid "Required kernel crypto interface not available.\n"
msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:563 src/cryptsetup.c:623
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n"
msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:707
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n"
msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla rozmiaru sektora %d.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:713
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n"
msgstr "Jądro nie obsługuje aktywacji dla tego starego trybu TCRYPT.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:744
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n"
msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:806
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n"
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1020
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT."
#: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172
#, c-format
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n"
msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku.\n"
#: lib/verity/verity.c:94
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY.\n"
#: lib/verity/verity.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d.\n"
msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d.\n"
#: lib/verity/verity.c:131
msgid "VERITY header corrupted.\n"
msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY.\n"
#: lib/verity/verity.c:166
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n"
msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s.\n"
#: lib/verity/verity.c:196
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s.\n"
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s.\n"
#: lib/verity/verity.c:276
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n"
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity.\n"
#: lib/verity/verity.c:287
msgid "Verity device detected corruption after activation.\n"
msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n"
msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %<PRIu64>.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249
#: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284
msgid "Device offset overflow.\n"
msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:161
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n"
msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %<PRIu64>.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:235
msgid "Invalid size parameters for verity device.\n"
msgstr "Błędne parametry rozmiaru dla urządzenia VERITY.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:266
msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
msgstr "Za dużo poziomów drzewa dla wolumenu VERITY.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:354
msgid "Verification of data area failed.\n"
msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:359
msgid "Verification of root hash failed.\n"
msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:365
msgid "Input/output error while creating hash area.\n"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:367
msgid "Creation of hash area failed.\n"
msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:414
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n"
msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u).\n"
#: src/cryptsetup.c:91
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n"
msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal.\n"
#: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:502 src/cryptsetup_reencrypt.c:556
msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr.\n"
#: src/cryptsetup.c:144
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n"
#: src/cryptsetup.c:152
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n"
#: src/cryptsetup.c:218
msgid "Option --key-file is required.\n"
msgstr "Wymagana jest opcja --key-file.\n"
#: src/cryptsetup.c:267
msgid "No device header detected with this passphrase.\n"
msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem.\n"
#: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1140
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
"w bezpiecznym miejscu."
#: src/cryptsetup.c:517
msgid "Result of benchmark is not reliable.\n"
msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny.\n"
#: src/cryptsetup.c:558
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n"
#: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "# Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"
#: src/cryptsetup.c:587
#, c-format
msgid "Cipher %s is not available.\n"
msgstr "Szyfr %s nie jest dostępny.\n"
#: src/cryptsetup.c:614
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/cryptsetup.c:639
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s.\n"
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:643
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n"
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:672
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?"
#: src/cryptsetup.c:697
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s."
#: src/cryptsetup.c:699
msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
msgstr "błąd przydzielania pamięci w action_luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:717
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n"
msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku.\n"
#: src/cryptsetup.c:784
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n"
msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla osobnego nagłówka LUKS.\n"
#: src/cryptsetup.c:881 src/cryptsetup.c:937
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia.\n"
#: src/cryptsetup.c:884
#, c-format
msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "Klucz %d nie jest aktywny. Nie można wyczyścić.\n"
#: src/cryptsetup.c:892 src/cryptsetup.c:940
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza."
#: src/cryptsetup.c:893
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Dowolne pozostałe hasło: "
#: src/cryptsetup.c:921
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Hasło do usunięcia: "
#: src/cryptsetup.c:1003 src/cryptsetup_reencrypt.c:1074
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Dowolne istniejące hasło: "
#: src/cryptsetup.c:1052
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Hasło, które ma być zmienione: "
#: src/cryptsetup.c:1066 src/cryptsetup_reencrypt.c:1059
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: src/cryptsetup.c:1090
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n"
msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem.\n"
#: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1267
msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file.\n"
#: src/cryptsetup.c:1304
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n"
msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:1307
msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n"
msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów.\n"
#: src/cryptsetup.c:1326
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n"
"Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne."
#: src/cryptsetup.c:1360
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<uządzenie> [--type <typ>] [<nazwa>]"
#: src/cryptsetup.c:1360
msgid "open device as mapping <name>"
msgstr "otwarcie urządzenia jako odwzorowania <nazwa>"
#: src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup.c:1363
#: src/cryptsetup.c:1364 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312
msgid "<name>"
msgstr "<nazwa>"
#: src/cryptsetup.c:1361
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)"
#: src/cryptsetup.c:1362
msgid "resize active device"
msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia"
#: src/cryptsetup.c:1363
msgid "show device status"
msgstr "pokazanie stanu urządzenia"
#: src/cryptsetup.c:1364
msgid "benchmark cipher"
msgstr "test szybkości szyfru"
#: src/cryptsetup.c:1365 src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1372
#: src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup.c:1374 src/cryptsetup.c:1375
#: src/cryptsetup.c:1376 src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1378
#: src/cryptsetup.c:1379
msgid "<device>"
msgstr "<urządzenie>"
#: src/cryptsetup.c:1365
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "próba naprawy metadanych na dysku"
#: src/cryptsetup.c:1366
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)"
#: src/cryptsetup.c:1367 src/cryptsetup.c:1368
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<nowy plik klucza>]"
#: src/cryptsetup.c:1367
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1368
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1369 src/cryptsetup.c:1370
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<plik klucza>]"
#: src/cryptsetup.c:1369
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1370
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1371
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<urządzenie> <numer klucza>"
#: src/cryptsetup.c:1371
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "wyczyszczenie klucza o numerze <numer klucza> z urządzenia LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1372
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1373
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "sprawdzenie <urządzenia> pod kątem nagłówka partycji LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1374
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1375
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT"
#: src/cryptsetup.c:1376
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wyczyszczenie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)."
#: src/cryptsetup.c:1377
msgid "Resume suspended LUKS device."
msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS."
#: src/cryptsetup.c:1378
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1379
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej"
#: src/cryptsetup.c:1396 src/veritysetup.c:328
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<akcja> to jedno z:\n"
#: src/cryptsetup.c:1402
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Można także używać starych aliasów składni <akcja>:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
#: src/cryptsetup.c:1406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n"
"<urządzenie> to zaszyfrowane urządzenie\n"
"<numer klucza> to numer klucza LUKS do zmiany\n"
"<plik klucza> to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n"
#: src/cryptsetup.c:1413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n"
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n"
"Domyślny czas iteracji PBKDF2 dla LUKS: %d (ms)\n"
#: src/cryptsetup.c:1420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n"
"\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n"
"\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n"
"\tLUKS1: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:1437 src/veritysetup.c:460
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów"
#: src/cryptsetup.c:1470 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1253
msgid "Show this help message"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"
#: src/cryptsetup.c:1471 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1254
msgid "Display brief usage"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni"
#: src/cryptsetup.c:1475 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1258
msgid "Help options:"
msgstr "Opcje pomocnicze:"
#: src/cryptsetup.c:1476 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1259
msgid "Print package version"
msgstr "Wypisanie wersji pakietu"
#: src/cryptsetup.c:1477 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1260
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów"
#: src/cryptsetup.c:1478 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1261
msgid "Show debug messages"
msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych"
#: src/cryptsetup.c:1479 src/cryptsetup_reencrypt.c:1263
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)"
#: src/cryptsetup.c:1480 src/cryptsetup_reencrypt.c:1265
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła"
#: src/cryptsetup.c:1481
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie"
#: src/cryptsetup.c:1482 src/cryptsetup_reencrypt.c:1267
msgid "Read the key from a file."
msgstr "Odczyt klucza z pliku."
#: src/cryptsetup.c:1483
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku."
#: src/cryptsetup.c:1484
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info."
msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach."
#: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1264
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego"
#: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1264
msgid "BITS"
msgstr "BITÓW"
#: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup_reencrypt.c:1278
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza"
#: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup.c:1487 src/cryptsetup.c:1488
#: src/cryptsetup.c:1489 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380
#: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1277
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 src/cryptsetup_reencrypt.c:1279
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1280
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: src/cryptsetup.c:1487 src/cryptsetup_reencrypt.c:1277
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w pliku klucza"
#: src/cryptsetup.c:1488
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza"
#: src/cryptsetup.c:1489
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w nowo dodanym kluczu"
#: src/cryptsetup.c:1490
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)"
#: src/cryptsetup.c:1491
msgid "The size of the device"
msgstr "Rozmiar urządzenia"
#: src/cryptsetup.c:1491 src/cryptsetup.c:1492 src/cryptsetup.c:1493
#: src/cryptsetup.c:1499
msgid "SECTORS"
msgstr "SEKTORÓW"
#: src/cryptsetup.c:1492
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym"
#: src/cryptsetup.c:1493
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia"
#: src/cryptsetup.c:1494
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu"
#: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1268
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)"
#: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1268
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1269
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Bez pytań o potwierdzenie"
#: src/cryptsetup.c:1497
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)"
#: src/cryptsetup.c:1497
msgid "secs"
msgstr "s"
#: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1270
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła"
#: src/cryptsetup.c:1499
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Wyrównanie danych do granicy <n> sektorów - dla luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:1500
msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy."
#: src/cryptsetup.c:1501 src/cryptsetup_reencrypt.c:1271
msgid "Use /dev/random for generating volume key."
msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu."
#: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1272
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key."
msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu."
#: src/cryptsetup.c:1503
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment."
msgstr "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym."
#: src/cryptsetup.c:1504 src/veritysetup.c:385
msgid "UUID for device to use."
msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte."
#: src/cryptsetup.c:1505
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device."
msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia."
#: src/cryptsetup.c:1506
msgid "Device or file with separated LUKS header."
msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS."
#: src/cryptsetup.c:1507
msgid "Do not activate device, just check passphrase."
msgstr "Sprawdzenie hasła bez uaktywniania urządzenia."
#: src/cryptsetup.c:1508
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)."
msgstr "Użycie nagłówka ukrytego (ukrytego urządzenia TCRYPT)."
#: src/cryptsetup.c:1509
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)."
msgstr "Urządzenie jest napędem systemowym TCRYPT (z bootloaderem)."
#: src/cryptsetup.c:1510
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header."
msgstr "Użycie zapasowego (drugiego) nagłówka TCRYPT."
#: src/cryptsetup.c:1511
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device."
msgstr "Wyszukiwanie także urządzeń zgodnych z VeraCryptem."
#: src/cryptsetup.c:1512
msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt."
msgstr "Typ metadanych urządzenia: luks, plain, loopaes, tcrypt."
#: src/cryptsetup.c:1513
msgid "Disable password quality check (if enabled)."
msgstr "Wyłączenie sprawdzania jakości hasła (jeśli włączone)."
#: src/cryptsetup.c:1514
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option."
msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta same_cpu_crypt."
#: src/cryptsetup.c:1515
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option."
msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta submit_from_crypt_cpus."
#: src/cryptsetup.c:1531 src/veritysetup.c:402
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPCJA...] <akcja> <parametry-akcji>"
#: src/cryptsetup.c:1572
msgid "Running in FIPS mode.\n"
msgstr "Działanie w trybie FIPS.\n"
#: src/cryptsetup.c:1581 src/veritysetup.c:439
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Brak argumentu <akcja>."
#: src/cryptsetup.c:1634 src/veritysetup.c:445
msgid "Unknown action."
msgstr "Nieznana akcja."
#: src/cryptsetup.c:1644
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia.\n"
#: src/cryptsetup.c:1649
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Opcja --allow-discards jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia.\n"
#: src/cryptsetup.c:1657
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n"
"To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Opcja --key-size jest dopuszczalna tylko dla operacji luksFormat, open\n"
"i benchmark.\n"
"Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć --keyfile-size=(bajty)."
#: src/cryptsetup.c:1664
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS i TRCYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:1669 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów"
#: src/cryptsetup.c:1676 src/cryptsetup_reencrypt.c:1346
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy."
#: src/cryptsetup.c:1683
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n"
msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza.\n"
#: src/cryptsetup.c:1691 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1330
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji."
#: src/cryptsetup.c:1695 src/cryptsetup_reencrypt.c:1324
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random."
#: src/cryptsetup.c:1699
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:1703
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID."
#: src/cryptsetup.c:1707
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "Opcja --align-payload jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:1713
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes.\n"
#: src/cryptsetup.c:1719
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes.\n"
#: src/cryptsetup.c:1725
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:1730
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards.\n"
#: src/cryptsetup.c:1735
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n"
msgstr "Opcja --veracrypt jest obsługiwana tylko dla typu urządzeń TCRYPT.\n"
#: src/veritysetup.c:58
msgid "Invalid salt string specified.\n"
msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka.\n"
#: src/veritysetup.c:88
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n"
msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu.\n"
#: src/veritysetup.c:148
msgid "Invalid root hash string specified.\n"
msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza.\n"
#: src/veritysetup.c:308
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy>"
#: src/veritysetup.c:308
msgid "format device"
msgstr "sformatowanie urządzenia"
#: src/veritysetup.c:309
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy> <główny_hasz>"
#: src/veritysetup.c:309
msgid "verify device"
msgstr "weryfikacja urządzenia"
#: src/veritysetup.c:310
msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<nazwa> <urządzenie_danych> <urządzenie_haszy> <główny_hasz>"
#: src/veritysetup.c:310
msgid "create active device"
msgstr "utworzenie aktywnego urządzenia"
#: src/veritysetup.c:311
msgid "remove (deactivate) device"
msgstr "usunięcie (deaktywacja) urządzenia"
#: src/veritysetup.c:312
msgid "show active device status"
msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia"
#: src/veritysetup.c:313
msgid "<hash_device>"
msgstr "<urządzenie_haszy>"
#: src/veritysetup.c:313
msgid "show on-disk information"
msgstr "wyświetlenie informacji z dysku"
#: src/veritysetup.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
"<urządzenie_danych> to urządzenie z danymi\n"
"<urządzenie_haszy> to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n"
"<główny_hasz> to hasz głównego węzła na <urządzeniu_haszy>\n"
#: src/veritysetup.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n"
"\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n"
#: src/veritysetup.c:377
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Nieużywanie superbloku VERITY"
#: src/veritysetup.c:378
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Typ formatu (1 - normalny, 0 - oryginalny Chrome OS)"
#: src/veritysetup.c:378
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: src/veritysetup.c:379
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z danymi"
#: src/veritysetup.c:380
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z haszami"
#: src/veritysetup.c:381
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Liczba bloków w pliku danych"
#: src/veritysetup.c:381
msgid "blocks"
msgstr "bloki"
#: src/veritysetup.c:382
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Offset początku na urządzeniu z haszami"
#: src/veritysetup.c:383
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Algorytm skrótu"
#: src/veritysetup.c:383
msgid "string"
msgstr "łańcuch"
#: src/veritysetup.c:384
msgid "Salt"
msgstr "Zarodek"
#: src/veritysetup.c:384
msgid "hex string"
msgstr "Łańcuch szesnastkowy"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:147
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:151
#, c-format
msgid "Cannot open device %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:161 src/cryptsetup_reencrypt.c:893
msgid "Allocation of aligned memory failed.\n"
msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:168
#, c-format
msgid "Cannot read device %s.\n"
msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:179
#, c-format
msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n"
msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS %s jako bezużytecznego.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:184
#, c-format
msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
msgstr "Oznaczenie urządzenia LUKS %s jako użytecznego.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:200
#, c-format
msgid "Cannot write device %s.\n"
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:281
msgid "Cannot write reencryption log file.\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:337
msgid "Cannot read reencryption log file.\n"
msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:374
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:403
msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n"
msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:414
msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n"
msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:424
msgid "Activation of temporary devices failed.\n"
msgstr "Aktywacja urządzeń tymczasowych nie powiodła się.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:450
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created.\n"
msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:458
#, c-format
msgid "Activated keyslot %i.\n"
msgstr "Uaktywniono klucz %i.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:484
#, c-format
msgid "LUKS header backup of device %s created.\n"
msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka LUKS urządzenia %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:532
msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:634
#, c-format
msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:636
#, c-format
msgid "LUKS header on device %s restored.\n"
msgstr "Odtworzono nagłówek LUKS na urządzeniu %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:669
#, c-format
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
msgstr "Postęp: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, zapisano %4llu MiB, szybkość %5.1f MiB/s%s"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:708 src/cryptsetup_reencrypt.c:784
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:826
msgid "Cannot seek to device offset.\n"
msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:865 src/cryptsetup_reencrypt.c:871
msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego nagłówka LUKS.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:876 src/cryptsetup_reencrypt.c:881
msgid "Cannot get device size.\n"
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:919
msgid "Interrupted by a signal.\n"
msgstr "Przerwano sygnałem.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:921
msgid "IO error during reencryption.\n"
msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1028
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n"
msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1072 src/cryptsetup_reencrypt.c:1087
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Hasło dla klucza %u: "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136
msgid "Cannot open reencryption log file.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1262
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Rozmiar bloku ponownego szyfrowania"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1262
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1266
msgid "Do not change key, no data area reencryption."
msgstr "Bez zmiany klucza i ponownego szyfrowania obszaru danych."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1273
msgid "Use direct-io when accessing devices."
msgstr "Użycie bezpośredniego we/wy przy dostępie do urządzeń."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1274
msgid "Use fsync after each block."
msgstr "Użycie fsync po każdym bloku."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1275
msgid "Update log file after every block."
msgstr "Uaktualnianie pliku logu po każdym bloku."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1276
msgid "Use only this slot (others will be disabled)."
msgstr "Użycie tylko tego slotu (wyłączenie pozostałych)."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1279
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru urządzenia danych (przesunięcie położenia danych). NIEBEZPIECZNE!"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1280
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Użycie tylko określonego rozmiaru urządzenia (zignorowanie pozostałej części). NIEBEZPIECZNE!"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1281
msgid "Create new header on not encrypted device."
msgstr "Utworzenie nowego nagłówka na nieszyfrowanym urządzeniu."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)."
msgstr "Trwałe odszyfrowanie urządzenia (usunięcie szyfrowania)."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1298
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPCJA...] <urządzenie>"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1312
msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
msgstr "UWAGA: ten kod jest eksperymentalny, może całkowicie uszkodzić dane.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1313
#, c-format
msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n"
msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: klucz wolumenu%s%s%s%s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1314
msgid ", set hash to "
msgstr ", hasz na "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315
msgid ", set cipher to "
msgstr ", szyfr na"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1320
msgid "Argument required."
msgstr "Wymagany argument."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Jako rozmiar bloku ponownego szyfrowania dozwolone są jedynie wartości od 1 MiB do 64 MiB."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1360
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "Błędne określenie rozmiaru urządzenia."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 64MiB."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1366
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size."
msgstr "Opcja --new musi być użyta wraz z --reduce_device_size."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1374
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time."
msgstr "Opcja --keep-key może być użyta tylko z --hash lub --iter-time."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1378
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "Opcja --new nie może być użyta wraz z --decrypt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1382
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "Opcja --decrypt jest niezgodna z podanymi parametrami."
#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal.\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala.\n"
#: src/utils_tools.c:173
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Polecenie się powiodło.\n"
#: src/utils_tools.c:191
#, c-format
msgid "Command failed with code %i"
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i"
#: src/utils_password.c:42
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s\n"
msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s\n"
#: src/utils_password.c:50
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n"
" %s\n"