blob: dfe3429f77a8b8dd19ffc50057726a8f1267fcf8 [file] [log] [blame]
# Messages français pour cryptsetup.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
#
# Solveig <perso@solveig.org>, 2009.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2011.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/libdevmapper.c:252
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Fonctionne comme un utilisateur non-root.\n"
#: lib/libdevmapper.c:255
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n"
#: lib/libdevmapper.c:550
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n"
#: lib/libdevmapper.c:698
msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported.\n"
msgstr "Les options de performance dmcrypt demandées ne sont pas supportées.\n"
#: lib/random.c:76
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n"
"Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n"
#: lib/random.c:80
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n"
#: lib/random.c:169
msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n"
#: lib/random.c:206
msgid "Unknown RNG quality requested.\n"
msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue.\n"
#: lib/random.c:211
#, c-format
msgid "Error %d reading from RNG: %s\n"
msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG :%s\n"
#: lib/setup.c:200
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement.\n"
#: lib/setup.c:206
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n"
#: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1192 lib/verity/verity.c:123
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported.\n"
msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté.\n"
#: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s).\n"
msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s).\n"
#: lib/setup.c:284
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n"
msgstr "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique incompatible ?\n"
#: lib/setup.c:288 lib/setup.c:1537
msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n"
#: lib/setup.c:320
msgid "All key slots full.\n"
msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n"
#: lib/setup.c:327
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n"
#: lib/setup.c:333
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n"
#: lib/setup.c:472
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : "
#: lib/setup.c:653
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small.\n"
msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n"
#: lib/setup.c:669 lib/setup.c:1420
msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n"
#: lib/setup.c:908 lib/setup.c:1381 lib/setup.c:2264
#, c-format
msgid "Device %s is not active.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n"
#: lib/setup.c:925
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n"
msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n"
#: lib/setup.c:994
msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n"
#: lib/setup.c:999 lib/setup.c:1119
msgid "Invalid key size.\n"
msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n"
#: lib/setup.c:1004 lib/setup.c:1124
msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n"
msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement.\n"
#: lib/setup.c:1046
msgid "Can't format LUKS without device.\n"
msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n"
#: lib/setup.c:1089
#, c-format
msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n"
msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation.\n"
#: lib/setup.c:1092
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n"
msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée.\n"
#: lib/setup.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s.\n"
msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n"
#: lib/setup.c:1114
msgid "Can't format LOOPAES without device.\n"
msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique.\n"
#: lib/setup.c:1152
msgid "Can't format VERITY without device.\n"
msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique.\n"
#: lib/setup.c:1160 lib/verity/verity.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n"
msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté.\n"
#: lib/setup.c:1166 lib/verity/verity.c:114
msgid "Unsupported VERITY block size.\n"
msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée.\n"
#: lib/setup.c:1171 lib/verity/verity.c:76
msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n"
msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté.\n"
#: lib/setup.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n"
#: lib/setup.c:1435
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?"
#: lib/setup.c:1545
#, c-format
msgid "Volume %s is not active.\n"
msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n"
#: lib/setup.c:1556
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended.\n"
msgstr "Le volume %s est déjà en suspendu.\n"
#: lib/setup.c:1563
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s.\n"
msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension.\n"
#: lib/setup.c:1565
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s.\n"
#: lib/setup.c:1591 lib/setup.c:1638
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended.\n"
msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu.\n"
#: lib/setup.c:1605
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s.\n"
msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service.\n"
#: lib/setup.c:1607 lib/setup.c:1659
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s.\n"
#: lib/setup.c:1645 lib/setup.c:2080 lib/setup.c:2094 src/cryptsetup.c:186
#: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:732 src/cryptsetup.c:1151
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Saisissez la phrase secrète : "
#: lib/setup.c:1707 lib/setup.c:1843
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n"
#: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1849 lib/setup.c:1853
msgid "Enter any passphrase: "
msgstr "Entrez une phrase de passe : "
#: lib/setup.c:1733 lib/setup.c:1866 lib/setup.c:1870 lib/setup.c:1932
#: src/cryptsetup.c:988 src/cryptsetup.c:1017
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : "
#: lib/setup.c:1798
#, c-format
msgid "Key slot %d changed.\n"
msgstr "Emplacement de clef %d modifié.\n"
#: lib/setup.c:1801
#, c-format
msgid "Replaced with key slot %d.\n"
msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d.\n"
#: lib/setup.c:1806
msgid "Failed to swap new key slot.\n"
msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger.\n"
#: lib/setup.c:1923 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2197 lib/setup.c:2339
msgid "Volume key does not match the volume.\n"
msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n"
#: lib/setup.c:1961
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n"
#: lib/setup.c:1966
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n"
#: lib/setup.c:1996 lib/setup.c:2068 lib/setup.c:2160
#, c-format
msgid "Device %s already exists.\n"
msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n"
#: lib/setup.c:2171
msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n"
msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair.\n"
#: lib/setup.c:2204
msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n"
msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity.\n"
#: lib/setup.c:2227
msgid "Device type is not properly initialised.\n"
msgstr "Type de périphérique non proprement initialisé.\n"
#: lib/setup.c:2259
#, c-format
msgid "Device %s is still in use.\n"
msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé.\n"
#: lib/setup.c:2268
#, c-format
msgid "Invalid device %s.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n"
#: lib/setup.c:2289
msgid "Function not available in FIPS mode.\n"
msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS.\n"
#: lib/setup.c:2295
msgid "Volume key buffer too small.\n"
msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n"
#: lib/setup.c:2303
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n"
#: lib/setup.c:2310
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n"
#: lib/setup.c:2506
msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n"
msgstr "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n"
#: lib/utils.c:244
msgid "Cannot get process priority.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n"
#: lib/utils.c:258
msgid "Cannot unlock memory.\n"
msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire.\n"
#: lib/utils_crypt.c:241 lib/utils_crypt.c:254 lib/utils_crypt.c:401
#: lib/utils_crypt.c:416
msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n"
#: lib/utils_crypt.c:246 lib/utils_crypt.c:261
msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n"
#: lib/utils_crypt.c:259
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Vérifiez la phrase secrète : "
#: lib/utils_crypt.c:266
msgid "Passphrases do not match.\n"
msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n"
#: lib/utils_crypt.c:350
msgid "Cannot use offset with terminal input.\n"
msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console.\n"
#: lib/utils_crypt.c:369 lib/tcrypt/tcrypt.c:467
msgid "Failed to open key file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n"
#: lib/utils_crypt.c:378
msgid "Failed to stat key file.\n"
msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef.\n"
#: lib/utils_crypt.c:386 lib/utils_crypt.c:407
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n"
msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé.\n"
#: lib/utils_crypt.c:424
msgid "Error reading passphrase.\n"
msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n"
#: lib/utils_crypt.c:442
msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n"
msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée.\n"
#: lib/utils_crypt.c:447
msgid "Cannot read requested amount of data.\n"
msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée.\n"
#: lib/utils_device.c:136 lib/luks1/keyencryption.c:90
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit.\n"
#: lib/utils_device.c:430
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n"
msgstr "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un utilisateur non-root.\n"
#: lib/utils_device.c:433
msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n"
#: lib/utils_device.c:440
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n"
msgstr "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est requis).\n"
#: lib/utils_device.c:484
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n"
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement en usage (déjà mappé ou monté).\n"
#: lib/utils_device.c:488
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n"
#: lib/utils_device.c:494
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n"
msgstr "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s.\n"
#: lib/utils_device.c:502
#, c-format
msgid "Device %s has zero size.\n"
msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n"
#: lib/utils_device.c:513
#, c-format
msgid "Device %s is too small.\n"
msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:37
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
msgstr ""
"Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique %s.\n"
"Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux syslog).\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:42
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n"
msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296
#: lib/luks1/keymanage.c:572 lib/luks1/keymanage.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n"
msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:111
msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:118
msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:191
msgid "IO error while encrypting keyslot.\n"
msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:256
msgid "IO error while decrypting keyslot.\n"
msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n"
msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS a besoin d'au moins %<PRIu64> octets).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:198
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists.\n"
msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:200
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s.\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:205
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:239
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n"
msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:496
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:258
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:269
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
msgstr "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a échouée.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:277
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Périphérique %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:278
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."
#: lib/luks1/keymanage.c:279
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."
#: lib/luks1/keymanage.c:280
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"
#: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:535
#: lib/luks1/keymanage.c:575 lib/tcrypt/tcrypt.c:624 lib/verity/verity.c:82
#: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292
#: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323
#, c-format
msgid "Cannot open device %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:329
msgid "Non standard key size, manual repair required.\n"
msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:334
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n"
msgstr "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle requise.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:340
msgid "Repairing keyslots.\n"
msgstr "Réparation des emplacements de clé.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:351
msgid "Repair failed."
msgstr "Échec de la réparation."
#: lib/luks1/keymanage.c:363
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n"
msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:371
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n"
msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:380
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n"
msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:385
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n"
msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:396
msgid "Writing LUKS header to disk.\n"
msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:421
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:661
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:442
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n"
msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:668
msgid "No known problems detected for LUKS header.\n"
msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:596
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:603
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:654
#, c-format
msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n"
msgstr "L'offset des données d'un en-tête LUKS détachés doit être soit 0 ou soit plus grand que la taille de l'en-tête (%d secteurs).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:666 lib/luks1/keymanage.c:757
msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n"
msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:695
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:702 lib/luks1/keymanage.c:798
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:717
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:782
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:788
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
msgstr "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:950
#, c-format
msgid "Key slot %d unlocked.\n"
msgstr "Emplacement de clé %d déverrouillé.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:985 src/cryptsetup.c:858
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:999 src/cryptsetup_reencrypt.c:1036
msgid "No key available with this passphrase.\n"
msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:1003
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:1021
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s.\n"
msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n"
msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt <FICHIER DE CLE> | cryptsetup --keyfile=-...\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n"
msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES ».\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:244
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n"
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES ».\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:475
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:513
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n"
msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%d) dépassée.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:543
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n"
msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:561 src/cryptsetup.c:621
msgid "Required kernel crypto interface not available.\n"
msgstr "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:563 src/cryptsetup.c:623
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n"
msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:707
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n"
msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:713
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n"
msgstr "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:744
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n"
msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:806
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n"
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1020
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT."
#: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172
#, c-format
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n"
msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque.\n"
#: lib/verity/verity.c:94
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable.\n"
#: lib/verity/verity.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d.\n"
msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée.\n"
#: lib/verity/verity.c:131
msgid "VERITY header corrupted.\n"
msgstr "En-tête VERITY corrompu.\n"
#: lib/verity/verity.c:166
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n"
msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s.\n"
#: lib/verity/verity.c:196
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s.\n"
#: lib/verity/verity.c:276
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n"
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity.\n"
#: lib/verity/verity.c:287
msgid "Verity device detected corruption after activation.\n"
msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n"
msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %<PRIu64>.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249
#: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284
msgid "Device offset overflow.\n"
msgstr "Débordement du décalage du périphérique.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:161
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n"
msgstr "La vérification a échoué à la position %<PRIu64>.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:235
msgid "Invalid size parameters for verity device.\n"
msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:266
msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:354
msgid "Verification of data area failed.\n"
msgstr "La vérification de la zone de données a échoué.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:359
msgid "Verification of root hash failed.\n"
msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:365
msgid "Input/output error while creating hash area.\n"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:367
msgid "Creation of hash area failed.\n"
msgstr "La création de la zone de hachage a échoué.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:414
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n"
msgstr "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des blocs de données dépasse la taille d'une page (%u).\n"
#: src/cryptsetup.c:91
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n"
msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n"
#: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:502 src/cryptsetup_reencrypt.c:556
msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n"
#: src/cryptsetup.c:144
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le fichier de clé est spécifié.\n"
#: src/cryptsetup.c:152
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la même que la taille de la clé de chiffrement.\n"
#: src/cryptsetup.c:218
msgid "Option --key-file is required.\n"
msgstr "L'option --key-file est requise.\n"
#: src/cryptsetup.c:267
msgid "No device header detected with this passphrase.\n"
msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique.\n"
#: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1140
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n"
"sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n"
"Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr."
#: src/cryptsetup.c:517
msgid "Result of benchmark is not reliable.\n"
msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable.\n"
#: src/cryptsetup.c:558
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/S).\n"
#: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n"
#: src/cryptsetup.c:587
#, c-format
msgid "Cipher %s is not available.\n"
msgstr "Le chiffrement %s n'est pas disponible.\n"
#: src/cryptsetup.c:614
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/cryptsetup.c:639
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s.\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:643
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n"
msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:672
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?"
#: src/cryptsetup.c:697
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s."
#: src/cryptsetup.c:699
msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:717
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n"
msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque.\n"
#: src/cryptsetup.c:784
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n"
msgstr "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS détaché.\n"
#: src/cryptsetup.c:881 src/cryptsetup.c:937
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n"
#: src/cryptsetup.c:884
#, c-format
msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"
#: src/cryptsetup.c:892 src/cryptsetup.c:940
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."
#: src/cryptsetup.c:893
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : "
#: src/cryptsetup.c:921
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : "
#: src/cryptsetup.c:1003 src/cryptsetup_reencrypt.c:1074
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Entrez une phrase de passe existante : "
#: src/cryptsetup.c:1052
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : "
#: src/cryptsetup.c:1066 src/cryptsetup_reencrypt.c:1059
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : "
#: src/cryptsetup.c:1090
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n"
msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument.\n"
#: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1267
msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n"
#: src/cryptsetup.c:1304
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n"
msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu.\n"
#: src/cryptsetup.c:1307
msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n"
msgstr "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme arguments.\n"
#: src/cryptsetup.c:1326
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique %s.\n"
"Le périphérique sera inutilisable après cette opération."
#: src/cryptsetup.c:1360
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<périphérique> [--type <type>] [<nom>]"
#: src/cryptsetup.c:1360
msgid "open device as mapping <name>"
msgstr "ouvrir un périphérique avec <nom> comme « mapping »"
#: src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup.c:1363
#: src/cryptsetup.c:1364 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312
msgid "<name>"
msgstr "<nom>"
#: src/cryptsetup.c:1361
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)"
#: src/cryptsetup.c:1362
msgid "resize active device"
msgstr "redimensionner le périphérique actif"
#: src/cryptsetup.c:1363
msgid "show device status"
msgstr "afficher le statut du périphérique"
#: src/cryptsetup.c:1364
msgid "benchmark cipher"
msgstr "chiffrement pour test de performance"
#: src/cryptsetup.c:1365 src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1372
#: src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup.c:1374 src/cryptsetup.c:1375
#: src/cryptsetup.c:1376 src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1378
#: src/cryptsetup.c:1379
msgid "<device>"
msgstr "<périphérique>"
#: src/cryptsetup.c:1365
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque"
#: src/cryptsetup.c:1366
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "supprime tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)"
#: src/cryptsetup.c:1367 src/cryptsetup.c:1368
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]"
#: src/cryptsetup.c:1367
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "formate un périphérique LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1368
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1369 src/cryptsetup.c:1370
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]"
#: src/cryptsetup.c:1369
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni"
#: src/cryptsetup.c:1370
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1371
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>"
#: src/cryptsetup.c:1371
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1372
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1373
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1374
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "affiche les informations LUKS de la partition"
#: src/cryptsetup.c:1375
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT"
#: src/cryptsetup.c:1376
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
msgstr "Suspend le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)."
#: src/cryptsetup.c:1377
msgid "Resume suspended LUKS device."
msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu."
#: src/cryptsetup.c:1378
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1379
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1396 src/veritysetup.c:328
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<action> est l'une de :\n"
#: src/cryptsetup.c:1402
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe <action> :\n"
"\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
#: src/cryptsetup.c:1406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nom> est le périphérique à créer dans %s\n"
"<périphérique> est le périphérique chiffré\n"
"<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
"<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"
#: src/cryptsetup.c:1413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n"
msgstr ""
"\n"
"Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n"
"\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase secrète %d (caractères)\n"
"Temps d'itération PBKDF2 par défaut pour LUKS : %d (ms)\n"
#: src/cryptsetup.c:1420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n"
"\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n"
"\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:1437 src/veritysetup.c:460
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s : exige %s comme arguments."
#: src/cryptsetup.c:1470 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1253
msgid "Show this help message"
msgstr "Afficher ce message d'aide"
#: src/cryptsetup.c:1471 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1254
msgid "Display brief usage"
msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"
#: src/cryptsetup.c:1475 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1258
msgid "Help options:"
msgstr "Options d'aide :"
#: src/cryptsetup.c:1476 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1259
msgid "Print package version"
msgstr "Afficher la version du paquet"
#: src/cryptsetup.c:1477 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1260
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés"
#: src/cryptsetup.c:1478 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1261
msgid "Show debug messages"
msgstr "Afficher les messages de débogage"
#: src/cryptsetup.c:1479 src/cryptsetup_reencrypt.c:1263
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"
#: src/cryptsetup.c:1480 src/cryptsetup_reencrypt.c:1265
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète"
#: src/cryptsetup.c:1481
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois"
#: src/cryptsetup.c:1482 src/cryptsetup_reencrypt.c:1267
msgid "Read the key from a file."
msgstr "Lit la clef depuis un fichier."
#: src/cryptsetup.c:1483
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."
#: src/cryptsetup.c:1484
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info."
msgstr "Liste les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs."
#: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1264
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "La taille de la clé de chiffrement"
#: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup_reencrypt.c:1264
msgid "BITS"
msgstr "BITS"
#: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup_reencrypt.c:1278
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé"
#: src/cryptsetup.c:1486 src/cryptsetup.c:1487 src/cryptsetup.c:1488
#: src/cryptsetup.c:1489 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380
#: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1277
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1278 src/cryptsetup_reencrypt.c:1279
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1280
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/cryptsetup.c:1487 src/cryptsetup_reencrypt.c:1277
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé"
#: src/cryptsetup.c:1488
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté"
#: src/cryptsetup.c:1489
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté"
#: src/cryptsetup.c:1490
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"
#: src/cryptsetup.c:1491
msgid "The size of the device"
msgstr "La taille du périphérique"
#: src/cryptsetup.c:1491 src/cryptsetup.c:1492 src/cryptsetup.c:1493
#: src/cryptsetup.c:1499
msgid "SECTORS"
msgstr "SECTEURS"
#: src/cryptsetup.c:1492
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent"
#: src/cryptsetup.c:1493
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début"
#: src/cryptsetup.c:1494
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Crée une association en lecture seule"
#: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1268
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)"
#: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup_reencrypt.c:1268
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1269
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Ne pas demander confirmation"
#: src/cryptsetup.c:1497
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)"
#: src/cryptsetup.c:1497
msgid "secs"
msgstr "s"
#: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1270
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète"
#: src/cryptsetup.c:1499
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données – pour luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:1500
msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés."
#: src/cryptsetup.c:1501 src/cryptsetup_reencrypt.c:1271
msgid "Use /dev/random for generating volume key."
msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume."
#: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1272
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key."
msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume."
#: src/cryptsetup.c:1503
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment."
msgstr "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement."
#: src/cryptsetup.c:1504 src/veritysetup.c:385
msgid "UUID for device to use."
msgstr "UUID du périphérique à utiliser."
#: src/cryptsetup.c:1505
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device."
msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique."
#: src/cryptsetup.c:1506
msgid "Device or file with separated LUKS header."
msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé."
#: src/cryptsetup.c:1507
msgid "Do not activate device, just check passphrase."
msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète."
#: src/cryptsetup.c:1508
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)."
msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)."
#: src/cryptsetup.c:1509
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)."
msgstr "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)."
#: src/cryptsetup.c:1510
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header."
msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)."
#: src/cryptsetup.c:1511
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device."
msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt."
#: src/cryptsetup.c:1512
msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt."
msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, plain, loopaes, tcrypt."
#: src/cryptsetup.c:1513
msgid "Disable password quality check (if enabled)."
msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)."
#: src/cryptsetup.c:1514
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option."
msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt."
#: src/cryptsetup.c:1515
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option."
msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt submit_from_crypt_cpus."
#: src/cryptsetup.c:1531 src/veritysetup.c:402
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>"
#: src/cryptsetup.c:1572
msgid "Running in FIPS mode.\n"
msgstr "Fonctionne en mode FIPS.\n"
#: src/cryptsetup.c:1581 src/veritysetup.c:439
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Il manque l'argument <action>."
#: src/cryptsetup.c:1634 src/veritysetup.c:445
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue."
#: src/cryptsetup.c:1644
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgstr "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique ordinaire.\n"
#: src/cryptsetup.c:1649
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgstr "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération d'ouverture.\n"
#: src/cryptsetup.c:1657
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n"
"To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"L'option --key-size est permise seulement avec luksFormat, open et benchmark.\n"
"Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-size=(octets)."
#: src/cryptsetup.c:1664
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
msgstr "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des périphériques LUKS et TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:1669 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"
#: src/cryptsetup.c:1676 src/cryptsetup_reencrypt.c:1346
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Emplacement de clé non valide."
#: src/cryptsetup.c:1683
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n"
msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié en argument.\n"
#: src/cryptsetup.c:1691 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1330
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option."
#: src/cryptsetup.c:1695 src/cryptsetup_reencrypt.c:1324
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée."
#: src/cryptsetup.c:1699
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:1703
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID."
#: src/cryptsetup.c:1707
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:1713
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes.\n"
#: src/cryptsetup.c:1719
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes.\n"
#: src/cryptsetup.c:1725
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
msgstr "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont supportées seulement pour un périphérique TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:1730
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
msgstr "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards.\n"
#: src/cryptsetup.c:1735
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n"
msgstr "L'option --veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type TCRYPT.\n"
#: src/veritysetup.c:58
msgid "Invalid salt string specified.\n"
msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide.\n"
#: src/veritysetup.c:88
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n"
msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture.\n"
#: src/veritysetup.c:148
msgid "Invalid root hash string specified.\n"
msgstr "Chaîne de hachage racine invalide.\n"
#: src/veritysetup.c:308
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<périph_données> <périph_hachage>"
#: src/veritysetup.c:308
msgid "format device"
msgstr "formater le périphérique"
#: src/veritysetup.c:309
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<périph_données> <périph_hachage> <hachage_racine>"
#: src/veritysetup.c:309
msgid "verify device"
msgstr "vérifier le périphérique"
#: src/veritysetup.c:310
msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<nom> <périph_données> <périph_hachage> <hachage_racine>"
#: src/veritysetup.c:310
msgid "create active device"
msgstr "créer le périphérique actif"
#: src/veritysetup.c:311
msgid "remove (deactivate) device"
msgstr "supprime (désactive) le périphérique"
#: src/veritysetup.c:312
msgid "show active device status"
msgstr "afficher le statut du périphérique actif"
#: src/veritysetup.c:313
msgid "<hash_device>"
msgstr "<périph_hachage>"
#: src/veritysetup.c:313
msgid "show on-disk information"
msgstr "afficher les informations sur le disque"
#: src/veritysetup.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nom> est le périphérique à créer sous %s\n"
"<périph_données> est le périphérique de données\n"
"<périph_hachage> est le périphérique contenant les données de vérification\n"
"<hachage_racine> hachage du nœud racine sur <périph_hachage>\n"
#: src/veritysetup.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n"
"\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille aléa: %u, Format hachage: %u\n"
#: src/veritysetup.c:377
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity"
#: src/veritysetup.c:378
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)"
#: src/veritysetup.c:378
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/veritysetup.c:379
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données"
#: src/veritysetup.c:380
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage"
#: src/veritysetup.c:381
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données"
#: src/veritysetup.c:381
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
#: src/veritysetup.c:382
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Décalage de départ dans le périphérique de hachage"
#: src/veritysetup.c:383
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Algorithme de hachage"
#: src/veritysetup.c:383
msgid "string"
msgstr "chaîne"
#: src/veritysetup.c:384
msgid "Salt"
msgstr "Aléa"
#: src/veritysetup.c:384
msgid "hex string"
msgstr "chaîne hexa"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:147
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:151
#, c-format
msgid "Cannot open device %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:161 src/cryptsetup_reencrypt.c:893
msgid "Allocation of aligned memory failed.\n"
msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:168
#, c-format
msgid "Cannot read device %s.\n"
msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:179
#, c-format
msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n"
msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme inutilisable.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:184
#, c-format
msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:200
#, c-format
msgid "Cannot write device %s.\n"
msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:281
msgid "Cannot write reencryption log file.\n"
msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:337
msgid "Cannot read reencryption log file.\n"
msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:374
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:403
msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n"
msgstr "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:414
msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n"
msgstr "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:424
msgid "Activation of temporary devices failed.\n"
msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:450
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created.\n"
msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:458
#, c-format
msgid "Activated keyslot %i.\n"
msgstr "Emplacement de clé activé %i.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:484
#, c-format
msgid "LUKS header backup of device %s created.\n"
msgstr "Sauvegarde de l'en-tête LUKS du périphérique %s créée.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:532
msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n"
msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:634
#, c-format
msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:636
#, c-format
msgid "LUKS header on device %s restored.\n"
msgstr "En-tête LUKS rétabli sur le périphérique %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:669
#, c-format
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
msgstr "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/s%s"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:708 src/cryptsetup_reencrypt.c:784
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:826
msgid "Cannot seek to device offset.\n"
msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:865 src/cryptsetup_reencrypt.c:871
msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire de l'en-tête LUKS.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:876 src/cryptsetup_reencrypt.c:881
msgid "Cannot get device size.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:919
msgid "Interrupted by a signal.\n"
msgstr "Interrompu par un signal.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:921
msgid "IO error during reencryption.\n"
msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1028
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n"
msgstr "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1072 src/cryptsetup_reencrypt.c:1087
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136
msgid "Cannot open reencryption log file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1262
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1262
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1266
msgid "Do not change key, no data area reencryption."
msgstr "Ne change pas la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1273
msgid "Use direct-io when accessing devices."
msgstr "Utilise direct-io pour accéder aux périphériques."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1274
msgid "Use fsync after each block."
msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1275
msgid "Update log file after every block."
msgstr "Met le journal à jour après chaque bloc."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1276
msgid "Use only this slot (others will be disabled)."
msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1279
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des données). DANGEREUX !"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1280
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Utilise uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du périphérique). DANGEREUX !"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1281
msgid "Create new header on not encrypted device."
msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1282
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)."
msgstr "Déchiffre le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1298
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPTION...] <périph>"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1312
msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
msgstr "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos données.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1313
#, c-format
msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n"
msgstr "Le re-chiffrement va changer : clé de volume%s%s%s%s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1314
msgid ", set hash to "
msgstr ", change hachage en "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315
msgid ", set cipher to "
msgstr ", change chiffrement en "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1320
msgid "Argument required."
msgstr "Argument requis."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des blocs de re-chiffrement."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1360
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1366
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size."
msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1374
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time."
msgstr "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash ou --iter-time."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1378
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "L'option --new ne peut pas être utilisée avec --decrypt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1382
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés."
#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal.\n"
msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal.\n"
#: src/utils_tools.c:173
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Opération réussie.\n"
#: src/utils_tools.c:191
#, c-format
msgid "Command failed with code %i"
msgstr "L'opération a échoué avec le code %i"
#: src/utils_password.c:42
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s\n"
msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s\n"
#: src/utils_password.c:50
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n"
" %s\n"
#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
#~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n"
#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
#~ msgstr "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique bloc entier.\n"
#~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n"
#~ msgstr "Le noyau ne supporte pas plain64 IV.\n"
#~ msgid "Enter LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : "
#~ msgid "Enter new LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : "
#~ msgid "Enter any LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : "
#~ msgid "Failed to obtain device mapper directory."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le répertoire du gestionnaire « device mapper »."
#~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"
#~ msgid "Cannot open file %s.\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
#~ msgid "<name> <device>"
#~ msgstr "<nom> <périphérique>"
#~ msgid "create device"
#~ msgstr "créer un périphérique"
#~ msgid "remove device"
#~ msgstr "retirer le périphérique"
#~ msgid "remove LUKS mapping"
#~ msgstr "retire une association LUKS"
#~ msgid "open loop-AES device as mapping <name>"
#~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé <nom>"
#~ msgid "remove loop-AES mapping"
#~ msgstr "enlève une association loop-AES"
#~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n"
#~ msgstr "L'option --allow-discards est utilisable uniquement avec les commandes luksOpen, loopaesOpen et create.\n"
#~ msgid "Key slot %d verified.\n"
#~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"
#~ msgid "Invalid key size %d.\n"
#~ msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n"
#~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"
#~ msgid "exclusive "
#~ msgstr "exclusif "
#~ msgid "writable"
#~ msgstr "en écriture"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "en lecture seule"
#~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
#~ msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n"
#~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n"
#~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n"
#~ msgid "Unable to obtain sector size for %s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s"
#~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n"
#~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n"
#~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n"
#~ msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n"
#~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n"
#~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n"
#~ msgid "Failed to write to key storage.\n"
#~ msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n"
#~ msgid "Failed to read from key storage.\n"
#~ msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n"
#~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n"
#~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n"
#~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n"
#~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n"
#~ msgid "Cannot open device: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"
#~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
#~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"
#~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
#~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"
#~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
#~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man"
#~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
#~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man"
#~ msgid ""
#~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n"
#~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
#~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"
#~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
#~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n"
#~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
#~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"
#~ msgid "(Obsoleted, see man page.)"
#~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."
#~ msgid "%s is not LUKS device.\n"
#~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
#~ msgid "%s is not LUKS device."
#~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."