blob: d30665aabdd635c932adfa868af184cc1bc5f45a [file] [log] [blame]
# This is the Italian locale translation for WebKitGtk
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WebKitGtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589
msgid "Upload File"
msgstr "Carica file"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194
msgid "Input _Methods"
msgstr "Met_odi di input"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
# merge da gtk
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Richiesta di caricamento annullata"
# messo una perché, in base al codice, sono diverse porte.
# Grazie a Daniele Forsi
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Non è concesso usare una porta di rete con restrizioni"
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Impossibile mostrare l'URL"
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Il caricamento del frame è stato interrotto"
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto con il tipo MIME specificato"
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Il plugin gestirà il caricamento"
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il contenuto multimediale"
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità schermo intero"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
msgid "Network Request"
msgstr "Richiesta di rete"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:274
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "La richiesta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
msgid "Network Response"
msgstr "Risposta di rete"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:289
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "La risposta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
msgid "Destination URI"
msgstr "URI di destinazione"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:304
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "L'URI di destinazione in cui salvare il file"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome file suggerito"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:319
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Il nome di file suggerito come predefinito quando si salva"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:337
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina l'avanzamento corrente dello scaricamento"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:350
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:351
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Determina lo stato corrente dello scaricamento"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:366
msgid "Current Size"
msgstr "Dimensione corrente"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:367
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "La lunghezza dei dati già scaricati"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione totale"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:382
msgid "The total size of the file"
msgstr "La dimensione totale del file"
#: ../webkit/webkitdownload.cpp:534
msgid "User cancelled the download"
msgstr "L'utente ha annullato lo scaricamento"
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "Flag che indicano il tipo di destinazione che ha ricevuto l'evento."
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171
msgid "Link URI"
msgstr "URI collegamento"
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr ""
"L'URI a cui punta la destinazione che ha ricevuto l'evento, se presente."
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185
msgid "Image URI"
msgstr "URI immagine"
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"L'URI dell'immagine che è parte della destinazione che ha ricevuto l'evento, "
"se presente."
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199
msgid "Media URI"
msgstr "URI contenuto multimediale"
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"L'URI del contenuto multimediale che è parte della destinazione che ha "
"ricevuto l'evento, se presente."
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221
msgid "Inner node"
msgstr "Nodo interno"
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "Il nodo DOM interno associato con il risultato dell'hit test."
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "L'URI a cui sarà fatta la richiesta."
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "Il SoupMessage che accompagna la richesta."
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "L'URI a cui verrà data la risposta."
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "Il SoupMessage che accompagna la risposta."
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
# origine di sicurezza??????
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "Il protocollo dell'origine della sicurezza"
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "L'host dell'origine della sicurezza"
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "La porta dell'origine della sicurezza"
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Uso database web"
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr ""
"La dimensione cumulativa di tutti i database web nell'origine della sicurezza"
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Quota database web"
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "La quota di database web dell'origine della sicurezza in byte"
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Il sito %s richiede un nome utente e una password"
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294
msgid "Server message:"
msgstr "Messaggio del server:"
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
# checkbox
#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricordare la password"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
msgid "Security Origin"
msgstr "Origine della sicurezza"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
msgid "The security origin of the database"
msgstr "L'origine della sicurezza del database"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "Il nome del database Web Database"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visibile"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "Il nome visibile del database Web Storage"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
msgid "Expected Size"
msgstr "Dimensione attesa"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "La dimensione attesa del database Web Database"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "La dimensione attuale del database Web Database"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "Il nome file assoluto del database Web Storage"
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310
msgid "The name of the frame"
msgstr "Il nome del frame"
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Il titolo del documento nel frame"
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "L'URI corrente del contenuto mostrato dal frame"
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale"
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina la politica attuale per la barra di scorrimento orizzontale del "
"frame."
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento verticale"
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina la politica attuale per la barra di scorrimento verticale del "
"frame."
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia"
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Titolo alternativo"
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Il titolo alternativo dell'elemento di cronologia"
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "L'URI dell'elemento di cronologia"
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171
msgid "Original URI"
msgstr "URI originale"
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "L'URI originale dell'elemento di cronologia"
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Data ultima visita"
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr ""
"La data in cui l'elemento di cronologia è stato visitato l'ultima volta"
# lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk
# cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270
msgid "Web View"
msgstr "Web view"
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "La Web view che esegue il rendering dell'Ispettore web stesso"
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI ispezionato"
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "L'URI che attualmente è ispezionato"
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Abilita profiling JavaScript"
# FIXME
# oppure Esegue il profiling?
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Traccia un profilo del codice JavaScript eseguito."
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Abilita profiling Timeline"
#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Traccia un profilo della strumentazione WebCore."
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Il motivo per cui questa navigazione si sta verificando"
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "L'URI che è stato richiesto come destinazione della navigazione"
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187
msgid "The button used to click"
msgstr "Il pulsante usato per fare clic"
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202
msgid "Modifier state"
msgstr "Stato modificatori"
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Una maschera di bit che rappresenta lo stato dei tasti modificatori"
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218
msgid "Target frame"
msgstr "Frame destinazione"
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Il frame di destinazione per la navigazione"
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127
msgid "The uri of the resource"
msgstr "L'URI della risorsa"
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "Il tipo MIME della risorsa"
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "Il nome di codifica del testo della risorsa"
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172
msgid "Frame Name"
msgstr "Nome frame"
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "Il nome frame della risorsa"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "La codifica predefinita usata per mostrare il testo."
# NdT: in questa e nelle seguenti è usata le seguente convenzione
# * nella "breve" si usa carattere, nella "lunga" tipo di carattere
# * nella "breve" si lascia la forma inglese (es. sans serif) nella lunga
# si mette la forma italiana (es. senza grazie)
# Ciò per mantenere corte le "brevi" e per permettere che entrambe le diciture siano presenti
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Famiglia carattere corsivo"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere \"corsivo\" predefinito usata per mostrare "
"il testo."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia carattere predefinita"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271
msgid "The default font family used to display text."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Famiglia carattere fantasia"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere \"fantasia\" predefinito usata per "
"mostrare il testo."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Famiglia carattere monospace"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo a "
"spaziatura fissa."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Famiglia carattere sans serif"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere \"senza grazie\" predefinito usata per "
"mostrare il testo."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Famiglia carattere serif"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere \"con grazie\" predefinito usata per "
"mostrare il testo."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315
msgid "Default Font Size"
msgstr "Dimensione predefinita carattere"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316
msgid "The default font size used to display text."
msgstr ""
"La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il "
"testo."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Dimensione predefinita carattere monospace"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il "
"testo a larghezza fissa."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima carattere"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr ""
"La dimensione minima per il tipo di carattere usato per mostrare il testo."
# Dalla documentazione apple per WebKit.framwork
#
# The font size for a web view is different than its logical font size. The minimum logical font
# size, for example, is the absolute minimum size at which the font will display onscreen. This is
# meant to be a functional boundary and not a style boundary. For example, the default value for a
# web view’s minimum logical font size is 9 points, because typical web content looks good on
# Mac OS X at font sizes of 9 point and above. The constraint assures that web content will always
# look good in a web view. If you know that your content will look good only at 12 points or
# above, you should change the minimum font size to 12 points and leave the minimum logical font
# size alone. This will assure that your content will never display at sizes less than 12 points,
# but the functional font size boundary of the web view will remain at 9 points to prevent any
# chance of displaying unnecessarily small text.
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Dimensione minima naturale carattere"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr ""
"La dimensione minima naturale per il tipo di carattere usato per mostrare il "
"testo."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Forza 96 DPI"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Forza la risoluzione a 96 DPI"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Caricamento automatico immagini"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carica le immagini in modo automatico."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Restringimento automatico immagini"
# assolutamente libertario
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Restringe automaticamente le immagini singole alla dimensione adatta."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Stampa sfondi"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Indica se le immagini di sfondo devono essere stampate."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Abilita script"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Abilita i linguaggi di scripting incorporati."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilita plugin"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Abilita gli oggetti plugin incorporati."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Aree testo ridimensionabili"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Indica se le aree di testo sono ridimensionabili."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "URI foglio stile utente"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "L'URI di un foglio di stile che è applicato a ogni pagina."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Valore passo ingrandimento"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"Il valore di variazione del livello di ingrandimento quando si aumenta o "
"riduce l'ingrandimento."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Abilita extra per sviluppatori"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Abilita estensioni speciali che sono d'aiuto per gli sviluppatori"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Abilita navigazione privata"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Abilita la modalità di navigazione privata"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Abilita il controllo ortografico durante la digitazione"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Lingue da usare per controllo ortografico"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole delle lingue da usare per il controllo ortografico"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Abilita navigazione con cursore"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica se abilitare la navigazione da tastiera ottimizzata per "
"l'accessibilità"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Abilita database HTML5"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Abilita local storage HTML5"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Indica se abilitare il supporto a local storage di HTML5"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Abilita auditor XSS"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Abilita navigazione spaziale"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Indica se abilitare la navigazione spaziale"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "Abilita appiattimento frame"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638
msgid "User Agent"
msgstr "User agent"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "La stringa User-Agent usata da WebKitGtk"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript può aprire automaticamente le finestre"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript può accedere agli appunti"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indica se JavaScript può accedere agli appunti"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita cache per applicazioni web fuori rete"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715
msgid "Editing behavior"
msgstr "Comportamento editing"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "La modalità di comportamento da usare in modalità editing"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Abilita accesso universale dagli URI di file"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Indica se abilitare l'accesso universale dagli URI di file"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Abilita DOM pasting"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Indica se abilitare il DOM pasting"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Tasto TAB per passare tra gli elementi"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Indica se il tasto TAB permette di passare ciclicamente tra gli elementi "
"della pagina."
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Abilita menù contestuale predefinito"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Abilita la gestione dei clic destri per la creazione del menù contestuale "
"predefinito"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Abilita scappatoie specifiche per siti"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr ""
"Abilita delle correzioni di compatibilità specifiche per determinati siti"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832
msgid "Enable page cache"
msgstr "Abilita la cache di pagina"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica se usare la cache delle pagine"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Ridimensionamento automatico finestra"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Ridimensiona automaticamente la finestra di livello principale quando "
"richiesto da una pagina"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Abilita applet Java"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Indica se abilitare il supporto alle applet Java attraverso <applet>"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Abilita auditing hyperlink"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "Indica se <a ping> sia in grado di inviare ping"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Abilita schermo intero"
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Indica se abilitare le API in stile Mozilla."
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Restituisce il titolo del documento di @web_view"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Restituisce l'URI attuale del contenuto mostrato dalla @web_view"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011
msgid "Copy target list"
msgstr "Copia elenco destinazioni"
# ma ha senso??
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per copiare negli "
"appunti"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025
msgid "Paste target list"
msgstr "Incolla elenco destinazioni"
# ma ha senso??
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per incollare dagli "
"appunti"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Un'istanza WebKitWebSettings associata"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ispettore web"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "L'istanza WebKitWebInspector associata"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Attributi viewport"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "L'istanza WebKitViewportAttributes associata"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Indica se il contenuto può essere modificato dall'utente"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Indica se il contenuto ha uno sfondo trasparente"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102
msgid "Zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Il livello di ingrandimento del contenuto"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
msgid "Full content zoom"
msgstr "Ingrandimento intero contenuto"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Indica se all'ingrandimento viene scalato l'intero contenuto"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "La codifica predefinita della vista web"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Codifica personalizzata"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "La codifica personalizzata della vista web"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199
msgid "Icon URI"
msgstr "URI di icona"
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "L'URI per la favicon della #WebKitWebView."
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Questo indice consente ricerche. Inserire le parole chiave da cercare: "
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "Choose File"
msgstr "Scelta file"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in nuova _finestra"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Scarica file collegato"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia _posizione collegamento"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Apri _immagine in nuova finestra"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Sal_va immagine come"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Copia i_mmagine"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Apri _video in nuova finestra"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Apri _audio in nuova finestra"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Copia _posizione collegamento video"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copia _posizione collegamento audio"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Commu_ta controlli multimediali"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Commuta _ripetizione multimediale"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Mostra video a sc_hermo intero"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "_Mute"
msgstr "_Escludi audio"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Apri _frame in nuova finestra"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217
msgid "_Reload"
msgstr "A_ggiorna"
# omesso Found
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nessun suggerimento"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignora ortografia"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "A_pprendi ortografia"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Consu_lta dizionario"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignora _grammatica"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografia e _grammatica"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostra ortografia e grammatica"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Nascondi ortografia e grammatica"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Controlla documento ora"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Controlla ortografia durante _digitazione"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Controlla _grammatica con ortografia"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
# È riferita alla funzione contextMenuItemTagOutline()
# che appare assieme ad altre per bold, italic e underline.
# Le traduzioni di questi ultimi tre effetti per i font è presa
# dalle GTK_STOCK (_Grassetto, _Corsivo, _Sottolineato)
# Usato Co_ntorno come in OpenOffice.org
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317
msgid "_Outline"
msgstr "Co_ntorno"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327
msgid "No recent searches"
msgstr "Nessuna ricerca recente"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332
msgid "Recent searches"
msgstr "Ricerche recenti"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "Pu_lisci ricerche recenti"
# String AXDefinitionListTermText()
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "term"
msgstr "termine"
# String AXDefinitionListDefinitionText()
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "definition"
msgstr "definizione"
# String AXButtonActionVerb()
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352
msgid "press"
msgstr "premi"
# String AXRadioButtonActionVerb()
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "select"
msgstr "seleziona"
# String AXTextFieldActionVerb()
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "activate"
msgstr "attiva"
# String AXCheckedCheckBoxActionVerb()
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "uncheck"
msgstr "togli spunta"
# String AXUncheckedCheckBoxActionVerb()
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "check"
msgstr "metti spunta"
# String AXLinkActionVerb()
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "jump"
msgstr "salta"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Plugin mancante"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Fallimento plugin"
# String multipleFileUploadText(unsigned numberOfFiles)
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
msgid " files"
msgstr " file"
# String unknownFileSizeText()
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s (%dx%d pixels)"
msgstr "%s (%d×%d pixel)"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Diffusione live"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "audio element controller"
msgstr "controllore elemento audio"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
msgid "video element controller"
msgstr "controllore elemento video"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "mute"
msgstr "escludi audio"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
msgid "unmute"
msgstr "abilita audio"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
msgid "play"
msgstr "riproduci"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "pause"
msgstr "pausa"
# name == "Slider"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
msgid "movie time"
msgstr "tempo filmato"
# name == "SliderThumb"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "cursore dello scorrevole per linea temporale"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
msgid "back 30 seconds"
msgstr "indietro 30 secondi"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
msgid "return to realtime"
msgstr "ritorna a tempo effettivo"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "elapsed time"
msgstr "tempo trascorso"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
msgid "remaining time"
msgstr "tempo rimanente"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
msgid "fullscreen"
msgstr "schermo intero"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465
msgid "fast forward"
msgstr "avanti veloce"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
msgid "fast reverse"
msgstr "indietro veloce"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469
msgid "show closed captions"
msgstr "mostra sottotitoli"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "hide closed captions"
msgstr "nascondi sottotitoli"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi audio"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi video"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484
msgid "mute audio tracks"
msgstr "escludi tracce audio"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "abilita tracce audio"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488
msgid "begin playback"
msgstr "inizia la riproduzione"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490
msgid "pause playback"
msgstr "mette in pausa la riproduzione"
# non so se è corretto... per induzione dovrebbe
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492
msgid "movie time scrubber"
msgstr "cambia con trascinamento il tempo del filmato"
# non so se è corretto... per induzione dovrebbe
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "cursore per cambiare con trascinamento il tempo del filmato"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "posiziona il filmato indietro di 30 secondi"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "riporta il filmato in streaming al tempo reale"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tempo corrente del filmato in secondi"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "numero di secondi rimanenti del filmato"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504
msgid "current movie status"
msgstr "stato attuale del filmato"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506
msgid "seek quickly back"
msgstr "posiziona indietro rapidamente"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
msgid "seek quickly forward"
msgstr "posiziona avanti rapidamente"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Riproduce il filmato in modalità schermo intero"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "avvia la visualizzazione dei sottotitoli"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
msgid "indefinite time"
msgstr "tempo indefinito"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "value missing"
msgstr "valore mancante"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
msgid "type mismatch"
msgstr "discrepanza di tipo"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "pattern mismatch"
msgstr "discrepanza di modello"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "too long"
msgstr "troppo lungo"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622
msgid "range underflow"
msgstr "superamento limite inferiore dell'intervallo"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "range overflow"
msgstr "superamento limite superiore dell'intervallo"
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632
msgid "step mismatch"
msgstr "discrepanza di passo"