| # translation of webkit.po to Español |
| # This file is put in the public domain. |
| # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2010. |
| # Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012. |
| # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-04-15 13:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: es\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589 |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Subir archivo" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Métodos de entrada" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "Marca de _izquierda a derecha [LRM]" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Marca de _derecha a izquierda [RLM]" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "In_crustamiento de izquierda a derecha [LRE]" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "Inc_rustamiento de derecha a izquierda [RLE]" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_Sobreescritura de izquierda a derecha [LRO]" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "Sobrees_critura de derecha-a-izquierda [RLO]" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Formateado d_ireccional emergente [PDF]" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "Espacio de anchura _cero [ZWS]" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "En_samblador de anchura cero [ZWJ]" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "_No ensamblador de anchura cero [ZWNJ]" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Insertar carácter de control Unicode" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Solicitud de carga cancelada" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "No permite para utilizar el puerto de red restringido" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "No se pueden mostrar el URL" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Se interrumpió la carga del marco" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "No se puede mostrar el contenido con el tipo MIME especificado" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "El archivo no existe" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "El complemento controlará la carga" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Reproducir" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pausar" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 |
| msgid "Play / Pause" |
| msgstr "Reproducir / Pausar" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 |
| msgid "Play or pause the media" |
| msgstr "Reproducir o pausar los medios" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Tiempo:" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 |
| msgid "Exit Fullscreen" |
| msgstr "Salir de pantalla completa" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 |
| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgstr "Salir del modo a pantalla completa" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Solicitud de red" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:274 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "La solicitud de red para el URI que se debe descargar" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Respuesta de red" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:289 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "La respuesta de red para el URI que se debe descargar" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "URI de destino" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:304 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "El URI de destino donde guardar el archivo" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Nombre de archivo sugerido" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:319 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "El nombre de archivo sugerido como predeterminado al guardar" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Progreso" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:337 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Determina el progreso actual de la descarga" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:351 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Determina el estado actual de la descarga" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Tamaño actual" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:367 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "El tamaño de los datos ya descargados" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Tamaño total" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:382 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "El tamaño total del archivo" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "El usuario canceló la descarga" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contexto" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157 |
| msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| msgstr "Opciones que indican el tipo de destino que recibió el evento." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171 |
| #| msgid "Icon URI" |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI del enlace" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172 |
| msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| msgstr "El URI al que apunta el destino que recibió el evento, si existe." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI de la imagen" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186 |
| msgid "" |
| "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "El URI de la imagen que es parte del destino que recibió el evento, si " |
| "existe." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "URI de los medios" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200 |
| msgid "" |
| "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "El URI de los medios que son parte del destino que recibió el evento, si " |
| "existe." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221 |
| msgid "Inner node" |
| msgstr "Nodo interno" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222 |
| msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| msgstr "" |
| "El nodo DOM interno asociado con el resultado de la prueba de detección." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323 |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "El URI al que se hará la solicitud." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Mensaje" |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| msgstr "El SoupMessage que respalda la solicitud." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 |
| msgid "The URI to which the response will be made." |
| msgstr "El URI al que se hará la respuesta." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| msgstr "El SoupMessage que respalda la respuesta." |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protocolo" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 |
| msgid "The protocol of the security origin" |
| msgstr "El protocolo del origen de la seguridad" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 |
| msgid "Host" |
| msgstr "Equipo" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 |
| #| msgid "The title of the history item" |
| msgid "The host of the security origin" |
| msgstr "El equipo del origen de la seguridad" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Puerto" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 |
| #| msgid "The title of the history item" |
| msgid "The port of the security origin" |
| msgstr "El puerto del origen de la seguridad" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 |
| msgid "Web Database Usage" |
| msgstr "Uso de base de datos de la Web" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 |
| msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| msgstr "" |
| "El tamaño acumulado de todas las bases de datos de la web en el origen de la " |
| "seguridad" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 |
| msgid "Web Database Quota" |
| msgstr "Cuota de base de datos de la web" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 |
| msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| msgstr "" |
| "La cuota de base de datos de la web del origen de la seguridad, en bytes" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "El sitio %s está solicitando un nombre de usuario y una contraseña" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Mensaje del servidor:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nombre de usuario:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Contraseña:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Recordar contraseña" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173 |
| msgid "Security Origin" |
| msgstr "Origen de la seguridad" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174 |
| #| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgid "The security origin of the database" |
| msgstr "El origen de la seguridad de la base de datos" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| # Duplicate «database» in this string |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188 |
| #| msgid "The name of the frame" |
| msgid "The name of the Web Database database" |
| msgstr "El nombre de la base de datos de la web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201 |
| msgid "Display Name" |
| msgstr "Nombre que mostrar" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202 |
| msgid "The display name of the Web Storage database" |
| msgstr "El nombre que mostrar de la base de datos de la web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215 |
| msgid "Expected Size" |
| msgstr "Tamaño esperado" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216 |
| msgid "The expected size of the Web Database database" |
| msgstr "El tamaño esperado de la base de datos de la web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Tamaño" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229 |
| msgid "The current size of the Web Database database" |
| msgstr "El tamaño actual de la base de datos de la web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241 |
| #| msgid "Suggested Filename" |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Nombre de archivo" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242 |
| msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| msgstr "El nombre de archivo absoluto de la base de datos de la web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "El nombre del marco" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Título" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "El título del documento del marco" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "El URI actual del contenido mostrado en el marco" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Política de la barra de desplazamiento horizontal" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Determina la política actual para la barra de desplazamiento horizontal del " |
| "marco." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Política de la barra de desplazamiento vertical" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Determina la política actual para la barra de desplazamiento vertical del " |
| "marco." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "El título del elemento del histórico" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Título alternativo" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "El título alternativo del elemento del histórico" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "El URI del elemento del histórico" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "URI original" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "El URI original del elemento del histórico" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Hora de la última visita" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "La hora en la que se visitó el elemento del histórico por última vez" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Vista web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "La vista de la web que renderiza el inspector web en sí" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "URI inspeccionado" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "El URI que se está inspeccionando actualmente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Activar perfilado de JavaScript" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Perfilar el JavaScript ejecutado." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Activar perfilado de tiempo" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Perfilar la instrumentación de WebCore." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Razón" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "La razón por la que se produce esta navegación" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "El URI solicitado como el objetivo para la navegación" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Botón" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "El botón usado para pulsar" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Estado del modificador" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "" |
| "Una máscara de bits que representa el estado de las teclas modificadoras" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Marco de destino" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "El marco de destino para la navegación" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 |
| #| msgid "The title of the history item" |
| msgid "The uri of the resource" |
| msgstr "El URI del recurso" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Tipo MIME" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 |
| #| msgid "The title of the history item" |
| msgid "The MIME type of the resource" |
| msgstr "El tipo MIME del recurso" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Codificación" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 |
| #| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgid "The text encoding name of the resource" |
| msgstr "El nombre de la codificación del texto del recurso" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 |
| msgid "Frame Name" |
| msgstr "Nombre del marco" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 |
| #| msgid "The name of the frame" |
| msgid "The frame name of the resource" |
| msgstr "El nombre del marco del recurso" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Codificación predeterminada" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "La codificación predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Familia tipográfica cursiva" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "La familia tipográfica cursiva predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Familia tipográfica predeterminada" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Familia tipográfica de fantasía" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "La familia tipográfica de fantasía predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Familia tipográfica monoespaciada" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto monoespaciado." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Familia tipográfica Sans Serif" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "La familia tipográfica Sans Serif predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Familia tipográfica Serif" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "La familia tipográfica Serif predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto " |
| "monoespaciado." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "El mínimo tamaño de la tipografía usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Tamaño lógico mínimo de la tipografía" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "El tamaño lógico mínimo de la tipografía usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Forzar 96 DPI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Forzar una resolución de 96 DPI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Cargar imágenes automáticamente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Cargar imágenes automáticamente." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Encoger imágenes automáticamente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Encoger imágenes independientes para ajustarlas." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Imprimir fondos" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Activar scripts" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Activar lenguajes de scripting empotrados" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Activar complementos" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Activar objetos de complementos empotrados." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Áreas de texto redimensionables" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Indica si las áreas de texto son redimensionables." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "URI de la hoja de estilo del usuario" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "El URI de una hoja de estilo que se aplica a cada página." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Valor del paso de la ampliación" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "" |
| "El valor según el cuál se cambia el nivel de ampliación al ampliar o reducir." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Activar extras para desarrolladores" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Activa extensiones especiales para ayudar a los desarrolladores" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Activar navegación privada" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Activa el modo de navegación privada" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Activar revisión ortográfica" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Activa la revisión ortográfica al escribir" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Idiomas que usar para la revisión ortográfica" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "" |
| "Lista separada por comas de los idiomas que usar para la revisión ortográfica" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Activar navegación por cursor" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536 |
| #| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Indica si se debe activar accesibilidad mejorada de la navegación por teclado" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Activar la base de datos de HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Activar almacén local de HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Activar el auditor de XSS" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583 |
| #| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Activar la navegación espacial" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602 |
| #| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Indica si se debe activar la navegación espacial" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620 |
| #| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgid "Enable Frame Flattening" |
| msgstr "Activar el marco de aplanamiento" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621 |
| #| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" |
| msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Agente de usuario" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "La cadena del agente de usuario utilizado por WebKitGtk" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670 |
| #| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Indica si JavaScript puede acceder al portapapeles" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Comportamiento al editar" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "El modo de comportamiento que usar en el modo de edición" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Permitir pegado DOM" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Tecla «Tab» para moverse por los elementos" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "" |
| "Indica si se debe usar la tecla «Tab» para moverse por los elementos de la " |
| "página." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Activar el menú contextual predeterminado" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Activa el manejo de pulsaciones con el botón derecho para crear el menú " |
| "contextual predeterminado" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Activar las características especiales del sitio" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Activar las compatibilidades alternativas específicas del sitio" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Activar caché de páginas" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Indica si se debería usar la caché de páginas" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Redimensionar ventana automáticamente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "" |
| "Redimensionar automáticamente la ventana de nivel superior cuando una página " |
| "lo solicita" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Activar la miniaplicación de Java" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "" |
| "Indica si se debería activar el soporte de miniaplicaciones Java a través de " |
| "<applet>" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901 |
| #| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| msgstr "Activar la auditoría de enlaces" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902 |
| #| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| msgstr "indica si <un ping> debe poder enviar «pings»" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910 |
| #| msgid "fullscreen" |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Activar pantalla completa" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911 |
| #| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Devuelve el título del documento de @web_view" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Devuelve el contenido actual del URI mostrado en @web_view" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Lista de destinos de la copiado" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "La lista de destinos que esta vista web soporta para copiar desde el " |
| "portapapeles" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Lista de destinos de pegado" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "La lista de objetivos que esta vista web soporta para pegar desde el " |
| "portapapeles" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Configuración" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Una instancia asociada de WebKitWebSettings" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Inspector web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "La instancia asociada de WebKitWebInspector" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060 |
| msgid "Viewport Attributes" |
| msgstr "Atributos de Viewport" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061 |
| msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| msgstr "La instancia asociada de WebKitViewportAttributes" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Editable" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Indica si el usuario puede modificar el contenido" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Transparente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Indica si el contenido tiene un fondo transparente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Nivel de ampliación" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "El nivel de ampliación del contenido" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Ampliación completa del contenido" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Indica si el contenido completo se escala al ampliar" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "La codificación predeterminada de la vista web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Codificación personalizada" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "La codificación de caracteres personalizada de la vista de la web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "URI del icono" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "El URI para el icono favorito para #WebKitWebView." |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Enviar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Restablecer" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "Es un índice en el que se puede buscar. Introduzca las palabras clave de " |
| "búsqueda:" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Elegir archivo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ninguno)" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Descargar el archivo enlazado" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "_Copiar dirección del enlace" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Abrir _imagen en una ventana nueva" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "_Guardar imagen como" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Copia_r imagen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 |
| #| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Abrir _vídeo en una ventana nueva" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 |
| #| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Abrir _sonido en una ventana nueva" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 |
| #| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Cop_iar la dirección del enlace de vídeo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 |
| #| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Copiar la _ubicación del enlace sonido" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "Ac_tivar o desactivar los controles multimedia" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Activar o desactivar la reproducción multimedia en buc_le" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "_Cambiar vídeo a pantalla completa" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Reproducir" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "Pa_usar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Silenciar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Abrir _marco en una ventana nueva" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "Re_cargar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "No se encontraron sugerencias" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorar ortografía" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Aprender ortografía" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Buscar en la web" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "_Buscar en diccionario" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Abrir enlace" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorar gra_mática" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Ortografía y gra_mática" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Mostrar ortografía y gramática" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Ocultar ortografía y grámatica" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Comprobar documento ahora" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Comprobar ortografía al _escribir" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Comprobar gra_mática y ortografía" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Tipografía" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "C_ontorno" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Inspeccionar _elemento" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "No hay búsquedas recientes" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Búsquedas recientes" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Limpiar búsquedas recientes" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 |
| msgid "term" |
| msgstr "término" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definición" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 |
| msgid "press" |
| msgstr "pulsar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 |
| msgid "select" |
| msgstr "seleccionar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 |
| msgid "activate" |
| msgstr "activar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "deseleccionar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 |
| msgid "check" |
| msgstr "seleccionar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "jump" |
| msgstr "saltar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Falta el complemento" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Falló el complemento" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 |
| msgid " files" |
| msgstr "archivos" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%dx%d píxeles)" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Cargando…" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "En directo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "controlador de elemento de sonido" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "controlador de elemento de vídeo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "mute" |
| msgstr "silenciar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "dar voz" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 |
| msgid "play" |
| msgstr "reproducir" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pausar" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "tiempo de la película" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "miniatura del deslizador de tiempo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "retroceder 30 segundos" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "volver a tiempo real" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "tiempo transcurrido" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "tiempo restante" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "status" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 |
| msgid "fullscreen" |
| msgstr "pantalla completa" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "avance rápido" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "retroceso rápido" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "mostrar subtítulos" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "ocultar subtítulos" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "controles de reproducción de sonido y de la pantalla de estado" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "controles de reproducción de vídeo y de la pantalla de estado" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "silenciar pistas de audio" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "cancelar silencio de pistas de audio" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "comenzar la reproducción" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "pausar la reproducción" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "depurador del tiempo de la película" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "miniatura del depurador del tiempo de la película" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "retroceder la película 30 segundos" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "devolver el flujo de la película a tiempo real" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "tiempo actual de película en segundos" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "número de segundos restantes de la película" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "estado actual de la película" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "búsqueda rápida hacia atrás" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "búsqueda rápida hacia adelante" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Reproducir la película en modo a pantalla completa" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "mostrar subtítulos" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "dejar de mostrar subtítulos" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "tiempo indefinido" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "falta el valor" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "el tipo no coincide" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "el patrón no coincide" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "too long" |
| msgstr "demasiado largo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "subdesbordamiento de rango" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "desbordamiento de rango" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "el paso no coincide" |