| # glib translation to Valencian (southern Catalan). |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006. |
| # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008. |
| # Miquel Esplà <miquelespla@gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation]. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n" |
| "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%" |
| "s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" |
| |
| # FIXME: fallback |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat" |
| "(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " |
| "g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció " |
| "fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:954 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink" |
| "(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1816 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats " |
| "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una entitat, " |
| "substituïu-lo per &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:585 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " |
| "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " |
| "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:685 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " |
| "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el " |
| "caràcter «&» per &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referència a una entitat no acabada" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:777 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referència a un caràcter no acabada" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1063 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "" |
| "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga" |
| |
| # FIXME: "caràcter estrella" (josep) |
| #: glib/gmarkup.c:1091 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "" |
| "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella" |
| |
| # FIXME: això no funcionarà en català (josep) |
| #: glib/gmarkup.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1168 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom " |
| "d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar " |
| "l'etiqueta d'element buit «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom " |
| "d'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " |
| "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " |
| "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " |
| "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria " |
| "d'iniciar un nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " |
| "caràcter permès és «>»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1858 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1872 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " |
| "«<»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» " |
| "era l'últim element obert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " |
| "que acabés l'etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1894 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1900 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " |
| "d'un element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1911 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " |
| "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1918 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " |
| "de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1940 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " |
| "instrucció de processament" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objecte malmés" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "error intern o objecte malmés" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "no hi ha prou memòria" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " |
| "parcials" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " |
| "parcials" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconegut" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ al final del patró" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c al final del patró" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "caràcter no reconegut després de \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "no hi ha res a repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta un «)»" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referència a un subpatró que no existeix" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta un «)» després del comentari" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "l'expressió regular és massa llarga" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "el valor octal és més gran que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de " |
| "zero entre claus" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetició no esperada" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordament del codi" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2035 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" |
| |
| #: glib/gregex.c:2051 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2100 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "la referència simbòlica no està acabada" |
| |
| #: glib/gregex.c:2107 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referència simbòlica de longitud zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2118 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "s'esperava un dígit" |
| |
| #: glib/gregex.c:2136 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "«\\» final extraviat" |
| |
| #: glib/gregex.c:2202 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" |
| |
| #: glib/gregex.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %" |
| "lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El text citat no comença amb cometes" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre " |
| "text entre cometes" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " |
| "era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " |
| "d'un procés fill" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " |
| "fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " |
| "fill (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 |
| #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Forma d'ús:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcions d'ajuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcions de l'aplicació:" |
| |
| #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" |
| |
| #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang" |
| |
| #: glib/goption.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" |
| |
| #: glib/goption.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang" |
| |
| #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Manca un argument per a %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Es desconeix l'opció %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No és un fitxer regular" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "El fitxer és buit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup " |
| "o comentari" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 |
| #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 |
| #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no " |
| "interpretable." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3483 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 |
| #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Ja està tancat el flux" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipus desconegut" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipus de tixer %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipus %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:313 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sense nom" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:710 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %" |
| "s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definició personalitzada per a %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " |
| "correctament" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " |
| "formats correctament" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 |
| #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 |
| #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 |
| #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 |
| #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "L'operació no està implementada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" |
| |
| #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "No es pot copiar al directori" |
| |
| #: gio/gfile.c:2025 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "No es pot copiar el directori al directori" |
| |
| #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" |
| |
| #: gio/gfile.c:2051 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" |
| |
| #: gio/gfile.c:2346 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" |
| |
| #: gio/gfile.c:2887 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" |
| |
| #: gio/gfile.c:2980 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "No es pot utilitzar la paperera" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "el volum no implementa el muntatge" |
| |
| #: gio/gfile.c:5119 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'enumerador està tancat" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxer" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:146 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "El fitxer que conté la icona" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "El flux no implementa «query_info»" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "No està implementada la cerca en el flux" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "No es permet trucar en els fluxs" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "El nom de classe %s no té tipus" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "El tipus %s no té classe" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "El flux té una operació pendent" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1155 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 |
| #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nom de fitxer no vàlid" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1301 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1769 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 |
| #: gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2217 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1537 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificació no vàlida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: " |
| "%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " |
| "enllaç simbòlic" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2074 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2096 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "El fitxer objectiu és un directori" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "El flux font ja està tancat" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:212 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "El nom de la icona" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "names" |
| msgstr "noms" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:224 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "Una llista amb els noms de les icones" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "utilitza les alternatives predeterminades" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:250 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en " |
| "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es " |
| "donen més múltiples noms." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 |
| msgid "File descriptor" |
| msgstr "Descriptor de fitxer" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:162 |
| msgid "The file descriptor to read from" |
| msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 |
| msgid "Close file descriptor" |
| msgstr "Tanca el descriptor de fitxer" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 |
| msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Arrel del sistema de fitxers" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:148 |
| msgid "The file descriptor to write to" |
| msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:450 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "el volum no implementa l'expulsió" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "No es pot trobar l'aplicació" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "No estan implementats els URI" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "no amaguis les entrades" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "utilitza un format de llistat llarg" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FITXER...]" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u byte" |
| #~ msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel " |
| #~ "senyal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat " |
| #~ "anormalment" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Error de sòcol" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal" |