| # translation of as.po to Assamese |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008. |
| # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: as\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-18 11:59+0530\n" |
| "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n" |
| "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 0.3\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "তথ্য পঞ্জিকাত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' অৱৈধ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ভুল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ " |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1816 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "'%s' নথিপত্ৰ map কৰোঁতে বিফল: mmap() বিফল: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি এই " |
| "এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%s' অজ্ঞাত" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:585 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি " |
| "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল " |
| "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:685 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ " |
| "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:777 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1063 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1091 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1168 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, " |
| "পিছত" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা " |
| "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ " |
| "ব্যৱহৃত হৈছে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ " |
| "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা " |
| "নাযাব" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1858 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1872 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম " |
| "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1894 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1900 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1911 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; " |
| "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1918 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1940 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "কোড overflow" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "overran compiling workspace" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2035 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:2051 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:2100 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2107 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য" |
| |
| #: glib/gregex.c:2118 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: glib/gregex.c:2136 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2202 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম" |
| |
| #: glib/gregex.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায় । (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' পঞ্জিকালৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "সক্ৰিয় পঞ্জিকা বৈধ নহয়: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 |
| #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:" |
| |
| #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত" |
| |
| #: glib/goption.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: glib/goption.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত" |
| |
| #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত" |
| |
| #: glib/goption.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 |
| #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 |
| #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' সমষ্টিত যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায় ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3483 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায় ।" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 |
| #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s ধৰন" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:313 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত ।" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "নামবিহীন" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:710 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত" |
| |
| #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 |
| #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 |
| #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 |
| #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 |
| #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই" |
| |
| #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব" |
| |
| #: gio/gfile.c:2025 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা নকল কৰা নাযায়" |
| |
| #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে" |
| |
| #: gio/gfile.c:2051 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে পঞ্জিকা নকল কৰা নাযাব" |
| |
| #: gio/gfile.c:2346 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: gio/gfile.c:2887 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে" |
| |
| #: gio/gfile.c:2980 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব" |
| |
| #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়" |
| |
| #: gio/gfile.c:5119 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator বন্ধ" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "file" |
| msgstr "নথিপত্ৰ" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:146 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় পঞ্জিকাৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "root পঞ্জিকাৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1155 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "" |
| "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা নাযায়, নতুন নামৰ এটা নথিপত্ৰৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 |
| #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1301 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "পঞ্জিকা খুলিবলৈ সমস্যা" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1769 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন পঞ্জিকা সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "আবৰ্জনাৰ পঞ্জিকা সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 |
| #: gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "পঞ্জিকাৰ ওপৰত পঞ্জিকা স্থানান্তৰ কৰা নাযাব" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2217 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1537 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ stat কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2074 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2096 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "এই ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা পঞ্জিকা" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "mount ৰ দ্বাৰা unmount প্ৰয়োগ কৰা নহয়" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "mount ৰ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "mount ৰ দ্বাৰা remount প্ৰয়োগ কৰা নহয়" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "name" |
| msgstr "নাম" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:212 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "আইকনৰ নাম" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "names" |
| msgstr "নাম" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:224 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:250 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । বহুত নাম " |
| "দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয় ।" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 |
| msgid "File descriptor" |
| msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:162 |
| msgid "The file descriptor to read from" |
| msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 |
| msgid "Close file descriptor" |
| msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 |
| msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:148 |
| msgid "The file descriptor to write to" |
| msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:450 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FILE...]" |