blob: 783779bc6de8e69a7500f045ecc03d2fea89df39 [file] [log] [blame]
# Japanese message for GNU bison
# Copyright (C) 2001, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2018
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, <sian.ht@gmail.com>, 2019, 2020, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 18:36+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "number"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "function"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr "エラー: 0 による除算"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "文法エラー: 無効な文字: %c"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: 文法エラー"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: 文法エラー: %u があるべきではありません"
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: 文法エラー: %u の前に %0e があるべきです"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e があるべきです"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e か %2e があるべきです"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e か %2e か %3e があるべきです"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e か %2e か %3e か %4e があるべきです"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e か %2e か %3e か %4e か %5e があるべきで"
"す"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: 文法エラー: %u の前に %0e か %1e か %2e か %3e か %4e か %5e などがあるべ"
"きです"
#: examples/java/calc/Calc.y:81
msgid "end of line"
msgstr "end of line"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R 競合 (デフォルトで有効)"
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R 競合 (デフォルトで有効)"
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "競合の反例を生成"
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "文字列エイリアスとシンボルの対応がない"
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "もはや用いられないコンストラクト"
#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "%empty なしでの空の規則"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "設定されていないか使われていない midrule 値"
#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "意味のない precedence と associativity"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "POSIX Yacc との非互換性"
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "その他の警告全て (デフォルトで有効)"
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "'counterexamples' と 'dangling-alias' と 'yacc' 以外の警告全て"
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "CATEGORY の警告をオフ"
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "全ての警告をオフ"
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "警告をエラー扱いする"
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "含まれる警告カテゴリ:"
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "致命的エラー"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr "ノート"
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc は %s をサポートしていません"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "非推奨の指示です:%s、%s を使ってください"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "重複した指示"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "重複した指示: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "以前の宣言"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "一つの条件部につき一つしか %s を使えません"
#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "文法エラー"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "予期しない %0$s"
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "%0$s の前に %1$s があるべきです"
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "%0$s の前に %1$s か %2$s があるべきです"
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "%0$s の前に %1$s か %2$s か %3$s があるべきです"
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "%0$s の前に %1$s か %2$s か %3$s か %4$s があるべきです"
#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "規則 %d とトークン %s の競合をシフトとして解決"
#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "規則 %d とトークン %s の競合を還元として解決"
#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "規則 %d とトークン %s の競合をエラーとして解決"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "状態 %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "競合: %d シフト/還元, %d 還元/還元\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "競合: %d シフト/還元\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "競合: %d 還元/還元\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d のシフト/還元衝突: %d 個が見つかりました、%d 個は期待通りです"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d の還元/還元衝突: %d 個が見つかりました、%d 個は期待通りです"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr は GLR パーサにしか適用できません"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "シフト/還元衝突: %d 個が見つかりました, %d 個は期待通りです"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 個のシフト/還元競合"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "還元/還元衝突: %d 個が見つかりました, %d 個は期待通りです"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 還元/還元競合"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr "'-Wcounterexamples' オプションをつけて競合の反例を生成するために再実行"
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr "例"
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr "最初の例"
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr "第二の例"
#: src/counterexample.c:126
msgid "Shift derivation"
msgstr "シフト派生"
#: src/counterexample.c:126
msgid "First reduce derivation"
msgstr "最初還元派生"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Reduce derivation"
msgstr "還元派生"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "第二還元派生"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "トークン %s のシフト/還元競合"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "トークン %s の還元/還元競合"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: 開くことができません"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "入力/出力エラーです"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができません"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "入力ファイル %s の上書きを拒否しました"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "ファイル %s への出力が衝突しています"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: バックアップできません"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "出力に色をつける"
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "出力に色をつけない"
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "出力デバイスが tty の時だけ色をつける"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "WHEN は以下のうちのどれかです:"
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "状態を説明"
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "コアアイテムセットを閉包で完成"
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "lookahead トークンを明示的にアイテムに結合"
#: src/getargs.c:225
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "解決したシフト/還元について説明"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "上記の全てを含む"
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "レポートをしない"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "THINGS は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:"
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "TRACES は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:"
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr "エラーを ^ つきで表示"
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "修正を出力"
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "ファイルを生成しない"
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "上記全て有効化"
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "上記全て無効化"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "FEATURES は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:"
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"deterministic LR か generalized LR (GLR) パーサを\n"
"LALR(1), IELR(1), または canonical LR(1) パーサテーブルを用いて生成する。\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "オプションの引数についても同様です。\n"
#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"動作モード:\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
" --print-localedir ローケル依存データがある\n"
" ディレクトリを表示して終了\n"
" --print-datadir スケルトンと XSLT がある\n"
" ディレクトリを表示して終了\n"
" -u, --update ソース文法ファイルに修正を適用して終了\n"
" -f, --feature[=FEATURES] 機能を有効にする\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"診断:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] CATEGORY に属する警告を表示\n"
" --color[=WHEN] 診断結果への色のつけ方を指示\n"
" --style=FILE 診断結果に色をつける CSS に FILE を使う\n"
"\n"
#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"構文解析器:\n"
" -L, --language=LANGUAGE どのプログラミング言語で出力するか指定する\n"
" -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n"
" -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n"
" '-Dparse.trace' と同等\n"
" --locations 計算結果位置を有効にする\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] '%define NAME VALUE' と似たことをする\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] '%define NAME VALUE' を上書きする\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
" '-Dapi.prefix=PREFIX' を使ってください\n"
" -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n"
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
" -y, --yacc POSIX Yacc をエミュレートする\n"
#: src/getargs.c:438
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"ファイル出力:\n"
" -H, --header=[FILE] ヘッダも生成\n"
" -d ヘッダを生成(FILE は指定できない、POSIX Yacc 向"
"け)\n"
" -r, --report=THINGS オートマトンについて詳細を出力\n"
" --report-file=FILE レポートを FILE に出力\n"
" -v, --verbose '--report=state' と同じ\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイル名の頭に PREFIX をつける\n"
" -o, --output=FILE FILE に出力\n"
" -g, --graph[=FILE] オートマトンのグラフも出力\n"
" --html[=FILE] オートマトンを HTML 形式で出力\n"
" -x, --xml[=FILE] オートマトンを XML 形式で出力\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW ファイル名の先頭を OLD から NEW に置きかえ"
"る\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
#: src/getargs.c:460
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <https://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "充実したドキュメントは次のコマンドで表示できます: info bison\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "複数のスケルトンの宣言は無効です"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: 無効な言語"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "複数の言語の宣言は無効です"
#: src/getargs.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "%s への無効な引数: %s"
#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "%s は非推奨のオプションです。%s を使ってください"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "オペランドがありません"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "余分なオペランド %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "文法"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "ファイル末尾"
#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "不正なトークン"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "行番号がオーバーフローしました"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "列番号がオーバーフローしました"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "バイト数がオーバーフローしました"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "自動的に修正できます。'--update' を付けて再度実行してください。"
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define 変数 %s が再定義されました"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "前の定義"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: 未定義の %%define 変数 %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define 変数 '%s' は '{...}' を値として必要としています"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define 変数 '%s' はキーワードを値として必要としています"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define 変数 '%s' は '\"...\"' を値として必要としています"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "%%define Boolean variable %s としては不正な値"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "%%define 変数 %s の値として不適切です: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "受け入れられた値: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "翻訳可能な文字列"
#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[識別子]"
#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "文字リテラル"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr "エピローグ"
#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "識別子"
#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "識別子:"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<タグ>"
#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "整数リテラル"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "文字リテラルは非終端にはなれません"
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "文字リテラルは %s と一緒に使えません"
#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "%s の定義"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "パラメータの宣言に識別子がありません"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "必要なバージョン指定が無効です: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "bison %s が必要ですが、%s です。"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "状態 %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s が失敗しました。ステータス: %d"
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "シフトして状態 %d へ\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "状態 %d に移行\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "エラー (nonassociative)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "受け入れる"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "規則 %d を使って還元 (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による終端"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による非終端"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "左辺:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "右辺:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "結果のタイプがマージ関数 %s と衝突します: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "デフォルトのアクションではタイプが衝突します: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "使われていない値: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "未設定の値: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "空でない規則に %%empty"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "%%empty なしで空の規則"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "%%prec に対するトークンが定義されていません: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "midrule アクションにしか型をつけられません: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s は GLR パーサにしか影響しません"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s の後は正の数でなければなりません"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc は型つき midrule アクションをサポートしていません"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "規則が長すぎます"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "文法中にある規則が無駄です"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "文法中の非終端が無駄です: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "文法中の非終端が無駄です"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "文法中の終端が無駄です"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "文法中の規則が無駄です"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "文法中に %d 個の無駄な非終端があります"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "文法中に %d 個の無駄な終端があります"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "はぐれた '%s'"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "参照しています: %c%s at %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "もしかして以下を意味していますか: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", %c を隠しています"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " at %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", %d にある midrule アクションからアクセスできません"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整数が値の範囲外です: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無効な参照: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "$%d の前の出力にシンボルがありません: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "結果にシンボルが見つかりません: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "紛らわしい参照: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "曖昧な参照: \"%s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "型なしの文法に明示的に型が与えられています"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ に対する $%d midrule %s が宣言された型を持っていません"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "%s の $$ に宣言のない型があります"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s の %s に宣言のない型があります"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "api.value.automove が有効で $%d が複数回でてきます"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "\\ エスケープの後に不正な数字があります: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "はぐれた ',' は空白として扱われました"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "無効な指示: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "無効な識別子: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "無効な文"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "無効な null 文字"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "ブラケットに囲まれた識別子としては期待されていません: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "識別子が期待されています"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ブラケットに囲まれた名前に不正な文字があります"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc は文字列リテラルをサポートしていません"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "空の文字定数"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "キャラクタリテラルに余分な文字があります"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\ エスケープの後に不正な文字があります: %s\""
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc は16進数リテラルをサポートしていません"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "ファイル末尾に %s がありません"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "行末に %s がありません"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "スケルトンの %s ディレクティブがクローズされていません"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "スケルトンの %s ディレクティブの引数が少なすぎます"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "スケルトンの %s ディレクティブの引数が多すぎます"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc ではシンボル名にダッシュは使えません: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s は %s の再宣言です"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s は <%s> の再宣言です"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "シンボル %s がトークンとして再宣言されました"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "シンボル %s が非終端として再宣言されました"
#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん。%s と間違えましたか?"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc は %%type を非終端として予約しています"
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "シンボル %s が再宣言されました"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "非終端にトークンコードは与えられません"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "トークン %s のコードの再定義です"
#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "トークン %s のコードが大きすぎます"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "文字列リテラル %s にシンボルが割り当てられていません"
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s は型 <%s>無用です"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "タイプ %s が使われていますが、シンボルと対応づけられていません"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "非終端に文字列エイリアスは与えられません"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "シンボル %s はリテラル文字列として複数回使われました"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "シンボル %s に複数のリテラル文字列が与えられました"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "コード %d がトークン %s に再割り当てされました"
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s に対する以前の宣言"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "トークン数が大きすぎます"
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "%s に無用な precedence and associativity"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "%s に無用な precedence"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "%s に無用な associativity、%%precedence を使ってください"