| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Estonian translations for bison. |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-08-13 10:48+0300\n" |
| "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n" |
| "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n" |
| "Language: et\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 |
| msgid "number" |
| msgstr "number" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 |
| msgid "function" |
| msgstr "funktsioon" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 |
| msgid "variable" |
| msgstr "muutuja" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 |
| msgid "error: division by zero" |
| msgstr "viga: nulliga jagamine" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: invalid character: %c" |
| msgstr "süntaksi viga: vigane sümbol: %c" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 |
| msgid "%@: syntax error" |
| msgstr "%@: süntaksi viga" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 |
| msgid "%@: syntax error: unexpected %u" |
| msgstr "%@: süntaksi viga: ootamatu %u" |
| |
| #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an |
| #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens |
| #. at this point. |
| #. |
| #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get |
| #. |
| #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" |
| msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e %u ees" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" |
| msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e %u ees" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" |
| msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e %u ees" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" |
| msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e %u ees" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" |
| msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e või %4e %u ees" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" |
| msgstr "" |
| "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e või %4e või %5e %u ees" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " |
| "before %u" |
| msgstr "" |
| "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e või %4e või %5e jne., " |
| "%u ees" |
| |
| #: examples/java/calc/Calc.y:81 |
| msgid "end of line" |
| msgstr "rea lõpp" |
| |
| #: src/complain.c:153 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "N/R konfliktid (vaikimisi lubatud)" |
| |
| #: src/complain.c:154 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "R/R konfliktid (vaikimisi lubatud)" |
| |
| #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 |
| msgid "generate conflict counterexamples" |
| msgstr "genereeri konflikti vastunäited" |
| |
| #: src/complain.c:156 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "sõne aliasi ei seostatud sümboliga" |
| |
| #: src/complain.c:157 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "aegunud konstruktsioonid" |
| |
| #: src/complain.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "tühjad reeglid, puudub %empty" |
| |
| #: src/complain.c:159 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "määramata või kasutamata vahereeglite väärtused" |
| |
| #: src/complain.c:160 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "kasutu järjekord ja assotsiatiivsus" |
| |
| #: src/complain.c:161 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "POSIX Yacc mitteühilduvused" |
| |
| #: src/complain.c:162 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "kõik teised hoiatused (vaikimisi lubatud)" |
| |
| #: src/complain.c:163 |
| msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| "kõik hoiatused, välja arvatud 'counterexamples', 'dangling-alias' ja 'yacc'" |
| |
| #: src/complain.c:164 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "blokeeri hoiatused antud KATEGOORIAS" |
| |
| #: src/complain.c:165 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "blokeeri kõik hoiatused" |
| |
| #: src/complain.c:166 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "käsitle hoiatusi vigadena" |
| |
| #: src/complain.c:192 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "Hoiatuste kategooriad sisaldavad:" |
| |
| #: src/complain.c:297 |
| msgid "warning" |
| msgstr "hoiatus" |
| |
| #: src/complain.c:299 |
| msgid "error" |
| msgstr "viga" |
| |
| #: src/complain.c:301 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "fataalne viga" |
| |
| #: src/complain.c:501 |
| msgid "note" |
| msgstr "märkus" |
| |
| #: src/complain.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc ei toeta %s" |
| |
| #: src/complain.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "mittesoovitatav direktiiv: %s, kasutage %s" |
| |
| #: src/complain.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "duplikaat direktiiv" |
| |
| #: src/complain.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "duplikaat direktiiv: %s" |
| |
| #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 |
| #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "eelmine deklaratsioon" |
| |
| #: src/complain.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s" |
| |
| #: src/complain.c:647 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "süntaksi viga" |
| |
| #: src/complain.c:648 |
| msgid "unexpected %0$s" |
| msgstr "ootamatu %0$s" |
| |
| #: src/complain.c:649 |
| msgid "expected %1$s before %0$s" |
| msgstr "oodati %1$s %0$s ees" |
| |
| #: src/complain.c:650 |
| msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" |
| msgstr "oodati %1$s või %2$s %0$s ees" |
| |
| #: src/complain.c:651 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" |
| msgstr "oodati %1$s või %2$s või %3$s %0$s ees" |
| |
| #: src/complain.c:652 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" |
| msgstr "oodati %1$s või %2$s või %3$s või %4$s %0$s ees" |
| |
| #: src/conflicts.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega" |
| |
| #: src/conflicts.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega" |
| |
| #: src/conflicts.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Olek %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "" |
| "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| "nihutamine/redutseerimine konfliktid reeglile %d: %d leitud, %d eeldati" |
| |
| #: src/conflicts.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| "redutseerimine/redutseerimine konfliktid reeglile %d: %d leitud, %d eeldati" |
| |
| #: src/conflicts.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid" |
| |
| #: src/conflicts.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "nihutamine/redutseerimine konfliktid: %d leitud, %d eeldati" |
| |
| #: src/conflicts.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt" |
| msgstr[1] "%d nihutamise/redutseerimise konflikti" |
| |
| #: src/conflicts.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "redutseerimine/redutseerimine konflikti: %d leitud, %d eeldati" |
| |
| #: src/conflicts.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt" |
| msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti" |
| |
| #: src/conflicts.c:755 |
| msgid "" |
| "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" |
| msgstr "" |
| "Konfliktide vastunäidete genereerimiseks käivitage võtmega '-" |
| "Wcounterexamples'" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 |
| msgid "Example" |
| msgstr "Näide" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 |
| msgid "First example" |
| msgstr "Esimene näide" |
| |
| #: src/counterexample.c:124 |
| msgid "Second example" |
| msgstr "Teine näide" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| msgid "Shift derivation" |
| msgstr "Nihutamise tuletis" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| msgid "First reduce derivation" |
| msgstr "Esimene redutseerimise tuletis" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| msgid "Reduce derivation" |
| msgstr "Redutseerimise tuletis" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| msgid "Second reduce derivation" |
| msgstr "Teine redutseerimise tuletis" |
| |
| #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflict on token %s" |
| msgstr "nihutamine/redutseerimine konflikt märgil: %s" |
| |
| #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 |
| msgid ":" |
| msgstr ":" |
| |
| #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflict on token %s" |
| msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" |
| msgstr[0] "redutseerimine/redutseerimine konflikt märgil %s" |
| msgstr[1] "redutseerimine/redutseerimine konflikt märkidel %s" |
| |
| #: src/files.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: ei saa avada" |
| |
| #: src/files.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "sisend/väljund viga" |
| |
| #: src/files.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" |
| |
| #: src/files.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "keeldun sisendfaili %s üle kirjutamast" |
| |
| #: src/files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "konfliktsed väljundid faili %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: varukoopiat ei saa luua" |
| |
| #: src/getargs.c:186 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "värvi väljund" |
| |
| #: src/getargs.c:187 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "ära värvi väljundit" |
| |
| #: src/getargs.c:188 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "värvi kui väljundseade on terminal" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "MILLAL võib olla üks järgnevaist:" |
| |
| #: src/getargs.c:222 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "kirjelda olekud" |
| |
| #: src/getargs.c:223 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "lisa baaselementide hulgale nende ümbrus" |
| |
| #: src/getargs.c:224 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "üheselt seosta edasi vaatamise märgid elementidega" |
| |
| #: src/getargs.c:225 |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "kirjelda nihutamine/redutseerimine konfliktide lahendamist" |
| |
| #: src/getargs.c:227 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "kaasa kogu ülal näidatud informatsioon" |
| |
| #: src/getargs.c:228 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "blokeeri raport" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:251 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "ASJAD on komadega eraldatud järgnevad sõnad:" |
| |
| #: src/getargs.c:314 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "JÄLJED on komadega eraldatud järgnevad sõnad:" |
| |
| #: src/getargs.c:326 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "näita vigu katusega" |
| |
| #: src/getargs.c:327 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "näita masin-loetavaid parandusi" |
| |
| #: src/getargs.c:328 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "ära loo ühtegi faili" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "kõik ülaltoodu" |
| |
| #: src/getargs.c:330 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "blokeeri kõik ülaltoodu" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:352 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "OMADUSED on komadega eraldatud järgnevad sõnad:" |
| |
| #: src/getargs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Lisainfo saamiseks proovige '%s --help'.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" |
| |
| #: src/getargs.c:377 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Genereeri determineeritud LR või üldistatud LR (GLR) parser kasutades\n" |
| "LALR(1), IELR(1) või kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:383 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikus ka " |
| "lühikestele.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:391 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Töömoodid:\n" |
| " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" |
| " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" |
| " --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n" |
| " ja lõpeta töö\n" |
| " --print-datadir esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n" |
| " ja lõpeta töö\n" |
| " -u, --update rakenda parandusi grammatika failile ja lõpeta " |
| "töö\n" |
| " -f, --feature[=OMADUSED] aktiveeri muid omadusi\n" |
| |
| #: src/getargs.c:407 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Diagnostika:\n" |
| " -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatused\n" |
| " --color[=MILLAL] millal värvida diagnostika\n" |
| " --style=FAIL määra diagnostika värvimise CSS FAIL\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=KEEL määra väljudi programmeerimise keel\n" |
| " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n" |
| " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" |
| " sama, kui '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations luba asukohtade arvestamine\n" |
| " -D, --define=NIMI[=VÄÄRTUS] sama kui '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"'\n" |
| " -F, --force-define=NIMI[=VÄÄRTUS] kirjuta '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"' " |
| "üle\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" |
| " kasutage selle asemel '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n" |
| " -l, --no-lines ära genereeri '#line' direktiive\n" |
| " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" |
| " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" |
| " -y, --yacc emuleeri POSIX Yacc\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " |
| "file paths\n" |
| " in output files\n" |
| msgstr "" |
| "Väljund failid:\n" |
| " -H, --header=[FAIL] loo ka päisfail\n" |
| " -d sama, aga faili nime ei saa määrata (POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n" |
| " --report-file=FAIL kirjuta raport faili\n" |
| " -v, --verbose sama, kui '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" |
| " -o, --output=FAIL jäta väljund FAILi\n" |
| " -g, --graph[=FAIL] loo automaadi kirjeldus graafina\n" |
| " --html[=FAIL] loo automaadi HTML raport\n" |
| " -x, --xml[=FAIL] loo automaadi XML raport\n" |
| " -M, --file-prefix-map=VANA=UUS failiteede kirjutamisel asenda prefiks\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s koduleht: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:460 |
| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to |
| #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Tõlkevigadest teatage palun aadressil <https://translationproject.org/team/" |
| "et.html>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:477 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Täieliku dokumentatsiooni lugemiseks käivitage: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:495 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:502 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" |
| "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud" |
| |
| #: src/getargs.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: vigane keel" |
| |
| #: src/getargs.c:544 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud" |
| |
| #: src/getargs.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: %s" |
| msgstr "vigane %s argument: %s" |
| |
| #: src/getargs.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "mittesoovitatav võti: %s, kasutage %s" |
| |
| #: src/getargs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "puudub operand" |
| |
| #: src/getargs.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "liigne operand %s" |
| |
| #: src/gram.c:222 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Grammatika" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Genereeris %s.\n" |
| "// Vigadest teatage <%s>.\n" |
| "// Koduleht: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:35 |
| msgid "end of file" |
| msgstr "faili lõpp" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:36 |
| msgid "invalid token" |
| msgstr "vigane sümbol" |
| |
| #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "rea numbri ületäitumine" |
| |
| #: src/location.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "veeru numbri ületäitumine" |
| |
| #: src/location.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "baidi numbri ületäitumine" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:242 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: src/main.c:172 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "reegel on konfliktide tõttu kasutu" |
| |
| #: src/main.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "saadaval on parandused. Käivitage uuesti võtmega '--update'." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define muutuja %s deklareeriti uuesti" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "eelmine deklaratsioon" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: defineerimata %%define muutuja %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab '{...}' väärtuseid" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab võtmesõnade väärtuseid" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab '\"...\"' väärtuseid" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "vigane %%define tõeväärtus muutuja %s väärtus" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "vigane väärtus %%define muutujale %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "lubatud väärtus: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:168 |
| msgid "string" |
| msgstr "sõne" |
| |
| #: src/parse-gram.y:169 |
| msgid "translatable string" |
| msgstr "tõlgitav sõne" |
| |
| #: src/parse-gram.y:214 |
| msgid "[identifier]" |
| msgstr "[identifikaator]" |
| |
| #: src/parse-gram.y:215 |
| msgid "character literal" |
| msgstr "sümbol literaal" |
| |
| #: src/parse-gram.y:217 |
| msgid "epilogue" |
| msgstr "epiloog" |
| |
| #: src/parse-gram.y:219 |
| msgid "identifier" |
| msgstr "identifikaator" |
| |
| #: src/parse-gram.y:220 |
| msgid "identifier:" |
| msgstr "identifikaator:" |
| |
| #: src/parse-gram.y:225 |
| msgid "<tag>" |
| msgstr "<märk>" |
| |
| #: src/parse-gram.y:250 |
| msgid "integer literal" |
| msgstr "number literaal" |
| |
| #: src/parse-gram.y:780 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "sümbol literalid ei saa olla mitteterminalid" |
| |
| #: src/parse-gram.y:786 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "sümbol literale ei saa %s-ga koos kasutada" |
| |
| #: src/parse-gram.y:789 |
| #, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "%s definitsioon" |
| |
| #: src/parse-gram.y:940 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1062 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "vigane versiooni nõue: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1073 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "nõuab bison %s, aga on %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Olek %d" |
| |
| #: src/print-xml.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed with status %d" |
| msgstr "%s sai vea %d" |
| |
| #: src/print.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n" |
| |
| #: src/print.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "liigu olekule %d\n" |
| |
| #: src/print.c:180 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n" |
| |
| #: src/print.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "nõustun" |
| |
| #: src/print.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:242 src/print.c:316 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:378 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" |
| |
| #: src/print.c:405 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" |
| |
| #: src/print.c:431 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "vasakul:" |
| |
| #: src/print.c:440 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "paremal:" |
| |
| #: src/print.c:462 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tõttu kasutud" |
| |
| #: src/reader.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "ignoreerin dubleeritud sümboli nime %s" |
| |
| #: src/reader.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" |
| |
| #: src/reader.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" |
| |
| #: src/reader.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "kasutamata väärtus: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "seadmata väärtus: $$" |
| |
| #: src/reader.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty mitte-tühjal reeglil" |
| |
| #: src/reader.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "tühjal reeglil puudub %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "%%prec märgend ei ole defineeritud: %s" |
| |
| #: src/reader.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "ainult vahereeglite tegevused võivad olla tüübitud: %s" |
| |
| #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s järel peab olema positiivne number" |
| |
| #: src/reader.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc ei toeta tüübitud vahereeglite tegevusi" |
| |
| #: src/reader.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "reegel on liiga pikk" |
| |
| #: src/reader.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" |
| |
| #: src/reader.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "stardisümbol %s on märk" |
| |
| #: src/reader.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav" |
| |
| #: src/reduce.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:322 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad" |
| |
| #: src/reduce.c:334 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid" |
| |
| #: src/reduce.c:343 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Grammatikas kasutud reeglid" |
| |
| #: src/reduce.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal" |
| msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali" |
| |
| #: src/reduce.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel" |
| msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit" |
| |
| #: src/reduce.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" |
| |
| #: src/scan-code.l:160 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "liigne '%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:332 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "viitab: %c%s kohal %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:356 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "arvatavasti mõeldi: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:365 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", peidab %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:373 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " kohal %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:377 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", ei saa vahereegli tegevusel kasutada kohal $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "number piiridest väljas: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:505 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "vigane viide: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "süntaksi viga peale '%c', ootan numbrit, tähte, '_', '[' või '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "sümbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:523 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "sümbol puudub produktsioonis: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:537 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "segadust tekitav viide: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:552 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "segane viide: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:588 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "tüüpimata grammatikas kasutati konkreetset tüüpi" |
| |
| #: src/scan-code.l:643 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" |
| |
| #: src/scan-code.l:649 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" |
| |
| #: src/scan-code.l:675 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" |
| |
| #: src/scan-code.l:698 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "api.value.automove omab mitut $%d" |
| |
| #: src/scan-gram.l:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "vigane number peale \\-jada: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:214 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "käsitlen juhuslikku ',' kui tühikut" |
| |
| #: src/scan-gram.l:309 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "vigane juhus: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:331 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "vigane identifikaator: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:385 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "vigane sümbol" |
| msgstr[1] "vigased sümbolid" |
| |
| #: src/scan-gram.l:405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "vigane null sümbol" |
| |
| #: src/scan-gram.l:463 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:487 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "oodati identifikaatorit" |
| |
| #: src/scan-gram.l:494 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "vigane sümbol sulgudega nimes" |
| msgstr[1] "vigased sümbolid sulgudega nimes" |
| |
| #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc ei toeta sõne literaale" |
| |
| #: src/scan-gram.l:605 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "tühi sümbol literaal" |
| |
| #: src/scan-gram.l:611 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "liigsed sümbolid sümbol literaalis" |
| |
| #: src/scan-gram.l:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "vigane sümbol peale \\-jada: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:872 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc ei toeta kuueteistkümnend literaale" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1010 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "faili lõpus puudub %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1021 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "rea lõpus puudub %s" |
| |
| #: src/scan-skel.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv" |
| |
| #: src/scan-skel.l:269 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vähe argumente" |
| |
| #: src/scan-skel.l:276 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente" |
| |
| #: src/symtab.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud sümbolite nimedes: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks" |
| |
| #: src/symtab.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti" |
| |
| #: src/symtab.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud kui märk" |
| |
| #: src/symtab.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud kui mitteterminal" |
| |
| #: src/symtab.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "kasutatakse sümbolit %s, aga see ei ole defineeritud märgina ja puuduvad " |
| "reeglid; kas te pidasite silmas %s?" |
| |
| #: src/symtab.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "kasutatakse sümbolit %s, aga see ei ole defineeritud märgina ja puuduvad " |
| "reeglid" |
| |
| #: src/symtab.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "POSIX yacc reserveerib %%type mitteterminalina" |
| |
| #: src/symtab.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud" |
| |
| #: src/symtab.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a token code" |
| msgstr "mitteterminalile ei saa anda märgi koodi" |
| |
| #: src/symtab.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "redefining code of token %s" |
| msgstr "kasutaja märgi koodi %s uuesti defineerimine" |
| |
| #: src/symtab.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "code of token %s too large" |
| msgstr "märgi %s kood on liiga suur" |
| |
| #: src/symtab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "sõne literali %s ei seostatud sümboliga" |
| |
| #: src/symtab.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "kasutu %s tüübil <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "kasutatakse tüüpi <%s>, mis ei ole seostatud ühegi sümboliga" |
| |
| #: src/symtab.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "mitteterminalile ei saa anda sõne aliast" |
| |
| #: src/symtab.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "sümbolit %s on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" |
| |
| #: src/symtab.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "sümbolile %s on antud enam kui üks literaal sõne" |
| |
| #: src/symtab.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "code %d reassigned to token %s" |
| msgstr "kood %d on märgile %s ümber määratud" |
| |
| #: src/symtab.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "%s eelmine deklaratsioon" |
| |
| #: src/symtab.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "märgi number on liiga suur" |
| |
| #: src/symtab.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "%s jaoks kasutu järjekord ja assotsiatiivsus" |
| |
| #: src/symtab.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "%s jaoks kasutu järjekord" |
| |
| #: src/symtab.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "%s jaoks kasutu assotsiatiivsus, kasutage %%precedence" |