| # Mensajes en español para GNU Bison. |
| # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # |
| # Corregido por: |
| # |
| # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org |
| # clinares@delicias.dia.fi.upm.es |
| # |
| # Notas: |
| # |
| # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos 'msgstr' no están |
| # indentados como los 'msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo |
| # el 'po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones |
| # del 'msgstr' :) |
| # |
| # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. |
| # |
| # -------------------------------------------------------------------- |
| # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas |
| # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. |
| # |
| # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 |
| # mensajes en el clisp!) |
| # |
| # Carlos Linares |
| # -------------------------------------------------------------------- |
| # |
| # Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>, 1998. |
| # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2013. |
| # Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.0.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-01-03 13:48+0100\n" |
| "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 |
| msgid "number" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 |
| msgid "function" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 |
| msgid "variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 |
| msgid "error: division by zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error: invalid character: %c" |
| msgstr "carácter no válido" |
| |
| # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a |
| # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es |
| # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll |
| # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores |
| # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal |
| # ngp |
| # |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 |
| #, fuzzy |
| msgid "%@: syntax error" |
| msgstr "error grave" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 |
| msgid "%@: syntax error: unexpected %u" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an |
| #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens |
| #. at this point. |
| #. |
| #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get |
| #. |
| #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " |
| "before %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: examples/java/calc/Calc.y:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "end of line" |
| msgstr "fin de fichero inesperado" |
| |
| #: src/complain.c:153 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:154 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 |
| msgid "generate conflict counterexamples" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:156 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:157 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "regla vacía sin %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:159 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "precedencia y asociatividad inútil para %s" |
| |
| #: src/complain.c:161 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:162 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:163 |
| msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:164 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:165 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:166 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:192 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:297 |
| msgid "warning" |
| msgstr "aviso" |
| |
| #: src/complain.c:299 |
| msgid "error" |
| msgstr "error" |
| |
| # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a |
| # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es |
| # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll |
| # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores |
| # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal |
| # ngp |
| # |
| #: src/complain.c:301 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "error grave" |
| |
| #: src/complain.c:501 |
| msgid "note" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "directiva no válida: %s, use %s" |
| |
| #: src/complain.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "directiva no válida, use %s" |
| |
| #: src/complain.c:618 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "directiva no válida, use %s" |
| |
| #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 |
| #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "declaración previa" |
| |
| #: src/complain.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "sólo se permite un %s por regla" |
| |
| # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a |
| # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es |
| # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll |
| # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores |
| # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal |
| # ngp |
| # |
| #: src/complain.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "error grave" |
| |
| #: src/complain.c:648 |
| msgid "unexpected %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:649 |
| msgid "expected %1$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:650 |
| msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:651 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:652 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " |
| "desplazamiento" |
| |
| #: src/conflicts.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " |
| "reducción" |
| |
| #: src/conflicts.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un error" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Estado %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" |
| |
| # Date cuenta de que '%d' puede ser cualquier número decimal. Podría |
| # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: |
| # |
| # 23845789243789 desplazamiento/reducción |
| # |
| # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) |
| # |
| # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en |
| # español habitualmente. |
| # ok |
| # ngp |
| # |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción\n" |
| |
| # Date cuenta de que '%d' puede ser cualquier número decimal. Podría |
| # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: |
| # |
| # 23845789243789 reducción/reducción |
| # |
| # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) |
| # |
| # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en |
| # español habitualmente. |
| # |
| # ok |
| # ngp |
| #: src/conflicts.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflictos: %d reducción/reducción\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflictos desplazamiento/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)" |
| |
| #: src/conflicts.c:667 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflictos reducción/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)" |
| |
| #: src/conflicts.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflictos desplazamiento/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)" |
| |
| #: src/conflicts.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" |
| msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" |
| |
| #: src/conflicts.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "conflictos reducción/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)" |
| |
| #: src/conflicts.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d conflicto reducción/reducción" |
| msgstr[1] "%d conflictos reducción/reducción" |
| |
| #: src/conflicts.c:755 |
| msgid "" |
| "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 |
| msgid "Example" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 |
| msgid "First example" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:124 |
| msgid "Second example" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shift derivation" |
| msgstr "declaración previa" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| #, fuzzy |
| msgid "First reduce derivation" |
| msgstr "declaración previa" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reduce derivation" |
| msgstr "declaración previa" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "Second reduce derivation" |
| msgstr "declaración previa" |
| |
| #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflict on token %s" |
| msgstr "%d conflicto desplazamiento/reducción" |
| |
| #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 |
| msgid ":" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflict on token %s" |
| msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" |
| msgstr[0] "%d conflicto reducción/reducción" |
| msgstr[1] "%d conflictos reducción/reducción" |
| |
| #: src/files.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: no se puede abrir" |
| |
| #: src/files.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "error de entrada/salida" |
| |
| #: src/files.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "no se puede cerrar el fichero" |
| |
| #: src/files.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "denegación de sobreescritura del fichero de entrada %s" |
| |
| #: src/files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: no se puede abrir" |
| |
| #: src/getargs.c:186 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:187 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:188 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:222 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:223 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:224 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d conflicto desplazamiento/reducción" |
| |
| #: src/getargs.c:227 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:228 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:251 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:314 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:326 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:327 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:328 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:330 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:352 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Use '%s --help' para más información.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" |
| |
| #: src/getargs.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Genera un analizador determinista LR o generalizado LR (GLR) usando\n" |
| "tablas del analizador LALR(1), IELR(1) o LR(1) canónico. El soporte IELR(1)\n" |
| "y LR(1) canónico es experimental.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:383 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Los argumentos obligatorios para las opciones largas lo son también para las " |
| "opciones cortas.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Lo mismo es cierto para los argumentos opcionales.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Modos de operación:\n" |
| " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" |
| " -V, --version informa de la versión y termina\n" |
| " --print-localedir informa del directorio que contiene los " |
| "datosdependientes de la configuración local\n" |
| " --print-datafir informa del directorio que contiene los " |
| "skeletons y XLST\n" |
| " -y, --yacc emula POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warning[=CATEGORÍA] informa de los avisos tipo CATEGORÍA\n" |
| " -f, --features[=CARACTERÍSTICA] activa diversas características\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:407 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:421 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Analizador:\n" |
| " -L, language=LENGUAJE especifica el lenguaje de programación de " |
| "la salida\n" |
| " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" |
| " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" |
| " igual que '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations habilita la computación de localizaciones\n" |
| " -D, --define=NOMBRE[=VALUE] similar a '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NOMBRE[=VALOR] anula '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" |
| " sustituido por '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines no genera directivas '#line'\n" |
| " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " |
| "file paths\n" |
| " in output files\n" |
| msgstr "" |
| "Salida:\n" |
| " --defines[=FICHERO] produce también un fichero de " |
| "cabecera\n" |
| " -d lo mismo pero no se puede especificar el " |
| "fichero (para POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=COSAS produce también detalles del automaton\n" |
| " --report-file=FICHERO escribe el informe en FICHERO\n" |
| " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIJO especifica el PREFIJO para los ficheros de " |
| "salida\n" |
| " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" |
| " -g, --graph también produce una gráfico del automaton\n" |
| " -x, --xml[=FICHERO] produce también un informe XML del " |
| "automaton\n" |
| " (el esquema XML es experimental)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Informe de los errores a <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s página web: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:460 |
| #, fuzzy |
| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Ayuda General del uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to |
| #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Informe de los errores de traducción a <http://translationproject.org/team/" |
| ">.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:477 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Para la documentación completa ejecute: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:495 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:502 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " |
| "hay\n" |
| "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" |
| "USO PARTICULAR\n" |
| |
| #: src/getargs.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "las múltiples declaraciones de skeleton no son válidas" |
| |
| #: src/getargs.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: lenguaje no válido" |
| |
| #: src/getargs.c:544 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "las múltiples declaraciones de lenguaje no son válidas" |
| |
| #: src/getargs.c:760 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: %s" |
| msgstr "argumento %s no válido para %s" |
| |
| #: src/getargs.c:868 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "directiva no válida: %s, use %s" |
| |
| #: src/getargs.c:902 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "%s: falta un operando" |
| |
| #: src/getargs.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "operando extra %s" |
| |
| #: src/gram.c:222 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramática" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Generado por %s.\n" |
| "// Informe de errores a <%s>.\n" |
| "// Página web: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "end of file" |
| msgstr "fin de fichero inesperado" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid token" |
| msgstr "carácter no válido" |
| |
| #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "desbordamiento del número de línea" |
| |
| #: src/location.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "desbordamiento del número de columna" |
| |
| #: src/location.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "desbordamiento del número de línea" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:242 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:172 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "la regla no es útil en el analizador debido a los conflictos" |
| |
| #: src/main.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define variable %s redefinida" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "definición anterior" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: no definido %%define variable %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define variable %s redefinida" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define variable %s redefinida" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define variable %s redefinida" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "valor no válido para %%define variable lógica %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "valor no válido %%define variable %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "valor aceptado: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:168 |
| msgid "string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "translatable string" |
| msgstr "cadena sin terminar" |
| |
| #: src/parse-gram.y:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "[identifier]" |
| msgstr "identificador no válido: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "character literal" |
| msgstr "carácter literal vacío" |
| |
| #: src/parse-gram.y:217 |
| msgid "epilogue" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "identifier" |
| msgstr "identificador no válido: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "identifier:" |
| msgstr "identificador no válido: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:225 |
| msgid "<tag>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:250 |
| #, fuzzy |
| msgid "integer literal" |
| msgstr "carácter literal vacío" |
| |
| #: src/parse-gram.y:780 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:786 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:789 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "redefinición del número de símbolo terminal del usuario de %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:940 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1062 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "secuencia de escape no válida: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1073 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Estado %d" |
| |
| #: src/print-xml.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s failed with status %d" |
| msgstr "falló el programa subsidiario '%s' (estado de salida %d)" |
| |
| #: src/print.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" |
| |
| #: src/print.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "ir al estado %d\n" |
| |
| #: src/print.c:180 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "error (no asociativo)\n" |
| |
| #: src/print.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "aceptar" |
| |
| #: src/print.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:242 src/print.c:316 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:378 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" |
| |
| #: src/print.c:405 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" |
| |
| #: src/print.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " en la izquierda:" |
| |
| #: src/print.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " en la derecha:" |
| |
| #: src/print.c:462 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "La regla es inútil debido a los conflictos" |
| |
| #: src/reader.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "el nombre de símbolo duplicado para %s es ignorado" |
| |
| #: src/reader.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" |
| |
| #: src/reader.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" |
| |
| #: src/reader.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "valor no usado: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "valor no fijado: $$" |
| |
| #: src/reader.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty en regla no vacía" |
| |
| #: src/reader.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "regla vacía sin %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "el terminal para %%prec no está definido: %s" |
| |
| #: src/reader.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" |
| |
| #: src/reader.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "la regla es demasiado larga" |
| |
| #: src/reader.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" |
| |
| #: src/reader.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" |
| |
| #: src/reader.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "regla inútil en la gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "no terminal inútil en la gramática: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:322 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "No terminales inútiles en la gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:334 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminales no usados en la gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:343 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Reglas inútiles en la gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d no terminal inútil en la gramática" |
| msgstr[1] "%d no terminales inútiles en la gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d regla inútil en la gramática" |
| msgstr[1] "%d reglas inútiles en la gramática" |
| |
| #: src/reduce.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" |
| |
| #: src/scan-code.l:160 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "'%s' extraviado" |
| |
| #: src/scan-code.l:332 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "se refiera a: %c%s en %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:356 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "posiblemente significa: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:365 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", %c oculto" |
| |
| #: src/scan-code.l:373 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " en %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", no se puede acceder desde un acción en una regla interna a $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "entero fuera de rango: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:505 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "referencia no válida: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "error de sintaxis después de '%c', se espera un entero, una letra, '_', '[', " |
| "o '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "símbolo no encontrado en producción antes de $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:523 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "símbolo con encontrado en producción: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:537 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "referencia engañosa: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:552 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "referencia ambigua: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:588 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "tipo explícito dado en una gramática sin tipos" |
| |
| #: src/scan-code.l:643 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ para la regla interna en $%d de %s no tiene tipo declarado" |
| |
| #: src/scan-code.l:649 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ de '%s' no tiene tipo declarado" |
| |
| #: src/scan-code.l:675 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s de %s no tiene tipo declarado" |
| |
| #: src/scan-code.l:698 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "número no válido después de \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:214 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "',' perdido se trató como un espacio en blanco" |
| |
| #: src/scan-gram.l:309 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "directiva no válida: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:331 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "identificador no válido: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:385 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "carácter no válido" |
| msgstr[1] "caracteres no válidos" |
| |
| #: src/scan-gram.l:405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "carácter nulo no válido" |
| |
| # En unas ocasiones, has traducido 'unexpected' como 'no esperado' y, en |
| # otras, como 'inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en |
| # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll |
| # ok - ngp |
| #: src/scan-gram.l:463 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "identificador inesperado en nombre entre corchetes: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:487 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "se espera un identificador" |
| |
| #: src/scan-gram.l:494 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "carácter no válido en nombre entre corchetes" |
| msgstr[1] "caracteres no válidos en nombre entre corchetes" |
| |
| #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:605 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "carácter literal vacío" |
| |
| #: src/scan-gram.l:611 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "caracteres extra en carácter literal" |
| |
| #: src/scan-gram.l:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "carácter no válido después de \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:872 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1010 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "falta %s al final del fichero" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1021 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "falta %s al final de la línea" |
| |
| #: src/scan-skel.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "directiva %s no cerrada en skeleton" |
| |
| #: src/scan-skel.l:269 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "faltan argumentos para la directiva %s en skeleton" |
| |
| #: src/scan-skel.l:276 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "sobran argumentos para la directiva %s en skeleton" |
| |
| #: src/symtab.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc prohíbe guiones en los nombres de símbolos: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s redeclaración de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s redeclaración para <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "redeclarado el símbolo %s" |
| |
| #: src/symtab.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "redeclarado el símbolo %s" |
| |
| # 'token' se debe traducir como 'literal' - cll |
| # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp |
| # |
| #: src/symtab.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" |
| |
| # 'token' se debe traducir como 'literal' - cll |
| # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp |
| # |
| #: src/symtab.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" |
| |
| #: src/symtab.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "redeclarado el símbolo %s" |
| |
| #: src/symtab.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a token code" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redefining code of token %s" |
| msgstr "redefinición del número de símbolo terminal del usuario de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "code of token %s too large" |
| msgstr "redefinición del número de símbolo terminal del usuario de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s inútil para el tipo <%s>" |
| |
| # 'token' se debe traducir como 'literal' - cll |
| # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp |
| #: src/symtab.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "se usa el tipo %s, pero no está asociado a ningún símbolo" |
| |
| #: src/symtab.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "el símbolo '%s' es utilizado más de una vez como cadena literal" |
| |
| #: src/symtab.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "al símbolo %s se le ha dado más de una cadena literal" |
| |
| #: src/symtab.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "code %d reassigned to token %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "declaración previa para %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "precedencia y asociatividad inútil para %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "precedencia inútil para %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "asociatividad inútil para %s, use %%precedence" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| #~ msgstr "bison (GNU bison) %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "multiple %s declarations" |
| #~ msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| #~ msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)" |
| |
| #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| #~ msgstr "%d redeclaración del número de símbolo terminal del usuario para %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "no terminal inútil en la gramática: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "directiva no válida, use %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Las categorías de avisos incluyen:\n" |
| #~ " 'midrule-values' valores de reglas intermedias no fijados o no " |
| #~ "usados\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilidades con POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' conflictos D/R (activa por defecto)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' conflictos R/R (activa por defecto)\n" |
| #~ " 'deprecated' constructor obsoletos\n" |
| #~ " 'empty-rule' reglas vacías sin %empty\n" |
| #~ " 'precedence' precedencia y asociatividad inútiles\n" |
| #~ " 'other' todos los demás avisos (activo por defecto)\n" |
| #~ " 'all' todos los avisos excepto 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORÍA' desactiva los avisos en CATEGORÍA\n" |
| #~ " 'none' desactiva todos los avisos\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORÍA]' trata los avisos como errores\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" |
| #~ " 'state' describe los estados\n" |
| #~ " 'itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" |
| #~ " 'lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" |
| #~ " 'solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/" |
| #~ "reducción\n" |
| #~ " 'all' incluye toda la información anterior\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "CARACTERÍSTICAS es una lista de palabras separadas por coma que puede " |
| #~ "incluir:\n" |
| #~ " 'caret' muestra los errores con signos de intercalación\n" |
| #~ " 'all' todo lo anterior\n" |
| #~ " 'none' deshabilita todo lo anterior\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Los argumentos válidos son:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "error de escritura" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Error del sistema desconocido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" |
| |
| # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas |
| # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll |
| # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. |
| # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". |
| # Pongo inválida. sv |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: opción -- '%c' no válida\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción -- '%c' requiere un argumento\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "memoria agotada" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "no se pudo crear la tubería (pipe)" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "falló el subproceso %s" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tiempos de ejecución (segundos)\n" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "falló _open_osfhandle" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "no pude restaurar fd %d: falló dup2" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "subproceso %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "el subproceso %s recibió una señal grave %d" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "histograma del registro de conteo\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "histograma del registro de tamaño\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "histograma de densidad\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Estadísticas de bitset:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "no pude leer el fichero de estadísticas" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "incorrecto el tamaño del fichero de estadísticas\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "no pude escribir el fichero de estadísticas" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "no pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "redefinido el símbolo %s" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "falló la eliminación de '%s'" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "falló la creación de un fichero temporal" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "falló la escritura en stdin" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "falló la escritura en stdout" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "falló la apertura de tmpfile" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "fallo la redirección del stdout de bison a un fichero temporal" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "falló la redirección del stdin de m4 desde un fichero temporal" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "falló la apertura de un fichero temporal" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "falló la redirección del stdout de m4 a un fichero temporal" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "interrumpido el programa subsidiario '%s'" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario '%s'" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "falló la redirección del stdin de bison desde un fichero temporal" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " el tipo %d es %s\n" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "valor $ no válido: $%d" |
| |
| # Pongo esto como en otros .po. sv |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n" |
| |
| # Pongo esto como en otros .po. sv |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W s%s' requiere un argumento\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOTAL :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "aviso: " |
| |
| #~ msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| #~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| #~ msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" |
| #~ msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" |
| |
| #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| #~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " |
| #~ "obligatorio\n" |
| #~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los " |
| #~ "argumentos opcionales.\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "vacío" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "estado %d" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Reglas nunca reducidas" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "regla sin uso" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "No terminal sin uso: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "No terminales sin uso" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Terminales que no se usan" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Reglas sin uso" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" |
| #~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" |
| |
| #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso" |
| #~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " y " |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "%d regla sin uso" |
| #~ msgstr[1] "%d reglas sin uso" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" |
| |
| #~ msgid "missing '{' in %s" |
| #~ msgstr "falta '{' en %s" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "'@ extraviado" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" |
| |
| # ¿Qué encuentras de malo en traducir 'illegal' como 'ilegal'? Date |
| # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará |
| # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin |
| # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no |
| # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) |
| # - cll |
| # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, |
| # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que |
| # ibas a ir a la carcel por usar la opción. |
| # ngp |
| # |
| # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. |
| # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" |
| # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede |
| # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van |
| # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv |
| # |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario '%s'" |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" |
| |
| #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "too many states (max %d)" |
| #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" |
| |
| #~ msgid "reduce" |
| #~ msgstr "reduce" |
| |
| #~ msgid "shift" |
| #~ msgstr "desplaza" |
| |
| #~ msgid "and" |
| #~ msgstr "y" |
| |
| #~ msgid "State %d contains " |
| #~ msgstr "El estado %d contiene" |
| |
| #~ msgid "conflicts: " |
| #~ msgstr "conflictos: " |
| |
| #~ msgid "%s contains " |
| #~ msgstr "%s contiene " |
| |
| #~ msgid "'%s' is no longer supported" |
| #~ msgstr "'%s' ya no está soportado" |
| |
| # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll |
| # |
| #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" |
| |
| # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv |
| #~ msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" |
| |
| #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" |
| |
| # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv |
| #~ msgid "unexpected '/' found and ignored" |
| #~ msgstr "se ha encontrado '/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" |
| |
| #~ msgid "unterminated comment" |
| #~ msgstr "comentario sin terminar" |
| |
| # ¿unescaped? |
| #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" |
| |
| #~ msgid "octal value outside range 0...255: '\\%o'" |
| #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: '\\%o'" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal value above 255: '\\x%x'" |
| #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: '\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by '%s'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\' seguido de '%s'" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name" |
| #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" |
| |
| # ¿multicarácter o multicaracteres? sv |
| #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" |
| |
| #~ msgid "'%s' supports no argument: %s" |
| #~ msgstr "'%s' no soporta el argumento: %s" |
| |
| #~ msgid "'%s' requires an argument" |
| #~ msgstr "'%s' requiere un argumento" |
| |
| #~ msgid " (rule %d)" |
| #~ msgstr " (regla %d)" |
| |
| #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " $default\taccept\n" |
| #~ msgstr " $default\taceptar\n" |
| |
| #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| #~ msgstr " SIN ACCIONES\n" |
| |
| #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| #~ msgstr "Número, Línea, Regla" |
| |
| #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next %c" |
| #~ msgstr " Saltando al siguiente %c" |
| |
| #~ msgid "%s is invalid" |
| #~ msgstr "%s no es válido" |
| |
| #~ msgid "unterminated '%{' definition" |
| #~ msgstr "definición '%{' sin terminar" |
| |
| #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| #~ msgstr "EOF prematuro después de %s" |
| |
| #~ msgid "'%s' is invalid in %s" |
| #~ msgstr "'%s' no es válido en %s" |
| |
| #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>" |
| |
| #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" |
| |
| # Una corrección menor: en realidad, 'should' es el pasado y condicional |
| # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he |
| # cambiado 'debe' por 'debería' - cll |
| # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp |
| #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" |
| |
| # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv |
| #~ msgid "unmatched %s" |
| #~ msgstr "%s desemparejado/a" |
| |
| #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" |
| |
| # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si |
| # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En |
| # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) |
| # - cll |
| # ok - ngp |
| # |
| #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" |
| |
| #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" |
| |
| #~ msgid "no input grammar" |
| #~ msgstr "no hay gramática de entrada" |
| |
| #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" |
| |
| #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" |
| |
| #~ msgid "previous rule lacks an ending ';'" |
| #~ msgstr "a la regla previa le falta un ';' al final" |
| |
| #~ msgid "two @prec's in a row" |
| #~ msgstr "dos @prec en una línea" |
| |
| # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en |
| # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll |
| # ok - ngp |
| #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" |
| |
| #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| #~ msgstr "dos acciones al final de una regla" |
| |
| # Únicamente cambio la posición del adjetivo 'máximo'. En vez de después |
| # de 'tabla', después de 'tamaño' - cll |
| # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices |
| # ngp |
| # |
| #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" |
| |
| #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" |
| |
| # Tal vez pueda parecer pedante, pero 'inconclusa' me suena muchísimo |
| # mejor que 'sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll |
| # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp |
| # |
| #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar" |