| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # German translation for message of GNU bison. |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. |
| # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002–2006, 2008, 2010–2013. |
| # Michael Piefel <informatik.hu-berlin@piefel.de>, 2018, 2019, 2020, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.7.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-08-14 18:23+0200\n" |
| "Last-Translator: Michael Piefel <informatik.hu-berlin@piefel.de>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 |
| msgid "number" |
| msgstr "Zahl" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 |
| msgid "function" |
| msgstr "Funktion" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 |
| msgid "variable" |
| msgstr "Variable" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 |
| msgid "error: division by zero" |
| msgstr "Fehler: Division durch Null" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: invalid character: %c" |
| msgstr "Syntaxfehler: ungültiges Zeichen: %c" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 |
| msgid "%@: syntax error" |
| msgstr "%@: Syntaxfehler" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 |
| msgid "%@: syntax error: unexpected %u" |
| msgstr "%@: Syntaxfehler: unerwartetes %u" |
| |
| #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an |
| #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens |
| #. at this point. |
| #. |
| #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get |
| #. |
| #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" |
| msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e vor %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" |
| msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e vor %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" |
| msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e vor %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" |
| msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e vor %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 |
| msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" |
| msgstr "" |
| "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e vor %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" |
| msgstr "" |
| "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder %5e " |
| "vor %u" |
| |
| #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 |
| msgid "" |
| "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " |
| "before %u" |
| msgstr "" |
| "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder %5e " |
| "usw. vor %u" |
| |
| #: examples/java/calc/Calc.y:81 |
| msgid "end of line" |
| msgstr "Zeilenende" |
| |
| #: src/complain.c:153 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "S/R-Konflikte (standardmäßig an)" |
| |
| #: src/complain.c:154 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "R/R-Konflikte (standardmäßig an)" |
| |
| #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 |
| msgid "generate conflict counterexamples" |
| msgstr "Konflikt-Gegenbeispiele erzeugen" |
| |
| #: src/complain.c:156 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "nicht mit Symbol verknüpfte Zeichenkettenaliase" |
| |
| #: src/complain.c:157 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "veraltete Konstrukte" |
| |
| #: src/complain.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "leere Regeln ohne %empty" |
| |
| #: src/complain.c:159 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer Regel" |
| |
| #: src/complain.c:160 |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität" |
| |
| #: src/complain.c:161 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "Inkompatibilitäten mit POSIX-Yacc" |
| |
| #: src/complain.c:162 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "alle anderen Warnungen (standardmäßig an)" |
| |
| #: src/complain.c:163 |
| msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "alle Warnungen außer „counterexamples“, „dangling-alias“ und „yacc“" |
| |
| #: src/complain.c:164 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "Warnungen in KATEGORIE abschalten" |
| |
| #: src/complain.c:165 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "alle Warnungen abschalten" |
| |
| #: src/complain.c:166 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "Warnungen als Fehler behandeln" |
| |
| #: src/complain.c:192 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:" |
| |
| #: src/complain.c:297 |
| msgid "warning" |
| msgstr "Warnung" |
| |
| #: src/complain.c:299 |
| msgid "error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #: src/complain.c:301 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "fataler Fehler" |
| |
| #: src/complain.c:501 |
| msgid "note" |
| msgstr "Bemerkung" |
| |
| #: src/complain.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX-Yacc akzeptiert %s nicht" |
| |
| #: src/complain.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s" |
| |
| #: src/complain.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "doppelte Direktive" |
| |
| #: src/complain.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "doppelte Direktive: %s" |
| |
| #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 |
| #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "vorhergehende Deklaration" |
| |
| #: src/complain.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" |
| |
| #: src/complain.c:647 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "Syntaxfehler" |
| |
| #: src/complain.c:648 |
| msgid "unexpected %0$s" |
| msgstr "nicht erwartetes %0$s" |
| |
| #: src/complain.c:649 |
| msgid "expected %1$s before %0$s" |
| msgstr "erwartete %1$s vor %0$s" |
| |
| #: src/complain.c:650 |
| msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" |
| msgstr "erwartete %1$s oder %2$s vor %0$s" |
| |
| #: src/complain.c:651 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" |
| msgstr "erwartete %1$s oder %2$s oder %3$s vor %0$s" |
| |
| #: src/complain.c:652 |
| msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" |
| msgstr "erwartete %1$s oder %2$s oder %3$s oder %4$s vor %0$s" |
| |
| #: src/conflicts.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" |
| |
| #: src/conflicts.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" |
| |
| #: src/conflicts.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Zustand %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet" |
| |
| #: src/conflicts.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet" |
| |
| #: src/conflicts.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" |
| |
| #: src/conflicts.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet" |
| |
| #: src/conflicts.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt" |
| msgstr[1] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikte" |
| |
| #: src/conflicts.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet" |
| |
| #: src/conflicts.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikt" |
| msgstr[1] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikte" |
| |
| #: src/conflicts.c:755 |
| msgid "" |
| "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" |
| msgstr "" |
| "mit Option „-Wcounterexamples“ laufen lassen, um Konflikt-Gegenbeispiele zu " |
| "erzeugen" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 |
| msgid "Example" |
| msgstr "Beispiel" |
| |
| #: src/counterexample.c:122 |
| msgid "First example" |
| msgstr "Erstes Beispiel" |
| |
| #: src/counterexample.c:124 |
| msgid "Second example" |
| msgstr "Zweites Beispiel" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| msgid "Shift derivation" |
| msgstr "Schiebe-Abweichung" |
| |
| #: src/counterexample.c:126 |
| msgid "First reduce derivation" |
| msgstr "Erste Reduzier-Abweichung" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| msgid "Reduce derivation" |
| msgstr "Reduzier-Abweichung" |
| |
| #: src/counterexample.c:128 |
| msgid "Second reduce derivation" |
| msgstr "Zweite Reduzier-Abweichung" |
| |
| #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflict on token %s" |
| msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikt bei Token %s" |
| |
| #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 |
| msgid ":" |
| msgstr ":" |
| |
| #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflict on token %s" |
| msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" |
| msgstr[0] "Reduzier/Reduzier-Konflikt beim Token %s" |
| msgstr[1] "Reduzier/Reduzier-Konflikt bei den Token %s" |
| |
| #: src/files.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: kann nicht öffnen" |
| |
| #: src/files.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler" |
| |
| #: src/files.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "kann Datei nicht schließen" |
| |
| #: src/files.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben" |
| |
| #: src/files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: kann keine Sicherung anlegen" |
| |
| #: src/getargs.c:186 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "Ausgabe einfärben" |
| |
| #: src/getargs.c:187 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "Ausgabe nicht einfärben" |
| |
| #: src/getargs.c:188 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "Ausgabe einfärben, wenn sie in ein Terminal geht" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "WANN kann eins der folgenden sein" |
| |
| #: src/getargs.c:222 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "die Zustände beschreiben" |
| |
| #: src/getargs.c:223 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen" |
| |
| #: src/getargs.c:224 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden" |
| |
| #: src/getargs.c:225 |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "Auflösung von Schiebe/Reduzier-Konflikten beschreiben" |
| |
| #: src/getargs.c:227 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "alle oben genannten Informationen" |
| |
| #: src/getargs.c:228 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "den Report abschalten" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:251 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:" |
| |
| #: src/getargs.c:314 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "TRACES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:" |
| |
| #: src/getargs.c:326 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren" |
| |
| #: src/getargs.c:327 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "maschinenlesbare Fixes anzeigen" |
| |
| #: src/getargs.c:328 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "überhaupt keine Dateien generieren" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "alle oben genannten" |
| |
| #: src/getargs.c:330 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "keins der oben genannten" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:352 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "FEATURES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:" |
| |
| #: src/getargs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" |
| |
| #: src/getargs.c:377 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) " |
| "erstellen,\n" |
| "unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:383 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen " |
| "erforderlich.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:391 |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Arbeitsmodi:\n" |
| " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
| " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten " |
| "anzeigen\n" |
| " und beenden\n" |
| " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" |
| " und beenden\n" |
| " -u, --update Verbesserungen an der Quellgrammatik vornehmen\n" |
| " und beenden\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] verschiedene Features aktivieren\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:407 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Diagnose:\n" |
| " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" |
| " --color[=WANN] ob die Diagnose eingefärbt werden soll\n" |
| " --style=DATEI CSS-DATEI für Diagnose-Färbungen angeben\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Parser feinabstimmen:\n" |
| " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" |
| " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" |
| " -t, --debug den Parser auf Ablaufverfolgung vorbereiten\n" |
| " genau wie „-Dparse.trace“\n" |
| " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME VALUE“\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME VALUE“ überschreiben\n" |
| " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n" |
| " veraltet, durch „-Dapi.prefix=PRÄFIX“ " |
| "ersetzt\n" |
| " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" |
| " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit " |
| "einschließen\n" |
| " -y, --yacc POSIX-Yacc emulieren\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " |
| "file paths\n" |
| " in output files\n" |
| msgstr "" |
| "Ausgabedateien:\n" |
| " -H, --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" |
| " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben " |
| "werden\n" |
| " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" |
| " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" |
| " -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" |
| " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" |
| " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" |
| " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" |
| " --html[=DATEI] auch einen HTML-Report des Automaten " |
| "herstellen\n" |
| " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten " |
| "herstellen\n" |
| " -M, --file-prefix-map=ALT=NEU Präfix ALT durch NEU ersetzen beim Schreiben " |
| "von\n" |
| " Dateipfaden in Ausgabedateien\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:460 |
| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <https://www.gnu.org/gethelp/" |
| ">.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to |
| #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Berichten Sie Übersetzungsfehler an <https://translationproject.org/team/de." |
| "html>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:477 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:495 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:502 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" |
| "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " |
| "ZWECKE.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" |
| |
| #: src/getargs.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: unzulässige Sprache" |
| |
| #: src/getargs.c:544 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" |
| |
| #: src/getargs.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: %s" |
| msgstr "ungültiges Argumend für %s: %s" |
| |
| #: src/getargs.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "veraltete Option: %s, benutzen Sie %s" |
| |
| #: src/getargs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "fehlender Operand" |
| |
| #: src/getargs.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "zusätzlicher Operand %s" |
| |
| #: src/gram.c:222 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Grammatik" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Generiert durch %s.\n" |
| "// Melden Sie Fehler an <%s>.\n" |
| "// Homepage: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:35 |
| msgid "end of file" |
| msgstr "Dateiende" |
| |
| #: src/i18n-strings.c:36 |
| msgid "invalid token" |
| msgstr "ungültiges Token" |
| |
| #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" |
| |
| #: src/location.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" |
| |
| #: src/location.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "Überlauf bei den Bytenummern" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:242 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: src/main.c:172 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" |
| |
| #: src/main.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| "Automatische Korrekturen können angewandt werden. Mit „--update“ erneut " |
| "starten." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "vorhergehende Definition" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define-Variable %s benötigt „{...}“-Werte" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define-Variable %s benötigt Schlüsselwort-Werte" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define-Variable %s benötigt „\"...\"“-Werte" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "akzeptierte Werte: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:168 |
| msgid "string" |
| msgstr "Zeichenkette" |
| |
| #: src/parse-gram.y:169 |
| msgid "translatable string" |
| msgstr "übersetzbare Zeichenkette" |
| |
| #: src/parse-gram.y:214 |
| msgid "[identifier]" |
| msgstr "[Bezeichner]" |
| |
| #: src/parse-gram.y:215 |
| msgid "character literal" |
| msgstr "Zeichenliteral" |
| |
| #: src/parse-gram.y:217 |
| msgid "epilogue" |
| msgstr "Epilog" |
| |
| #: src/parse-gram.y:219 |
| msgid "identifier" |
| msgstr "Bezeichner" |
| |
| #: src/parse-gram.y:220 |
| msgid "identifier:" |
| msgstr "Bezeichner:" |
| |
| #: src/parse-gram.y:225 |
| msgid "<tag>" |
| msgstr "<Tag>" |
| |
| #: src/parse-gram.y:250 |
| msgid "integer literal" |
| msgstr "Ganzzahlliteral" |
| |
| #: src/parse-gram.y:780 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "Zeichenliterale können keine Nichtterminale sein" |
| |
| #: src/parse-gram.y:786 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "Zeichenliterale können nicht zusammen benutzt werden mit %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:789 |
| #, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "Definition von %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:940 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1062 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "ungültige Versionsanforderung: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1073 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "erfordere bison %s, habe aber %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Zustand %d" |
| |
| #: src/print-xml.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed with status %d" |
| msgstr "%s: fehlgeschlagen mit Status %d" |
| |
| #: src/print.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" |
| |
| #: src/print.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" |
| |
| #: src/print.c:180 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" |
| |
| #: src/print.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "annehmen" |
| |
| #: src/print.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:242 src/print.c:316 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:378 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" |
| |
| #: src/print.c:405 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" |
| |
| #: src/print.c:431 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "auf der linken Seite:" |
| |
| #: src/print.c:440 |
| msgid "on right:" |
| msgstr "auf der rechten Seite:" |
| |
| #: src/print.c:462 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" |
| |
| #: src/reader.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert" |
| |
| #: src/reader.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" |
| |
| #: src/reader.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " |
| |
| #: src/reader.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" |
| |
| #: src/reader.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "unbenutzter Wert: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" |
| |
| #: src/reader.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty bei nicht-leerer Regel" |
| |
| #: src/reader.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "leere Regel ohne %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s" |
| |
| #: src/reader.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "nur Aktionen inmitten einer Regel können typisiert sein: %s" |
| |
| #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" |
| |
| #: src/reader.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Aktion inmitten einer Regel" |
| |
| #: src/reader.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "Regel ist zu lang" |
| |
| #: src/reader.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" |
| |
| #: src/reader.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" |
| |
| #: src/reader.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" |
| |
| #: src/reduce.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:322 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" |
| |
| #: src/reduce.c:334 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" |
| |
| #: src/reduce.c:343 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" |
| |
| #: src/reduce.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" |
| msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" |
| |
| #: src/reduce.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" |
| msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" |
| |
| #: src/reduce.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" |
| |
| #: src/scan-code.l:160 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "herumstreunendes ‚%s‘" |
| |
| #: src/scan-code.l:332 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "verweist auf: %c%s bei %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:356 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "meinte möglicherweise: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:365 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", versteckt dabei %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:373 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " bei %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:377 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr "" |
| ", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen " |
| "werden" |
| |
| #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:505 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "ungültiger Verweis: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘" |
| |
| #: src/scan-code.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:523 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:537 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "irreführender Verweis: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:552 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:588 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" |
| |
| #: src/scan-code.l:643 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ" |
| |
| #: src/scan-code.l:649 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ" |
| |
| #: src/scan-code.l:675 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ" |
| |
| #: src/scan-code.l:698 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "mehrfaches Auftreten von $%d mit api.value.automove" |
| |
| #: src/scan-gram.l:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:214 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" |
| |
| #: src/scan-gram.l:309 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "ungültige Direktive: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:331 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "ungültiger Bezeichner: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:385 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "ungültiges Zeichen" |
| msgstr[1] "ungültige Zeichen" |
| |
| #: src/scan-gram.l:405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "ungültiges Null-Zeichen" |
| |
| #: src/scan-gram.l:463 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:487 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "Bezeichner erwartet" |
| |
| #: src/scan-gram.l:494 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen" |
| msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen" |
| |
| #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Zeichenkettenliterale" |
| |
| #: src/scan-gram.l:605 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "leeres Zeichenliteral" |
| |
| #: src/scan-gram.l:611 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral" |
| |
| #: src/scan-gram.l:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:872 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine hexadezimalen Literale" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1010 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei" |
| |
| #: src/scan-gram.l:1021 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile" |
| |
| #: src/scan-skel.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett" |
| |
| #: src/scan-skel.l:269 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett" |
| |
| #: src/scan-skel.l:276 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett" |
| |
| #: src/symtab.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s erneute Deklaration für %s" |
| |
| #: src/symtab.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "Symbol %s als ein Token redeklariert" |
| |
| #: src/symtab.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "Symbol %s redeklariert als ein Nichtterminal" |
| |
| #: src/symtab.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " |
| "Regel; meinten Sie %s?" |
| |
| #: src/symtab.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " |
| "Regel" |
| |
| #: src/symtab.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "POSIX-Yacc reserviert %%type für Nichtterminale" |
| |
| #: src/symtab.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" |
| |
| #: src/symtab.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a token code" |
| msgstr "Nichtterminale können nicht mit einem Tokencode versehen werden" |
| |
| #: src/symtab.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "redefining code of token %s" |
| msgstr "definiere Code des Tokens %s erneut" |
| |
| #: src/symtab.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "code of token %s too large" |
| msgstr "Code des Tokens %s zu groß" |
| |
| #: src/symtab.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "Zeichenkettenliteral %s nicht mit Symbol verknüpft" |
| |
| #: src/symtab.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "nutzloses %s für Typ <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "Typ <%s> wird benutzt, ist aber mit keinem Symbol verknüpft" |
| |
| #: src/symtab.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| "Nichtterminale können nicht mit einem Zeichenkettenalias versehen werden" |
| |
| #: src/symtab.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" |
| |
| #: src/symtab.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" |
| |
| #: src/symtab.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "code %d reassigned to token %s" |
| msgstr "Code %d dem Token %s neu zugewiesen" |
| |
| #: src/symtab.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "vorhergehende Deklaration für %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "Tokennummer zu groß" |
| |
| #: src/symtab.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "nutzloser Vorrang für %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "nutzlose Assoziativität für %s, benutzen Sie %%precedence" |
| |
| #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| #~ msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #~ msgid "multiple %s declarations" |
| #~ msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" |
| |
| #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| #~ msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e " |
| #~ "before %u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder " |
| #~ "%5e oder %6e vor %u" |
| |
| #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| #~ msgstr "Nichtterminale können nicht mit expliziter Nummer versehen werden" |
| |
| #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| #~ msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s" |