blob: 7efd8f1e7f042b688f18bc5b2a1e4a0830edef3e [file] [log] [blame]
# Translation of bison messages to Russian
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr ""
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "переопределение приоритета для %s"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/complain.c:258
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "ошибка ввода-вывода"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "фатальная ошибка"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "только одно %s разрешено на правило"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Состояние %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n"
#: src/conflicts.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
#: src/conflicts.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам"
#: src/conflicts.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода"
msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода"
msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода"
msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода"
msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода"
#: src/files.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "не удается открыть файл «%s»"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "не удается закрыть файл"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "отказ перезаписи входного файла %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "конфликт вывода в файл %s"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "не удается открыть файл «%s»"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n"
#: src/getargs.c:356
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Режимы функционирования:\n"
" -h, --help вывести эту справку и выйти\n"
" -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n"
" --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от "
"локали данные\n"
" --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n"
" -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n"
" -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с "
"КАТЕГОРИЕЙ\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Анализатор:\n"
" -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n"
" (эксперементальная функция)\n"
" -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n"
" -t, --debug настроить анализатор для отладки\n"
" --locations включить вычисление местоположений\n"
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n"
" -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n"
" -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n"
"\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Вывод:\n"
" --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n"
" -d или если мы не можем указать ФАЙЛ "
"(совместимость с POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n"
" --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n"
" -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n"
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n"
" -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n"
" -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n"
" -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n"
" (сценарий XML - эксперементальный)\n"
"\n"
#: src/getargs.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных "
"текстах.\n"
"НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или "
"ПРИГОДНОСТИ\n"
"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "множественные описания скелета не применимо"
#: src/getargs.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "недопустимый язык «%s»"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "множественные описания языка не применимо"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/getargs.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "после «%s» пропущен операнд"
#: src/getargs.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "лишний операнд «%s»"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Грамматика"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "переполнение номера строки"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "переполнение номера столбца"
#: src/location.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "переполнение номера строки"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "повторное определение символа %s"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "повторное определение символа %s"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "повторное определение символа %s"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "повторное определение символа %s"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор"
#: src/parse-gram.y:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Состояние %d "
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "переход в состояние %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "ошибка (неассоциативная)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "принять"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются"
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " налево:"
#: src/print.c:425
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " направо:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "множественное описание %s"
#: src/reader.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "правило задано для %s, который является лексемой"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "неуказанное значение: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr ""
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s влияет только на GLR парсеры"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "за %s должно следовать положительное число"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "слишком длинное правило"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "бесполезное правило в грамматике"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Терминалы не используются в грамматике"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Правила не используются в грамматике"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике"
msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике"
msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике"
msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике"
msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения"
#: src/scan-code.l:158
#, fuzzy, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "некорректный «$»"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "выход за границы диапазона целого: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""
#: src/scan-code.l:532
#, fuzzy, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "переопределение приоритета для %s"
#: src/scan-code.l:548
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике"
#: src/scan-code.l:639
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа"
#: src/scan-code.l:645
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа"
#: src/scan-code.l:671
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:198
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "лишняя «,» считается пробелом"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "неверная директива: %s"
#: src/scan-gram.l:365
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "недопустимый нулевой символ"
#: src/scan-gram.l:437
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неожиданный элемент: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:464
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "недопустимый нулевой символ: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "недопустимый символ: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:962
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
#: src/scan-gram.l:973
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "отсутствует «%s» в конце строки"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "повторное описание %s для %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s повторно описан для <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "переопределение символа %s"
#: src/symtab.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "переопределение символа %s"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "переопределение символа %s"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr ""
#: src/symtab.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала"
#: src/symtab.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала"
#: src/symtab.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "повторное описание типа для %s"
#: src/symtab.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "предыдущее описание"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "начальный символ %s не определен"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "начальный символ %s является лексемой"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "переопределение приоритета для %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "неверная директива: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Категории предупреждения включают:\n"
#~ " «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n"
#~ " «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n"
#~ " «all» все предупреждения\n"
#~ " «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n"
#~ " «none» выключить все предупреждения\n"
#~ " «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n"
#~ " «state» описать состояния\n"
#~ " «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n"
#~ " «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n"
#~ " «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n"
#~ " «all» включить всю эту информацию\n"
#~ " «none» отключить отчет\n"
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Допустимые аргументы:"
#, fuzzy
#~| msgid "fatal error"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "фатальная ошибка"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "память исчерпана"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot close file"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "не удается закрыть файл"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "«"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "»"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Время выполнения (сек.)\n"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "посчитать гистограмму журнала\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "гистограмма размера журнала\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "гистограмма плотности\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика bitset:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Накоплено запусков = %u\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read stats file."
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "Не удается прочитать файл статистики."
#, fuzzy
#~| msgid "Bad stats file size.\n"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "Неверный размер файла статистики.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write stats file."
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "Не удается записать в файл статистики."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open stats file for writing."
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи."
#, fuzzy
#~| msgid "unexpected end of file"
#~ msgid "end \"ABC\" of file"
#~ msgstr "неожиданный конец файла"
#, fuzzy
#~| msgid "unterminated string"
#~ msgid "translatable string"
#~ msgstr "незаконченная строка"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid directive: %s"
#~ msgid "[identifier]"
#~ msgstr "неверная директива: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid directive: %s"
#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "неверная директива: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid directive: %s"
#~ msgid "identifier:"
#~ msgstr "неверная директива: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "symbol %s redeclared"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "переопределение символа %s"
#, fuzzy
#~| msgid "missing `%s' at end of file"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
#, fuzzy
#~| msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно"
#, fuzzy
#~| msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена"
#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода"
#~ msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода"
#~ msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода"
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "пусто"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " тип %d является %s\n"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "состояние %d"
#~ msgid "stray `@'"
#~ msgstr "некорректный «@»"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "недопустимое $ значение: $%d"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n"
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " СУММА :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "предупреждение: "
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он "
#~ "также\n"
#~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n"
#~ "аргументов.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Режимы функционирования:\n"
#~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n"
#~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n"
#~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали "
#~ "данные\n"
#~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n"
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Правила не сведены"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "бесполезное правило"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Бесполезные нетерминалы"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Неиспользованные терминалы"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Бесполезные правила"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n"
#~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n"
#~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал"
#~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала"
#~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d бесполезное правило"
#~ msgstr[1] "%d бесполезных правила"
#~ msgstr[2] "%d бесполезных правил"
#, fuzzy
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "отсутствует `{' в %s"
#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "неверное $ значение"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s"
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "вывод"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "сдвиг"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "Состояние %d содержит "
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "конфликты: "
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s содержит "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' больше не поддерживается"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "незаконченный комментарий"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "незаконченное имя типа"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (правило %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tпринятие\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Номер, Строка, Правило"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Пропуск до следующего \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Пропуск до следующего %c"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "неверный знак %s"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "незаконченное определение `%{'"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' неверно в %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "непарная %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "нет входной грамматики"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "два @prec подряд"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "два действия в конце одного правила"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "незаконченный оператор %guard"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s содержит"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DERIVES"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s выводит"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Вход в set_nullable"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* пусто */"
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "множественные описания %%header_extension"
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "множественные описания %%source_extension"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Переменные\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Правила\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Интерпретированные правила\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил "
#~ "вывода%s.\n"
#~ msgid "@%s is invalid"
#~ msgstr "неверный знак @%s"