| # Translation of bison messages to Russian |
| # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # |
| # Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002. |
| # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009. |
| # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.4.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n" |
| "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "переопределение приоритета для %s" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "предупреждение" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "ошибка ввода-вывода" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "фатальная ошибка" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "предыдущее описание" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "только одно %s разрешено на правило" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Состояние %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "%d конфликт сдвига/вывода" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "%d конфликт сдвига/вывода" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "%d конфликт сдвига/вывода" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода" |
| msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода" |
| msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода" |
| msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода" |
| msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "не удается открыть файл «%s»" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "не удается закрыть файл" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "отказ перезаписи входного файла %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "конфликт вывода в файл %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "не удается открыть файл «%s»" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d конфликт сдвига/вывода" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Режимы функционирования:\n" |
| " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" |
| " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" |
| " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от " |
| "локали данные\n" |
| " --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n" |
| " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" |
| " -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с " |
| "КАТЕГОРИЕЙ\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Анализатор:\n" |
| " -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n" |
| " (эксперементальная функция)\n" |
| " -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" |
| " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" |
| " --locations включить вычисление местоположений\n" |
| " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" |
| " -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n" |
| " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Вывод:\n" |
| " --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n" |
| " -d или если мы не можем указать ФАЙЛ " |
| "(совместимость с POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n" |
| " --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n" |
| " -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n" |
| " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" |
| " -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n" |
| " -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n" |
| " -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n" |
| " (сценарий XML - эксперементальный)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных " |
| "текстах.\n" |
| "НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или " |
| "ПРИГОДНОСТИ\n" |
| "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "множественные описания скелета не применимо" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "недопустимый язык «%s»" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "множественные описания языка не применимо" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "после «%s» пропущен операнд" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "лишний операнд «%s»" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Грамматика" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "переполнение номера строки" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "переполнение номера столбца" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "переполнение номера строки" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "повторное определение символа %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "предыдущее описание" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "повторное определение символа %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "повторное определение символа %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "повторное определение символа %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Состояние %d " |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "переход в состояние %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "ошибка (неассоциативная)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "принять" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " налево:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " направо:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "множественное описание %s" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "" |
| "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "неуказанное значение: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s влияет только на GLR парсеры" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "за %s должно следовать положительное число" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "слишком длинное правило" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "бесполезное правило в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Терминалы не используются в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Правила не используются в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике" |
| msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике" |
| msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике" |
| msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике" |
| msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "некорректный «$»" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "выход за границы диапазона целого: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "переопределение приоритета для %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "лишняя «,» считается пробелом" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "недопустимый символ: %s" |
| msgstr[1] "недопустимый символ: %s" |
| msgstr[2] "недопустимый символ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "недопустимый нулевой символ" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "неожиданный элемент: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "недопустимый символ: %s" |
| msgstr[1] "недопустимый символ: %s" |
| msgstr[2] "недопустимый символ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "недопустимый нулевой символ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "недопустимый символ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "отсутствует «%s» в конце файла" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "отсутствует «%s» в конце строки" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "повторное описание %s для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s повторно описан для <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "переопределение символа %s" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "переопределение символа %s" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "переопределение символа %s" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "повторное описание типа для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "предыдущее описание" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "начальный символ %s не определен" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "начальный символ %s является лексемой" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "переопределение приоритета для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Категории предупреждения включают:\n" |
| #~ " «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n" |
| #~ " «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n" |
| #~ " «all» все предупреждения\n" |
| #~ " «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n" |
| #~ " «none» выключить все предупреждения\n" |
| #~ " «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n" |
| #~ " «state» описать состояния\n" |
| #~ " «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n" |
| #~ " «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n" |
| #~ " «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n" |
| #~ " «all» включить всю эту информацию\n" |
| #~ " «none» отключить отчет\n" |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Допустимые аргументы:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "fatal error" |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "фатальная ошибка" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Неизвестная системная ошибка" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "память исчерпана" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "cannot close file" |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "не удается закрыть файл" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "«" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Время выполнения (сек.)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "посчитать гистограмму журнала\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "гистограмма размера журнала\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "гистограмма плотности\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Статистика bitset:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Накоплено запусков = %u\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Could not read stats file." |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "Не удается прочитать файл статистики." |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Bad stats file size.\n" |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "Неверный размер файла статистики.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Could not write stats file." |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "Не удается записать в файл статистики." |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Could not open stats file for writing." |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи." |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unexpected end of file" |
| #~ msgid "end \"ABC\" of file" |
| #~ msgstr "неожиданный конец файла" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unterminated string" |
| #~ msgid "translatable string" |
| #~ msgstr "незаконченная строка" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid directive: %s" |
| #~ msgid "[identifier]" |
| #~ msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid directive: %s" |
| #~ msgid "identifier" |
| #~ msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid directive: %s" |
| #~ msgid "identifier:" |
| #~ msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "symbol %s redeclared" |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "переопределение символа %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "missing `%s' at end of file" |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "отсутствует «%s» в конце файла" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "subsidiary program `%s' failed" |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "subsidiary program `%s' not found" |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена" |
| |
| #~ msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| #~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| #~ msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода" |
| #~ msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода" |
| #~ msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "пусто" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " тип %d является %s\n" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "состояние %d" |
| |
| #~ msgid "stray `@'" |
| #~ msgstr "некорректный «@»" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "недопустимое $ значение: $%d" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer" |
| |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " СУММА :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "предупреждение: " |
| |
| #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| #~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он " |
| #~ "также\n" |
| #~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" |
| #~ "аргументов.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation modes:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Режимы функционирования:\n" |
| #~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" |
| #~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" |
| #~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали " |
| #~ "данные\n" |
| #~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Правила не сведены" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "бесполезное правило" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "Бесполезные нетерминалы" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Неиспользованные терминалы" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Бесполезные правила" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n" |
| #~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n" |
| #~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n" |
| |
| #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал" |
| #~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала" |
| #~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " и " |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "%d бесполезное правило" |
| #~ msgstr[1] "%d бесполезных правила" |
| #~ msgstr[2] "%d бесполезных правил" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| #~ msgstr "отсутствует `{' в %s" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value" |
| #~ msgstr "неверное $ значение" |
| |
| #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| #~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)" |
| |
| #~ msgid "too many states (max %d)" |
| #~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" |
| |
| #~ msgid "reduce" |
| #~ msgstr "вывод" |
| |
| #~ msgid "shift" |
| #~ msgstr "сдвиг" |
| |
| #~ msgid "and" |
| #~ msgstr "и" |
| |
| #~ msgid "State %d contains " |
| #~ msgstr "Состояние %d содержит " |
| |
| #~ msgid "conflicts: " |
| #~ msgstr "конфликты: " |
| |
| #~ msgid "%s contains " |
| #~ msgstr "%s содержит " |
| |
| #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| #~ msgstr "`%s' больше не поддерживается" |
| |
| #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| #~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" |
| |
| #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" |
| |
| #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| #~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)" |
| |
| #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| #~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" |
| |
| #~ msgid "unterminated comment" |
| #~ msgstr "незаконченный комментарий" |
| |
| #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| #~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" |
| |
| #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| #~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| #~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| #~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| #~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name" |
| #~ msgstr "незаконченное имя типа" |
| |
| #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| #~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" |
| |
| #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| #~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| #~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом" |
| |
| #~ msgid " (rule %d)" |
| #~ msgstr " (правило %d)" |
| |
| #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| #~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " $default\taccept\n" |
| #~ msgstr " $default\tпринятие\n" |
| |
| #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| #~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" |
| |
| #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| #~ msgstr "Номер, Строка, Правило" |
| |
| #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| #~ msgstr " Пропуск до следующего \\n" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next %c" |
| #~ msgstr " Пропуск до следующего %c" |
| |
| #~ msgid "%s is invalid" |
| #~ msgstr "неверный знак %s" |
| |
| #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| #~ msgstr "незаконченное определение `%{'" |
| |
| #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| #~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| #~ msgstr "`%s' неверно в %s" |
| |
| #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| #~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" |
| |
| #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| #~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| #~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" |
| |
| #~ msgid "unmatched %s" |
| #~ msgstr "непарная %s" |
| |
| #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| #~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" |
| |
| #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| #~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" |
| |
| #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| #~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" |
| |
| #~ msgid "no input grammar" |
| #~ msgstr "нет входной грамматики" |
| |
| #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| #~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" |
| |
| #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| #~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" |
| |
| #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| #~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'" |
| |
| #~ msgid "two @prec's in a row" |
| #~ msgstr "два @prec подряд" |
| |
| #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| #~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" |
| |
| #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| #~ msgstr "два действия в конце одного правила" |
| |
| #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| #~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" |
| |
| #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| #~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" |
| |
| #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| #~ msgstr "незаконченный оператор %guard" |
| |
| #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" |
| #~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" |
| |
| #~ msgid "%s contains" |
| #~ msgstr "%s содержит" |
| |
| #~ msgid "DERIVES" |
| #~ msgstr "DERIVES" |
| |
| #~ msgid "%s derives" |
| #~ msgstr "%s выводит" |
| |
| #~ msgid "%s: internal error: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Entering set_nullable" |
| #~ msgstr "Вход в set_nullable" |
| |
| #~ msgid "\t\t/* empty */" |
| #~ msgstr "\t\t/* пусто */" |
| |
| #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" |
| #~ msgstr "множественные описания %%header_extension" |
| |
| #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" |
| #~ msgstr "множественные описания %%source_extension" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Variables\n" |
| #~ "---------\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Переменные\n" |
| #~ "----------\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" |
| #~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Rules\n" |
| #~ "-----\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Правила\n" |
| #~ "-------\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Rules interpreted\n" |
| #~ "-----------------\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Интерпретированные правила\n" |
| #~ "--------------------------\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " |
| #~ "вывода%s.\n" |
| |
| #~ msgid "@%s is invalid" |
| #~ msgstr "неверный знак @%s" |