blob: fd5eb3680f263e7830cdf86f9650891d4bfabe38 [file] [log] [blame]
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-16 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "leere Regel ohne %%empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "fataler Fehler"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX-Yacc akzeptiert %s nicht"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "doppelte Direktive"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "doppelte Direktive: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "vorhergehende Deklaration"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Zustand %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt"
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikte"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikt"
msgstr[1] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikte"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kann nicht öffnen"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schließen"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kann keine Sicherung anlegen"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
"erstellen,\n"
"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
"Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
"erforderlich.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arbeitsmodi:\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
"anzeigen\n"
" und beenden\n"
" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
" und beenden\n"
" -u, --update Verbesserungen an der Quellgrammatik "
"vornehmen und beenden\n"
" -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n"
" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
" -f, --feature[=FEATURE] verschiedene Features aktivieren\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n"
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
" -t, --debug den Parser auf Ablaufverfolgung vorbereiten\n"
" genau wie „-Dparse.trace“\n"
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n"
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n"
" veraltet, durch „-Dapi.prefix=PREFIX“ ersetzt\n"
" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
" --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n"
" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
"werden\n"
" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n"
" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n"
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
" (das XML-Schema ist experimentell)\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de."
"html>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: unzulässige Sprache"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "fehlender Operand"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generiert durch %s.\n"
"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
"// Homepage: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
#: src/location.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"Automatische Korrekturen können angewandt werden. Mit „--update“ erneut "
"starten."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "vorhergehende Definition"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "akzeptierte Werte: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "Zeichenliterale können keine Nichtterminale sein"
#: src/parse-gram.y:753
#, fuzzy, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "Zeichenliterale können keine Nichtterminale sein"
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "ungültige Versionsanforderung: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "erfordere bison %s, habe aber %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Zustand %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " auf der linken Seite:"
#: src/print.c:425
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "unbenutzter Wert: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty bei nicht-leerer Regel"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "leere Regel ohne %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "nur Aktionen inmitten einer Regel können typisiert sein: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Aktion inmitten einer Regel"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "Regel ist zu lang"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "herumstreunendes ‚%s‘"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "meinte möglicherweise: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", versteckt dabei %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " bei %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ""
", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
"werden"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ungültiger Verweis: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "irreführender Verweis: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "mehrfaches Auftreten von $%d mit api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ungültige Direktive: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ungültiges Zeichen"
msgstr[1] "ungültige Zeichen"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "Bezeichner erwartet"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen"
msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Zeichenkettenliterale"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "leeres Zeichenliteral"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine hexadezimalen Literale"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "Symbol %s als ein Token redeklariert"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "Symbol %s redeklariert als ein Nichtterminal"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "Nichtterminale können nicht mit expliziter Nummer versehen werden"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "nutzloses %s für Typ <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "Typ <%s> wird benutzt, ist aber mit keinem Symbol verknüpft"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
"Nichtterminale können nicht mit einem Zeichenkettenalias versehen werden"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "vorhergehende Deklaration für %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "nutzloser Vorrang für %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "nutzlose Assoziativität für %s, benutzen Sie %%precedence"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "veraltete Direktive, benutzen Sie %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n"
#~ " „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten "
#~ "einer Regel\n"
#~ " „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n"
#~ " „conflicts-sr“ S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
#~ " „conflicts-rr“ R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
#~ " „deprecated“ veraltete Konstrukte\n"
#~ " „empty-rule“ leere Regeln ohne %empty\n"
#~ " „precedence“ nutzloser Vorrang und Assoziativität\n"
#~ " „other“ alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n"
#~ " „all“ alle Warnungen außer „yacc“\n"
#~ " „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
#~ " „none“ alle Warnungen abschalten\n"
#~ " „error[=KATEGORIE]“ Warnungen als Fehler behandeln\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
#~ " „state“ die Zustände beschreiben\n"
#~ " „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss "
#~ "vervollständigen\n"
#~ " „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
#~ " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n"
#~ " „all“ alle oben genannten Informationen\n"
#~ " „none“ den Report abschalten\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n"
#~ " „caret“ Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n"
#~ " „all“ alle oben genannten\n"
#~ " „none“ keins der oben genannten\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Gültige Argumente sind:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "Schreibfehler"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „%s%s“ erfordert ein Argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "kann Datei nicht schließen"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "„"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "“"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Ausführungszeiten (Sekunden)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU Nutzer"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU System"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "Wanduhr"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr ""
#~ "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "Unterprozess %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " Typ %d ist %s\n"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei "
#~ "fehlgeschlagen"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei "
#~ "fehlgeschlagen"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei "
#~ "fehlgeschlagen"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "Zähler-Histogramm\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "Größe-Histogramm\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "Dichte-Histogramm\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitset-Statistiken:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " ZUSAMMEN :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "leer"
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein"
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr ""
#~ "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "Zustand %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "herumstreunendes ‚@‘"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc "
#~ "übergeben"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline "
#~ "übergeben"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if "
#~ "übergeben"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values "
#~ "übergeben"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Nicht genutzte Terminale"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Nutzlose Regeln"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
#~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "Konflikte: "
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "Zustand %d enthält "
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s ist unzulässig"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (Regel %d)\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "unerwarteter Typname"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
#~ "gefolgt"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"