| # Ukrainian messages for gnulib |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-19 14:26+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "некоректний аргумент %s для %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Дозволені аргументи такі:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "гістограма журналу лічильників\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "гістограма журналу розміру\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "гістограма щільності\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Статистика наборів бітів:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "помилка запису" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Невідома системна помилка" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "пам'ять вичерпано" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "не вдається створити конвеєр" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "нащадок %s зазнав невдачі" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Час виконання (у секундах)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "Користувач процесора" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "Система процесора" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "настінний годинник" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "помилка _open_osfhandle" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "не вдається відновити дескриптор %d: помилка dup2" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "нащадок процесу %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Пакет створив %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Пакет створив %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <" |
| #~ "%s>\n" |
| #~ "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " |
| #~ "його.\n" |
| #~ "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " |
| #~ "законодавством.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Автор: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Автори: %s та %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Автори: %s, %s, %s\n" |
| #~ "та %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Автори: %s, %s, %s\n" |
| #~ "%s, та %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Автори: %s, %s, %s\n" |
| #~ "%s, %s та %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Автори: %s, %s, %s\n" |
| #~ "%s, %s, %s та %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Автори: %s, %s, %s\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s та %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Автори: %s, %s, %s\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s та %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Автори: %s, %s, %s\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s та інші.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Про помилки звітуйте на %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення " |
| #~ "GNU: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Використання:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " чи: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [ПАРАМЕТР...]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "вивести цю довідку" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "НАЗВА" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "встановити назву програми" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "СЕКУНДИ" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "вивести версію програми" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: забагато аргументів\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мала бути розпізнана!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "помилка програми" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "переповнення стосу" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "не вдається усунути тимчасовий файл %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "не вдається усунути тимчасовий каталог %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "помилка закриття файлу" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "збереження прав доступу до %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "помилка читання %s" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "помилка запису %s" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "помилка після читання «%s»" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "помилка fdopen()" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "не знайдено компілятора C#, спробуйте встановити mono" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "не знайдено віртуальної машини C#, спробуйте встановити mono" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "неврівноважена дужка [" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "некоректний клас символів" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "синтаксис класу символів є таким: [[:space:]], — а не таким: [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "незавершене екранування \\" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "некоректний вміст \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "занадто об'ємний формальний вираз" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "неврівноважена дужка (" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "не вказано синтаксису" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr "неврівноважена дужка )" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "звичайний порожній файл" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "звичайний файл" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "каталог" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "символьне посилання" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "черга повідомлень" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "семафор" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "спільний об'єкт пам'яті" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "типізований об'єкт пам'яті" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "спеціальний блоковий файл" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "спеціальний символьний файл" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "неперервні дані" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "двері" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "ущільнений файл" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "іменований файл" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "спеціальний файл мережі" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "перенесений файл з даними" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "перенесений файл без даних" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "порт" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "гніздо" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "забілювання" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "дивний файл" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Родина адрес для назви вузла не підтримується" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Тимчасова помилка розв'язування назви вузла" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Недійсне значення ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Невиправна помилка розв'язування назви вузла" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family не підтримується" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Помилка розподілу пам'яті" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "З цією назвою вузла не пов’язано жодної адреси" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Невідоме ім'я або служба" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Підтримки назв служб у ai_socktype не передбачено" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype не підтримується" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Системна помилка" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Замалий буфер для аргументів" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Виконується обробка запиту" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Запит скасовано" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Запит не скасовано" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Всі запити оброблено" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Переривання сигналом" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Неправильно закодований рядок параметра" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Невідома помилка" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "недійсне значення аргументу source_version для compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "недійсне значення аргументу target_version для compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "не вдалося створити \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "помилка запису у файл \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не знайдено компілятора java, спробуйте встановити gcj або задати " |
| #~ "значення $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не знайдено віртуальної машини java, спробуйте встановити gij або задати " |
| #~ "значення $JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "помилка вводу-виводу нащадка %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "не вдається змінити права доступу до %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "не вдається створити каталог %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "не вдається змінити поточний каталог" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Не вдалося відкрити /dev/zero для читання" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "не вдалося створити потік читання" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід-вивід з підпроцесом %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "помилка зв'язку з підпроцесом %s" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "помилка запису у підпроцес %s" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "помилка читання з підпроцесу %s" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "помилка створення потоків" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Успіх" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Брак збігів" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Некоректний формальний вираз" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Некоректний об'єднувальний символ" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Некоректна назва класу символів" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Недійсне зворотнє посилання" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Незакрита ( або \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Незакрита \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Некоректний кінець діапазону" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Пам'ять вичерпана" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Некоректний попередній формальний вираз" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Передчасне закінчення формального виразу" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Завеликий формальний вираз" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Неузгоджена ) або \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Не вказано попереднього формального виразу" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[yYтТ]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nNнН]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "встановлення прав доступу до %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Відбій" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Переривання" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Закінчення" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Недійсна інструкція" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Аварійне завершення" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Знищено" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Помилка шини" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Помилка сегментації" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Розімкнений конвеєр" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Таймер" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Закінчено" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Припинення (сигнал)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Припинення" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Продовження" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Нащадок завершився" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Припинення (ввід з консолі)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Припинення (вивід на консоль)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Можливий ввід-вивід" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Відлік віртуального таймера завершено" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Відлік таймера профілювання завершено" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Вікно змінилося" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Пастка EMT" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Некоректний системний виклик" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Збій стосу" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Запит інформації" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Аварія живлення" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Втрата засобу" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "помилка запису у закритий конвеєр або гніздо" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Сигнал реального часу %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Невідомий сигнал %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "функція iconv непридатна до вжитку" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "функція iconv недоступна" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "символ поза діапазоном" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "Некоректний користувач" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "недійсна група" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "недійсна специфікація" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "не вдається вивести повідомлення про помилку" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "stdin" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "stdout" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "stderr" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "невідомий потік" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити %s у режимі %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "невдале порівняння рядків" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Встановити LC_ALL='C', щоб уникнути цієї помилки." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Порівнювалися рядки: \"%s\" та \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "неможливо здійснити форматований вивід" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "стандартні дескриптори файлів" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "некоректний суфікс в аргументі %s%s: «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об’ємним" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Домашня сторінка %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: для використання параметра «-W %s» слід вказати аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "Franc,ois Pinard" |