blob: 07da4c6117538e1fca7e0aacd33eff69800a9c0b [file] [log] [blame]
# Messages français pour Bison.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 2.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "erreur fatale"
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n"
#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n"
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n"
#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "État %d "
#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction"
msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction"
#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ouverture impossible"
#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "erreur d'entrée/sortie"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s"
#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) "
"employant\n"
"LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de "
"IELR(1)\n"
"et de LR(1) canonique est expérimental.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
"les options courtes.\n"
#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n"
#: src/getargs.c:316
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modes d'utilisation:\n"
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
" --print-localedir afficher le répertoire contenant les données "
"avec dépendance des locales\n"
" --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes "
"et XSLT\n"
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
" -W, --warnings[=CATÉGORIE] signaler les avertissements de la CATÉGORIE\n"
" -f, --feature[=FONCTION] activer des fonctionnalités diverses\n"
"\n"
#: src/getargs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analyseur:\n"
" -L, --language=LANGAGE indiquer la langage de programmation de "
"sortie\n"
" -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
" -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
" de l'analyseur\n"
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
" -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
" -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n"
" -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n"
" rendu obsolète par « -Dapi."
"prefix=PRÉFIXE »\n"
" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
#: src/getargs.c:346
msgid ""
"Output:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Sortie:\n"
" --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n"
" -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le "
"Yacc POSIX)\n"
" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
" --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n"
" -v, --verbose identique à « --report=state »\n"
" -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n"
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
" -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n"
" -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n"
" (le schéma XML est expérimental)\n"
#: src/getargs.c:361
msgid ""
"Warning categories include:\n"
" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
" `deprecated' obsolete constructs\n"
" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
" `all' all the warnings\n"
" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
" `none' turn off all the warnings\n"
" `error' treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Les catégories d'avertissements comprennent:\n"
" « midrule-values » valeur de règle intermédiaire non définie ou "
"inutilisée\n"
" « yacc » incompatibilité avec le YACC POSIX\n"
" « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n"
" « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n"
" « deprecated » constructions obsolètes\n"
" « other » tous les autres avertissements (activé par défaut)\n"
" « all » tous les avertissements\n"
" « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n"
" « none » supprime tous les avertissements\n"
" « error » traite les avertissements comme des erreurs\n"
#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n"
" `state' décrire des états\n"
" `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
" `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n"
" `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n"
" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
" `none' désactiver la génération de rapport\n"
#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
" `caret' show errors with carets\n"
" `all' all of the above\n"
" `none' disable all of the above\n"
" "
msgstr ""
"FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant:\n"
" « caret » montrer les erreurs avec des carets\n"
" « all » toutes celles ci-dessus\n"
" « none » aucune de celles ci-dessus\n"
" "
#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n"
#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/"
"gethelp.fr.html>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Signalez les erreurs de traductions à <http://translationproject.org/team/fr."
"html>.\n"
#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n"
#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables"
#: src/getargs.c:476
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: langage inacceptable"
#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "les déclarations multiples du langage sont interdits"
#: src/getargs.c:747
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: opérande manquante"
#: src/getargs.c:749
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "opérande superflu %s"
#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"
#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Produit par %s.\n"
"// Rapporter les bugs à <%s>.\n"
"// Page d'accueil: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "débordement du nombre de lignes"
#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "débordement du nombre de colonnes"
#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits"
#: src/muscle-tab.c:450
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "variable %%define %s redéfinie"
#: src/muscle-tab.c:453
msgid "previous definition"
msgstr "définition précédente"
#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: variable %%define %s non définie"
#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s"
#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s"
#: src/muscle-tab.c:613
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "valeur acceptée : %s"
#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres"
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " le type %d est %s\n"
#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erreur (non-associative)\n"
#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepter"
#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$défaut"
#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "État %d"
#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " à gauche:"
#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " à droite:"
#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "La règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits"
#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "déclarations multiples de %s"
#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "déclaration précédente"
#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré"
#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valeur inutilisée: $%d"
#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "valeur non initialisée: $$"
#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s"
#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "seul un %s est permis par règle"
#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "règle trop longue"
#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "règle inutile dans la grammaire"
#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "unité non terminale inutile dans la grammaire : %s"
#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire"
#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Règles inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire"
msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire"
msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire"
#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase"
#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "« %s » superflu"
#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action"
#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »"
#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée"
#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "voir %c%s à %s"
#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "signifiait probablement: %c"
#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", cache %c"
#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " à %s"
#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d"
#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entier hors limite: %s"
#: src/scan-code.l:610
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "référence invalide: %s"
#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou "
"« $ »"
#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbole pas trouvé en production: %.*s"
#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "référence trompeuse: %s"
#: src/scan-code.l:663
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "référence ambiguë: %s"
#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type"
#: src/scan-code.l:759
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr ""
"le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-code.l:764
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-code.l:786
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré"
#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc"
#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directive invalide: %s"
#: src/scan-gram.l:250
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificateur invalide: %s"
#: src/scan-gram.l:295
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "caractère invalide"
msgstr[1] "caractères invalides"
#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades: %s"
#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "un identificateur est attendu"
#: src/scan-gram.l:381
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades"
msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades"
#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "caractère littéral vide"
#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral"
#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "caractère nul invalide"
#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s"
#: src/scan-gram.l:573
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s"
#: src/scan-gram.l:901
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "chaîne de caractères %s manquante en fin de fichier"
#: src/scan-gram.l:912
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s manquant à la fin de fichier"
#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette"
#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette"
#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette"
#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "valeur $ invalide: $%d"
#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles: %s"
#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)"
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration de %s pour %s"
#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redéclaration de %s pour <%s>"
#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s est redéfini"
#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbole %s est redéclaré"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
"de règle"
#: src/symtab.c:415
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale"
#: src/symtab.c:418
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale"
#: src/symtab.c:535
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s"
#: src/symtab.c:539
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "déclaration précédente de %s"
#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette"
#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette"
#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette"
#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette"
#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "le suppression de « %s » a échoué"
#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué"
#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué"
#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué"
#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué"
#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué"
#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué"
#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué"
#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué"
#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu"
#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé"
#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "paramètre %s pas valable pour %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "paramètre %s ambigu pour %s"
#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les paramètres valides sont:"
#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogramme des compteurs\n"
#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "densité de l'histogramme\n"
#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistiques des bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "ne peut lire le fichier de stats"
#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "taille erronée du fichier de stats\n"
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "ne peut écrire le fichier de stats"
#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option «--%s» n'admet pas de paramètre\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option «%c%s» n'admet pas de paramètre\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option «--%s» requiert un paramètre\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option «%c%s» est inconnue\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: option non valide -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n"
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ne peut créer le tube"
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "le sous-processus %s a échoué"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Temps d'exécution (secondes)\n"
#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle a échoué"
#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "impossible de rétablir le fd %d: dup2 a échoué"
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sous-processus %s"
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "état %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "« @ » superflu"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "variable %%define « %s » non définie passée à "
#~ "muscle_percent_define_check_values"